linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extremadamente äußerst 1.629
extrem 1.455 äusserst 22 .
[Weiteres]
extremadamente .

Verwendungsbeispiele

extremadamente äußerst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ruido acústico de serie ETQP están en un nivel extremadamente bajo.
Die akustischen Störgeräusche der Baureihe ETQP liegen auf einem äußerst niedrigen Niveau.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zimbabue se encuentra ahora en una situación extremadamente grave.
Simbabwe befindet sich nun in einer äußerst ernsten Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre ha sido una figura extremadamente reservada. Se deshacía de sus víctimas en silencio.
Er war schon immer ein äußerst zurückgezogener Mensch, der seine Opfer im Stillen tötete.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta de alojamiento en Marsella es extremadamente varia y articulada.
Das Angebot an Unterkünften in Marseille ist äußerst vielfältig und artikuliert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el pasado ha enfrentado casos extremadamente difícile…...todos los cuales resolvió con una habilidad increíble.
Sie hatten bereits mit äußerst kniffligen fällen zu tu…die sie alle mit bemerkenswertem geschick gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi visita a Mongolia ha sido extremadamente provechosa para mi trabajo.
Mein Besuch in der Mongolei war äußerst hilfreich für meine Arbeit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La resistencia en Irán es extremadamente difícil y conlleva un riesgo de muerte.
Widerstand zu leisten, ist im Iran äußerst schwierig und mit Todesgefahr verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todos verán que no es nada más que un hombre mentiros…...egoísta y extremadamente mortal.
Ihr werdet sehen, er ist nichts weiter ist als ein betrügerischer, selbstsüchtiger und äußerst sterblicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Toldo giratorio markilux 930 swing Es pequeño, elegante y extremadamente fino gracias a su diseño sin tubos de apoyo.
Schwenkmarkise markilux 930 swing Sie ist klein, elegant und dank ihrer tragrohrlosen Konstruktion äußerst filigran.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extremadamente inflamable hochentzündlich 11
extremadamente aburrido .
gas extremadamente inflamable .
gas licuado extremadamente inflamable .
sustancia extremadamente preocupante . .
Gas extremadamente inflamable. .
Aerosol extremadamente inflamable. .
ocupación de asientos extremadamente longitudinal .
Líquido y vapores extremadamente inflamables. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extremadamente

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paletilla: extremadamente convexa y extremadamente gruesa
Schulter: hervorragend breit und dick
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les estoy extremadamente agradecida.
Dafür möchte ich ihnen meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es extremadamente simplista.
Das ist doch wohl eine recht einseitige Sichtweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es extremadamente bella.
Sie ist immer noch eine gut aussehende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería extremadamente penoso.
Das wäre furchtbar unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía es extremadamente bella.
Sie ist noch immer wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá ser extremadamente precavido.
Es muss jemand sein, der strohdumm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es extremadamente inapropiado.
Das ist eine grobe Geschmacklosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Duros y extremadamente duraderos:
Hart und lange haltbar:
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Te lo tomas extremadamente bien. - ¿Qué tomo extremadamente bien?
Du verkraftest das ziemlich gut. - Was verkrafte ich ziemlich gut?
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto era extremadamente confidencial.
Es war streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es extremadamente urgente.
Das erscheint mir mehr als dringend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad es extremadamente importante.
Solidarität ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate fue extremadamente amplio.
Wir haben eine intensive Debatte geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este hombre es extremadamente ofensivo!
Der Mann ist rachsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es extremadamente ofensivo!
Der Mann ist gemeingefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está extremadamente fría.
Das Wasser ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Él también era extremadamente arrogante.
Auch er war unsäglich arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Sus semillas son extremadamente tóxicas.
Die Samen sind hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto agarre y extremadamente suave.
Das bedeutet perfekten Kantengrip und hohe Laufruhe.
Sachgebiete: sport auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los wahhabi eran extremadamente antioccidentales.
Die Wahabiten waren erbitterte Gegner des Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está yendo extremadamente bien.
Alles läuft nach Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Los cambios son extremadamente necesarios.
Änderungen sind dringend nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El juego es extremadamente increible.
Das Game ist völlig over-the-top.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
No, todo era extremadamente secreto.
Nein, das alles war ja streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Helados y sorbetes extremadamente deliciosos
Unerhört köstliche Eiscremes und Sorbets
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Manejo y tecnología extremadamente fáciles. DE
Bedienung und Technik kinderleicht erleben. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Su manejo es extremadamente simple. DE
Seine Handhabung ist denkbar einfach. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
“La Construcción es extremadamente simple. RU
“Die Konstruktion ist merkwürdig einfach. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estoy haciendo algo extremadamente mágico para ti.
Ich bin dabei, für dich eine magische Handlung auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vuestro andróide se torno extremadamente violento.
Ihr Androide beschädigte mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar perfectamente tranquilo, ser extremadamente pausado.
Er kann völlig ruhig erscheinen, furchterregend beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una situación extremadamente arriesgada.
Ihre Lage birgt höchste Risiken in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Les resultará extremadamente difícil respetar las normas.
Diese Unternehmen werden die geplanten Normen nur schwer einhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida fue extremadamente pobre.
Der Ausgangspunkt war entsetzlich schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante que abordemos este problema.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir uns diesem Thema widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el compromiso es extremadamente delicado.
Der Kompromiss hängt also am seidenen Faden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía del presupuesto es extremadamente importante.
Die Höhe des Haushalts ist von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aerosol se clasificará como “extremadamente inflamable”:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cosecha extremadamente temprana: de septiembre a noviembre
Extra frühe Satsumas: Ernte zwischen September und November
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el Smithsoniano es extremadamente extricto.
Und das Smithsonian-lnstitut ist erstaunlicherweise streng.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una situación extremadamente peligrosa.
Ihre Lage birgt höchste Risiken in sich.
   Korpustyp: Untertitel
¡En verdad es un personaje extremadamente desagradable!
Was für eine unangenehme Person. Ich muss schon sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Son extremadamente venenosos Y no tienen antídoto.
Gegen dieses Gift gibt es kein Gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy extremadamente intolerante para con esa insolencia.
Weißt Du nicht, dass ich extremst intolerant für solche Spinnereien bin?
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser extremadamente amable con Anton, Finn.
Nett zu Anton sein. Hat viel Platz an seinen Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Strohbecker es extremadamente peligroso, brutal e imprevisto.
Strohbeck er ist gefährlich, brutal und unbereche…
   Korpustyp: Untertitel
Quienes serían extremadamente fieles a su marido.
Sie sind deinem Ehemann treuer als dir.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde entonces...... ha sido extremadamente raro.
Seit damals war es die reinste Achterbahnfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Extremadamente ligero, puede llevarlo a cualquier sitio ES
Kompakt und leicht, kann überall mitgenommen werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mi extremadamente detallado y extenso informe.
Meinen wirklich detaillierten und langen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
La condición del Papa es extremadamente grave.
Der Zustand des Papstes ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ya conoces las banda…extremadamente tarde.
Oh, weißt du, Band…sind bekanntermaßen immer spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Esta instalación tiene un valor extremadamente alto.
Diese Anlage ist von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es extremadamente amable de su parte.
Das ist wirklich nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los negocios actualmente se mueven extremadamente rápido;
tragen zum raschen Buchungsabschluss bei,
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Podrá ser hermosa, pero es extremadamente descortés.
Sie mag schön sein, aber sie ist unbeschreiblich unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, esto es extremadamente complicad…
Keine Ahnung, es ist verdammt komplizier…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue extremadamente bien, ¿tú no?
Ich fand, das ist ausserordentlich gut gelaufen, du auch?
   Korpustyp: Untertitel
Niedermann es buscado y considerado extremadamente peligroso.
Der gesuchte Niedermann ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo de acción para lonas extremadamente sucias DE
Einwirkzeit bei hartnäckig verschmutzten Planen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El diseño facilita extremadamente su ajuste.
Das Design erleichtert erheblich das Einstellen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Trabajar con RSS Submit es extremadamente fácil.
Das Handhaben des Programms ist erstaunlich einfach.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento del CKS es extremadamente simple. DE
Die Funktionsweise des CKS ist denkbar einfach. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Empezar a ganar dinero es extremadamente sencillo.
Mit dem Geld verdienen anzufangen, ist mehr als einfach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Scrumpy, por favor, este es un día extremadamente importante.
Ist das ein Test? Bitte! Heute ist ein wichtiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Suena un poco repulsivo, pero es extremadamente sanitario.
Es mag eklig klingen, aber die Wissenschaft hat bestätigt, dass es absolut hygienisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Disculpa querido, pero debo hablarte es extremadamente importante.
Verzeihung. Ich muss mit Lord Cravenwood reden.
   Korpustyp: Untertitel
Es extremadamente difícil transmitir todo esto a empresas y conductores.
Es gibt erhebliche Schwierigkeiten, dies den Unternehmern und Fahrern zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene partículas extremadamente pequeñas de óxido de hierro (nanopartículas).
Es enthält ultrakleine Eisenoxidpartikel (Nanopartikel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La definición de accionista difiere extremadamente entre los Estados miembros.
Bei der Bestimmung der Aktionärseigenschaft bestehen gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese signo de más rosado es extremadamente nefasto.
Dieses kleine pinkfarbene Plus ist so unheilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere que en Europa existan aviones extremadamente ruidosos?
Wer will wahnsinnig laute Flugzeuge in Europa haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uranio empobrecido es un elemento radioactivo y extremadamente tóxico.
Abgereichertes Uran ist radioaktiv und hochgiftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas han señalado las áreas de preocupación extremadamente bien.
Meine Kolleginnen und Kollegen haben auf die Bereiche, in denen wir uns Sorgen machen, hervorragend hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trazar fronteras es a menudo una labor extremadamente dudosa.
Oftmals ist es recht schwierig, die Grenze zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante afirmar así el papel de Europa.
Europa muß hier eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una relación entre cosas extremadamente importantes.
Zwischen beiden Dingen, die von allergrößter Bedeutung sind, besteht also ein enger Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será extremadamente imperfecta y estará condenada al fracaso.
Das heißt, sie ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución ha sido extremadamente valiosa para el Consejo.
Die Entschließung war für den Rat von großem Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satsumas de cosecha extremadamente temprana (entre septiembre y noviembre)
Extra frühe Satsumas (Ernte zwischen September und November)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, este es un asunto extremadamente serio.
Das ist dennoch ein wesentlicher Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, extremadamente urgente que aceleremos ese esfuerzo.
Deshalb müssen die Anstrengungen auf diesem Gebiet dringendst beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, nuestra legislación alimentaria ordinaria es extremadamente transparente.
Unser allgemeines Lebensmittelgesetz zum Beispiel ist von einer bedingungslosen Transparenz gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el modo de conseguirlo es también extremadamente importante.
Entscheidend ist aber die Art und Weise, wie dies geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en estas tecnologías son extremadamente rápidos.
Die Veränderungen bei diesen Technologien vollziehen sich in rasantem Tempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una directiva interesante y extremadamente importante.
Das ist eine Richtlinie, die von Interesse und von höchster Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuando cruzamos el puente, estaba extremadamente confundido.
Als wir die Brücke erreichten, war ich vollkommen verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es extremadamente probable que seas sólo un tonto.
Höchstwahrscheinlich bist du nur ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
preparados explosivos, comburentes, extremadamente inflamables, fácilmente inflamables o inflamables
explosionsgefährliche,brandfördernde,hochentzündliche,leicht entzündliche oder entzündliche Zubereitungen
   Korpustyp: EU IATE
No dispararemos, a menos que sea extremadamente necesario.
Wir schiessen nur, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como muchos sabe…...mi padre y yo éramos extremadamente unidos.
Wie viele von euch wissen, standen mein Vater und ich uns unheimlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, por supuesto, a la extremadamente irritante Estatua Viviente.
Ich spreche von der lästigen lebenden Statue.
   Korpustyp: Untertitel
Es extremadamente importante el orden de los asientos. - ¿Entiendes?
Ich kann nicht betonen, wie wichtig der Sitzplan ist. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Además, siendo tan extremadamente bonita, si puedo yo decirlo.
Und Sie außerdem noch so wunderhübsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan a un hombre valiente, para una misión extremadamente delicada.
Sie suchen jemanden für eine Spezialmission.
   Korpustyp: Untertitel
Esta clase de sabiduría compasiva merece una cena extremadamente cara.
Diese mitfühlende Klugheit verdient ein ausgefallenes teures Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he pensado que calabazas extremadamente pequeñas son adorables.
Ich habe immer gedacht, dass ungewöhnlich kleine Kürbisse süß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté el "Él no vendrá" y funcionó, extremadamente bien.
- Ich hab den "Er wird nicht kommen" ausprobiert und es hat funktioniert. Wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos de panadería hacen posible aplicaciones extremadamente amplias. ES
Die Bäckerprodukte haben eine breite Skala von Applikationen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite