Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer.
ES
Por su extremada facilidad de transmisión, la FA pasará una y otra vez a regiones libres mientras no sea erradicada de forma prácticamente completa.
Aufgrund ihrer extremen Übertragbarkeit wird MKS immer wieder auch auf seuchenfreie Gebiete überspringen, solange sie nicht praktisch vollständig ausgerottet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Igual con el extremado calor, hombres y mujeres tomaron cerveza, vino y chibcha.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, este informe, que considero notable, ha sido objeto de grandes debates y posiciones extremadas.
Zu diesem Bericht, den ich für bemerkenswert halte, gab es jedoch große Diskussionen und extreme Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadoäußerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecer a la ponente, Sra. Ayuso, el extremado rigor y el esmero con los que ha llevado adelante todo este informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Ayuso, für die äußerste Stringenz und Sorgfalt danken, mit der sie diesen gesamten Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es justo cobrar altas sumas de dinero en los aeropuertos en el caso por ejemplo de aparatos ruidosos o de vuelos nocturnos o incluso de aviones que expiden un extremado mal olor a queroseno.
Meiner Meinung nach ist im Falle beispielsweise lärmender Flugzeuge oder von Nachtflügen oder von Flugzeugen, durch die ein sehr starker Kerosingeruch verbreitet wird, die Erhebung höherer Flughafengebühren gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadoangestrengt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los quince países han extremado medidas especiales al respecto y eso es lo que habrá que hacer a nivel general.
Alle 15 Länder haben besondere Maßnahmen dazu angestrengt, und das wird auch allgemein notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadoerhitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ánimos se han extremado y hemos visto a la gente manifestándose en la calle en contra de esta decisión.
Die Gemüter haben sich sehr erhitzt, und wir konnten verfolgen, wie die Menschen auf den Straßen gegen diese Entscheidung protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadosehr groß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peligro es extremado.
Die Gefahr ist sehrgroß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadoäußerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las perspectivas financieras se examinarán con extremado escepticismo y la legislación (tras la primera lectura) se recibirá con fuertes protestas.
Die Finanzielle Vorausschau wird mit äußerster Skepsis geprüft und die Gesetzgebung (nach erster Lesung) auf starken Protest stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremadoverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha extremado la seguridad en todo el país.
Die Sicherheitsvorkehrungen wurden überall verschärft.
Korpustyp: Untertitel
extremadobeträchtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un elemento ha emergido que no has hecho aun mas destructivo...... acelerando nuestra desconexión...... y causando extremado daño a nuestro clima y a todos los otros sistemas naturales.
Ein Faktor hat sich hervorgetan, der uns noch zerstörerischer macht, die Entzweiung vorantreibt und unserem Klima und allen anderen natürlichen Systemen beträchtlichen Schaden zufügt.
Korpustyp: Untertitel
extremadoEingepferchtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, la propuesta de la Comisión permitirá que los animales pasen largos períodos de tiempo en los vehículos, pero no descansando realmente y debiendo soportar un calor extremado, el hacinamiento, la falta de agua y un entorno cada vez más sucio y menos higiénico.
Kurz gesagt wird der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass Tiere lange Zeit in Fahrzeugen verbringen, ohne wirklich ruhen zu können, dabei jedoch extreme Hitze, Eingepferchtsein, Wasserentzug und zunehmend schmutzige und unhygienische Bedingungen ertragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
extremadoextremer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, los animales sufren mucho, debido, en particular, a un calor extremado en verano, el hacinamiento, la altura libre, la falta de agua, la mala ventilación, las lesiones y enfermedades y la mera duración de los viajes.
Dabei leiden die Tiere meist erheblich, insbesondere unter extremer Hitze im Sommer, erheblicher Überbelegung und ungenügender Standhöhe der Fahrzeuge, Wasserentzug, unzureichender Belüftung, Verletzungen und Krankheit sowie der bloßen Dauer der Transporte.
Korpustyp: EU DCEP
extremadotrotz extremen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual con el extremado calor, hombres y mujeres tomaron cerveza, vino y chibcha.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Una estrategia humanitaria visible es una prioridad absoluta para que el pueblo afgano pueda luchar contra el invierno extremado que se avecina.
Eine deutlich erkennbare humanitäre Strategie muss absoluten Vorrang genießen, denn nur so kann die afghanische Bevölkerung den kalten Winter überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipamiento de cuero Vienna opcional, gracias a la calefacción de asiento y al apoyo lumbar manual dota a los asientos deportivos de un extremado.
ES
Und mit der optionalen Lederausstattung Vienna, die den Sportsitzen dank Sitzheizung und manueller Lendenwirbelstütze den Komfort verleiht, den Sie sich insgeheim wünschen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Frente a la magnitud y el carácter extremado de la controversia, no cabe duda de que esta comisión (o cualquier otra comisión) no puede asumir la tarea de dirimir un desacuerdo que tiene su origen en convicciones antropológicas de base filosófica y/o religiosa.
Angesichts des Ausmaßes und der Radikalität dieser Kontroverse ist es klar, dass dieser Ausschuss (oder jeder andere Ausschuss) nicht die Aufgabe leisten kann, einen Streit zu schlichten, der seine Wurzeln in philosophisch und/oder religiös begründeten anthropologischen Überzeugungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si ya resulta extraordinario que una mujer de 84 años se levante a las siete de la mañana para hacer pesas, abdominales y flexiones, que se bañe en el mar en invierno y que luzca tacones y vestidos extremados para bailar cada día, más sorprendente es que es ciega.
ES
Man staunt nicht schlecht, wenn man diese Frau kennenlernt, die mit 84 Jehren jeden Morgen Gewichte stemmt, Situps und Kniebeugen macht, bei winterlichen Temperaturen im Meer badet und zum täglichen Tanz High Heels zu auffälligen Kleidern anlegt. Noch erstaunlicher aber ist: Diese Frau ist blind.
ES