linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extrem extremo 2.298
extremadamente 1.455 sumamente 243
[Weiteres]
extrem extremado 38

Verwendungsbeispiele

extrem extremo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wetter in Dublin ist über das ganze Jahr hinweg recht mild und kennt keine extremen Temperaturen. ES
Dublín tiene un clima suave durante todo el año y no es conocido por sufrir temperaturas extremas. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen wie man es nur im extremsten Winter kennt, hatten wir schon jetzt. DE
Las condiciones hasta que sólo en el invierno más extrema sabe, Teníamos ya. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Dürren, Überschwemmungen und eine starke Zunahme an extremen Wetterbedingungen nehmen aufgrund des Klimawechsels schrittweise zu.
Sequías, inundaciones y un rápido aumento de los fenómenos meteorológicos extremos se están extendiendo gradualmente debido al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Dyer ist nur ein extremes Beispiel für dieses Prinzip.
El general Dyer es un ejemplo extremo de ese principio.
   Korpustyp: Untertitel
Multifunktionsfett für extreme Drücke, hochstabil, beständig gegenüber dem Auswaschen mit Wasser.
Grasa multifuncional extrema presión, alta estabilidad, resistente al lavado con agua.
Sachgebiete: radio chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von extremer Ideologie und Hunger birgt zweifellos Explosivstoff.
La combinación de ideología extrema y hambre es ciertamente explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitulation ist unter extremen Umständen als Alternative akzeptabel.
La rendición es perfectamente aceptable en circunstancias extremas.
   Korpustyp: Untertitel
Iroda schlägt ihre Vorhand mit einem extremen westlichen Griff.
Iroda golpea su cuarto delantero con un apretón occidental extremo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extreme Sitzplatzwahl .
extreme Modularität .
extreme Randlage situación ultraperiférica 3
extreme Rechte extrema derecha 37
extreme Linke extrema izquierda 16
extremer Schwund .
extreme Prüfspannung .
extremes Wetterereignis fenómeno meteorológico extremo 2
extremes Klimaereignis .
extrem hohe Geschwindigkeit .
extreme Sitzplatzwahl in Längsrichtung .
extrem hohes Magnetfeld .
extrem schneller Pinch .
extrem hohe Frequenz .
extrem niedrig gehaltene Lohnkosten .
extreme ultraviolette Strahlung .
Extreme-Pressure-Zusatz .
extrem gefährliches meteorologisches Phänomen .
extrem kalorienarme Ernährungsweise .
extrem rasche Unterkühlung .
extrem studentisierte Abweichung .
extrem höher Integrationsgrad . . . .
Extrem entzündbares Gas. .
Extrem entzündbares Aerosol. .
vorrangiges Gebiet in extremer Randlage .
Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extrem

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Extremes Diagonal-Rohr für extreme Steifigkeit
Mega tubo diagonal para una mega rigidez
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Sturm ist extrem.
Esa tormenta es violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Vor extremer Hitze schützen.
Evitar la exposición al calor excesivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· eine extrem unzureichende Mittelausstattung;
- grave falta de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nimmt's extrem cool.
Es decir, ella es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß war extrem.
Esa mierda es lo máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem kompliziert.
Esto es desesperadamente complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind echt extrem.
Son de lo que no hay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz ist extrem.
La competencia es irreal!
   Korpustyp: Untertitel
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
Fuerza excesiva e insubordinación.
   Korpustyp: Untertitel
Benes wird extrem unterkühlt.
Benes estará en estado de hipotermia profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten extremes Glück.
Hemos tenido una suerte tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfreundlich und extrem langlebig:
Ecológicos y de larga duración:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Für extrem trockene Haut.
Para piel con tendencia a la sequedad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
/ Kameras mit extremer Auflösung
/ Cámaras de alta resolución
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Manche würden sagen, extrem resolut.
Algunos dirían que en exceso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
Esta Directiva tiene una importancia vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
No obstante, esta directiva es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden extreme Standpunkte angenommen.
Hay posiciones que se extreman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort herrscht eine extreme Strömung.
Hay una corriente brutal ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere diese extreme Handlung.
Lamento este acto desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gehirnchirurge…sind extrem pervers.
¿Y los cirujanos cerebrales? Son unos pervertidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signalstärke ist extrem hoch.
La señal es fuertísima.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schirm. Extreme Vergrößerung.
Póngalo en la pantalla, extra ampliación.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird Reden extrem überschätzt.
Además, el diálogo está sobrevalorado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschäft ist extrem wichtig.
Este negocio representa mucho para nuestra sucursal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Extreme Makeover?
¿Qué es una transformación completa?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was kostet das Extreme Makeover?
¿Cuánto cuesta la transformación completa?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Dekor war extrem gut.
Sí, la escenografía fue excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Farbbrillanz und extreme Haltbarkeit ES
Excelentes colorido brillante y máxima fijación ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Symbol für extrem niedrigen Akkuladestand
Icono de batería críticamente baja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Herz schlägt extrem schnell.
Su corazón está corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist extrem gefährlich.
La situación es crítica y peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
für extrem trockene Haut Details
Test del tipo de piel
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Zuverlässigkeit und Benutzerfreundlichkeit ES
Excelente manejo y fiabilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
128GB SanDisk Extreme Pro CompactFlash
Nombre de la tarjeta de memoria CompactFlash
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
ZUR Rolex Deepsea DER EXTREME
al Rolex Deepsea súper resistente
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Weitere Optionen für Flashlight Extreme
Otras opciones de Sweet Home 3D
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Extreme Herausforderung für waghalsige Fahrer
Ver vídeo VirtualBus, ahora eres el conductor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Passage ist extrem ausgesetzt.
La exposición es inmensa.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Warnung vor extrem starkem Unwetter
mostrar sólo avisos de tormentas
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Warnung vor extrem starkem Unwetter
mostrar sólo avisos de lluvia helada
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Atemberaubend, stylisch und extrem kratzfest
Espectacular, elegante y resistente a los arañazos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Erziehung zum extrem günstigen Preis.
La mejor educación al menor precio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder enthält eine extrem brennbare Substanz:
Ese recipiente contiene una sustancia inflamable llamada antimateria.
   Korpustyp: Untertitel
FBl-Agent in extrem kritischem Zustand
Agente del FBI en estado crítico
   Korpustyp: Untertitel
Junge Mädchen, die plötzlich extrem gealtert sind.
Chicas jóvenes que de repente envejecen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erholung ist unwahrscheinlich oder extrem beeinträchtigt.
La recuperación puede no ser posible, o verse gravemente obstaculizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen.
No exponer a temperaturas excesivas ni a la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen.
Evitar la congelación y la exposición al calor excesivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Es evidente que el orden del día se ha trastocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen zugewiesenen Milchquoten sind extrem niedrig.
La cuota asignada a Polonia es insultantemente baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Arbeit daran extrem beschleunigen.
Deberíamos acelerar notablemente los trabajos en este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was will also jene extreme Rechte?
¿Qué busca esta ultraderecha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben ist ihre Infrastruktur häufig extrem unterentwickelt.
Además, su infraestructura a menudo está excepcionalmente subdesarrollada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autos bleiben extrem gefährlich, und das unnötigerweise.
Los coches siguen siendo excesiva e innecesariamente peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders nachts ist die Belastung extrem hoch.
En particular, por las noches el exceso de ruido es considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen von heute sind extrem klug.
En estos tiempos las chicas son avispadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte extrem schlau sein müssen.
Tendría que ser una tipa rápida y lista.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsinitiative zugunsten der Regionen in extremer Randlage
Iniciativa comunitaria sobre las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU IATE
Er beschützt mein extrem wichtiges Gehirn, Harper.
Me protege el valioso cerebro, Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sieht extrem wehrlos aus.
La cosa más indefensa que hayan visto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diamant ist vielleicht extrem wertvoll.
¡Ese diamante podría ser invaluable!
   Korpustyp: Untertitel
Die Saucen treiben den Geschmack ins Extreme.
Las salsas conducen el gusto hacia la exageración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Extreme-Rock-Master!
¡Soy el Maestro Supremo del Rock!
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma fand meine Daten extrem konservativ.
La compañía creyó que mis cálculos eran "Excesivamente conservadores".
   Korpustyp: Untertitel
Das gestern Abend war extrem unhöflich.
Lo de anoche fue imperdonable.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan war extrem und von tödlichem Charme.
Nathan era completamente, fatalmente fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg davon extrem schlechte Laune.
Eso me pone de mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschützt mein extrem wichtiges Gehirn, Harper.
Protege mi importantísimo cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir wirklich extrem vorsichtig sein.
Tenemos que tener mucho cuidado a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Sportsfreund, du machst die Sache extrem schwierig.
Por favor, complicas demasiado las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragendes Ausbettverhalten und extrem glatte Gussoberflächen.
Excelente comportamiento de desmuflamiento, superficies de colado xtremadamente lisas.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
● Verglasungen jetzt auch in extrem kratzfester Ausführung!
¡Los acristalamientos ahora también especialmente resistentes al rayado!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
● Verglasungen auch in extrem kratzfester Ausführung!
¡Los acristalamientos ahora también especialmente resistentes al rayado!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ist Mr. Whitmore extrem mutig oder bl…
Whitmore son de admiració…o son tontas?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mr. Whitmore extrem mutig oder bl…
¿Son las acciones del señor Whitmore ultra valientes o imprudentes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist extrem unwahrscheinlich.
Me parece de lo más improbable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg im Irak ist extrem blutig.
La guerra en Iraq ha sido excepcionalmente sangrienta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Unsere Branche ändert sich extrem schnell.
"Nuestra industria está cambiando rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
zwei extrem spannende Jahre liegen hinter uns!
¡Vaya dos años llenos de emociones!
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Dieser Satz muss extrem wertvoll sein.
Esa serie debe de valer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieser hier extrem dumm ist?
Tal ves este era particularmente estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieser hier extrem dumm ist?
Quq hay si este es particularmente estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, dass ich extrem schwitze.
Admito que sudo abundantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Extreme Enduro Action 2015
Lo más bestia del hard enduro en 2015
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Wassereinlauf wird extrem präzise gemessen.
la entrada de agua se mide con total precisión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Public CloudDie Cloud mit extremer Performance
Cloud PúblicoEl Cloud de alto rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extrem flexibel - freie Topfplatzierung auf der Oberfläche ES
Posibilidad de utilizar la superficie de cocción completa ES
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Verarbeitungsgeschwindigkeit dank optimiertem Code
Elevada optimización del rendimiento del código
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Biegefestigkeit, optimale Kantenstabilität und Fräsbarkeit
Alta resistencia a la flexión, estabilidad de cantos, óptima para el fresado
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Aumento significativo de la capacidad de carga, resistencia y fiabilidad
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Flashlight Extreme
Preguntas y respuestas sobre Linternas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wien bietet in architektonischer Hinsicht extrem viel. ES
Escuelas de idiomas en Viena ES
Sachgebiete: schule musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Flashlight Extreme
Preguntas y respuestas sobre Otras
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seitdem hat sich natürlich extrem viel geändert.
Sobra decir que desde entonces el programa ha mejorado muchísimo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik philosophie    Korpustyp: Webseite
Diktatur und Demokratie im Zeitalter der Extreme DE
La “catástrofe originaria” del siglo XX DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Extrem gutes Kalbeverhalten mit 4,5% SCE
Tremendo atípico para partos fáciles con 4.5% de SCE
Sachgebiete: astrologie sport landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der ultimative Durstlöscher für extrem trockene Haut.
Perfecta para todo tipo de pieles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist gleichzeitig extrem leicht und hochwiderstandsfähig.
Es a la vez ligera y ultra resistente.
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite