linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extraviar verlegen 10
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

extraviar irrezuleiten 1 gegangen verloren 1

Verwendungsbeispiele

extraviar verlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el caso de que hayas extraviado u olvidado tu contraseña podrás solicitar una nueva aquí. ES
Sollten Sie Ihr Passwort verlegt oder vergessen haben, können Sie hier ein Neues anfordern. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
De algún modo se extravió camino a la oficina del fiscal.
Irgendwie wurde es auf dem Weg ins Büro der Staatsanwaltschaft verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, nosotros no extraviamos pruebas.
Hey, wir verlegen keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá las pruebas se hayan extraviado.
Vielleicht wurden die Proben nur verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Meg no ha extraviado un ciert…artículo personal, que podría se…un guante?
Hat Meg etwa einen bestimmten persönlichen Gegenstand verlegt - - wie einen Handschuh?
   Korpustyp: Untertitel
- Una vez extraviaste la casa.
- Er hat das Haus verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, Sr. Spade, estoy tratando de recuperar un ornamento que, puedo decir, ha sido extraviado.
Ich suche nach einem Zierstück, das, sagen wi…verlegt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, Sr. Spade, intento recupera…un objeto de adorno, por así decirlo, que se ha extraviado.
Ich suche nach einem Zierstück, das, sagen wi…verlegt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta usar la palabra "perdido" es como si hubiera extraviado las llaves del auto o algo así.
Ich mag das Wort *verloren* nicht gerne benutzen, als hätte ich meine Autoschlüssel oder sowas verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted lo sabe, una ficha policial puede extraviarse, ¡pero no se pierde nunca!
Nun, das wissen Sie wohl, eine Polizeiakte kann verlegt werden, verloren geht sie niemals!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extraviar un despacho .
extraviar un envío .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "extraviar"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que extraviar esos resultado de ADN, Ben.
Wir müssen die DNA Ergebnisse verschwinden lassen, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
extraviar o deteriorar fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soporto la idea de separarnos y extraviar los chicos
Ich ertrage den Gedanken nicht, mich wieder von den Kindern zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y a aquél a quien Alá dirija nadie podrá extraviar.
Und für einen, den Allah richtig führt, gibt es keinen, der ihn irreführte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte oder Dokumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar fondos, valores y documentos que estén bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung der ihm anvertrauten Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, cuando le conte a Mike de extraviar mi auto, El no fue malvado ni juicioso.
Weißt du, als ich Mike erzählte, dass ich mein Auto vermisse, da war er nicht gemein oder voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores y documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos que estuvieren bajo su custodia o por ser causa negligente de tal extravío o deterioro;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM