Ihr äusserst kompaktes Design und die Option des netzunabhängigen Batteriebetriebs oder eines integrierten Batterieladegerätes gewährleisten bequeme Mobilität.
Preis/Leistung Trotz all seiner vielfältigen Informationen und dem hohen Qualitätsstandard bleibt der Q-tag ® CLm ein äusserst kostengünstiges System.
EUR
En primer lugar, se trata de un tema extremadamente complejo, que abarca tanto cuestiones legales como asuntos de complicada índole técnica.
Es ist eine hoch komplexe Materie von juristischen Fragen auf der einen Seite und komplizierten technischen Fragen auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿por qué no se han previsto medidas específicas para las regiones más alejadas, cuyos ecosistemas acuáticos son extremadamente sensibles?
Und weshalb sind keine spezifischen Maßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage vorgesehen, in denen die Meeresökosysteme hoch empfindlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he indicado, debido a las nuevas tecnologías disponibles, los grupos de delincuencia organizada cuentan con medios extremadamente sofisticados de operación que resultan enormemente difíciles de combatir.
Ich sagte bereits, dass die Gruppen der organisierten Kriminalität dank der vorhandenen neuen Technologien hoch komplexe Arbeitsmethoden entwickelt haben, die nur sehr schwer zu bekämpfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el punto de vista de la Unión Europea, cuya opinión pública todavía tiene muy presentes aquellos acontecimientos, la cuestión se considera extremadamente sensible, ya que en la China persisten graves problemas relacionados con el respeto de los derechos humanos.
Aus der Sicht der Europäischen Union, in der die öffentliche Meinung die Geschehnisse auf dem Tienanmen-Platz noch in lebhafter Erinnerung hat, ist diese Frage jedoch insofern hoch sensibel, als es hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte in China nach wie vor ernste Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Directiva 75/324/CEE se recoge una clasificación de los aerosoles como «no inflamables», «inflamables» o «extremadamente inflamables», según los criterios de clasificación previstos en el anexo.
Durch die Klassifizierungskriterien im Anhang von Richtlinie 75/324/EWG werden Aerosolpackungen in „nicht entzündlich“, „entzündlich“ und „hoch entzündlich“ unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que cumplan los criterios de inflamabilidad de la Directiva 67/548/CEE y estén clasificadas como inflamables, fácilmente inflamables o extremadamente inflamables, tanto si figuran en el anexo I de dicha Directiva como si no figuran en la misma
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leicht entzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang I dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que cumplan los criterios de inflamabilidad de la Directiva 67/548/CEE y estén clasificadas como inflamables, fácilmente inflamables o extremadamente inflamables, tanto si figuran o no en el anexo VI, parte 3, del Reglamento (CE) no 1272/2008.
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leicht entzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang VI Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La formulación de las composiciones de las mezclas puede incluir componentes extremadamente volátiles (por ejemplo, compuestos de boro) que podrían minimizarse o sustituirse para reducir las emisiones de partículas que generan, principalmente, los fenómenos de volatilización.
Gemengerezepturen können hoch flüchtige Bestandteile (z. B. Borverbindungen) enthalten; diese flüchtigen Bestandteile können reduziert oder ersetzt werden, um die vorwiegend durch Verflüchtigungen bedingten Staubemissionen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuestiones relacionadas con la comercialización de precursores de drogas son extremadamente delicadas.
Fragen im Zusammenhang mit dem Handel mit Drogenausgangsstoffen sind hoch sensibel.
Korpustyp: EU DCEP
«asistencia sanitaria sumamente especializada»: la asistencia sanitaria prestada en una enfermedad o afección cuyo diagnóstico, tratamiento o gestión son extremadamente complejos y que se caracteriza por la importancia de los costes del tratamiento y de los recursos utilizados;
„hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung“ bezeichnet eine Gesundheitsversorgung, die hoch komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme betrifft, die besondere Anforderungen an Diagnosestellung, Behandlung oder Nachsorge stellen und deren Behandlung hohe Kosten verursacht und einen hohen Ressourcenaufwand erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
extremadamenteextremer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de queel BEI tenga una estrategia para asegurar el crecimiento sostenible a largo plazo en la Unión Europea es, por supuesto, extremadamente importante, y esto ya se ha dicho muchas veces, con el desarrollo ecológico, incluida la inversión en los proyectos de la red transeuropea.
Die Tatsache, dass die EIB über eine Strategie verfügt, ein nachhaltiges langfristiges Wachstum in der Europäischen Union zu gewährleisten, ist dabei natürlich von extremer Bedeutung und ist bereits viele Male erwähnt worden - mit der grünen Entwicklung, einschließlich Investitionen in die Projekte in Bezug auf das Transeuropäische Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece extremadamente importante seguir desarrollando iniciativas como JEREMIE.
Mit scheint es von extremer Bedeutung zu sein, dass auch weiterhin solche Initiativen wie JEREMIE ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a Neena Gill, la ponente, el haber transmitido este mensaje de manera extremadamente clara, mucho más que otros ponentes, debo añadir.
Ich möchte der Berichterstatterin, Neena Gill, dafür danken, dass sie wirklich in ganz extremer Weise kommuniziert hat, viel mehr als andere Berichterstatter, das muss ich Ihnen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la clara identificación de prioridades es extremadamente importante.
In dieser Hinsicht ist die eindeutige Festlegung von Prioritäten von extremer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Suecia, que es un país extremadamente poco habitado, la desregulación funciona bien.
Beispielsweise in Schweden, das ein Land mit extremer dünner Besiedelung ist, funktioniert die Deregulierung auf eine positive Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente crucial, ya que la solidaridad es extremadamente importante en tiempos difíciles.
Dies ist besonders wichtig, da Solidarität in schwierigen Zeiten von extremer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica la libre elección de asientos, el operador deberá introducir procedimientos para garantizar que la tripulación de vuelo o de cabina de pasajeros tome medidas correctoras si se produce una ocupación de asientos extremadamente longitudinal.
Ferner hat der Luftfahrtunternehmer Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass bei extremer Sitzplatzwahl in Längsrichtung korrigierende Maßnahmen durch die Besatzung ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, si el inhalador de insulina se expone accidentalmente durante su uso a condiciones extremadamente húmedas, se producirá una reducción de la dosis liberada por dicho inhalador.
Sollte das Insulin-Inhalationsgerät beim Gebrauch versehentlich extremer Feuchtigkeit ausgesetzt worden sein, führt dies üblicherweise zu einer nachfolgenden Reduktion der freigesetzten Insulindosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. Considerando que la democracia impone reglas de respeto de todos los componentes de la nación, y que la protección de los civiles sigue de actualidad puesto que continúan las represalias, ajustes de cuentas y abusos, en un contexto de tensiones extremadamente fuertes, en especial en las zonas controladas por el Presidente Alassane Ouattara,
H. in der Erwägung, dass zur Demokratie Regeln der Beachtung aller Bestandteile der Nation gehören und dass der Schutz der Zivilbevölkerung immer noch an erster Stelle steht, denn die Repressalien, Vergeltungsaktionen und Übergriffe dauern in einem Kontext extremer Spannungen an, insbesondere in den von Präsident Alassane Ouattara kontrollierten Gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplica la libre elección de asientos, el operador introducirá procedimientos para asegurar que la tripulación de vuelo o de cabina de pasajeros tome acciones correctivas si se produce una ocupación de asientos extremadamente longitudinal.
Ferner hat der Luftfahrtunternehmer Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass bei extremer Sitzplatzwahl in Längsrichtung korrigierende Maßnahmen durch die Besatzung ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
extremadamentegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es extremadamente importante que se conserven estas características distintivas cuando se coordinen los procesos.
Darum ist es von großer Bedeutung, bei der Koordinierung ihre Eigenheiten zu bewahren, da sich sonst ihr Gesamtwert verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista del Parlamento de que la movilidad de los investigadores y de los estudiantes sería extremadamente útil y, por consiguiente, se debería hacer hincapié sobre tal movilidad.
Wir teilen die Ansichten des Parlaments, dass die Mobilität von Forschern und Studenten von großer Bedeutung ist und deshalb gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por lo general, más cómodo dejarlo fuera, pero se trata de una cuestión que preocupa extremadamente al gobierno irlandés y al pueblo irlandés y, afortunadamente, también al gobierno danés.
Es ist natürlich bequemer, diese Kosten unberücksichtigt zu lassen, aber hier geht es um eine Angelegenheit, die die irische Regierung und das irische Volk mit großer Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que es necesario ser extremadamente prudentes, atentos y claros.
Deshalb glaube ich, dass wir mit großer Vorsicht, Wachsamkeit und Deutlichkeit vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, más bien, que la Comisión debe permanecer extremadamente alerta en relación a este punto.
Vielmehr glaube ich, dass die Kommission dieses Thema mit großer Aufmerksamkeit beobachten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con China, la campaña de «mano dura» sigue siendo extremadamente preocupante, ya que el número de ejecuciones en este país ha aumentado drásticamente, y a menudo se basan en pruebas insuficientes presentadas en juicios sumarios.
In China gibt die Kampagne zur Verbrechensbekämpfung ('strike hard') weiterhin Anlass zu großer Besorgnis, da sich dadurch die Zahl der Hinrichtungen dramatisch erhöht hat und diese Hinrichtungen oftmals auf unzureichenden Beweisen aus beschleunigten Strafverfahren beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvido, no podemos olvidar, que el 80% de los ciudadanos europeos vive hoy en las ciudades, y este es el motivo de que el instrumento URBAN sea tan extremadamente importante.
Ich habe dabei natürlich nicht vergessen, und wie könnten wir das auch vergessen, daß mittlerweile 80 % der Bürger Europas in Städten leben und das Instrument URBAN gerade daher von so großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la proliferación nuclear en Corea del Norte es extremadamente preocupante.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Verbreitung von Kernwaffen in Nordkorea gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FIDH y la AMDH se muestran asimismo extremadamente preocupadas por los enfrentamientos violentos recientes entre las fuerzas del orden y manifestantes del movimiento «No toques mi nacionalidad», y piden a las Autoridades mauritanas el restablecimiento rápido de la calma.
Auch die Internationale Föderation für Menschenrechte (FIDH) und die Mauretanische Vereinigung für Menschenrechte (AMDH) beobachten die jüngsten gewalttätigen Auseinandersetzungen zwischen Ordnungskräften und Demonstranten der Bewegung „Touche pas à ma nationalité“ mit großer Sorge und rufen die mauretanischen Behörden auf, die Ruhe rasch wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por todos es sabido que el fútbol tiene un rol extremadamente influyente en la sociedad actual.
Es ist mehr als offensichtlich, dass in der heutigen Zeit ein großer wechselseitiger Einfluss zwischen Fußball und der Gesellschaft als Ganzes besteht.
Korpustyp: EU DCEP
extremadamenteunglaublich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo hubiera estado presente, me gustaría haberles pedido esta tarde que garantizasen que harán todo lo que esté en su mano para lograr una postura común antes del verano, porque esta situación es extremadamente urgente.
Wäre der Rat hier gewesen, hätte ich diesen heute gern um die Garantie gebeten, dass alles Mögliche getan wird, damit vor dem Sommer eine gemeinsame Position gefunden wird, denn diese Situation ist unglaublich dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que podremos presionar a gobiernos y a Estados para que retiren sus extremadamente elevadas tarifas aduaneras en muchas áreas para crear las condiciones necesarias para el crecimiento económico en esa región.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir die Regierungen und die Staaten vielleicht auch etwas zwingen müssen, ihre unglaublich hohen Zollbarrieren in vielen Bereichen zu beseitigen und dadurch überhaupt die Voraussetzungen für ein Wirtschaftswachstum in diesen Regionen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es extremadamente importante que en los acuerdos de asociación económica se tengan en cuenta las necesidades específicas de cada país ACP.
schriftlich. - Es ist unglaublich wichtig, dass die individuellen Bedürfnisse jedes AKP-Staats in den WPA berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra relación con la Comisión es extremadamente aburrida.
Unsere Beziehung zur Kommission ist jedoch unglaublich langweilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen nuestro pleno compromiso y es extremadamente importante que la comunidad internacional ayude en materias relacionadas con los derechos humanos de forma rápida, eficaz y directa.
Sie verlangen unseren vollen Einsatz und es ist unglaublich wichtig, dass in Menschenrechtsfragen die internationale Gemeinschaft schnell, zielgerichtet und wirksam hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante que seamos pacientes y demos tiempo a que se desarrolle el Cuadro de indicadores, que se encuentra todavía en fase incipiente.
Es ist unglaublich wichtig, dass wir Geduld haben und dem Barometer Zeit geben, sich zu entwickeln. Es steckt immer noch in den Kinderschuhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me gustaría señalar, como ya ha dicho el Presidente, que la industria automovilística representa el sector industrial más importante de la Unión Europea, y continuará siendo extremadamente importante para los empleadores, para los trabajadores y para los puestos de trabajo.
Danach möchte ich unterstreichen, dass die Automobilindustrie, wie der Präsident bereits gesagt hat, der bedeutendste Industriesektor in der Europäischen Union ist und für Arbeitgeber, für Beschäftigte und für Arbeitsplätze unglaublich wichtig bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en los equipos de telecomunicaciones, algo extremadamente importante para los movimientos democráticos en todo el mundo.
Ich denke beispielsweise an Telekommunikationseinrichtungen, die für demokratische Bewegungen weltweit von unglaublich großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión afecta a muchos productos y a muchos puestos de trabajo, particularmente a puestos de trabajo en pequeñas y medianas empresas productoras de alta tecnología y que son extremadamente importantes.
Es geht um viele Güter, es geht um Arbeitsplätze, insbesondere um Arbeitsplätze bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen, die Hochtechnologie produzieren, die unglaublich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio la gente es extremadamente pobre y no cuentan ni con agua ni con electricidad.
Auf dem Papier sind sie reich, aber jeder einzelne Bürger dieser Länder ist unglaublich arm, sie haben keinen Zugang zu Wasser oder Strom.
Korpustyp: EU DCEP
extremadamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de aplicaciones siguen siendo extremadamente controvertidas sin ninguna opinión coherente entre los Estados miembros sobre si tienen legitimidad ética o si son seguras.
Bei solchen Anwendungen handelt es sich weiterhin um stark umstrittene Fragen, zu denen die Mitgliedstaaten keine einheitliche Meinung haben, weder was ihre ethische Legitimation noch was ihre Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha solicitado un voto por división sobre el considerando A. En efecto, según el texto inicial, el cultivo del tabaco se practicaría, y lo cito, »en zonas extremadamente desfavorecidas de objetivo 1».
Unsere Fraktion hat für die Erwägung A eine getrennte Abstimmung gefordert. Denn laut dem ursprünglichen Text wird der Tabakanbau in, ich zitiere, " stark benachteiligten Gebieten, Ziel Nr.1" betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros deseamos que las palabras «extremadamente» y «de objetivo 1» se supriman de este considerando, puesto que hay regiones productoras de tabaco que son regiones desfavorecidas que están dentro de las zonas del objetivo 5 B. Así pues, señor ponente, le pido que recuerde esta propuesta.
Unser Wunsch ist, daß die Worte "stark" und "Ziel Nr.1" aus dieser Erwägung gestrichen werden, da Tabak auch in Regionen angebaut wird, die zum Ziel 5 b gehörende benachteiligte Gebiete sind. Herr Berichterstatter, ich bitte Sie deshalb, diesen Vorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que país pequeño extremadamente dependiente del abastecimiento de energía, entendemos muy bien lo cara que esa dependencia puede resultar tanto para el consumidor final en términos de precio como para el conjunto del país en términos de vulnerabilidad política potencial.
Als kleines Land, das stark von Energielieferungen abhängt, verstehen wir sehr gut, wie teuer diese Abhängigkeit für den Endverbraucher hinsichtlich des Preises und für das gesamte Land hinsichtlich der möglichen politischen Verwundbarkeit werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mi reunión personal con representantes de la sociedad civil sobre la península de Corea ha proporcionado una dolorosa prueba adicional de las extremadamente preocupantes y graves violaciones de los derechos humanos en el país.
Tatsächlich hat mein persönliches Treffen mit zivilgesellschaftlichen Vertretern auf der koreanischen Halbinsel zusätzliche schmerzvolle Beweise für die stark aufwühlenden und bedenklichen Menschenrechtsverletzungen in dem Land geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena, porque aclaraban qué pertenece, en el ámbito de las pensiones, a los Estados miembros y cuál es la competencia - extremadamente reducida - de la Unión Europea.
Das ist schade, denn sie verdeutlichen, was im Bereich der Renten Sache der Mitgliedstaaten ist und was in der - stark begrenzten - Zuständigkeit der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos acogido con satisfacción el apoyo prestado por el Presidente de Pakistán a la lucha contra el terrorismo, que ha ayudado a suavizar la imagen extremadamente negativa que creó el golpe de Estado que destituyó al Gobierno electo encabezado por Nawaz Sharif.
Wir alle begrüßen, dass der Präsident Pakistans den Kampf gegen den Terrorismus unterstützt hat, was dazu beitrug, einem stark negativen Bild entgegenzuwirken, das durch den Militärputsch entstanden war, durch den die gewählte, von Nawaz Sharif geführte Regierung entmachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ThyssenKrupp, la Comisión señala que el mercado siderúrgico es un mercado global extremadamente competitivo.
Was ThyssenKrupp anbelangt weist die Kommission darauf hin, dass der Markt für Stahlprodukte ein stark vom Wettbewerb geprägter globaler Markt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos extremadamente invasivos como la sección de dedos o la perforación de la membrana interdigital causan dolor y deberían evitarse.
Stark invasive Kennzeichnungsmethoden wie das Kürzen der Krallen oder das Durchlöchern der Schwimmfüße sollten nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que la libertad sindical no está plenamente garantizada y que el diálogo social continúa siendo extremadamente limitado; destaca la necesidad de unas medidas inmediatas por parte de las autoridades turcas con miras a eliminar las disposiciones restrictivas y a situar el Derecho sindical a un nivel similar al de los Estados miembros de la UE;
weist auf die Tatsache hin, dass die Gewerkschaftsfreiheit nach wie vor noch nicht umfassend garantiert ist und dass der soziale Dialog immer noch stark eingeschränkt bleibt; betont die Notwendigkeit unverzüglicher Maßnahmen der türkischen Behörden, um die restriktiven Vorschriften abzuschaffen und um das Gewerkschaftsrecht auf eine ähnliche Grundlage zu stellen wie in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
extremadamenteextremen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, ¿qué se puede esperar en el momento de la la apertura de esta Presidencia neerlandesa?¿En qué sentido es posible orientar el futuro de Europa, habida cuenta de los aspectos extremadamente, y cada vez más, apremiantes de los tratados?
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, was kann man sich zu Beginn dieser niederländischen Präsidentschaft wünschen? In welcher Richtung läßt sich die Zukunft Europas angesichts der extremen und immer restriktiveren Aspekte der Verträge noch lenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los crían para que adquieran un tamaño extremadamente grande y, de este modo, la quinta parte de ellos sufren lesiones en las articulaciones.
Sie werden zu einer extremen Größe gezüchtet, wodurch ein Fünftel von ihnen Gelenkschäden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uso de materiales de construcción que soporten condiciones extremadamente corrosivas en todo momento,
Verwendung von Baustoffen, die den extremen Korrosionseinflüssen dauerhaft widerstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la investigación demostró que la parte de la industria de la Unión, que estaba integrada verticalmente, no había podido aprovechar plenamente esta ventaja debido a la presión extremadamente alta sobre los precios ejercida por las importaciones subvencionadas.
Allerdings zeigte sich bei der Untersuchung, dass der mit der vertikalen Integration verbundene Vorteil von dem Teil des Wirtschaftszweigs der Union, der vertikal integriert war, aufgrund des von den subventionierten Einfuhren ausgehenden extremen Preisdrucks nicht voll genutzt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la investigación demostró que la industria de la Unión que estaba integrada verticalmente no había podido aprovechar plenamente esta ventaja debido a la presión extremadamente alta sobre los precios ejercida por las importaciones objeto de dumping.
Allerdings zeigte sich bei der Untersuchung, dass der mit der vertikalen Integration verbundene Vorteil von einem Teil des Wirtschaftszweigs der Union, der vertikal integriert war, aufgrund des von gedumpten Einfuhren ausgehenden extremen Preisdrucks nicht voll genutzt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien al contrario, aunque los precios de exportación eran claramente más elevados durante el PIR en comparación con los precios observados durante el período de investigación de la investigación original, también eran, sin embargo, extremadamente volátiles.
Die Ausfuhrpreise im UZÜ waren zwar im Vergleich zu den im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung festgestellten Preisen eindeutig höher, doch waren sie gleichzeitig extremen Schwankungen unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien estos acontecimientos fueron estimulantes y prometedores, es probable que el camino hacia la democracia liberal en Medio Oriente sea extremadamente decepcionante en el corto y mediano plazo, y los esfuerzos de la administración Bush para construir una política regional en torno a ella se dirigen al fracaso absoluto.
So ermutigend und hoffnungsvoll diese Ereignisse auch waren, der Weg zu einer liberalen Demokratie im Mittleren Osten ist kurz- und mittelfristig wahrscheinlich mit extremen Enttäuschungen gepflastert und die Bemühungen der Bush-Administration, dort eine Regionalpolitik zu etablieren, zu jämmerlichem Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no se puede descartar que en años extremadamente difíciles las necesidades superen el importe anual de 1000 millones de euros debido a la considerable ampliación del ámbito de aplicación.
Dennoch kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Bedarf in extremen Katastrophenjahren aufgrund des wesentlich umfangreicheren Anwendungsbereiches der Finanzbedarf über dem jährlichen Betrag von 1 Mrd. EURO liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre el suelo rocoso y pobre en nutrientes, prolifera una diversidad de plantas austeras que han desarrollado una notable adaptación a la sequía estival, al viento a menudo extremadamente fuerte y al sustrato pedregoso.
Auf dem dünnen nährstoffarmen Kalkfelsboden gedeiht eine Vielfalt unverwüstlicher Pflanzen, die wahre Überlebenskünste entwickelt haben, um sich der Dürre des Sommers, dem oft extremen Wind und dem steinigen Boden anzupassen.
Idóneo por su escaso peso y manejabilidad extremadamente elevada, el Victory DiaScope 65 T* FL es además apto para cocarlo sobre cualquier superficie natural, incluso sin trípode.
ES
Mit seinem geringen Gewicht und der extremen Handlichkeit ist das Victory DiaScope 65 T* FL dafür Ihr idealer Begleiter. Dank der hervorragenden Ergonomie kann es auch mal ohne Stativ auf einer natürlichen Unterlage benutzt werden.
ES
Esto es un precedente muy importante que envía un mensaje extremadamente claro: la Comisión puede y debe ser firme y rigurosa con los Estados miembros que actúan como si nada hubiera pasado, y debe hacer uso de todas las herramientas que permite el sistema democrático: los medios de comunicación y la opinión pública.
Das ist ein äußerst wichtiger Präzedenzfall, der uns eine ganz klare Botschaft vermittelt: Die Kommission kann und muss hart und streng zu Mitgliedstaaten sein, die so tun, als ob nichts wäre, und sie muss alle Mittel einsetzen, die ihr das demokratische System bietet: die Medien und die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las reflexiones de Su Señoría acerca de la importancia estratégica de estas regiones están extremadamente bien realizadas.
Der Abgeordnete verweist also ganz zu Recht auf die strategische Bedeutung dieser Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando llegamos a los seres humanos, que siguen siendo un factor clave en el contexto de los accidentes, la Cámara se muestra extremadamente reticente a abordar la cuestión.
Wenn es aber um den Menschen geht, der im Unfallgeschehen immer noch zentral ist, gibt es ganz große Zurückhaltung in diesem Haus, über das Thema überhaupt reden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esto será muy difícil, porque Albania se halla en una situación extremadamente peligrosa.
Daß dies natürlich sehr schwer sein wird, ist vollkommen klar, denn Albanien befindet sich in einer ganz gefährlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, es extremadamente importante mencionar la otra dimensión, la social, dado que solamente obtendremos un amplio apoyo para la reestructuración ecológica de la economía si la gente siente que también nos tomamos en serio sus necesidades y exigencias sociales.
Daher ist es ganz wichtig, auch die andere Seite, die soziale Seite, zu erwähnen. Denn wir werden nur dann breite Unterstützung für die ökologische Umstrukturierung der Wirtschaft bekommen, wenn die Menschen das Gefühl haben, dass auch ihre sozialen Bedürfnisse, ihre sozialen Nöte ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un proyecto extremadamente peligroso.
Das ist eine ganz gefährliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo tiene una idea extremadamente particular y partidista de la definición de los derechos fundamentales.
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament hat eine ganz besondere, parteiische Auffassung von der Definition der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho antes la Vicepresidenta me parece extremadamente importante, en el contexto de nuestro actual debate y el futuro progreso que esperamos conseguir.
Ganz wichtig erscheint mir im Zusammenhang mit unserer heutigen Diskussion und den weiteren Fortschritten, die wir hoffentlich erwarten können, das, was die Frau Vizepräsidentin vorhin ausdrücklich gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en tal caso será extremadamente difícil analizar las cosas en relación con su eficacia.
Denn dann wird es ganz einfach schwierig, die Dinge auf ihre Effizienz hin zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es extremadamente importante.
Das ist ganz entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamentegrößter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extremadamente importante garantizar la independencia del BCE y apoyar el objetivo de la estabilidad de precios.
Die Verteidigung der Unabhängigkeit der EZB und des Ziels der Preisstabilität ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que es extremadamente importante contar con medios independientes y un debate animado sobre esta cuestión.
Unabhängige Medien und eine intensive Diskussion zu diesem Thema sind von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas son extremadamente importantes para obtener el pleno apoyo de los ciudadanos europeos a nuestra labor.
Diese Fragen sind von größter Bedeutung, um die uneingeschränkte Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger für unsere Arbeit zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante que los niños puedan relacionarse con otros niños, que se encuentren en otras circunstancias con otros adultos que no sean sus padres y que tengan acceso a las experiencias educativas necesarias para su desarrollo.
Es ist von größter Bedeutung für Kinder, Kontakt mit anderen Kindern zu haben, andere Erwachsene als ihre Eltern zu treffen und Zugang zu den pädagogischen Erfahrungen zu erhalten, die für ihre Entwicklung so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con los Estados Unidos son extremadamente importantes para contribuir a la consolidación de la seguridad y la estabilidad mundiales.
Die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten sind von größter Bedeutung für die Festigung der globalen Sicherheit und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual este sistema social y político debe estar extremadamente atento a la evolución de la ciencia y ésta debe ser conocida de manera que se pueda hacer un seguimiento de ella, incluso si es posible, anticiparse a ello, con prohibiciones como la clonación del ser humano.
Daher muß dieses gesellschaftliche und politische System die Entwicklungen der Wissenschaft mit größter Sorgfalt überwachen, und die Entwicklungen der Wissenschaft müssen bekannt sein, damit sie verfolgt werden können und damit ihnen eventuell durch Verbote wie das Verbot für das Klonen von menschlichen Wesen vorgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, resulta extremadamente importante que seamos más flexibles dentro de la Unión Europea y que garanticemos que las necesidades que surgen en relación con la guerra y las catástrofes no se financien constantemente con los programas de desarrollo a largo plazo, para los que suponen una carga.
Außerdem ist es von größter Bedeutung, dass wir unsere Flexibilität in der Europäischen Union erhöhen und dafür sorgen, dass der im Zusammenhang mit Kriegen und Katastrophen entstehende Bedarf nicht ständig über langfristige Entwicklungsprogramme befriedigt wird und diese belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante atraer a la juventud, especialmente a la juventud con formación superior, para que participe en las actividades internacionales.
Die Einbeziehung der Jugend, insbesondere der Hochschuljugend, in die internationale Tätigkeit ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es extremadamente importante hacer un seguimiento y asegurarse de que esto ocurre, de modo que no se produzca ninguna cacería que infrinja las Directivas vigentes, concebidas para proteger a las aves y animales salvajes y otras criaturas diversas.
Es ist also von größter Bedeutung, das zu kontrollieren und dafür zu sorgen, dass das auch geschieht damit es keine Jagd gibt, die gegen die geltenden Richtlinien zum Schutz wild lebender Vogelarten, Tiere und verschiedener natürlicher Lebensräume verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es extremadamente importante que se investiguen sin demora las irregularidades y que se diseñen rutinas correctas de procedimiento, para garantizar que las actividades de Eurostat se centran en la elaboración de estadísticas.
Daher ist es von größter Bedeutung, dass die Unregelmäßigkeiten unverzüglich untersucht und Routinen für korrekte Verfahren geschaffen werden, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass die Arbeit von Eurostat sich auf das Erstellen von Statistiken konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamenteaußergewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo considero que el informe del señor Millán Mon es extremadamente importante.
Deswegen halte ich den Bericht von Millán Mon zu diesem Zeitpunkt für außergewöhnlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta situación extremadamente compleja no puede atribuirse únicamente al terrorismo o al fundamentalismo religioso.
Ich bin davon überzeugt, dass die außergewöhnlich schwierige Lage nicht einfach dem Terrorismus oder religiösem Fundamentalismus zugeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habíamos identificado, por razones institucionales, para asuntos extremadamente graves o sensibles, cinco categorías de excepciones que requieren la unanimidad.
Aus institutionellen Gründen hatten wir jedoch für außergewöhnlich bedeutungsvolle oder sensible Themen fünf Kategorien von Ausnahmen bestimmt, die der Einstimmigkeit vorbehalten bleiben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las aeronaves, de la industria y de los vehículos de motor, la Comisión es extremadamente estricta, regateando cada gramo de reducción de las emisiones de CO2, y hace muy bien.
Bei Flugzeugen, Industrie und Autos ist die Kommission außergewöhnlich streng und feilscht bei der CO2-Reduzierung um jedes Gramm, was auch richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades irlandesas consideran que la aplicación de un mecanismo capaz de introducir una diferenciación más precisa basada en la distancia habría resultado en un sistema extremadamente complicado y administrativamente engorroso.
Irland vertritt die Ansicht, dass eine präziser an der Entfernung orientierte steuerliche Differenzierung die Besteuerung außergewöhnlich verkompliziert und aus der Sicht der Verwaltung aufwändig gestaltet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay duda de que actualmente vivimos en un mundo extremadamente desigual.
Zweifellos leben wir heute in einer außergewöhnlich ungleichen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se han tomado con respecto a las denuncias de infracción del Derecho comunitario así como para atajar las ofertas extremadamente bajas en el ámbito de los contratos públicos?
Hat die Kommission die griechischen Behörden aufgefordert, diese Formel abzuändern und welche Maßnahmen wurden bezüglich der angeblichen Verstöße gegen die Regelung eingeleitet und wie wird sie mit dem Problem der außergewöhnlich niedrigen Angebote für öffentliche Anträge umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la destrucción de parte del muro fronterizo es una consecuencia directa de la crisis humanitaria extremadamente grave en Gaza, como resultado de la cual, la población palestina se esfuerza en reclamar su derecho vital a la libertad de circulación,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la destrucción de parte del muro fronterizo es una consecuencia directa de la crisis humanitaria extremadamente grave en Gaza, y ha conducido a que la población palestina se esfuerce por reclamar su derecho vital a la libertad de circulación,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta tecnología parece extremadamente prometedora en relación con el suministro incluso a corto plazo de hidrógeno a nivel competitivo en términos de precio y cantidad.
Diese Technologie erscheint außergewöhnlich Erfolg versprechend im Hinblick auf eine – sogar kurzfristige – Lieferung von Wasserstoff in einem hinsichtlich Preis und Menge wettbewerbsfähigen Umfang.
Korpustyp: EU DCEP
extremadamenteextreme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es extremadamente perjudicial para la salud y la seguridad de esos trabajadores.
Dies stellt eine extreme Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, durante el invierno 1999-2000, ha soportado unas condiciones extremadamente duras, con temperaturas que han alcanzado hasta - 50 º, condiciones que se han reproducido este año, tras la sequía del pasado verano.
So herrschten dort im Winter 1999-2000 mit Temperaturen bis 50º C extreme Witterungsverhältnisse, die sich nach einer Dürre im vergangenen Sommer in diesem Jahr wiederholten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo presente que una mejor protección de la seguridad, la higiene y la salud de los trabajadores implica la eliminación del amianto y de todos los materiales que lo contengan del entorno de trabajo, dado que estos son extremadamente peligrosos para la salud humana, por su carácter cancerígeno.
Mir ist bewusst, dass eine Verbesserung von Sicherheit, Hygiene und Gesundheitsschutz für Arbeitnehmer die Beseitigung von Asbest und sämtlichen asbesthaltigen Materialien am Arbeitsplatz vorsieht, da diese eine extreme Gefährdung der menschlichen Gesundheit darstellen, weil sie angeblich krebsauslösend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría y en tantos otros países de la Unión, el cambio climático mundial conlleva básicamente una distribución extremadamente dispar de las precipitaciones.
Für Ungarn und viele andere Länder der Union bedeutet der globale Klimawandel im Grunde extreme Niederschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas pronostican que este desplazamiento de la cuota de mercado del juego tradicional al juego en línea seguirá aumentando en el futuro, habida cuenta del rápido ritmo del progreso tecnológico, las iniciativas comerciales y la penetración del mercado típica del comercio electrónico, que han convertido al juego en un sector extremadamente dinámico y transformador.
Nach Darstellung der Beteiligten werde diese Verlagerung des Marktanteils vom herkömmlichen zum Online-Glücksspiel in Anbetracht des rasanten technischen Fortschritts, kommerzieller Initiativen und der für den e-Commerce typischen Marktdurchdringung weiter zunehmen, was die extreme Dynamisierung und Umgestaltung dieses Sektors der Glücksspielindustrie zur Folge habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fuerza paramilitar fue responsable de una represión extremadamente violenta contra estudiantes y universidades en 1999, 2002 y 2009.
Diese paramilitärische Truppe war für extreme Gewalt beim Vorgehen gegen Studenten und Universitäten 1999, 2002 und 2009 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ampliación llevó a Europa occidental a enfrentar una competencia salarial extremadamente dura.
Die Erweiterung hat Westeuropa nämlich eine extreme Niedriglohnkonkurrenz gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las temperaturas extremadamente elevadas han provocado la muerte de muchas personas ancianas y especialmente frágiles, en particular en Francia, donde se calcula que 10 000 personas han perdido la vida, mientras que los datos en Portugal señalan un número aproximado de 1 300 víctimas,
in der Erwägung, dass die extreme Hitze zum Tod vieler älterer und gebrechlicher Menschen geführt hat, insbesondere in Frankreich, wo man davon ausgeht, dass bis zu 10000 Menschen gestorben sind, während man in Portugal mit etwa 1300 Toten rechnet,
Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2006, Comité científico de los productos de consumo publicó un memorando en el que indicaba que los tintes capilares clasificados como sensibilizadores cutáneos extremadamente potentes pueden no ser seguros para los consumidores.
Im Dezember 2006 hat der wissenschaftliche Ausschuss für Verbraucherprodukte der Kommission eine Mitteilung veröffentlicht, in der es hieß, dass als extreme und starke Hautallergene eingestufte Haarfärbemittel womöglich nicht verbrauchersicher sind.
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión de rotación única y el manillar integrado hacen a este coche liviano extremadamente ágil.
La situación política en Costa de Marfil es extremadamente crítica.
- Die politische Situation in Côte d'Ivoire ist ausgesprochen kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la reutilización es extremadamente importante y en particular el respeto de la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo por la que la incineración de residuos domésticos municipales se considera eliminación y no recuperación.
Die Förderung der Wiederverwendung ist ausgesprochen wichtig, und dem Europäischen Gerichtshof gebührt besondere Hochachtung für sein Urteil, dass die Verbrennung von kommunalem Abfall als Entsorgung und nicht als Wiedergewinnung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terrreno delicadísimo y, además, el régimen de perfeccionamiento activo, en su aplicación, es extremadamente complejo, lento y, por lo tanto, penaliza a numerosas pequeñas y medianas empresas.
Es handelt sich um ein äußerst heikles Terrain, und außerdem ist die Umsetzung des aktiven Veredelungsverkehrs ausgesprochen komplex und schwerfällig und benachteiligt dadurch zahlreiche kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, yo que procedo de un país donde hay que llevar a cabo un referendo para este tipo de asuntos, considero que lo que dice resulta, cuando menos, extremadamente desconcertante.
Als Bürgerin eines Landes, in dem in solchen Fragen ein Referendum erforderlich ist, finde ich seinen Einwurf, gelinde gesagt, ausgesprochen befremdlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en deuda con la Comisión Europea y deseo darle las gracias al Comisario Barrot y a sus colegas por su colaboración en los momentos difíciles, porque el procedimiento de conciliación ha sido extremadamente delicado y parecía que las probabilidades jugaban en nuestra contra.
Unser Dank gilt auch der Europäischen Kommission - und ich möchte Kommissar Barrot und seinen Kollegen für ihre Unterstützung in schwierigen Zeiten danken, denn die Vermittlung war ausgesprochen kompliziert und die Erfolgsaussichten schienen nur gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la propuesta es extremadamente cuidadosa, da la idea de que pasa en puntillas alrededor de los problemas.
Meiner Auffassung nach ist dieser Vorschlag ausgesprochen vorsichtig und man hat das Gefühl, dass um das Problem 'herumgeschlichen' wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado para Suecia fue extremadamente malo.
Für Schweden war das Ergebnis ausgesprochen schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que muchos de nosotros hemos comprado cereales de desayuno, pan o yogures que, en la tienda, entendimos que eran extremadamente saludables.
Viele von uns haben sicherlich auch schon Frühstücksflocken, Brot oder Joghurt gekauft, die uns im Laden ausgesprochen gesund erschienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente irritante que esta Cámara tenga que cargar con los déficits que ya han ocurrido debido a la mala administración de los fondos de pensiones de los diputados al Parlamento Europeo.
Es ist ausgesprochen ärgerlich, dass das Europäische Parlament für die Defizite einstehen soll, die inzwischen aufgrund des Missmanagements des Pensionsfonds der Abgeordneten entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que componen el telón de fondo de esta Directiva son extremadamente complejas.
Die Fragen, die den Hintergrund dieser Richtlinie bilden, sind ausgesprochen vielschichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, como ya ha señalado el señor Almunia, se trata de un proyecto extremadamente importante.
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie Herr Almunia bereits gesagt hat, ist dies hier ein ausgesprochen wichtiges Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame dar las gracias al Sr. Pronk, quien ha llevado a cabo una excelente labor acerca de lo que se considera un tema de carácter extremadamente técnico.
Herr Präsident, ich darf Ihnen, Herr Pronk, meinen Dank aussprechen. Sie haben ausgezeichnete Arbeit auf einem ausgesprochen technischen Fachgebiet geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré extremadamente crítico con este informe.
Ich werde diesem Bericht ausgesprochen kritisch gegenübertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, para finalizar quisiera poner de relieve que me parece -y hablo también en nombre de Benita Ferrero-Waldner, por supuesto- que nuestras intervenciones hoy son muy sinceras y extremadamente útiles.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zusammenfassend möchte ich betonen, dass ich - und ich spreche hier natürlich auch im Namen von Benita Ferrero-Waldner - unseren Austausch heute als sehr offen und ausgesprochen hilfreich empfunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Sra. Oomen-Ruijten tiene un historial extremadamente extenso y pintoresco en este Parlamento.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Oomen-Ruijten hat hier im Parlament eine ausgesprochen lange und auch vielfarbige Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de un tipo central extremadamente bajo, que es la mera indexación del tipo vigente en 1992 y, es cierto, esto significa que algunos Estados tendrán que elevar esos tipos.
Er geht von einem ausgesprochen niedrigen Leitsatz aus, der einer Indexierung des bereits 1992 geltenden Satzes entspricht, was allerdings auch bedeutet, dass einige Mitgliedstaaten diese Sätze erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ese informe aparentemente técnico, que no parece traer grandes modificaciones de orden político es extremadamente importante en la medida en que, subrepticiamente, introduce la posibilidad de aplicar la ingeniería genética a una viticultura modificada genéticamente.
Dieser technisch anmutende Bericht, der nicht zu großen politischen Veränderungen zu führen scheint, ist in Wirklichkeit ausgesprochen wichtig, weil er über Umwege die Möglichkeit einführt, die Gentechnik im Weinanbau anzuwenden und demnach genetisch veränderte Produkte im Weinanbau zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue para mí un orgullo hacer este trabajo y una de las cosas que puedo decir al respecto es que fuimos recibidos extremadamente bien por ambas partes.
Ich war stolz darauf, diese Arbeit zu tun, und ich kann sagen, dass wir von beiden Seiten ausgesprochen gut empfangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que no ha sido una tarea fácil, puesto que la globalización es una cuestión extremadamente compleja.
Mir ist bewusst, dass dies keine leichte Aufgabe war, da das Thema Globalisierung ausgesprochen komplex ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una carne que se alimenta de hierba, y en una época en la que se dice que para obtener un kilo de proteínas hacen falta ocho kilos de cereal, no hay que olvidar que la carne criada con hierba es extremadamente valiosa.
Es ist auch Fleisch auf Grasbasis, und wenn wir heute in einem Zeitalter leben, in dem die Menschen sagen, acht Kilo Getreide bringen ein Kilo Eiweiß, dann darf man nicht vergessen, dass das Fleisch von Tieren, die sich von Gras ernähren, ausgesprochen wertvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamentehöchst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería extremadamente paradójico que la Europa de las carreteras, que fue el primer sector que se constituyó de la Europa de los transportes, se convirtiera en una Europa subsidiaria.
Es wäre höchst paradox, wenn das Europa der Straße, das sich als erster Sektor des europäischen Verkehrswesens herausgebildet hat, heute in die Subsidiarität zurückfiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condicionalidad es, por consiguiente, un concepto extremadamente hipócrita, porque pasa por alto de forma consciente una serie de cuestiones importantes relativas al medio ambiente y la salud pública, como los OMG, y hace especial hincapié sobre cuestiones de importancia menor.
Die Cross-Compliance-Regelung ist darum ein höchst heuchlerisches Konzept, weil bei ihr wichtige Probleme im Zusammenhang mit Umwelt und Gesundheit wissentlich ignoriert werden, wie zum Beispiel die genetisch modifizierten Organismen, und besonderer Wert auf Dinge gelegt wird, die nur eine geringe Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos pretenden que a partir del próximo 1 de abril se pueda volar a Europa con aviones viejos y extremadamente ruidosos a los que se ha instalado un supresor acústico.
Sie wollen, dass nach dem 1. April dieses Jahres höchst laute, mit einem Schalldämpfer ausgerüstete Flugzeuge Europa anfliegen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la epidemia de chikungunya que sacude actualmente a la isla de Reunión sume esta región ultraperiférica de la Unión Europea en un estado de crisis sanitaria y económica extremadamente preocupante, cuyas consecuencias a largo plazo resultan muy difíciles de evaluar.
– Herr Präsident! Die Chikungunya-Epidemie, die derzeit La Réunion heimsucht, stürzt diese in äußerster Randlage befindliche Region der Europäischen Union in eine höchst Besorgnis erregende Gesundheits- und Wirtschaftskrise, und das Ausmaß der langfristigen Folgen ist noch gar nicht abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en el hecho de que su toma de posición se inscribe en el contexto extremadamente grave y excepcional de la crisis de confianza desencadenada en Bélgica por el caso Dutroux.
Sie weist nachdrücklich darauf hin, daß der von ihr vertretene Standpunkt in dem höchst gravierenden und außergewöhnlichen Kontext der durch die Dutroux-Affäre in Belgien ausgelösten Vertrauenskrise zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración unilateral de una guerra preventiva contra un Estado soberano sentaría un precedente extremadamente peligroso que cualquier país podría invocar en el futuro para intentar resolver sus problemas, como sucedería por ejemplo en el caso de la India y Pakistán en su disputa por el territorio de Cachemira.
Die einseitige Auslösung eines Präventivkrieges gegen einen souveränen Staat wäre ein höchst gefährlicher Präzedenzfall, auf den sich morgen jedes beliebige Land berufen könnte, um seine Probleme zu lösen, beispielsweise Indien oder Pakistan in der Kaschmirfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sobre el tema de las alternativas a la legislación quiero señalar, al igual que ha hecho el señor Comisario, la necesidad de dejar claro que su aplicación resulta extremadamente poco satisfactoria, y me estoy refiriendo sobre todo a la autorregulación y la corregulación.
Allerdings möchte ich in Bezug auf alternative Regulierungsverfahren ebenso wie Kommissar Verheugen hervorheben, dass zunächst ganz klar gesagt werden muss, dass sie - und ich beziehe mich dabei vor allem auf die Selbst- und die Koregulierung - höchst unbefriedigend funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Purvis me apremia a comentar artículos de prensa, algo que es siempre extremadamente peligroso, pero digamos que una vez más no estoy absoluto de acuerdo con lo que escribe el Wall Street Journal.
Herr Purvis zwingt mich, Presseartikel zu kommentieren, was stets höchst riskant ist, doch möchte ich nochmals sagen, dass ich nicht ganz einverstanden bin mit dem, was das Wall Street Journal schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aumentar los niveles de financiación sin aumentar los presupuestos corre el importante riesgo de provocar decepciones y dar lugar a actos arbitrarios extremadamente difíciles cuando se nos presenten los expedientes.
Erstens wird eine Erhöhung der Zuschussraten ohne Aufstockung der Haushaltsmittel wahrscheinlich zu Enttäuschungen führen und höchst schwierige Abwägungen notwendig machen, wenn die Projekte uns vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos extremadamente preocupados por la situación de Corea del Norte.
Wir alle sind weiterhin höchst besorgt über Nordkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tal como se ha manifestado, Camboya atraviesa un momento extremadamente preocupante de su historia.
Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, befindet sich Kambodscha derzeit in einer besonders besorgniserregenden Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la población, en particular los nonatos, son extremadamente vulnerables a estas sustancias químicas, y se ha demostrado que los cambios sufridos son irreversibles, de modo que la vida de las personas puede quedar arruinada antes de nacer debido a estas sustancias.
Es gibt bestimmte Teile der Bevölkerung, insbesondere ungeborene Kinder, die besonders anfällig für diese chemischen Stoffe sind, und die Missbildungen haben sich als unumkehrbar erwiesen. Als Ergebnis dessen ist das Leben von Menschen also schon vor der Geburt ruiniert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera del Defensor del Pueblo de proporcionar consejos y servir de guía a los ciudadanos es positiva, lo cual es extremadamente importante ahora que esta nueva instancia da sus primeros pasos.
Die Art des Bürgerbeauftragten, die Bürger zu beraten und anzuleiten, ist begrüßenswert und für die Anfangsphase dieser neuen Institution besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es extremadamente importante que esto se haga en Europa.
Ich halte es für besonders wichtig, daß das in Europa geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comprendo que, como consecuencia de la delicadeza del tema, el Comisario Fischler haya sido extremadamente prudente esta tarde.
Herr Präsident, ich verstehe, daß Kommissar Fischler wegen der Delikatheit des Themas heute nachmittag besonders vorsichtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, hablamos de un sector que representa un porcentaje extremadamente elevado del total de incautaciones de productos pirateados en las fronteras de la Unión Europea, un porcentaje que aumenta constantemente.
Frau Kommissarin, wir sprechen über einen Sektor, in dem das Ausmaß der Produktpiraterie an den Grenzen der Europäische Union besonders groß ist und ständig zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia, los agricultores están siendo sancionados por pequeños errores con unas sanciones extremadamente importantes en algunos casos.
In Schottland werden Landwirte gegenwärtig für kleine Fehler mit in einigen Fällen besonders hohen Geldstrafen bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deber extremadamente importante del Defensor del Pueblo es el de participar en el desarrollo de la ciudadanía europea, la cual se encuentra en la actualidad en una fase embrionaria respecto a lo que podría convertirse en el futuro.
Eine besonders wichtige Aufgabe des Bürgerbeauftragten des Europäischen Parlaments besteht darin, zur Entwicklung einer Staatsbürgerschaft der Europäischen Union beizutragen, die erst ein kleiner Keimling ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente positivo que todos nos mostremos tan comprometidos en lograr unos espacios libres de humo.
Ich finde es besonders positiv, dass wir alle so entschlossen sind, rauchfreie Umgebungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el programa Philoxenia produzca el desarrollo que se persigue en el ámbito económico y social, es extremadamente importante que en los futuros trabajos se examinen detalladamente los recursos propuestos para la DG XXIII.
Damit das Piloxenia-Projekt die gewünschte Entwicklung im wirtschaftlichen und sozialen Bereich erzielen kann, ist es besonders wichtig, bei der weiteren Arbeit die Ressourcen sorgfältig zu prüfen, die für GD XXIII vorgeschlagen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamenteüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se emplea adecuadamente, cuando se aprovechan sus propiedades naturales sin necesidad de modificarlas, por ejemplo, en los productos para la construcción y en productos especiales, como las bolsas para sangre, constituye un plástico extremadamente útil, un plástico muy importante y de difícil sustitución.
Dort aber, wo seine natürlichen Eigenschaften am besten genutzt werden und nicht verändert zu werden brauchen, wie beispielsweise in Bauprodukten oder Spezialprodukten wie Blutbeuteln, ist es ein überaus nützlicher und wichtiger Kunststoff, der nur schwer ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la propuesta de la Comisión relativa a las disposiciones mínimas para la mejora de la protección de los trabajadores expuestos a los riesgos derivados de atmósferas explosivas es extremadamente necesaria.
Frau Präsidentin, der Kommissionsvorschlag über die Mindestanforderungen zum Schutz der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähige Atmosphäre gefährdet werden können, ist überaus notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, expreso todo mi apoyo a esta propuesta de Reglamento, que considero extremadamente positiva y oportuna para garantizar una mayor seguridad en el tráfico marítimo, un mayor control del transporte de hidrocarburos y una protección más eficaz del medio marino, medidas que desde hace mucho he venido defendiendo.
Aus diesem Grund erhält dieser Vorschlag für eine Verordnung, den ich für überaus positiv halte, meine vorbehaltlose Unterstützung. Er verspricht die Gewährleistung einer größeren Sicherheit für den Seeverkehr, einer strengeren Kontrolle über den Transport von Kohlenwasserstoffen und eines wirksameren Schutzes der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido estallidos de violencia y revueltas extremadamente graves y un tanto misteriosas en Timor Oriental que merecen la atención de las autoridades europeas.
Es hat in Osttimor überaus schwere, etwas mysteriöse Aufstände und Revolten gegeben, denen die europäischen Stellen Beachtung schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quisiera felicitar a nuestro colega el señor Schmitt por el carácter extremadamente completo y equilibrado de su trabajo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich unserem Kollegen Schmitt zu seiner überaus umfassenden und ausgewogenen Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejercicio de reglamentación comunitaria, un ejercicio de reglamentación armonizada, un ejercicio de reconocimiento mutuo, con un trabajo extremadamente preciso sobre las certificaciones, las anotaciones y el reconocimiento mutuo.
Er verkörpert das Bemühen um eine Gemeinschaftsregelung, um eine harmonisierte Regelung, um gegenseitige Anerkennung, mit überaus präzisen Angaben zu den Zertifizierungen, zu den Vermerken und zur gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En primer lugar, quiero felicitar a la ponente por su trabajo y por los esfuerzos que ha realizado para alcanzar un compromiso en esta cuestión extremadamente delicada.
(RO) Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und zu ihrem Bemühen um einen Kompromiss in dieser überaus delikaten Angelegenheit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también es cuestión de simplificar las cosas para el ciudadano individual, de proporcionar unas condiciones básicas mejores para la libertad de circulación de las personas y de reducir los costes, como en el caso del ejemplo que ha puesto el Sr. Vatanen sobre el precio extremadamente alto de los coches en Finlandia.
Dabei geht es natürlich auch um Erleichterungen für den einzelnen Bürger, bessere Voraussetzungen für die Freizügigkeit und Kostenreduzierungen, wie in Herrn Vatanens Beispiel mit dem überaus teuren Auto in Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos las tenemos que ver con una administración muy particular que, desde el comienzo, ha sido muy unilateralista, aunque no especialmente intervensionista. Una parte de esta administración aprovechó el trauma del 11 de septiembre para imponer sus propios planes unilateralistas y extremadamente intervencionistas, concebidos antes de aquellos terribles hechos.
Wir haben es mit einer ganz besonderen Administration zu tun, die bereits zu Beginn außerordentlich unilateralistisch, dabei jedoch nicht ausgesprochen interventionistisch war, und in der bestimmte Teile das Trauma des 11. September dafür genutzt haben, ihre Agenda durchzusetzen, die übrigens nicht neu ist und die einen ebenso unilateralistischen wie überaus interventionistischen Charakter aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario revisar la actual política de stocks extremadamente reducidos.
Wir müssen die gegenwärtige Politik der überaus reduzierten Vorräte einer Revision unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, señoras y señores, la Comisión está extremadamente agradecida por la oportunidad de poder pronunciarse hoy sobre la situación de los derechos de las mujeres en Arabia Saudí.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Kommission ist außerordentlich dankbar für die Gelegenheit heute, über die Situation der Frauenrechte in Saudi Arabien etwas sagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de incidentes extremadamente graves y quiero expresarle mi indignación.
Dies sind die außerordentlich schwer wiegende Ereignisse, und ich möchte Ihnen meine Empörung nicht verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un brote de una enfermedad tan contagiosa y grave como la fiebre aftosa es siempre extremadamente doloroso para quienes la sufren.
Der Ausbruch einer so ansteckenden und ernsten Krankheit wie der Maul- und Klauenseuche ist stets für alle Betroffenen außerordentlich schmerzvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los informes sobre la aplicación de normativas representan una tarea extremadamente ardua y atraen muy poca atención de los medios de comunicación, pero tienen una gran importancia para la realización del mercado interior europeo, en particular en estos momentos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Umsetzungsberichte sind etwas außerordentlich anstrengendes und sie versprechen wenig mediale Aufmerksamkeit, aber sie sind für die Gestaltung des europäischen Binnenmarkts gerade in dieser Ära von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus aportaciones han sido extremadamente esclarecedoras sobre el informe.
Ich glaube, dass deren Beiträge dem Bericht außerordentlich förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente difícil alentar a los ciudadanos de los países en desarrollo, que viven sin perspectivas, que tienen la sensación de no tener perspectivas, que viven sin acceso a servicios básicos que cualquier sociedad normal debe prestar, a permanecer en sus países y contribuir a su desarrollo.
Es ist außerordentlich schwierig, Bürger von Entwicklungsländern, die ohne Perspektive leben, die das Gefühl der Perspektivlosigkeit haben, die ohne die Grundversorgung auskommen müssen, wie sie normalerweise jede Gesellschaft bereitstellt, davon zu überzeugen, in ihren Ländern zu bleiben und zu deren Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos son extremadamente importantes.
Diese Ziele sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con un poco habitual ánimo abierto, tengo que felicitar a Doug Henderson, el Presidente en ejercicio del Consejo, por el discurso que ha pronunciado esta tarde y que, considero, ha sido extremadamente constructivo.
In einem seltenen Anfall von Offenheit möchte ich jedoch dem amtierenden Ratspräsidenten Doug Henderson zu seiner Rede vom heutigen frühen Abend gratulieren, die ich für außerordentlich konstruktiv halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merece disponer de decisiones transparentes sobre las que trabajar. No obstante, en ocasiones ha demostrado, en el contexto de circunstancias extremadamente difíciles, que está muy dispuesto a participar.
Sie verdienen transparente Entscheidungen als Grundlage für ihre Arbeit, aber trotzdem haben sie, manchmal unter außerordentlich schwierigen Umständen, ihre Bereitschaft bewiesen, sich positiv einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la menor necesidad del transporte de largo recorrido, es extremadamente importante fomentar los mataderos locales y también el comercio de la carne.
In Bezug auf die Notwendigkeit, die Ferntransporte zu verringern, ist es außerordentlich wichtig, die örtlichen Schlachthöfe wie auch den Fleischhandel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo desarrollo de rodamiento externo extremadamente preciso y de gran rigidez y capacidad
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Generalmente, los veranos en Rusia son cálidos y secos, y los inviernos son extremadamente fríos (en algunas zonas se alcanzan en ocasiones los 30 grados bajo cero).
Allgemein gilt, dass die Sommer in Russland warm und trocken sind und die Winter sehr kalt (in manchen Regionen sinken die Temperaturen manchmal bis auf -30 °C). Sibirien hat in beiden Jahreszeiten Extremtemperaturen.
El proyecto Debian cree que es extremadamente importante proporcionar a los usuarios información adicional relacionada con los incidentes de seguridad que afectan a la distribución.
Das Debian-Projekt glaubt, dass es sehr wichtig ist, Anwender mit zusätzlichen Informationen in Bezug auf Sicherheitsprobleme, die die Debian-Distribution betreffen, zu versorgen.
en la fabricación de alimentos sin gluten, aditivos llevan funciones importantes, somos extremadamente responsables con la inclusión de aditivos en nuestros ingredientes, así:
Explosivos, extremadamenteinflamables, tóxicos, corrosivos, dañinos para el medio ambiente – éstas son sólo algunas de las características de los productos químicos y farmacéuticos.
Explosionsgefährdet, hochentzündlich, giftig, ätzend, umweltgefährlich – Eigenschaften, die häufig auf verschiedenste chemische oder pharmazeutische Lagergüter zutreffen.
El aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable”:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
el aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable” si la ignición se produce a una distancia igual o superior a 75 cm,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el aerosol esté clasificado como “inflamable” o “extremadamenteinflamable” de acuerdo con los criterios del punto 1.9:
Im Fall einer Einstufung des Aerosols als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘ entsprechend den Kriterien von Nummer 1.9:
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación “inflamable” o “extremadamenteinflamable”, según la clasificación del aerosol.»;
mit dem Hinweis ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘, je nach Einstufung des Aerosols als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el aerosol esté clasificado como “inflamable” o “extremadamenteinflamable” de acuerdo con los criterios del punto 1.9, las siguientes advertencias:
im Fall der Einstufung des Aerosols entsprechend den Kriterien von Nummer 1.9 als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘ mit den folgenden Warnhinweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable” si contiene un 85 % o más de componentes inflamables y el calor químico de combustión es superior o igual a 30 kJ/g;
Ein Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn es 85 % oder mehr entzündliche Bestandteile enthält und seine chemische Verbrennungswärme 30 kJ/g oder mehr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el calor químico de combustión es igual o superior a 20 kJ/g, el aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable” si la ignición se produce a una distancia igual o superior a 75 cm; de lo contrario, el aerosol se clasificará como “inflamable”.
Beträgt die chemische Verbrennungswärme 20 kJ/g oder mehr, wird das Aerosol als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, falls die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt; andernfalls wird das Aerosol als ‚entzündlich‘ eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, se considerará que un aerosol es “no inflamable”, “inflamable” o “extremadamenteinflamable” en función de su calor químico de combustión y del contenido en masa de componentes inflamables, del siguiente modo:
Im Sinne dieser Richtlinie gilt ein Aerosol je nach seiner chemischen Verbrennungswärme und seinem Anteil entzündlicher Bestandteile in Massenprozent nach folgenden Kriterien als ‚nicht entzündlich‘, ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
para la suma de sustancias y preparados contemplados en la parte 1 y clasificados como comburentes, explosivos, inflamables, muy inflamables o extremadamenteinflamables, junto con sustancias y preparados de las categorías 3, 4, 5, 6, 7a, 7b u 8;
für das Addieren von Stoffen und Zubereitungen, die in Teil 1 aufgeführt und als oxydierend, explosionsgefährlich, entzündlich, leicht entzündlich oder hochentzündlich eingestuft sind, zu den Stoffen und Zubereitungen, die in die Kategorie 3, 4, 5, 6, 7a, 7b oder 8 fallen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extremadamente
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paletilla: extremadamente convexa y extremadamente gruesa
Schulter: hervorragend breit und dick
Korpustyp: EU DGT-TM
Les estoy extremadamente agradecida.
Dafür möchte ich ihnen meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es extremadamente simplista.
Das ist doch wohl eine recht einseitige Sichtweise.