Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus.
Aunque los discursos de de Villepin son más extravagantes que los de la mayoría de los líderes políticos, el sentimiento esencial se extiende más allá de Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma hat sich für eine weniger extravagante Torte entschieden.
Emma eligió un pastel menos extravagante.
Korpustyp: Untertitel
Der extravagante Charakter ihrer Mode sollte sich auch in der Optik des Bodens widerspiegeln.
El carácter extravagante de su moda también debería reflejarse en el aspecto del suelo.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
extravagantextravagantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Erklärungen schaden nicht nur der Glaubwürdigkeit der Umweltpolitik der Union, sie sind schlicht extravagant.
Manifestaciones como ésta además de dañar la credibilidad de la política ambiental de la Unión, resultan extravagantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollektionen sind extravagant, rockig und elegant.
Las colecciones son extravagantes, roqueras y elegantes.
Die Schnitte sind extravagant, die Prints großflächiger als bei Prada und die Materialmixe noch gewagter.
los cortes son extravagantes, los estampados son más grandes que los de Prada y las mezclas de materiales son atrevidas.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
extravagantmoderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von sachlich bis extravagant, vom Loft bis zur gemütlichen Stube – und unser online Berater hilft Ihnen dabei, den richtigen Ofen für Sie zu finden.
AT
De clásica a moderna, adecuada para su uso en espaciosos lofts o en pequeñas habitaciones y nuestro asesor online le ayudará a encontrar la estufa que más le conviene.
AT
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
extravagantcaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er trägt auch gerne sehr extravagant Anzüge.
También le gusta llevar trajes muy caros.
Korpustyp: Untertitel
extravagantcanciones ' extravagante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas extravagant für einen Kaufmann, nicht wahr?
'El libro de canciones' Un poco extravagante para un comerciante ¿no?
Korpustyp: Untertitel
extravagantcreen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ian Malcolm kommt, aber der ist ihnen zu extravagant.
Ya lo tengo a Ian Malcolm, pero ellos creen que es algo manejable
Korpustyp: Untertitel
extravagantllamativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren die perfekten Anwälte, um so einen Fall zu verhandeln, bei dem die Beweismittel und die Personen so sensationell waren, so dramatisch und extravagant.
Eran los abogados perfectos para encargarse de un caso así, donde la evidencia y los involucrados eran sensacionales, dramáticos y llamativos.
Korpustyp: Untertitel
extravagantcorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihen Sie, aber wissen Sie, Ihr Kleid ist sehr extravagant.
Lo siento, pero la tela de ese vestido es poco corriente.
Korpustyp: Untertitel
extravagantoriginales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus können Sie aber auch aus einer Vielzahl weiterer Leichtmetallräder wählen, je nachdem ob Sie es sportlich, edel oder extravagant bevorzugen.
También se puede escoger entre un gran número de otras llantas de aleación ligera, deportivas, elegantes u originales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
extravagantderrochadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht so extravagant.
No seas tan derrochadora.
Korpustyp: Untertitel
extravagantespacio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein extravagant gestaltetes Raumkonzept, wo Formen, Farben und Materialien den Besucher verzaubern.
ES
un espacio diferente y envolvente en el que las formas, colores y acabados de los mosaicos hipnotizan a los visitantes.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
extravagantplenamente caprichoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Accessoire, das mit Recht als jugendlich und extravagant bezeichnet werden kann.
Un complemento que puede definirse plenamente joven y caprichoso!
Condesas Nachtleben ist extravagant, modern und überschäumend.
ES
La vida nocturna de Condesa es sofisticada, elegante y efervescente.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
extravagantextravagancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihrer intensiven Farbigkeit und Leuchtkraft entfalten die filigranen Motive eine fast dreidimensionale Anmutung – geheimnisvoll, atemberaubend und extravagant.
ES
Sus intensos y luminosos colores dotan a sus motivos en filigrana de un aspecto tridimensional lleno de misterio, espectacularidad y extravagancia.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
extravagantdesde extravagantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für besondere Abende hat Impact Group Production viele Themen vorbereitet, von tropisch bis raffiniert, modern bis traditionell und extravagant bis zeitgenössisch.
Cuando se trata de veladas especiales, el grupo Impact Production ha desarrollado diferentes temáticas, desde las tropicales hasta las tribales más refinadas del Este, desde las más modernas a las tradicionales, y desde las extravagantes a las contemporáneas.
Egal ob Quereinsteiger oder alteingesessener Veteran, kein Auftrag ist zu groß oder extravagant für die Teilnehmer.
Desde novatos hasta veteranos, ningún envío es demasiado grande o extraño para ellos.
Sachgebiete: auto radio handel
Korpustyp: Webseite
extravagantextravagantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als offizielles Superior Partnerhotel des CSD Berlin, empfängt Sie das 5 Sterne Luxushotel in extravagant großen Zimmern mit elegantem Design.
ES
En nuestra calidad de hotel socio oficial privilegiado del CSD Berlín, le invitamos a disfrutar de un hotel de lujo 5 estrellas con una habitación extravagantemente amplia con un diseño elegante.
ES
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
extravagantabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unserer Sicht wäre es doch wohl extravagant - ich weiß, was ich sage -, wenn der Vertreter eines Landes anders vergütet würde als durch sein eigenes Land und, was sein Haupteinkommen betrifft, nicht ebenso versteuert würde wie seine Landsleute.
Sería absurdo - y recalco estas palabras -, en nuestra opinión, que el representante de un país percibiera dinero de cualquier otra fuente que no fuera su propio país y que no tuviera que pagar los mismos impuestos que sus conciudadanos en lo que se refiere a su remuneración principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lächerlich, extravagant gekleidete Person
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "extravagant"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen