Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungen wie man es nur im extremsten Winter kennt, hatten wir schon jetzt.
DE
Las memorias profesionales, específicamente utilizadas para caché, garantizan un acceso sumamente rápido a los datos además del bajo consumo energético que suponen y su elevada fiabilidad.
DE
Es ist belegt, dass Strafen nach der Scharia jetzt immer bedeutender und extremer werden.
Existen pruebas de que los preceptos punitivos de esta ley presentan una importancia creciente y de que pueden ser cada vez más extremados.
Korpustyp: EU DCEP
Also wand sich der Knochen wegen der extremen Hitze des Magnesiumfeuers um die Kugel.
Entonces, el hueso se combó alrededor de la bala a causa de la extremada temperatura del fuego del magnesio.
Korpustyp: Untertitel
Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer.
ES
Aufgrund ihrer extremen Übertragbarkeit wird MKS immer wieder auch auf seuchenfreie Gebiete überspringen, solange sie nicht praktisch vollständig ausgerottet ist.
Por su extremada facilidad de transmisión, la FA pasará una y otra vez a regiones libres mientras no sea erradicada de forma prácticamente completa.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der extremen Hitze tranken die Indianer, egal ob Männlein oder Weiblein, Wein, Bier und Chicha.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Bericht, den ich für bemerkenswert halte, gab es jedoch große Diskussionen und extreme Positionen.
Ahora bien, este informe, que considero notable, ha sido objeto de grandes debates y posiciones extremadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremtremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Frau Präsidentin! Meiner Meinung nach ist es extrem wichtig ist, dass die Fortschritte der Kandidatenländer, mit denen Verhandlungen geführt werden, auch gewürdigt und hervorgehoben werden.
(SV) Señora Presidenta, creo que es tremendamente importante que se reconozcan y subrayen los avances que realicen los países candidatos implicados en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später dann, wenn der Film aus der Phase des Traums in die Planungsphase übergeht, einer extrem schwierigen Zeit, in der noch niemand an das Projekt glaubt, hilft Europa den Filmemachern, die erforderlichen finanziellen Mittel zu finden.
Después, durante el período en que la película pasa de la fase del sueño a la de escritura –un período tremendamente difícil en el que nadie cree aún en el proyecto–, Europa ayuda a los cineastas a encontrar los medios financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Gebäude sind extrem schlecht isoliert, und viele Bewohner sind nicht in der Lage, die notwendigen Isolierarbeiten aus eigener Tasche zu bezahlen.
Los edificios antiguos están tremendamente mal aislados y una gran parte de los residentes no puede costearse el aislamiento de su vivienda de su propio bolsillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die extrem mächtige und reiche Organisation mit dem Namen The National Rifle Association - die NRA - mithalf, die gegenwärtige Administration zu wählen, die daher dem Verein nicht die Stirn bieten wird.
Porque una tremendamente poderosa y rica organización llamada la Asociación Nacional del Rifle - NRA - había contribuido a la elección del gobierno actual, que, por tanto, no se va a enfrentar a esta Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Bericht Arlacchi sehr deutlich zeigt, ist die wirtschaftliche und soziale Situation in Afghanistan nach neun Jahren extrem schlimm.
Como deja bien claro el informe de Arlacchi, después de nueve años la situación económica y social en Afganistán es tremendamente alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hier handelt es sich um ein anders geartetes, selbstentwickeltes, künstliches, anregendes, trügerisches und extrem kraftvolles Werkzeug.
Precisamente por eso, el mundo digital es una herramienta diferente, hecha a sí misma, artificial, estimulante, engañosa y tremendamente poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag war als notwendige Stimulierung des extrem unterentwickelten schwedischen Dienstleistungssektors gedacht, und man erhoffte sich von ihm gute stabilisierende Auswirkungen auf unsere gesamte Wirtschaft.
La propuesta tenía como objetivo proporcionar un urgente impulso al sector sueco de los servicios, tremendamente subdesarrollado, que se esperaba produjese un beneficioso efecto estabilizador para nuestra economía en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als extrem positives Ergebnis die Vereinbarung über Energieprojekte und das Breitband-Internet begrüßen.
El acuerdo sobre proyectos energéticos y el acceso a Internet de banda ancha constituyen un resultado tremendamente positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte hierüber sind extrem widersprüchlich gewesen.
Los informes sobre este tema han sido tremendamente contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Ausschussvorsitzenden hat Vorbehalte angesichts dieses extrem ehrgeizigen Programms geäußert.
La Conferencia de Presidentes de Comisión ha expresado su preocupación ante este programa tremendamente ambicioso.
Korpustyp: EU DCEP
extremincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besonderen Merkmale einer Region dürfen auf diesem Gebiet kein Diskriminierungsfaktor sein, da unterschiedliche Mindestgrenzen zu extrem variablen Kosten und Renditen führen, die dann unvermeidlich den echten Wettbewerb zwischen Unternehmen beeinträchtigen.
Las características específicas de una región no deben constituir un factor discriminatorio en este ámbito, ya que umbrales mínimos diferentes tienen como resultado unos costes y rendimientos increíblemente variables, que inevitablemente afectan a la competitividad real de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erstellen neuer Spielarten für & killbots; ist extrem einfach (besonders auf Grundlage bereits bestehender). Die Parameter und Metadaten der Regelsätze werden als einfache Schlüsselwerte in einer .desktop -Datei niedergeschrieben.
Crar nuevos tipos de juego para & killbots; es increíblemente sencillo, especialmente cuando se empieza desde un archivo de reglas ya existente. Los conjuntos de reglas se guardan como un solo archivo de escritorio donde los parámetros y los metadatos se almacenan como pares tecla-valor.
Im Gegensatz zu anderen Ländern kann China die Bauarbeiten in Afrika zu extrem niedrigen Preisen durchführen, weil die chinesischen Arbeiter nicht dieselben Rechte wie ihre westlichen Kollegen genießen.
China puede aplicar tarifas increíblemente bajas respecto de otros países en las obras que realiza en África, porque a los trabajadores chinos no se les garantizan los mismos derechos que a los occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber tritt zunächst in den kleinsten Organismen auf. Mit jeder höheren Stufe nimmt es um das Zehnfache zu. Bis man am Ende der Nahrungskette extrem giftige Werte hat.
El mercurio llega al ambiente en los organismos más pequeños, y con cada nivel de la cadena alimenticia, se amplifica diez vece…hasta la cima de la cadena alimenticia, en donde presenta niveles increíblemente tóxicos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem ironisch.
Vaya, eso es increíblemente irónico.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist nicht zu direkt, aber ich finde dich extrem sexy.
"Espero no ser demasiado directo, pero eres increíblemente sexy".
Korpustyp: Untertitel
Eine neue halluzigene Droge, die extrem beeinflussbar macht.
Una nueva droga delirante que vuelve a sus consumidores increíblemente susceptibles.
Korpustyp: Untertitel
Und du warst witzig, wenn auch auf eine extrem nervige Art.
Eras chistoso de un modo increíblemente molesto.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Körper zu steuern, extrem wendig und blitzschnell!
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das große, hochauflösende 6,4″ (16,2 cm) Full HD TRILUMINOS™-Display mit X-Reality für Mobilgeräte überzeugt mit dem Progressive Scan (1920 x 1080), der für extrem scharfe Bilder ohne ausgefranste Kanten sorgt.
La enorme pantalla TRILUMINOS™ Full HD de 6,4 pulgadas de alta resolución con tecnología X-Reality para móviles incluye un escaneo progresivo de 1920 x 1080, para disfrutar de imágenes increíblemente claras y sin bordes de sierra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
extremenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der interkulturelle Dialog ist politisch extrem wichtig; er erhält jedoch seine Bedeutung erst durch die Hineinnahme des interreligiösen Dialogs und der Bildung.
El diálogo intercultural tiene una enorme importancia política; pero tiene sentido solo si se incluye el diálogo y la educación interreligiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich habe für den Kompromiss gestimmt, obwohl ich ebenfalls der Auffassung bin, es wäre wünschenswert gewesen, für alle gefährlichen Stoffe einheitliche europäische Regeln zu haben, weil das Grundwasser als erstes Lebensmittel extrem wichtig ist.
(DE) Señor Presidente, yo también he votado a favor del compromiso, aun cuando también opino que hubiera sido de desear, a la vista de la enorme importancia de las aguas subterráneas como fuente primaria de nutrición, contar con un solo conjunto de leyes europeas aplicables a todas las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Arbeit, die von der Kommission, insbesondere von Herrn Michel, geleistet wurde, extrem wichtig ist.
Creo que el trabajo desempeñado por la Comisión, en especial el señor Michel, tiene una enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser Mechanismus ordnungsgemäß funktionieren kann, wäre es meiner Ansicht nach effizienter, ihn bei dem extrem ineffizienten bürokratischen System, das wir als die Gemeinsame Agrarpolitik bezeichnen, einzusetzen.
Para que este mecanismo funcione adecuadamente considero que resultaría más eficaz en la operación del sistema burocrático de enorme ineficacia que conocemos como PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der GFP bezieht sich ganz besonders auf die in äußerster Randlage befindlichen Regionen, in denen das Fischereiwesen extrem wichtig für die lokale Entwicklung und das Einkommen der Menschen ist.
La reforma de la política pesquera común pone un particular énfasis en las regiones ultraperiféricas donde la pesca es de enorme importancia para el desarrollo local y existencial de las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich, dass die Abstimmung der Iren letzte Woche ein neues, extrem bedeutsames politisches Signal ist, einschließlich der Meinung der Bürger über die Brüsseler Bürokraten und über die Art und Weise, in der Entscheidungen im "geschlossenen" Kreis von Brüssel gefällt werden.
No obstante, creo que la votación celebrada por los irlandeses la semana pasada constituye una señal política de enorme importancia en relación a la opinión que los ciudadanos tienen de los burócratas de Bruselas y la forma en que se adoptan las decisiones en el círculo "cerrado" en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl um das Gewicht der europäischen Exporte in dieses Land und kenne den extrem schwierigen Rahmen in dem sich die Verhandlungen seit vielen Jahren dahinschleppen.
Conozco la enorme repercusión que las exportaciones europeas han tenido en ese país y el delicado marco de negociación en el que este problema se arrastra desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich muss nicht darauf hinweisen, wie extrem wichtig diese beiden Sektoren für das europäische Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung sind.
Creo que no necesito señalar la enorme importancia de estos dos sectores para el empleo y el crecimiento económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Verbraucher sind extrem verunsichert über die Lebensmittel, die ihnen in den Läden angeboten werden.
Señor Presidente, los consumidores sienten una enorme inquietud por los alimentos que se les presenta en las tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Ich möchte meinem Vorredner zustimmen, dass die Doha-Runde extrem wichtig ist, möchte jedoch hinzufügen, das sie jetzt wichtiger ist als je zuvor.
(SV) Permítanme expresar mi acuerdo con las palabras del orador anterior sobre la enorme importancia de la Ronda de Doha, pero quiero añadir que probablemente nunca haya sido tan importante como lo es en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremextremas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist einzig, dass Gleichstellung auf viele verschiedene Arten interpretiert wird und dass einige dieser Interpretationen extrem sind und die realen Unterschiede, die zwischen den Menschen bestehen, nicht berücksichtigen.
El único problema es que la igualdad se interpreta de muchas maneras distintas, algunas de las cuales son interpretaciones extremas que no tienen en cuenta las diferencias reales que existen entre las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies belegt die extrem liberalen Tendenzen.
Todas estas son manifestaciones de tendencias liberales extremas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den anderen fünf Ländern ist die Ungleichheit stark ausgeprägt, wenn auch nicht ganz so extrem.
Las desigualdades son también muy claras en los cinco otros países, incluso si son menos extremas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang darüber Auskunft geben, welche Maßnahmen zum Klimaschutz getroffen werden, um wiederholte, extrem starke Niederschläge mit der daraus resultierenden Überschwemmungsgefahr zu vermeiden?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión qué medidas piensa favorecer para luchar contra el cambio climático y prevenir que se repitan los sucesos de precipitaciones extremas, con el consiguiente peligro de inundaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Technische Bedingungen seien hier jedoch weniger extrem, erklärte er, da die durchschnittliche Tiefe von Bohrungen auf offener See in Europa bei nur etwa 100 Metern liege.
Recordó además que la media de profundidad para la extracción de petróleo en Europa es de cien metros, por lo que las condiciones son menos extremas.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich gibt es zwei Wege, eine solche Institution zu leiten, wobei jeder in gleicher Weise extrem ist.
En principio, hay dos maneras de hacerlo. Ambas son igualmente extremas.
Korpustyp: Untertitel
Eine leistungsstarke Lösung für Situationen mit extrem hohem Diebstahlrisiko.
Die Flightcases unterliegen dem ultimativen Test in den extrem schweren Etappen der Rallye Dakar und beweisen damit in der Praxis Ihre Qualität 'auch bei extremen Belastungen' Fragen, Vorschläge oder Bemerkungen senden Sie bitte an marketing@casebuilder.com.
Durante las etapas tan extremas del Dakar, los flightcases están sometidos a las pruebas más duras y resultan ser de verdad 'heavy duty y desert proof. Por favor, envíe sus sugerencias y/o dudas a marketing@casebuilder.com.
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Prozesstemperaturen bis 1.400 °C, Staubgehalte von bis zu 2.000g/m³, hohe mechanische Beanspruchungen durch herabfallendes Material und Umgebungstemperaturen bis zu 55 °C stellen extrem hohe Anforderungen an die Entnahmetechnik.
DE
Temperaturas de proceso de hasta 1400 °C, concentraciones de polvo de hasta 2000 g / m³, el alto desgaste mecánico debido a la caída de materiales y temperaturas ambientales de hasta 55 °C suponen unas exigencias extremas para nuestros sistemas de extracción.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau meteo
Korpustyp: Webseite
extremextremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der EU-Kommission vorgelegten Texte sind in der Tat so extrem, daß sich für deren Annahme keine qualifizierte Mehrheit im Rat finden ließ.
Los textos que ha presentado la Comisión de la UE son de hecho tan extremos que no ha sido posible encontrar una mayoría cualificada para la adopción de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stress Tests messen, wie extrem sich Vorfälle im Wirtschafts- und Finanzleben zu einem gegebenen Zeitpunkt auf den Wert eines Portfolios auswirken.
Las simulaciones de tensión miden el grado en que acontecimientos financieros o económicos extremos afectan al valor de la cartera en un punto específico del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Wirtsorganismen gehören beispielsweise Milchsäurebakterien, Rhizobakterien, extrem thermophile Organismen, Antiobiotika produzierende Bakterien oder Pilze.
Entre tales hospedadores se incluyen las bacterias del ácido láctico, las rizobacterias, los termófilos extremos y las bacterias u hongos productores de antibióticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mag extrem klingen, doch haben einige Gelehrte, z. B. der Nobelpreisträger von 2004 Ed Prescott, gezeigt, dass es historisch im Allgemeinen eine viel bessere Investition ist, ein großes, breit gefächertes Aktienportfolio lang genug zu behalten als supersichere US-Schatzanleihen.
Pueden sonar extremos, pero algunos académicos, como el ganador del Premio Nobel de 2004 Ed Prescott, demostraron que, históricamente, conservar el tiempo suficiente una importante cartera de acciones diversificada suele ser una inversión mucho mejor que los ultraseguros bonos del Tesoro norteamericano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich koalieren in Polen rechte Populisten und in der Slowakei linke Populisten in der Regierung mit extrem nationalistischen Parteien.
De hecho, los populistas de derecha en Polonia y los populistas de izquierda en Eslovaquia hoy están aliados en el gobierno con partidos nacionalistas extremos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen haben sich die Spitzenkandidaten der Linken und Rechten selbst zu extrem positioniert, als dass sie die Mitte mühelos zurückerobern könnten.
Al mismo tiempo, los otros candidatos principales de izquierdas y de derechas se han ido demasiado a los extremos, por lo que les resultará difícil recuperar el centro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika südlich der Sahara leben heute 100 Millionen mehr extrem Arme als vor zwanzig Jahren.
Hoy en día, en el África subsahariana hay 100 millones de pobres extremos más que hace veinte años.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin extrem. Hell und dunkel.
Soy extremos, tinieblas y luz, tú lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Einige haben Talente, die so extrem sind, dass sie sich und andere gefährden,
Algunos tienen poderes tan extremos que son un peligro incluso para ellos mismos.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Erderwärmung. Für diese extrem wechselhaften Wetterperioden.
Gracias, calentamiento global, por los patrones climáticos extremos e impredecibles.
Korpustyp: Untertitel
extremenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen zufolge könnten mehr als 40.000 Arbeitsplätze betroffen sein, und das zu einer Zeit mit extrem hoher Arbeitslosigkeit.
Pero algunas estimaciones apuntan a que pueden perderse muchos más de 40.000 puestos de trabajo, precisamente en unos momentos en que el índice de desempleo es enormemente alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mit gesundem Menschenverstand abstimmen, und ich habe gegen den Bericht Graefe zu Baringdorf gestimmt, weil ich die ganze Idee von Satelliten und von Spionen oben am Himmel zutiefst geschmacklos und extrem beängstigend finde.
Puedo votar con sentido común y he votado en contra del informe Baringdorf, porque encuentro toda esa idea de un espía en el cielo y de los satélites totalmente repugnante y enormemente aterradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch etwas beunruhigt wegen der jüngsten Berichte über diesen Kompromiss, denen zufolge die Bedingungen für die neuen Mitgliedstaaten wie Polen, möglicherweise aber vor allem für die Tschechische Republik und Ungarn, extrem ungünstig sind.
Sin embargo, estoy bastante preocupado por los últimos informes que nos han llegado acerca de este compromiso, ya que sus condiciones resultarían enormemente desfavorables para los nuevos Estados miembros, como Polonia, y tal vez más que nada para la República Checa y Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht haben wir damit in unserem Bestreben, für die für den internationalen Frieden extrem sensiblen und gleichzeitig extrem gefährlichen Fragen politische Lösungen zu finden, einen wichtigen Meilenstein gesetzt.
Creo que hemos sentado una base importante para intentar encontrar soluciones políticas a cuestiones extremadamente delicadas, al mismo tiempo que enormemente peligrosas, para la paz internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Der Angriff auf die europäischen Botschaften, insbesondere die italienische, und die Drohungen, die gegen den italienischen Premierminister ausgesprochen wurden, stellen einen extrem schweren Zwischenfall dar, der einer Zurechtweisung bedarf.
(IT) Señor Presidente, señorías, el ataque a las embajadas europeas, la Embajada italiana en particular y las amenazas vertidas contra el Primer Ministro italiano constituyen un hecho enormemente grave que necesita ser sancionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird nämlich festgehalten, dass hier die eigene Kontrolle gegenüber den Ausgaben durch die Mitglieder extrem mangelhaft ist, dass da vieles nicht gemacht wird.
En esa parte de su informe, el Tribunal observa que el control por el Parlamento del gasto de los diputados es enormemente insuficiente y enumera todo un catálogo de omisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wie ich bereits gesagt habe, wird 2009 ein extrem wichtiges Jahr werden.
Señor Presidente, Señorías, el año 2009, como he dicho, va a ser un año enormemente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist extrem wichtig und zweckdienlich, vor allem weil er darauf abzielt, den Verhaltenskodex rechtsverbindlich zu machen, und seine rechtliche Anerkennung durch alle Staaten verlangt.
– Señor Presidente, Señorías, este informe es enormemente importante y útil, sobre todo porque pretende declarar obligatorio el Código de Conducta y pide que sea reconocido jurídicamente por todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen aber an, daß die Erfahrungen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich unterschiedlich sind und der Einsatz solcher Maßnahmen als vorübergehende Lösung gerechtfertigt sein kann, um den Anteil der Frauen dort zu erhöhen, wo diese extrem unterrepräsentiert sind.
No obstante, reconocemos que la experiencia en todos los Estados Miembros no es la misma, y un cierto recurso a este tipo de medidas puede incluso estar justificado como remedio temporal para reequilibrar la representación femenina allí donde están enormemente infrarepresentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade für die Kleinbetriebe ist es extrem wichtig, dass schnell geholfen wird.
Para las pequeñas empresas es enormemente importante recibir ayuda con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremextremamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ausnahme der extrem kurzen Geltungsdauer des Protokolls - ein Jahr anstelle von drei Jahren - und der Tatsache, daß die Anzahl der Thunfischfänge erhöht wurde, gleicht das Protokoll dem vorausgegangenen.
Salvo la duración extremamente breve del protocolo -un solo año en lugar de tres-, y con excepción del aumento de posibilidades de pesca para la flota atunera, el protocolo es idéntico al anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit sind wir bei einem extrem sensiblen Punkt.
Con eso hemos llegado a un punto extremamente delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es nur einen Provider, der in der Stadt das Monopol an Breitbandverbindungen hält, und obwohl sich die Lage allmählich bessert, ist die Verbindung noch immer extrem langsam, was der Führung eines Unternehmens nicht gerade förderlich ist.
Sin embargo, en la localidad sólo hay un proveedor de servicios de Internet, que posee el monopolio de la banda ancha y, aunque se está expandiendo, la conexión que ofrece es extremamente lenta e inadecuada para la gestión de una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von extrem niedrigen Löhnen und einer unterentwickelten Währung, schafften es die deutschen Arbeiter, mit der ganzen Welt zu konkurrieren.
Empezando con salarios extremamente bajos y con una moneda poco desarrollada, los trabajadores alemanes tuvieron éxito al competir en contra del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Definition ist für die europäische Industrie extrem wichtig.
Dicha definición es extremamente importante para la industria europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bodenkarten, die sich auf diese Daten stützen, sind in Europa ebenfalls extrem unterschiedlich.
Los mapas de suelos basados en tales datos son también extremamente variables en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wird parallel zur Sonnenschutzmittel-Kampagne auch eine diese ergänzende Kampagne zur Information der Verbraucher über das extrem wichtige und sensible Thema des Schutzes vor der Sonne durchgeführt werden?
¿Se prevé una campaña paralela de información a los consumidores en relación con los productos de protección solar, para completar de forma adecuada esta medida, incluida la cuestión extremamente importante y sensible de la protección contra el sol?
Korpustyp: EU DCEP
Im „wilden Damast“ werden über 300 Lagen eines weichen und elastischen und eines extrem harten Stahls in einem – je nach Messertyp – bis zu 2 Tage dauernden Prozess manuell zu einer Klinge von höchster Perfektion geschmiedet.
DE
En "wilden Damast" se procesa con más de 300 capas de un blando, elástico y extremamente duro acero — según el tipo de cuchillo- hasta varios días seguidos de trabajo bajo un martillo de 1,5 toneladas formando una hoja forjada a la máxima perfección.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
25 km/h Die Serie GT900 hat ein proportionales hydrostatisches Getriebe mit servounterstützten Bedienelementen, um die maximale Steuerung von Geschwindigkeit und Leistung auf eine extrem einfache und intuitive Weise zu erhalten.
25 km/h La transmisión de la Serie GT900 es de tipo hidrostático proporcional con mandos servoasistidos para obtener el máximo control de velocidad y potencia en modo extremamente fácil e intuitivo.
Hunderte von Migranten machten sich unter unmenschlichen und extrem gefährlichen Bedingungen auf den Weg ins Exil.
Cientos de inmigrantes han seguido el camino del exilio en condiciones inhumanas y altamente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Text gestimmt und ich bin mit dem Abstimmungsergebnis zufrieden, da es sich bei Zyanid um eine extrem giftige Chemikalie, mit potenziell katastrophalen und irreversiblen Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit handelt.
He votado a favor de este texto y estoy satisfecha con el resultado de la votación porque el cianuro es una sustancia química altamente tóxica que tiene efectos potencialmente catastróficos e irreversibles en el entorno y la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Ölgesellschaft, die für ein Gutteil der staatlichen Einkünfte sorgt, arbeitet extrem ineffizient und investiert viel zu wenig in neue Anlagen und Technologie.
La compañía petrolera estatal, que genera parte importante de los ingresos del gobierno, es altamente ineficiente e invierte demasiado poco en nuevos equipos y tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt auf der Hand, dass diese Einleitungen extrem negative Folgen für die Umwelt nach sich ziehen.
Evidentemente, el impacto de dicho vertido en el medio ambiente es altamente negativo.
Korpustyp: EU DCEP
So werden gefährliche Situationen mit für die bestehenden Verhältnisse zu hohen und extrem ungleichmäßigen Geschwindigkeiten heraufbeschworen.
Así pues, se crean condiciones peligrosas con velocidades que son demasiado elevadas para la situación y también altamente variables.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist extrem ansteckend und hat die Proportionen einer Pandemie erreicht.
Es altamente contagioso y ha alcanzado proporciones de plaga.
Korpustyp: Untertitel
4D Anwendungen sind extrem kompetitiv und besonders kooperativ.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der Fujifilm Konzern besitzt extrem vielseitige Technologien einschließlich organischer und anorganischer Materialien, Analysen, ultradünne Beschichtungen und -verarbeitung, Bilder und Software, Optik und Mechatronik, die in Bereichen wie etwa fotosensitiven Materialien und Xerografie entwickelt wurden.
ES
El Grupo Fujifilm posee tecnologías fundamentales altamente versátiles, además de materiales orgánicos e inorgánicos, de análisis, de formación y procesamiento de películas delgadas, de imagen y software, de óptica y mecatrónica que se desarrollan en áreas tales como la xerografía y los materiales fotosensibilizados.
ES
Nos apasiona crear bellos accesorios para dispositivos móviles-accesorios que son agradables a la vista, altamente funcionales y extremadamente bien hechos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die geopolitischen Rahmenbedingungen haben sich extrem verändert.
El marco geopolítico ha sufrido un cambio radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis es für uns zu extrem wurde.
Hasta que se volvió demasiado radical.
Korpustyp: Untertitel
Der kolossale Kampf zwischen der massiven Stahlmasse und der dicken Eisschicht ist ein extremes Erlebnis an sich, aber die Sampo bietet mehr als eine bloße Kreuzfahrt.
El colosal choque entre la enorme masa de acero y la gruesa capa de hielo es una experiencia radical en sí misma, pero no es lo único que ofrece un crucero en el Sampo.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Form der Diskriminierung kann subtil und mitunter in extremer Form erfolgen.
Se trata de una forma de discriminación que puede ser sutil y, en ocasiones, extremadamente radical.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Djindjic nicht populär war, freuen sich über seinen Tod nur extreme Nationalisten und beinharte Anhänger Milosevics.
Aunque Djindjic no era popular, sólo los nacionalistas más radicales y los partidarios más recalcitrantes de Milosevic pueden celebrar su desaparición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte darauf hinweisen, daß dies im wesentlichen auf den extremen Wortlaut zurückzuführen ist.
Quiero precisar que la causa principal ha sido el carácter radical del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremextrema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem muss ich heute den Beamten von ECHO und dem Personal der NRO Dank sagen, die in extrem kritischen Situationen, wenn vor Ort nichts mehr geht, die Ersten, die Selbstlosesten und oft die Einzigen sind, die die unerlässliche humanitäre Hilfe leisten.
En primer lugar, hoy debo rendir homenaje de gratitud a los funcionarios de ECHO y al personal de las ONG que, en condiciones de extrema precariedad, cuando todo falla sobre el terreno, son los primeros, los más abnegados, y con frecuencia los únicos en prestar la indispensable ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines solch gefürchteten Virus mag einem das Wort Erfolg nur schwer über die Lippen gehen. Ich möchte an dieser Stelle nur sagen, dass es dank dem raschen und von einigen als extrem bezeichneten Handeln Irlands bisher gelungen ist, ein weiteres Ausbreiten der Seuche erfolgreich zu verhindern.
Con este temido virus uno se siente bastante reacio a hablar de éxitos, a menos que sea para decir que, afortunadamente, la rápida respuesta de Irlanda, en ocasiones tildada de extrema, ha conseguido contener hasta el momento la enfermedad en un brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverhalt zwei: Wenn es Frau Adamu, aufgehetzt von einem extrem linken Kollektiv gegen Ausweisungen, nicht weniger als fünfmal hintereinander gelingen konnte, eine völlig gerechtfertigte Ausweisung durch Schreien, Schlagen und noch einiges mehr zu verhindern, kann das nur heißen, daß die Asylpolitik viel zu lax ist, und natürlich nicht das Gegenteil.
Segundo hecho: si la Sra. Adamu, empujada por un colectivo de extrema izquierda contra las expulsiones pudo impedir no menos de cinco veces una expulsión totalmente legítima recurriendo a chillidos y resistencia, esto significa que la política de asilo es demasiado relajada, y no lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, in einer anderen französischen Großstadt, Toulon, vermehrt die extrem rechte Stadtverwaltung ihre Angriffe auf die Freiheit der Meinungsäußerung und auf das künstlerische Schaffen, was aufzeigt, daß das Übel trotz seiner Verkleidungen letztlich stets dem Schlimmsten gleicht.
En tercer lugar, en una gran ciudad francesa como Tolón, la municipalidad de extrema derecha multiplica las agresiones contra la libertad de expresión y contra la creación artística, lo que muestra que a pesar de sus disfraces, el mal acaba siempre por parecerse a lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche haben wir, aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und der Delegation für Beziehungen mit dem Iran, uns mit Vertretern der Zivilgesellschaft des Irans getroffen und dies sind Aspekte, die wir für extrem wichtig halten.
La semana pasada nosotros, los miembros de la Comisión de Asuntos Exteriores y de la delegación para las relaciones con Irán, nos reunimos con los representantes de la sociedad civil de Irán, lo cual nos parece de extrema importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass keine Mitglieder der EKR-Fraktion hier scheinheilig genug sein werden, um den Iran für die Verwendung von Gewalt bei Wahlen zu verurteilen, wenn David Cameron zu den Sponsoren von Unite Against Fascism, einer Organisation von extrem linken Kriminellen gehört, die regelmäßig Einschüchterung und Gewalt gegenüber nationalen Regimekritikern in Großbritannien anwendet.
Confío en que ningún miembro del ECR sea tan hipócrita como para condenar a Irán por emprender la violencia en las elecciones cuando el mismo David Cameron figura entre los patrocinadores de Unite Against Fascism, una organización de criminales de extrema izquierda que por regla general emplea la violencia contra los nacionalistas disidentes en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Tagen fordern uns die Euroskeptiker - von denen viele extrem links oder rechts angesiedelt sind - auf, keine Entlastung zu erteilen, weil bezüglich der Rechnungsführung noch zu viele Bedenken bestünden.
Estos últimos días, los euroescépticos -muchos de ellos situados en la extrema izquierda y derecha- han venido insistiéndonos en que no deberíamos aprobar la gestión porque siguen existiendo demasiados interrogantes en cuanto al sistema contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für einen ähnlichen Fehler, der für eine Abschwächung der Aufmerksamkeit, die wir den extrem rechten Organisationen und Parteien in der Union und vor allem in einigen der neuen Mitgliedstaaten widmen müssen, sorgen wird.
Creo que es un error similar que reducirá la atención que hay que prestar a las organizaciones y partidos de extrema derecha en la Unión, sobre todo en algunos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Europäischen Parlaments stützt ausdrücklich die Interessen der neuen Mitgliedstaaten, und darum bitte ich Frau Fischer Boel und die Kommission, diese Vorschläge zu prüfen, denn Beihilfen für die Energieerzeugung sind in den neuen Mitgliedstaaten auch zur Sicherung von Arbeitsplätzen extrem wichtig.
El informe del Parlamento Europeo defiende claramente los intereses de los nuevos Estados miembros y, por eso, pido a la señora Fischer Boel y a la Comisión que tengan en cuenta estas propuestas, porque la ayuda para fines energéticos es de extrema importancia también en los nuevos Estados miembros para garantizar el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist extrem schwierig. Als Mitglied zahlreicher Jugendorganisationen weiß ich, wie die aktuelle Lage für junge Menschen auf dem Arbeitsmarkt aussieht.
La creación de empleo es de extrema dificultad y, como miembro de varias organizaciones juveniles, conozco la situación actual de los jóvenes en cuanto al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin dankbar für die Gelegenheit, die Gründe für meine Entscheidung zu diesem extrem wichtigen Bericht zu erklären.
Señora Presidenta, agradezco esta oportunidad de explicar mi voto sobre este informe tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren unsere Industrieemissionen, die direkt zum akuten Klimawechsel in der Region geführt haben, und jetzt, zu diesem extrem sensiblen Zeitpunkt, drohen wir damit, den Menschen in der Arktis unsere Werte und Traditionen aufzusetzen.
Son nuestras emisiones industriales las que han conducido directamente al agudo cambio climático de la zona, y ahora amenazamos con imponer nuestros valores y nuestras tradiciones a las gentes del Ártico en este momento tan delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen wissen, daß sie in ihrem extrem schwierigen und gefährlichen Widerstand nicht alleine sind.
Queremos que ellas sepan que no están solas en su oposición, tan difícil y peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese extrem autoritären Vorschläge zur Preiskontrolle, zu Gewinnmargen und Märkten rufen nur zu viele Formeln ins Gedächtnis, die gescheitert sind und unseres Erachtens definitiv Geschichte sind.
Estas propuestas tan autoritarias sobre el control de los precios, los márgenes y los mercados simplemente hacen pensar en demasiadas fórmulas fracasadas, que pensábamos que estaban consignadas definitivamente al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Coelho und Herrn Alvaro für ihre Äußerungen danken, und auch vielen Dank für die sehr konstruktive Zusammenarbeit an diesem extrem komplizierten Vorgang, den ich geerbt habe.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias al señor Coelho y al señor Alvaro por su contribución, y mi agradecimiento a todos ustedes por su muy constructiva cooperación en este expediente tan complejo que he heredado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bringt außerdem klare Vorteile in Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, die in der extrem schwierigen Wirtschaftslage, in der wir uns befinden, von entscheidender Bedeutung ist.
Esto también ofrecerá claras ventajas en términos de creación de empleo que es tan crucial en la situación económica tan dura que estamos atravesando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem Rat und der Kommission gratulieren, da wir endlich zu einer Vereinbarung dieser extrem wichtigen Richtlinie im Kampf gegen organisiertes Verbrechen im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln gekommen sind.
Del mismo modo, quisiera felicitar al Consejo y a la Comisión porque finalmente hemos alcanzado un acuerdo sobre esta directiva tan significativa relativa a la lucha contra la falsificación de medicamentos y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Jeder, der einmal in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara war, kennt das enorm schwache Gesundheitssystem in den meisten Ländern und die extrem negativen Auswirkungen, die daraus für Leben und Gesundheit der Menschen resultieren, denen diese Gesundheitsleistungen helfen sollen.
(PT) Señora Presidenta, señora Comisaria, cualquiera que visite el África subsahariana puede observar fácilmente, en la mayoría de países, la enorme fragilidad de sus sistemas sanitarios y el impacto tan negativo que esto tiene sobre la vida y la salud de la gente que debería disponer de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, ich möchte den ungarischen EU-Ratsvorsitz dazu beglückwünschen, dass dieses extrem wichtige Thema schließlich auch auf höchster Ratsebene diskutiert wird.
(HU) Señor Presidente, me gustaría felicitar a la Presidencia húngara de la UE por incluir finalmente este tema tan importante en el debate al más alto nivel en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser extrem kritischen Übergangsphase müssen wir einen ausgewogenen Ansatz sowohl gegenüber dem Norden als auch gegenüber dem Süden vertreten und uns besonders der Bedürfnisse des Südens mit Blick auf den Aufbau von Institutionen und Staatsführung annehmen.
En esta fase tan delicada de transición, debemos mantener un enfoque equilibrado tanto hacia el Norte como hacia el Sur, prestando especial atención a las necesidades del Sur con respecto a la creación de instituciones y la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Problem des Zugangs zu den Dokumenten der Einrichtungen und Organe der EU, über das wir heute diskutieren, ist meiner Meinung nach extrem wichtig für die Gesetzgebung in der Europäischen Union.
Señor Presidente, en mi opinión, el problema del acceso a los documentos de los órganos y las instituciones de la UE, objeto del presente debate, reviste una suma importancia en el proceso legislativo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre höchst bedauerlich, wenn wir mit einer Entschließung nach New York gingen, die nicht einmal das Minimum zu diesem fundamentalen Thema enthält, was schließlich auf globaler Ebene ein extrem zentrales Thema ist.
Sería más lamentable si fuéramos a Nueva York con una resolución que ni siquiera contempla los aspectos mínimos de esta cuestión fundamental, que es, a fin de cuentas, una cuestión de suma importancia a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung der Transparenz ist auch notwendig, damit die Aufsicht wirksam ist und die öffentlichen Finanzinstitutionen das Vertrauen der Öffentlichkeit genießen, was extrem wichtig ist.
Una mayor transparencia también es necesaria para que la supervisión sea eficaz y para que las instituciones financieras públicas gocen de la confianza de los ciudadanos, un hecho de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die EIB ein extrem wichtiges Instrument für die Umsetzung von Maßnahmen im Dienste des öffentlichen Interesses, und weil wir der EIB sehr eng verbunden sind, verlangen wir auch sehr viel von ihr - das eine bedingt das andere.
Creemos que representa un instrumento de orden público de suma importancia y, como estamos vinculados a él, también lo exigimos, ambas circunstancias van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Steuerbetrug ist für die EU ein extrem wichtiges Thema und wir müssen unsere Führungsrolle auf diesem Gebiet beibehalten! Nur dadurch wird es möglich sein, eine Situation zu erreichen, in der wesentliche Finanzplätze außerhalb der Europäischen Union Maßnahmen umsetzen werden, die den in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen ähneln.
La lucha contra el fraude fiscal es un tema de suma importancia para la UE y debemos mantener nuestro protagonismo en este ámbito. solo así podremos llegar a una situación en la que los importantes centros financieros extracomunitarios tomen medidas similares a las aplicadas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es extrem wichtig, Themen rund um den Schutz von Kindern höchste Priorität einzuräumen, und zwar sowohl im Europäischen Parlament, als auch in der Europäischen Union.
Me parece de suma importancia que se conceda prioridad a la protección infantil en todos los aspectos, tanto en el Parlamento Europeo como en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist extrem wichtig für die EU, diese Länder zu unterstützen, die unter den Folgen von Naturkatastrophen zu leiden hatten.
Es de suma importancia para la UE apoyar a los países que han sufrido como resultado de desastres naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist es extrem wichtig, dass die Verhandlungen über die neue Haushaltsperiode zum Jahresanfang 2010 beginnen sollten und dass die Kommission ihre Haushaltsvorschläge zu diesem Zeitpunkt unterbreiten sollte, was uns die Ausarbeitung dieser Politiken erlaubt.
Desde esta perspectiva, es de suma importancia que las negociaciones sobre el nuevo periodo presupuestario se inicien a principios de 2011, y que para ese momento la Comisión debe haber presentado su propuesta presupuestaria, para que nosotros podamos elaborar estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der im Rahmen der UN geschaffene Übergangsausschuss die Endform des Fonds vorbereitet, damit er Ende diesen Jahres in Durban ein endgültiges Gütesiegel erhalten kann, bleiben Fragen hinsichtlich der Gestaltung dieses einzigartigen und extrem wichtigen Instruments unbeantwortet.
Mientras que el comité de transición establecido en el marco de las Naciones Unidas está preparando la forma final del Fondo, de modo que pueda obtener un sello final de aprobación en Durban a finales de año, las cuestiones relacionadas con el diseño de este instrumento singular y de suma importancia siguen sin tener respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine extrem wichtige Frage, deren Bedeutung stetig zunimmt.
Se trata de una cuestión de suma importancia, cuya importancia crece cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schutz und die Stärkung der Rechte Einzelner im Internet sowie das notwendige Gleichgewicht zwischen Privatsphäre und Sicherheit sind extrem wichtig. Doch das sind keine Fragen, die auf EU-Ebene gelöst werden sollten.
La protección y promoción de los derechos de las personas en Internet y el equilibrio entre privacidad y seguridad revisten una gran importancia, pero tampoco son cuestiones que deba resolver la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere extrem wichtige Frage, die keinesfalls übersehen werden darf, ist die Kernenergie und ihre Entwicklung in Bezug auf die Politisierung dieser Frage.
Otra cuestión que reviste gran importancia y que no se puede pasar por alto es la energía nuclear y su desarrollo en lo que respecta a la politización de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wie diese Mitsprache durch die offene Methode der Koordination strukturiert werden kann, ist extrem wichtig und sollte nicht vergessen werden.
Esa cuestión de estructurar esa representación a través del método abierto de coordinación es de gran importancia y no debe olvidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Weißbuch über das Regieren enthaltenen Reformen sind für Europa und seine Bürger extrem wichtig.
Las reformas contenidas en el Libro Blanco sobre la gobernanza tienen gran importancia para Europa y para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterbildung und Unterricht sind extrem wichtig, um jungen Menschen einen besseren Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen, und die Fach- und Hochschulausbildung ist in diesem Zusammenhang sehr wertvoll.
La educación y formación continuas revisten una gran importancia para que los jóvenes tengan un mayor acceso al mercado laboral, y la enseñanza de tercer nivel tiene un gran valor a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Heute diskutieren wir über einen Bericht, der für die europäische Landwirtschaft extrem wichtig ist.
(RO) Hoy debatimos un informe de gran importancia para la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen sind extrem nützlich, wenn man bedenkt, dass Eiweißpflanzen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU beanspruchen und dass die EU 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen einführt, die 80 % des internen Verbrauchs ausmachen.
Tales medidas serían de gran utilidad teniendo en cuenta que la producción total de proteaginosas ocupa solamente el 3 % de las tierras cultivables de la Unión y que la UE importa 40 millones de toneladas de proteaginosas, lo que representa el 80 % del consume interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aber auch vor Augen halten, dass es zur Gewährleistung einer guten, wirksamen und beiderseitig nutzbringenden Zusammenarbeit extrem wichtig und wertvoll ist, einen Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren sowie Schulungsmaßnahmen zu haben, darunter Programme zum Erlernen der Sprachen der Nachbarländer.
Asimismo debemos recordar que, con miras a garantizar una cooperación mutua, efectiva y óptima con nuestros países vecinos, reviste gran importancia y valor contar con un intercambio de experiencias y mejores prácticas, así como iniciativas de formación, que incluyan programas para aprender la lengua del país vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Belder hat einen sehr gezielten Bericht verfasst, der einen extrem harten Kurs gegen den Iran einschlägt.
El señor Belder ha escrito un informe muy intencionado que adopta un enfoque de gran severidad contra Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass es bei unserer Herangehensweise extrem wichtig ist, wie wir an diese ganze Frage herangehen.
Esto significa que nuestro planteamiento es de gran importancia para la forma en que se aborde todo este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremextraordinariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verdeutlichen einmal mehr, welch extrem gefährlichen Bedingungen alle Mitarbeiter von Hilfsorganisationen in vielen Teilen Indonesiens ausgesetzt sind.
Nos recuerdan las condiciones extraordinariamente peligrosas que afrontan todos los agentes encargados de prestar la ayuda en muchas partes de Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist hervorragend gelungen, und sie leitet einen Weg ein, der viele zum Reichtum führen wird, so dass auch ich - der ich in meinem Traum als Erster eine Europäische Gesellschaft in allen Staaten gegründet hatte - reich, extrem reich, geworden war.
Esta directiva está tan bien hecha y abre un camino que llevará a mucha gente a enriquecerse que yo - que había sido el primero en crear una sociedad europea en todos los Estados - me había vuelto rico, mejor dicho, extraordinariamente rico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verhofstadt, ich bin Ihnen extrem dankbar für Ihre Worte.
Señor Verhofstadt, le agradezco extraordinariamente sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser extrem schwierigen Situation muss die Partei von Tsvangirai, die Movement for Democratic Change, vor allem Besonnenheit und Klugheit an den Tag legen.
No obstante, en esta situación extraordinariamente difícil lo más importante ahora es que el partido de Tsvangirai, Movement for Democratic Change conserve la calma y la sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Präsident persönlich hat hierbei eine extrem günstige Position.
El Presidente en ejercicio está en condiciones personales extraordinariamente buenas para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir nämlich folgende Frage: Besteht nicht die Gefahr, dass eine Datenschutz-Weltkarte den Schutz untergraben könnte, da sie für eine extrem hohe Anzahl von Nutzern gelten würde?
Permítanme plantear la siguiente pregunta: ¿no podría debilitar un mapa mundial de protección de datos dicha protección, ya que tendría que cubrir un número extraordinariamente grande de personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, sagen zu müssen, daß die Zahl der bisher erfüllten Schadensersatzansprüche extrem gering ist und noch weit über tausend vorliegen, die behandelt und mit wirksamer Entschädigung befriedigt werden müssen.
Lamento haber de decir que hasta ahora el número de solicitudes de indemnización satisfechas es extraordinariamente reducido y existen más de mil que aún no han recibido indemnizaciones efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wer beispielsweise in Portugal ein neues Auto kauft, muss eine extrem hohe Zulassungssteuer an den Staat zahlen.
– En Portugal, por ejemplo, también quien compra un automóvil nuevo paga un impuesto de matriculación al Estado extraordinariamente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle verdienen größten Respekt und die uneingeschränkte Unterstützung des Parlaments, und nicht zuletzt unsere Gebete für göttlichen Schutz, denn ihre Mission ist nach wie vor extrem gefährlich.
Todos ellos merecen el mayor respeto y el pleno apoyo del Parlamento, y especialmente nuestras plegarias invocando la protección divina, porque su misión sigue siendo extraordinariamente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit einer nationalen Repräsentation auf diesen Münzen und Banknoten ist, wenn es denn gewünscht werden sollte, für die Erreichung öffentlicher Akzeptanz in den ersten Phasen extrem wichtig.
La posibilidad de que dichas monedas y billetes lleven, si así lo desean, una representación nacional es un paso extraordinariamente importante para lograr la aceptabilidad pública en las primeras fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremextrema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
Desde esta perspectiva, las regiones son igualmente importantes para la riqueza cultural, a saber, la riqueza de su calidad de vida, que es de extrema importancia en un momento como el actual, en el que nuestro estilo de vida tiene que dar un giro total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sagen zu müssen, dass der Wiederaufbau praktisch nicht existent, die geräumten Schuttmengen vernachlässigbar, die Armut extrem und die Gewalt verheerend sind, während sich der Ausbruch der Cholera weiter verbreitet und Frauen in Flüchtlingslagern vergewaltigt werden.
Lamento tener que decir que la reconstrucción es prácticamente inexistente, la cantidad de escombros retirada insignificante, los niveles de pobreza extrema y la violencia devastadora, al tiempo que el brote de cólera se está extendiendo y las mujeres de los campamentos de refugiados están siendo violadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Solidarität wird in vielen Bereichen eingefordert, und sie muß natürlich auch herrschen, wenn es darum geht, Vertriebene und Flüchtlinge aufzunehmen - und das sind keine Asylbewerber, wie Herr Pirker mit Recht gesagt hat; auch da sind gewisse Länder proportional extrem belastet.
Que no son solicitantes de asilo, como ha señalado con razón el Sr. Pirker. También en este aspecto, hay países que soportan proporcionalmente una carga extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Bedeutung dieser Frage insbesondere noch durch das Ausmaß der Unterstützung der extrem Rechten in einigen europäischen Ländern während der Wahlen zum Europäischen Parlament verstärkt wird.
Creo que la importancia de este asunto queda especialmente acentuada por el hecho de que hemos visto qué evidente resultó el nivel de apoyo a la extrema derecha en varios países europeos durante las pasadas elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum tut, während die Nachbarländer Irak und Afghanistan extrem hart behandelt werden, jeder so, als hätte die Regierung im Iran das ewige Leben?
Mientras que los países vecinos, Iraq y Afganistán, son tratados con extrema dureza, ¿por qué todos se comportan como si este Gobierno de Irán tuviese la vida eterna?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hoffe von ganzem Herzen, dass das amerikanische Volk am kommenden Dienstag Herrn Bushs extrem rechte Regierung abwählen wird.
Señor Presidente, Señorías, deseo fervientemente que el próximo martes el pueblo norteamericano derrote al Gobierno de la extrema derecha del señor Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Szymański äußerte die extrem rechtsradikale Ansicht, dass wir keinen zu hohen Preis für die Sicherheit zahlen können.
El señor Szymański ha expresado una opinión propia de la extrema derecha y es que no podemos pagar un precio demasiado alto por la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher betrachten wir dies als extrem wichtig.
En consecuencia, consideramos esto de extrema importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es extrem wichtig für das Parlament ist, den Mut und die Entschlossenheit unterdrückter Völker konsequent zu unterstützen; in diesem Fall für das tunesische Volk, wo es Massendemonstrationen gegeben hat und darum gekämpft wurde, der von dem nunmehr Ex-Präsidenten Ben Ali aufgezwungenen Tyrannei ein Ende zu setzen.
Considero de extrema importancia que el PE se posicione firmemente apoyando la valentía y determinación de los pueblos oprimidos, y en este caso, del pueblo tunecino que se ha manifestado masivamente luchando por el fin de la tiranía impuesta por el ahora ex presidente Ben Alí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die christdemokratischen Parteien in meinem Land haben sich bereits seit langem entschieden und sie bleiben auch dabei: Sie nehmen die Proteste der Wähler von extrem rechts zwar zur Kenntnis, verhandeln aber niemals mit Führern von extrem rechts.
Hace mucho los partidos democristianos en mi país hicieron la elección, y siguen fieles a esa idea, de sí prestar atención a la protesta de los electores de la extrema derecha, pero de no negociar nunca con los líderes de la extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die glatten und extrem realistischen Bilder erlangten bei Pištěk im Gegensatz zu den Werken der Fotorealisten aus Übersee eine unverwechselbare Vielschichtigkeit.
La suave pintura muy realista de Pištěk, a diferencia de las obras de los foto-realistas del Nuevo continente, poseía una trascendencia de significado particular.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da es extrem selten ist – jährlich werden nur etwa 100 Gramm produziert, fast ausschließlich in Russland – wäre es unmöglich gewesen, es ohne Hilfe einer Regierung oder Zugang zu einem Atomreaktor zu bekommen, was auf einen Mord hindeutet, der mithilfe einer Atommacht geplant und umgesetzt wurde.
Dado que es un elemento muy poco común, con una producción anual de tan solo 100 gramos, predominantemente en Rusia, habría sido imposible de obtenerlo sin la ayuda de potencias nucleares.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der für die direkte Synergie mit dem Foveon X3® Direktbildsensor entwickelte Bildprozessor TRUE II ist seit seiner Einführung mit der DP2 ein extrem beliebter Baustein geworden
Desarrollado exclusivamente para trabajar en sinergia con el sensor de imagen directa de Foveon X3®. El procesador TRUE II ha sido muy popular desde su introducción en la cámara compacta DP2 de Sigma.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
In den aktuellen Preisentwicklungen spiegeln sich sowohl externe Faktoren als auch der laufende Anpassungsprozess. Eine auf Dauer extrem niedrige Inflation im Euroraum wäre mit Risiken für die Wiederherstellung des wirtschaftlichen Gleichgewichts behaftet.
ES
Si bien la evolución actual de los precios refleja tanto los factores externos como el proceso de ajuste en curso, la persistencia de una inflación muy baja en la zona del euro entrañaría riesgos para el reequilibrio de la economía.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Jeden Tag sind 728 Millionen Menschen auf Facebook aktiv, und die Erwartungen in Bezug auf Servicequalität, Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit sind extrem hoch”, erklärte Terrence Clark, Senior Vice President, Infrastructure Management, CA Technologies.
"Cada día, 757 millones de personas utilizan Facebook y sus expectativas en cuanto a la calidad del servicio, la disponibilidad y la fiabilidad son muy altas", declara Terrence Clark, vicepresidente senior de Gestión de Infraestructura, CA Technologies.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Switches QFX5100 sind extrem leistungsstarke Rechenzentrum-Switches mit 10 GbE/40 GbH und extrem niedriger Latenz, die integrierte Layer-2-Gateway-Dienste für virtuelle Netzwerkumgebungen bereitstellen.
Los conmutadores QFX5100 son conmutadores de 10 GbE/40 GbE para centros de datos, con alto rendimiento y muy baja latencia, que proporcionan servicios de puerta de enlace de nivel 2 para entornos de red virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
extremun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Technologie bedingungslos zu verbieten und durch Technologien zu ersetzen, die auf Substanzen basieren, die geringere Gefahren für die Umwelt darstellen, aber extrem teuer sind und niedrigere Erträge liefern, bedeutet, dass das betreffende Land im Grunde den Abbau dieser Metalle einstellen muss, mit allen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
Imponer una prohibición incondicional de esta tecnología y reemplazarla por tecnologías que emplean sustancias que representan un menor riesgo para el medio ambiente, pero que tienen un coste exorbitante y un menor rendimiento, significa que los países interesados deberán dejar de extraer estos metales, con las repercusiones económicas y sociales que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lärmbelastung im Umfeld von Flughäfen stellt ein sehr großes Problem dar, von dem jedenfalls die Bewohner in sehr dicht besiedelten Gebieten extrem betroffen sind.
Señor Presidente, la contaminación acústica en las proximidades de los aeropuertos es un asunto extraordinariamente importante, sobre el que existen un sinfín de problemas, especialmente, en un territorio densamente poblado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im EU-Vertrag festgelegte Vorsorgeprinzip macht allerdings einen Grenzwert mit extrem niedrigem Erkrankungsrisiko zwingend.
Sin embargo, el principio de precaución estipulado en el Tratado UE obliga a fijar un valor límite que garantice un bajo riesgo de contraer cualquier enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das brauchen wir im Falle dieser extrem wichtigen Problematik.
Al menos es un texto consensuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit von OLAF beweist, dass diese Zusammenarbeit intensiviert werden sollte. Ich muss aber auch sagen, dass es zwei sehr wichtige Ereignisse während der fünfjährigen Amtszeit dieser Kommission gegeben hat, bei denen OLAF extrem nützlich war.
La labor de la OLAF demuestra que esta cooperación internacional se debería fortalecer, aunque también debo decir que durante el periodo de ejercicio de cinco años de esta Comisión, se han producido dos casos muy importantes en los que la OLAF ha desempeñado un papel decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich vergesse ich jetzt und auch in Zukunft nicht die besondere Aufmerksamkeit, die - nicht nur aufgrund von Artikel 299 des Vertrags, sondern auch wegen ihrer konkreten Probleme und ihrer extrem hohen Arbeitslosigkeit - den sieben Unionsregionen in äußerster Randlage zukommt.
Finalmente, no olvido y no olvidaré la atención particular que requieren (no sólo en virtud del artículo 299 del Tratado, sino también debido a la realidad de sus problemas y a un índice de desempleo insoportable) las siete regiones ultraperiféricas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Debatte darf allerdings nicht die Dringlichkeit der Situation und die Tatsache übersehen werden, dass der extrem hohen Zahl von gegenwärtiger Eigentümer eine Antwort gegeben werden muss, die befürchten, auf unerträgliche Art und Weise geschädigt zu werden, ganz zu schweigen von denen, die glauben, ihres Besitzes bereits beraubt worden zu sein.
Sin embargo, este debate no debe hacernos olvidar la urgencia de la situación ni la respuesta que hay que dar a un número considerablemente importante de propietarios actuales que temen verse perjudicados de forma inaceptable, sin mencionar ya a aquellos que consideran que han sido definitivamente expoliados.
Insbesondere muss gewährleistet sein, dass das System unverletzlich ist, dass die übermittelten Informationen absolut vertraulich bleiben und dass das System ständig verfügbar ist, d.h. täglich 24 Stunden an 365 Tagen im Jahr mit extrem kurzen Ausfallzeiten bei Störungen funktioniert.
Para poder realizar operaciones comerciales normales, el sistema deberá satisfacer requisitos de seguridad muy elevados y, sobre todo, deberá garantizar la confidencialidad absoluta de los datos transmitidas y estar disponible de manera ininterrumpida (24 horas al día y 365 días al año), con un tiempo muy corto de recuperación en caso de avería.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die noch keine Geschwister in den anderen Europa-Schulen haben und die in die Sektionen DE, EN, FR, IT oder NL eingeschult werden sollen, müssen sich auf extrem lange Schultransporte zur provisorischen Grundschule Berkendael gefasst machen und mit Klassenzusammenlegungen von bis zu drei verschiedenen Jahrgängen rechnen.
Los niños que no tengan hermanos en otras Escuelas Europeas y que vayan a escolarizarse en las secciones DE, EN, FR, IT o NL tendrán que hacer un largo desplazamiento en transporte escolar hasta la escuela primaria provisional de Berkendael y compartirán clase con compañeros de hasta tres cursos distintos.
Korpustyp: EU DCEP
extrembrusco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jedoch außergewöhnliche Umstände – wie beispielsweise ein Streik oder extreme Wetterbedingungen – eintreten, ist die Fluglinie nicht dazu verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen.
Sin embargo, si hubiese circunstancias extraordinarias como una huelga o un tiempo brusco, la aerolínea no estará obligada a pagar al pasajero el reembolso.
Weine, die bewusst oxidativ ausgebaut werden, mit extremen Temperaturschwankungen unter Einwirkung von Sauerstoff, in Holz- oder Glasbehältnissen.
Vinos que han seguido un proceso de envejecimiento marcadamente oxidativo, con cambios bruscos de temperatura en presencia del aire, bien en envases de madera o en envases de vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig, dass die Anschlüsse für jede Situation ( Schläge, vibrationen, extreme Bewegungen), die Richtigen sind. So wird verhindert, dass die Kabel geschält werden, sich kreuzen, kaputtgehen etc., auch in Umgebungen mit grosser Wärme, Feuchtigkeit, Wasser, etc.
El cable de conexión es muy importante que sea el adecuado para cada situación, golpes, vibraciones, movimientos bruscos para evitar rozaduras, cruces, roturas, etc. y ambiente, excesivo calor, humeda, agua, etc.
Die Bedingungen, die die extreme Randlage kennzeichnen, sollten, wie im Vertrag genannt, hier aufgeführt werden, sodass nicht nur auf die Insellage und die extremeRandlage verwiesen wird, sondern auch auf die geringe Fläche, schwierige Relief- und Klimabedingungen und die wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen.
Conviene mencionar concretamente las condiciones que definen la situación de las regiones ultraperiféricas previstas en el Tratado, incluyendo no sólo la insularidad y la situaciónultraperiférica, sino también la reducida superficie, el relieve y el clima difíciles y la dependencia económica de un número reducido de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgleich muss die durch die extremeRandlage bedingten Mehrkosten ganz decken, vor allem insoweit, als es dabei um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geht, und den Mitgliedstaaten muss der notwendige Spielraum bei der Entscheidung über den Ausgleichsbetrag gelassen werden.
La compensación debe cubrir íntegramente los costes adicionales derivados de la situaciónultraperiférica, en particular, cuando esté en juego la cohesión económica y social, garantizando la debida flexibilidad de decisión a los Estados miembros al evaluar la compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden, durch Ausgleichen der durch ihre extremeRandlage bedingten Mehrkosten, ohne der örtlichen Erzeugung und ihrer Entwicklung zu schaden;
garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrícolas, paliando los costes adicionales derivados de la situaciónultraperiférica, sin perjudicar la producción local ni su desarrollo;
Korpustyp: EU DGT-TM
extreme Rechteextrema derecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage attackiert die extremeRechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
Hoy, la extremaderecha ataca precisamente estos principios sin los cuales no podría existir, ataca el verdadero corazón de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die extremeRechte hegt noch immer ein gewisses Maß an nostalgischer Sympathie für die Franco-Diktatur.
Aún hay cierta nostalgia de la dictadura franquista en la extremaderecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extremeRechte daraus Profit schlagen wird.
La gran preocupación ahora es si la extremaderecha xenofóbica va a beneficiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielem traten die extremeRechte und die extreme Linke als Wortführer auf.
Muchos de esos temores fueron alimentados por la extremaderecha y por la extrema izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland lehnen die Kommunisten und die extremeRechte den Euro ab, und auch die Sozialdemokraten haben sich kritisch geäußert.
En Alemania, el Partido Comunista y la extremaderecha rechazan el euro y se muestran críticos también los socialdemócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die extremeRechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
No obstante, para derrotar a la extremaderecha, el régimen de Putin se verá obligado a sustentarse en bases ideológicas más o menos liberales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, daß die Aufnahme der FPÖ in eine Koalitionsregierung die extremeRechte in Europa legitimiert;
Cree que la integración del FPÖ en una coalición gubernamental legitima a la extremaderecha en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Eine abwartende Haltung und leere Worte sind lediglich ein Nährboden für die extremeRechte und Misstrauen unter den Gemeinschaften.
Una actitud expectante y palabras vacías solo impulsaran la extremaderecha y fomentarán la desconfianza entre las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die extremeRechte (MIEP) unter der Führung von Istvan Csurka wurde an den Rand der außerparlamentarischen Opposition gedrängt.
La extremaderecha (MIEP), dirigida por Istvan Csurka, ha sido relegada a la periferia de la oposición extraparlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie die extremeRechte mobilisieren?
¿Quiere usted movilizar a la extremaderecha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extreme Linkeextrema izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der Grund, warum die extremeLinke antieuropäisch eingestellt ist.
Ésa es la razón por la que la extremaizquierda es antieuropea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist alles über die extremeLinke in den 70er-Jahren.
Es todo lo que tenemos sobre la extremaizquierda en los años 70.
Korpustyp: Untertitel
Die Linke und extremeLinke haben Zeter und Mordio gegen die Richtlinie geschrien.
La izquierda y la extremaizquierda han clamado contra la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extremeLinke als Wortführer auf.
Muchos de esos temores fueron alimentados por la extrema derecha y por la extremaizquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas extremeLinke hat in ihrer Geschichte die Menschenrechtslage in der Ära der Sowjetunion bewusst ignoriert.
La extremaizquierda de Europa cuenta con una historia de terca ignorancia sobre los derechos humanos en la época soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ideologische Debatte, die die extremeLinke ohne jegliches Schamgefühl im Parlament angezettelt hat, ist ein äußerst gefährlicher Präzedenzfall.
Este debate ideológico, iniciado sin ningún sentido de la vergüenza por la extremaizquierda de esta Cámara, es un precedente sumamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die extremeLinke sagt nicht das Gleiche wie ich.
Lo que estoy diciendo no lo dice la extremaizquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die extremeLinke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Del mismo modo, la extremaizquierda, que en conjunto postuló seis candidatos presidenciales, fue políticamente aniquilada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch welche Alternative zum Kapitalismus diese extremeLinke tatsächlich anstrebt, weiß keiner so genau.
La auténtica opción substitutiva de esa extremaizquierda nadie sabe cuál es.
in der Erwägung, dass zwar ein einzelnes extremesWetterereignis nicht direkt mit dem Klimawandel in Verbindung gebracht werden kann, dass man jedoch bedenken muss, dass nach der Ansicht zahlreicher Wissenschaftler eine Verbindung zwischen der zunehmenden Intensität extremer Wetterereignisse und dem Klimawandel besteht,
Considerando que un único fenómenometeorológicoextremo no puede relacionarse directamente con el cambio climático, pero que hay que tener en cuenta que muchos científicos consideran que el aumento de la intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos tiene una relación con el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar ein einzelnes extremesWetterereignis nicht direkt mit dem Klimawandel in Verbindung gebracht werden kann, dass man jedoch bedenken muss, dass nach der Ansicht zahlreicher Wissenschaftler eine Verbindung zwischen der zunehmenden Intensität extremer Wetterereignisse und dem Klimawandel besteht,
Considerando que un único fenómenometeorológicoextremo no puede relacionarse directamente con el cambio climático, pero no puede ignorarse el hecho de que muchos científicos consideran que el aumento de la intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos tiene una relación con el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extrem
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen