linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extravagante extravagant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barcelona es el epicentro comercial de España y facilita la elección de hoteles económicos así como también extravagantes.
Barcelona ist das wirtschaftliche Epizentrum Spaniens und verfügt über eine große Auswahl an ebenso günstigen wie extravaganten Hotels.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nadie puede decir que actúe de forma extravagante.
Niemand kann behaupten, er agiere in überzogener oder extravaganter Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magruder debe amarte de un modo extravagante.
Magruders Liebe zu Ihnen ist ziemlich extravagant.
   Korpustyp: Untertitel
Las compras de lujo en Las Vegas nunca han sido tan extravagantes.
Luxuseinkäufe in Las Vegas waren noch nie in so extravaganter Umgebung möglich.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manifestaciones como ésta además de dañar la credibilidad de la política ambiental de la Unión, resultan extravagantes.
Derartige Erklärungen schaden nicht nur der Glaubwürdigkeit der Umweltpolitik der Union, sie sind schlicht extravagant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para que serviría la palabra extravagante si no para describir una boda real?
Wozu ist das Wort extravagant gut, wenn nicht zur Beschreibung einer königlichen Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sus personajes usan ropa extravagante y peinados estridentes. DE
Ihre Figuren tragen extravagante Kleidung und schrille Frisuren. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque los discursos de de Villepin son más extravagantes que los de la mayoría de los líderes políticos, el sentimiento esencial se extiende más allá de Francia.
Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma eligió un pastel menos extravagante.
Emma hat sich für eine weniger extravagante Torte entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter extravagante de su moda también debería reflejarse en el aspecto del suelo.
Der extravagante Charakter ihrer Mode sollte sich auch in der Optik des Bodens widerspiegeln.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extravagante

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un chico extravagante.
Er war ein irrer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que era extravagante.
Ich sagte doch, dass er schräg war.
   Korpustyp: Untertitel
Edith, żdónde conseguiste ese sombrero extravagante?
Edith, wo hast du diesen dämlichen Hut her?
   Korpustyp: Untertitel
Va a escoger el asesinato más extravagante.
Er wird sich den extravagantesten Mord aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es extravagante y siempre contrae deudas.
Caesonia war schon oft verheiratet, hat unheimliche Marotten und immer Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco extravagante para mí.
Das ist mir etwas zu fein.
   Korpustyp: Untertitel
Los aldeanos tienen las mismas ideas extravagantes.
Die Dorfbewohner haben immer noch wilde Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una tarde de deleite extravagante.
Es war der Nachmittag ungetrübter Freude.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una boda extravagante entonces?
Sie mögen keine Hochzeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Admito que es un poco extravagante.
- Oh, ich geb zu, es ist etwas abartig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ese extravagante sentido del humor.
Er hatte diesen unverschämten Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Una cabra y un encanto, nada extravagante.
Eine Ziege und eine kleine Verzauberung. Nichts Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad es una maravilla arquitectónica extravagante;
Venedig ist eine besondere architektonische Schönheit.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Mucha de esta gente, lo admito, es algo extravagante.
Zugegeben, viele Leute sind unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Nada extravagante, simplemente vive la vida de Bissonette.
Nichts Außergewöhnliches. Er lebt einfach Bisonnettes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byrne purga a Superman de sus elementos más extravagantes.
Byrne bereinigte Supermans Welt von den befremdlichsten Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
La sociedad no se cree esa idea extravagante en particular.
Die Öffentlichkeit vermag diese besonders wirklichkeitsfremde Vorstellung zu durchschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene gustos extravagantes y yo le facilito dinero.
Er sammelt Kostbarkeiten und ich gebe ihm das Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas que apoyen esas afirmaciones extravagantes.
Es gibt keine Beweise, um diese exotischen Behauptungen zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Astuta y extravagante y no reembolsable, me temo
Und kostspielig. Und nicht erstattungsfähig, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres extravagantes llevando cargamento y refugiados en el salvaje este.
Wilde Typen, die im wilden Osten Fracht und Flüchtlinge transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las considera extravagantes y una forma irreal de autoimitación.
Das ist ein unrealistischer Ansatz des Selbstausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sient…...pero me pagas por tener ideas extravagantes.
Entschuldigung, aber du bezahlst mich für meine seltsamen Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Y estas no son sólo dos historias extravagantes.
Hierbei handelt es sich nicht nur um zwei Einzelgeschichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sandalias de cuero de color plata con diseño extravagante.
Silberfarbene Ledersandalen mit extravagantem Design.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue una de las cosas más extravagantes de William.
Es war einer der William's mehr extreme Höhenflüge.
   Korpustyp: Untertitel
El outlet Timberland no solo convence por su extravagante arquitectura.
Das stylische Timberland Outlet begeistert nicht nur durch seine außergewöhnliche Architektur.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces, extravagantes, Jasper se llama piedra de la sangre.
Manchmal ist Fancy Jasper genannt Blutstein.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas son, nuevamente, bastante extravagantes y únicas en diseño.
Auch diese sind wieder schräg und einzigartig in ihrem Design.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Además quiero usar maquillaje extravagante por un día".
Dazu will ich für einen Tag mal ein Aufsehen erregendes Make-up tragen."
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ojalá tuviera una cuna más extravagante para que reposaras, pero no la tengo.
Ich wünschte, ich hätte eine schickere Unterbringung für dich, habe ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solía hacer afirmaciones extravagantes, como que había inventado el signo de interrogación.
Er behauptete allen Ernstes, er habe das Fragezeichen erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papi era un extravagante Lord y vivía en una torre que tocaba las nubes".
"Mein Vater war ein nobler Lord und ich lebte in einem Turm, der die Wolken berührte."
   Korpustyp: Untertitel
¿Que una chica guapa y extravagante significa más para m…-que 250.000 dólares?
Dass mir Profi ein hübsches Mädchen mehr bedeutet als 25O.OOO Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
De paso, el informe no vacila ante las afirmaciones más extravagantes.
Der Bericht spart nebenbei auch nicht an völlig aus der Luft gegriffenen Behauptungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una lista europea es prematura, si no extravagante.
Die Idee einer europäischen Liste ist verfrüht oder gar abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que las propuestas que hacemos en ese informe sean extravagantes.
Ich glaube nicht, daß unsere Vorschläge in diesem Bericht überzogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este, Tracy actúa como un caballer…...que usa ropa extravagante y vive en la ciudad.
In diesem, spielt Tracy einen Gentleman, der auffallende Kleidung trägt und im Viertel lebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que temer a unos tipos de trajes extravagantes con una escopeta?
Ich soll vor ein paar stylischen Anzugträgern mit Schrotgewehren Angst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es el hombre más distraído y más extravagante de todos, pero tiene un corazón de oro.
Er ist zwar der zerstreuteste Mensch und wird oft ausgelacht, aber er hat ein Herz aus reinem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tienes pies más extravagantes que cualquier…y seis de ellos.
Ich weiß, du kannst von allen am besten tanze…mit deinen sechs flinken Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
El poder supremo deriva del mandato de las masas, y no de extravagantes ritos acuáticos.
Die oberste ausführende Staatsgewal…basiert auf dem Mandat der Massen. Nicht auf einer absurden Wasserzeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Alquilado a algún trapero por 50 centavos y esa extravagante corona.
Für 50 Cent von einem Lumpensammler ausgeliehen! Und diese alberne Krone!
   Korpustyp: Untertitel
Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Mit hellen und kräftigen Farben ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Designer und Grafiker.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Diseñador gráfico Template - Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Grafikdesigner Template - Mit hellen und kräftigen Farben ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Designer und Grafiker.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sin eso, la pieza que posees no es más que una caja extravagante.
Denn sonst, ist das Gerät, das Sie besitzen, nichts weiter als eine schicke Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Son divertidos, monos y elegantes, y añaden ese toque final extravagante a cualquier espacio de cocina.
Sie sind lustig, niedlich, elegant und geben jedem Küchenraum den ganz besonderen letzten Schliff.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bote de remolque, donut y snorkel no pueden faltar en ese yate extravagante.
Beiboot, Donut und Schnorchelausrüstung dürfen auf diesem extravagenten Boot natürlich nicht fehlen.
Sachgebiete: luftfahrt musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dos casas privadas, estadas de ensueño, aisladas, en estilo de construcción extravagante.
Privates, traumhaft gelegenes, einzeln stehendes kleines Strandhaus in extravagantem Baustil.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No te lo dije ante…...porque temía que hicieras algo extravagante.
Weißt du, ich hab es dir vorher nicht gesagt, Stephen, weil ich fürchtete, dir würde etwas zu Teures einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mirada a tus zapatos tan extravagantes y nuestras vidas correrán peligro.
Ein Blick auf deine modischen Schuhe und wir beide rennen um unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto vean ese extravagante abrigo de piel que llevas, te dispararán.
Sobald sie den Pelzmantel sehen, erschießen sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese es exactamente el toque extravagante que esta celebración de amor necesita!
Das ist genau der Stimmungsakzent, den diese Liebesfeier braucht!
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una historia extravagante que no tarda en atrapar al lector. DE
Es ist eine merkwürdige Geschichte, die den Leser schnell in ihren Bann zieht. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Diseñador gráfico Template - Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Diese moderne Websitevorlage ist ideal für Architekten und Designer aller Art.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Diseñador gráfico Template - Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Architekt & Co. Template - Diese moderne Websitevorlage ist ideal für Architekten und Designer aller Art.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Pero también se pueden fijar de maneras más extravagantes, p. ej., en forma de Z. IT
Es sind aber auch ausgefallenere Befestigungen möglich, z. B. in Z-Form. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
los tan solicitados vaqueros Diesel, extravagantes prendas, zapatos, bolsos y todo tipo de complementos.
die heißbegehrte Diesel Jeans, trendige Oberteile, Schuhe, Taschen und jede Menge Accessoires.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nueva York, hogar de marcas de renombre internacional, diseñadores exclusivos, creadores emergentes y una farándula extravagante. DE
New York – das Zuhause internationaler Modemarken, exklusiver Designer, kreativer Newcomer und extravagantem Chic. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El primero, cuando el extravagante Walter Hagen ganó el U.S Open Championship.
Erstens, der Sieg des schrillen Walter Hagen beim U.S. Open.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
‘Bubbles’ y ‘dribbles’ funcionarían muy bien, ya que son divertidos y extravagantes
‘Bubbles‘ und ‘dribbles‘ passen aufgrund ihrer lustigen und schrägen Natur sehr gut dazu.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Los brillantes coloridos se ponen aún la corona a este extravagante diseño.
Die farbigen Brillanten setzen diesem extravagantem Design noch das Krönchen auf.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos extravagantes objetos están dispuestos en pulcros jardines y se pueden ver claramente desde la carretera.
Diese seltsamen Objekte sind in den gepflegten Gartenanlagen ausgestellt und von der Straße aus deutlich zu sehen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para una experiencia de compras aún más extravagante, visite Gaysorn (estación de BTS de Chidlom).
Und für ein noch extravaganteres Shopping-Erlebnis sollten Sie das Gaysorn (BTS-Station Chidlom) besuchen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Cervezas excelentes, arquitectura que sorprende y extravagantes hallazgos – es algo para el explorador. ES
Klasse Bier, geniale Architektur, versteckte Ecken - eine Stadt für Erkunder. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Por el momento, disfruten de estos momentos extravagante…y recuerden, si lo desean, una frase de otro libro famoso.
Schweigen Sie nun in der Extravaganz des Moment…und rufen Sie sich einen Satz aus einem anderen Bestseller in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos estaban demasiado ocupados cobrando las mensualidades de los nuevos préstamos y pagando a sus directores primas extravagantes.
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía más extravagante era ver a Superman disfruta…...de una escapadita sexi con Lois en la Fortaleza de la Soledad.
Noch mehr empörte man sich darüber, dass Superman mit Lois eine erotische Nacht in der Festung der Einsamkeit verbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni Jacques Delors, ni los miembros de su asociación, de la que formo parte, no son, digamos, unos extravagantes.
Jacques Delors und auch die Mitglieder der Vereinigung, zu denen auch ich gehöre, sind keine Spinner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentó condenar a la Comisión por que no compartía sus extravagantes opiniones sobre la gestión y el control financiero.
Sie versuchte, die Kommission dafür zu verurteilen, daß diese nicht ihre obskuren Ansichten über Rechnungsführung und Finanzkontrolle teilte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extravagante, en estas condiciones, que el Gobierno francés, a estas alturas, ni siquiera se plantee presentarlo al Consejo Constitucional.
Unter diesen Umständen ist es schon höchst eigenartig, dass die französische Regierung gegenwärtig nicht einmal erwägt, den Verfassungsrat anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que artículos científicos o ideas extravagantes, lo que realmente necesitamos es innovación, algo que es bastante diferente.
Wir brauchen weniger wissenschaftliche Artikel und fantastische Ideen als vielmehr bessere Innovation, und das ist etwas völlig anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, ante la prensa, quiero pedirte, Rocky Balboa, que seas el deportista extravagante y bullicioso que sabemos puedes ser.
In Anwesenheit der Presse möchte ich Sie, Rocky Balboa, auffordern zu zeigen, dass Sie noch immer der großspurige, unzähmbare Boxer sind, den wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
No hablo de las cosas extravagantes co…...los helicópteros y las cámaras de TV, per…...me gustó salvar ese hogar.
Nicht der Klimbim, die Helikopter und die Fernsehkameras, aber daß ich das Heim rettete,
   Korpustyp: Untertitel
Y parte del mérito se debía a George Reeves, quie…...protagonizaba las extravagantes historias con su encanto natural.
Und das hatten sie vor allem George Reeves zu verdanken. Er verlieh den oft seltsamen Geschichten seinen natürlichen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Una extravagante selección internacional de variaciones del indie-pop, cortesía de Yael Meyer, Tales In Space y Juana Molina.
Eine vergnügliche und internationale Mischung verschiedener Indie-Pop-Stile von Yael Meyer, Tales In Space und Juana Molina.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Enron utilizó extravagantes trucos contables y productos financieros complicados (derivados) para desorientar a los inversionistas acerca de su valor.
Enron benutzte ausgeklügelte Buchhaltungstricks und komplizierte Finanzprodukte (Derivate) um seinen wirklichen Wert für Investoren zu verschleiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hasta qué punto es realista esperar que un hombre tan ambicioso y extravagante permanezca lejos del candelero?
Aber wie realistisch ist die Annahme, dass eine so dynamische und schillernde Persönlichkeit dem Rampenlicht fernbleibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo mejor de todo es que estos extravagantes hoteles son más económicos que otros de su misma categoría.
Und das Beste daran: Diese ungewöhnlichen Hotels sind oftmals viel günstiger als die „normalen“ Stadthotels.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verás desde el principio que este extravagante título no se toma muy en serio a sí mismo.
Dieses liebenswürdig schrullige Spiel nimmt sich von Anfang an nicht zu ernst.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Hechiza a los hombres con sueños extravagante…...y luego les muestra que son vacíos y puras cenizas.
Sie foltert Männer mit ihren Träumen und Hoffnungen und verwandelt sie in leere Schatten Die Welt ist besser dran ohne sie
   Korpustyp: Untertitel
Los personajes más extravagantes y los cuentacuentos con más talento están justo aquí, ¡en el Teatro PSTALENT!
Die verrücktesten Charaktere und talentiertesten Geschichtenerzähler findet ihr genau hier im PSTALENT-Theater!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos de estos vehículos fueron fabricados en serie y otros se construyeron en base a extravagantes caprichos de sus dueños.
Während manche Modelle nur in Form eines Prototypen gebaut wurden, so gingen andere jedoch in die Serienproduktion.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para disfrutar de una experiencia gastronómica extravagante, aventurera y a la vez placentera, reserva tu mesa en Wasa Allé.
Wenn Sie auf ein ungewöhnliches, abenteuerliches und interessantes kulinarisches Erlebnis aus sind, buchen Sie einen Tisch im Wasa Allé.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hoy tenemos una reducción del precio de una extravagante Villa en primera linea del mar en Alcalá.
Heute möchten wir Ihnen eine Villa in erster Meereslinie mit Preisreduzierung präsentieren.
Sachgebiete: verlag immobilien finanzen    Korpustyp: Webseite
Después, continuarás hasta su extravagante Parque Güell, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO debido a su importancia cultural. ES
Danach geht es zum Park Güell, der aufgrund seiner kulturellen Bedeutung zum Weltkulturerbe der UNESCO erklärt wurde. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Controlar las extremidades de Octodad una a una resulta muy natural, y por suerte no merma sus extravagantes movimientos.
Es fühlt sich natürlich an, während man die Tentakeln von Octodad 1:1 bewegen kann und es tut den verdrehten Bewegungen zum Glück keinen Abbruch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los 80 nos trajeron gran cantidad de peinados icónicos, alocadas, extravagantes, coloridos y tan molones de puro feos.
Die 80er-Jahre brachten einige der ikonischsten, verrücktesten, seltsamsten und farbenfrohsten Frisuren hervor, die man je gesehen hat.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son sencillas, elegantes, y centran toda la atención en los detalles tipográficos, sin dejar de ser extravagantes.
Sie sind schlicht und doch elegant, mit viel Liebe zum typografischen Detail.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No autorrepresentación extravagante En un auto-presentación senderismo, usted debería abstenerse sverhandlung mejor, mientras que el contenido.
Selbstmanagement Keine ausschweifende Selbstdarstellung Auf eine ausschweifende Selbstdarstellung sollten Sie während der Gehaltsverhandlung besser verzichten.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Sus noches extravagantes comienzan cuando los valets toman las llaves del coche y las puertas se abren. ES
Die Nächte beginnen, wenn Pagen die Autoschlüssel entgegennehmen und die samtenen Seile zur Seite geschoben werden. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cocina para una serie de extravagantes clientes, como un esnob crítico culinario o temidos inspector entre otros.
Bekoche eine Reihe schrulliger Gäste wie den hochnäsigen Restaurantkritiker, den gefürchteten Herrn vom Gesundheitsamt und viele mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Por el camino, conocerás a los extravagantes habitantes de Skylands y te enfrentarás a los malintencionados secuaces que quieren detenerte.
Auf deinem Weg triffst du die skurrilen Bewohner der Skylands und bezwingst vom Bösen eingenommene Wesen, die geschickt wurden, um dich aufzuhalten.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Detalles delicados, espaciado estrecho y una tendencia a expresiones extravagantes hacen que sea ideal para encabezados y títulos.
Dank ihrer feinen Details, den engen Zeichenabständen und ihrer Tendenz zur Extravaganz eignet sich die Schrift besonders für Überschriften und Titel.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Estos son sólo algunas de las cosas extravagantes que puede ver y hacer en Roma, hay muchas más .
Dies sind nur ein Teil der skurrilen Dinge, die Sie in Rom sehen und tun können, Es gibt viel mehr.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
El Hotel Soho de Budapest trata de cubrir las necesidades mas extravagantes con 2 nuevos y novedosos proyectos de habitaciones.
Die Ankunft des Jahres bringt unglaublichen Preisverfall in den Budapest Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda Flubby a crear nuevas y raras especies exóticas en uno de los más extravagantes juegos que hayas visto jamás. ES
Hilfe Flubby neue und seltene exotische Arten in einer der wildesten Spiele, die Sie je gesehen haben erstellen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK- No hay que pensar en el tema de la innovación y las nuevas tecnologías extravagantes si la gente todavía no sabe usar la tecnología existente.
NEW YORK - Vergessen Sie Innovation und exotische neue Technologien. Die Menschen können noch nicht einmal mit der bereits zur Verfügung stehenden Technik umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar