Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dolor saltó a otra extremidad en el mismo lado.
Der Schmerz ist in eine andere Extremität derselben Seite gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
MASAJE RELAJANTE Su función es ayudar al drenaje de fluidos en las extremidades y relajar la musculatura del cuello, hombros y tronco.
ES
La inmunización debe realizarse en extremidades distintas.
IDflu kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitäten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor en las extremidades y visión borrosa.
Schmerzen in den Extremitäten, verschwommene Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Privilegios en cirugía artroscópica de grandes y pequeñas articulaciones, cirugía protésica, cirugía en el deporte, traumatología, cirugía extremidad superior.
ES
Privilegien der arthroskopischen Chirurgie der großen und kleinen Gelenke, Prothesenchirurgie, Sportchirurgie, Orthopädie, Chirurgie der oberen Extremität.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
enrojecimiento e hinchazón de las extremidades),
Anschwellen der Glieder führen können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro clavos que atan sus extremidades a la cruz, hacen que el cuerpo descanse y que los frágiles y estilizados miembros no se contorsionen como sucede con los sufrientes Cristos góticos.
ES
Die vier Nägel, die seine Glieder am Kreuz halten, lassen den Körper entspannt fallen, so dass sich die zerbrechlichen und stilisierten Glieder nicht verdrehen, wie es beim leidenden Christus im gotischen Stil der Fall ist.
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
En casos raros, éstos estuvieron asociados con hinchazón de toda la extremidad.
In seltenen Fällen wurde gleichzeitig die Schwellung von ganzen Gliedmaßen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me encantaría poner alguna extremidad a esta cosa, o aletas.
Ich würde dem Teil gerne Gliedmaßen oder Flossen verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ante el primer signo de dolor o inflamación, los pacientes deberán interrumpir el esparfloxacino y mantener en reposo la extremidad afectada.
Bei ersten Anzeichen von Schmerzen oder Entzündungen sollten die Patienten die Anwendung von Sparfloxacin abbrechen und die betroffenen Gliedmaßen ruhig stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al primer signo de dolor o inflamación, los pacientes deben interrumpir el tratamiento con moxifloxacino y guardar reposo de la(s) extremidad(es) afectada(s).
Beim ersten Anzeichen von Schmerz oder Entzündung sollten die Patienten daher die Einnahme von Moxifloxacin abbrechen und die betroffenen Gliedmaßen ruhigstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las complicaciones de la anestesia, que indican recuperación de la función neuromuscular, incluyen movimiento de una extremidad o del cuerpo o tos durante la administración de la anestesia o durante la cirugía, espasmos faciales o succión en el tubo endotraqueal.
Narkosekomplikationen, hinweisend auf ein Wiedereinsetzen der neuromuskulären Funktion, umfassen Bewegung der Gliedmaßen oder des Körpers oder Husten während der Narkose oder während der Operation, Grimassieren oder Saugen am Endotrachealtubus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al primer signo de dolor o inflamación, interrumpa inmediatamente la toma de [Denominación de fantasía], guarde reposo de la extremidad afectada y consulte inmediatamente con su médico.
Beim ersten Anzeichen von Schmerz oder Entzündung müssen Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] abbrechen, die betroffenen Gliedmaßen ruhig stellen und unverzüglich mit Ihrem Arzt über die weitere Behandlung sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos comúnmente se han comunicado, fiebre igual o superior a 40 °C, sensibilidad en el lugar de la inyección, llanto inconsolable, prolongado y enrojecimiento y/ o induración > 7 cm en el lugar de inyección o hinchazón de la extremidad completa.
Weniger häufig kam es zu Fieber von 40 °C oder höher, Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle, anhaltendem unstillbarem Schreien, Hautrötungen und/oder Verhärtungen > 7 cm an der Injektionsstelle oder Anschwellen von ganzen Gliedmaßen.
Para el camarón de altura, la talla mínima debe medirse desde la punta del rostro hasta la extremidad de la cola.
Bei Tiefseegarnelen muss die Größe von der Spitze des Rostrums bis zum Ende des Schwanzes gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremidad.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia neta», la potencia en kW ECE obtenida en el banco de pruebas en la extremidad del cigüeñal, o equivalente, y medida de acuerdo con el método de medición de la potencia establecido en el Reglamento no 24.
„Nutzleistung“ die Leistung in EWG-kW, die auf dem Prüfstand am Ende der Kurbelwelle oder einem entsprechenden Bauteil abgenommen und nach dem Verfahren zur Messung der Motorleistung nach der Regelung Nr. 24 ermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Nederlandse Vereniging van Participatiemaatschappijen (NVP) afirma que hay una deficiencia evidente de inversiones en la extremidad inferior del mercado, hasta los 2,5 millones de euros.
Die Nederlandse Vereniging van Participatiemaatschappijen (NVP) stellt fest, dass am unteren Ende des Marktes bis zu einer Investitionshöhe von 2,5 Mio. EUR eine deutliche Kapitalmarktlücke besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El opacímetro se montará en el centro del penacho, dentro de un margen de 25 ± 5 mm desde la extremidad del tubo de escape.
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extremidad del péndulo llevará un martillo formado por una esfera rígida de un diámetro de 165 ± 1 mm y recubierta por una capa de 5 mm de espesor de caucho de dureza Shore A 50.
Das Ende des Pendels besteht aus einem „Hammer“ in Form einer starren Kugel mit einem Durchmesser von 165 ± 1 mm, die mit einem 5 mm dicken Gummibelag mit der Shore-Härte A 50 versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máscaras planas de una longitud de 597,1 (± 0,2) mm y una altura de 356,2 (± 0,2) mm, provistas, en la extremidad del eje vertical central, de ranuras (slots) de una anchura de 179,1 (± 9) micrómetros
Flachmasken mit einer Länge von 597,1 (± 0,2) mm und einer Höhe von 356,2 (± 0,2) mm, mit einer Schlitzbreite zum Ende der senkrechten Mittelachse von 179,1 (± 9) Mikrometer
Korpustyp: EU DGT-TM
La extremidad del péndulo llevará un martillo formado por una esfera rígida de un diámetro de 165 ± 1 mm y recubierta por una capa de 5 mm de espesor de caucho de dureza Shore A 50.
Das Ende des Pendels trägt einen Hammer in Form einer starren Kugel mit 165 mm ±1 mm Durchmesser, die mit einem 5 mm dicken Gummibelag mit der Shore-Härte A 50 versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
posición y profundidad del mar en cada extremidad del palangre antes del lance;
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máscaras planas de una longitud de 597,1 (+/- 0,2) mm y una altura de 356,2 (+/- 0,2) mm, provistas, en la extremidad del eje vertical central, de ranuras (slots) de una anchura de 179,1 (+/- 9) μm
Flachmasken mit einer Länge von 597,1 (± 0,2) mm und einer Höhe von 356,2 (± 0,2) mm, mit einer Schlitzbreite zum Ende der senkrechten Mittelachse von 179,1(± 9) μm
Korpustyp: EU DGT-TM
extremidadExtremitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artralgia, dolor en extremidad, mialgia, escoliosis*, deformidad de la columna*, enfermedad de los tejidos blandos*, calambre muscular*, dolor lumbar*, rigidez musculoesquelética*
Arthralgie, Schmerzen in den Extremitäten, Myalgie, Skoliose*, Wirbelsäulendeformität*, Weichteilerkrankungen*, Muskelkrämpfe*, Flankenschmerz*, Steifheit des Bewegungsapparats*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros acontecimientos adversos que se produjeron con más frecuencia en los pacientes tratados con sitagliptina (sin alcanzar el nivel del 5%, pero que ocurrieron en los pacientes tratados con sitagliptina con una incidencia > 0,5% respecto a las ocurridas en el grupo control) fueron artrosis y dolor en la extremidad.
Zu den zusätzlichen unerwünschten Ereignissen, die häufiger unter Sitagliptin berichtet wurden (die 5-%-Schwelle wurde nicht erreicht, die Häufigkeit unter Sitagliptin lag jedoch > 0,5% über der der Kontrollgruppe), zählten Osteoarthrose und Schmerzen in den Extremitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor en extremidad Dolor de espalda Trastornos generales y en la zona de administración
Schmerzen in den Extremitäten Rückenschmerzen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor en una extremidad, dolor de espalda
Schmerzen in den Extremitäten, Rückenschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque la verdad no me gustaría perder ninguna extremidad.
Denn ich ich habe irgendwie keine Lust irgendwelche meiner Extremitäten zu verlieren.
Para un sistema isocinético, el tubo de escape no deberá tener codos, curvas ni cambios bruscos de diámetro en una distancia mínima equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts mindestens sechs Rohrdurchmesser und stromabwärts drei Rohrdurchmesser frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape deberá ser recto y tener una longitud equivalente a un mínimo de seis y tres veces su diámetro antes y después de la extremidad de la sonda, respectivamente.
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al regulador de caudal FC1 que controla el aspirador SB para mantener una diferencia de presión igual a cero en la extremidad de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al regulador de caudal FC1 que controla el ventilador centrífugo PB con objeto de mantener una diferencia de presión igual a cero en la extremidad de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse PB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremidadKörperteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inyecciones de CELVAPAN e inmunoglobulina deben efectuarse en extremidades diferentes.
CELVAPAN und das Immunglobulin müssen in unterschiedliche Körperteile injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡La última vez que trataste de hacer esta mierda estúpid…...la gente perdió extremidades!
Das letzte Mal, als Sie so eine Nummer abgezogen haben, haben die Leute Körperteile verloren!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si esto no pudiera evitarse, la otra vacuna deberá inyectarse en la otra extremidad.
CELVAPAN kann falls nötig jedoch gleichzeitig mit anderen Impfstoffen verabreicht werden, wenn die Impfung an einem anderen Körperteil durchgeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perder una extremidad no es excusa.
Der Verlust eines Körperteils gilt nicht als Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si no puede evitarse, las inmuglobulinas deberán inyectarse en la otra extremidad.
Lässt sich dies nicht vermeiden, sollten die Immunglobuline in einen anderen Körperteil injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadGliedmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NA (IL) corrientes inducidas en una extremidad [mA] (RMS)
Auslöseschwelle (IL) für induzierten Strom durch eine beliebige Gliedmaße (mA) (RMS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse atención especial al inicio del deterioro muscular que incluya dolor, hinchazón, así como síntomas neurológicos en la extremidad perfundida, también conocido como “ síndrome compartimental“.
23 beobachtet werden, ob Muskelschädigungen einschließlich Schmerzen, Schwellungen und neurologischen Symptomen (Nervenschäden) in der behandelten Gliedmaße - das so genannte 'Kompartment-Syndrom' - auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hay alguna extremidad que parezca una aleta?
Gibt es eine Gliedmaße, die wie eine Flosse aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Ojoavizor se encontraba entre los mejores de esta misteriosa Gente Ingeniosa, para la que las armas de proyectiles no son más que otra extremidad y disparar es tan natural como el respirar.
Sharpeye war einer der Besten dieses eigenartigen Volkes, für das Projektilwaffen nur eine weitere Gliedmaße sind und schießen so normal ist wie eine Berührung.
He probado finalmente que una extremidad es más fuerte que un pulgar.
Ich habe ein für allemal gezeigt, dass das Bein mächtiger als der Daumen ist.
Korpustyp: Untertitel
Accidente de auto. Contusiones graves en el tors…posible traumatismo en columna vertebra…...una extremidad cortada.
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
Korpustyp: Untertitel
Accidente de auto. Contusiones graves en el torso, posible traumatismo en columna vertebra…una extremidad cortada.
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que liberar la presión de tu pierna o puedes perder toda la extremidad.
Wir müssen den Druck in deinem Bein senken, oder du könntest das ganze Bein verlieren.
Korpustyp: Untertitel
extremidadArmes oder Beines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BEROMUN, junto con melfalán, se administra en su extremidad afectada a través de un catéter introducido en la arteria principal, mientras se drena la sangre a través de otro catéter a la vena principal.
BEROMUN wird zusammen mit Melphalan über einen Katheter in die Hauptschlagader Ihres betroffenen ArmesoderBeines gegeben, während ein anderer Katheter das Blut aus der Hauptvene Ihres Armes oder Beines ableitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar que la sangre, conteniendo una elevada dosis de BEROMUN y melfalán, pase al resto de su organismo, el caudal de sangre que entra y sale de su extremidad afectada se interrumpirá utilizando un torniquete durante la operación.
Um zu verhindern, dass Blut mit hohen Dosen BEROMUN und Melphalan in Ihren Körperkreislauf gelangt, werden Blutzufluss und -abfluss Ihres betroffenen ArmesoderBeines durch Anlegen eines Stauschlauches während der ILP unterbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremidadperfundierten Extremität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que la temperatura en el tejido subcutáneo distal de la extremidad ha alcanzado > 38ºC (pero sin rebasar los 39ºC) y el pH del perfundido está entre 7,2 y 7,35, debe inyectarse Beromun en forma de bolo en la vía arterial del circuito.
Wenn die distal vom Tumor subkutan gemessene Temperatur des Gewebes der perfundiertenExtremität > 38°C (jedoch nicht über 39°C) erreicht hat und der pH-Wert des Perfusats zwischen 7,2 und 7,35 liegt, wird Beromun als Bolus in den arteriellen Zugang des Kreislaufs injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor en la extremidad, lesión del nervio
Schmerzen in der perfundiertenExtremität, Nervenschädigungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadExtremitätenvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez conectada la extremidad al circuito aislado, debe ajustarse la velocidad de flujo a 35-40 ml/ litro de volumen de la extremidad/ minuto y controlarse la fuga de la extremidad a la circulación sistémica, empleando una técnica con marcador radioactivo (ver epígrafe 4.4).
Nach der Herstellung der Verbindung zwischen Extremität und isoliertem Kreislauf wird die Flussrate auf 35 bis 40 ml/Liter Extremitätenvolumen/Minute eingestellt und mit einem radioaktiv markierten Tracer die Leckage in den Körperkreislauf überwacht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de minimizar el riesgo de fuga del perfundido a la circulación sistémica, el flujo de perfusión no debe rebasar los 40 ml/ litro de volumen de la extremidad/ minuto.
Um das Risiko eines Perfusat-Übertritts in den Körperkreislauf auf ein Minimum zu beschränken, sollte die Perfusionsflussrate nicht mehr als 40 ml/l Extremitätenvolumen / Minute betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadbasiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la extremidad del sudoeste de la isla, el centro turístico es casero a los estiramientos arenosos numerosos incluyendo una playa codiciada de la bandera azul.
Basiert auf der südwestlichen Spitze der Insel, ist der Erholungsort zu den zahlreichen sandigen Ausdehnungen einschließlich einen begehrten Strand der blauen Sumpf-Schwertlilie Haupt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
extremidadExtremität geschlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de administrar Beromun, se aísla primero la extremidad: con el paciente bajo anestesia general, se coloca una cinta ajustada alrededor de la parte superior de la extremidad para detener la circulación sanguínea y evitar que el medicamento pase al resto del cuerpo.
Während der Patient unter Vollnarkose ist, wird eine enge Gummibinde um das obere Ende der Extremitätgeschlungen, um sie von der Blutversorgung zu isolieren und zu verhindern, dass das Arzneimittel in den restlichen Körper gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadEnde Extremität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la extremidad proximal debe aplicarse un torniquete.
Am proximalen Ende der Extremität wird ein Tourniquet angelegt.
Y sus extremidades funcionan. Pero yo estoy encerrada en una casa llena de rampas.
Ich bin für immer an dieses Ding gefesselt, in einem Haus voller Stufen und Treppen.
Korpustyp: Untertitel
Uno da fuerza a las extremidades, el otro fuego a la sangre para bailar. - ¿Bailar?
Eines gibt den Gliedern Stärke, das andere dem Blut Feuer zum Tanzen. - Tanzen?
Korpustyp: Untertitel
somnolencia; dificultad para memorizar; sensaciones como de hormigueo, por ejemplo, en las extremidades (parestesia); menstruación dolorosa.
Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit; schmerzhafte Monatsblutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si es esencial administrarla con otras vacunas, deben inyectarse en distintas extremidades.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes für notwendig gehalten wird, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes en los cuales está contraindicada la hipertermia en las extremidades.
Patienten mit Kontraindikationen für die Extremitätenhyperthermie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pavo (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junge) Pute/(Junger) Truthahn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Pute/Truthahn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oca (joven) o ansarón: ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Frühmastgans/(Junge) Gans/Jungmastgans: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Perlhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá permitirse una ligera rojez en las extremidades de las alas y folículos;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las extremidades de las láminas de cementita sobrepasan a la ferrita
die Zementitspitzen eilen gegenueber dem Ferrit voraus
Korpustyp: EU IATE
Así eso signifique vivir el resto de la vida sin usar las extremidades.
Selbst wenn wir den Rest unseres Lebens gelähmt sind.
Korpustyp: Untertitel
"La destrucción del hueso parietal derecho demuestra una fuerza hercúlea en las extremidades superiores del atacante"
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
Korpustyp: Untertitel
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si está indicada su coadministración con otras vacunas, deberá llevarse a cabo en extremidades distintas.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes angezeigt ist, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en extremidades diferentes.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas incluyen fiebre, escalofríos, dolores de cabeza, dolor de las extremidades, dolor de huesos y/o malestar general.
298 • Sehr selten traten, insbesondere zu Beginn der Behandlung, Grippe-ähnliche Symptome wie Fieber, Frösteln, Kopfschmerzen, Gliederschmerzen, Knochenschmerzen und/oder generelles Unwohlsein auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, es preferible al isoflurano para los caballos con fracturas de extremidades y otras lesiones ortopédicas.
Deshalb wird es bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen dem Isofluran vorgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alguien que acaba de sufrir el potro de tormento. Mis extremidades quebrantadas por la larga prisión.
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Debilidad muscular Mialgia Artralgia Dolor de espalda Dolor en las extremidades
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Muskelschwäche Myalgie Arthralgie Rückenschmerzen Gliederschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- dolor en la pared del tórax o en los huesos, dolor de cuello o espalda, dolor en las extremidades,
- Schmerzen in der Brustwand oder den Knochen, Nacken- oder Rückenschmerzen, Schmerzen in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se indica la coadministración con otras vacunas, la inmunización se debe realizar en diferentes extremidades.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija."
DE
Der Schinken stammt von den Hinterbeinen des Iberischen Schweins, das ausschließlich von Gras und Eicheln ernährt wird und in völliger Freiheit aufwächst.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Efectos adversos que pueden ocurrir con frecuencia: somnolencia; dificultad para memorizar; sensaciones como de hormigueo, por ejemplo, en las extremidades (parestesia); menstruación dolorosa.
Nebenwirkungen, die häufig auftreten können:Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit, schmerzhafte Monatsblutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que soliciten atención médica si presentan síntomas como respiración entrecortada, dolor torácico, o edema de las extremidades.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta es una enfermedad aguda que se caracteriza por una inflamación de los nervios periféricos que causa debilidad muscular grave, principalmente en las extremidades inferiores y superiores.
Dabei handelt es sich um eine akute Erkrankung, die durch eine Entzündung der peripheren Nerven gekennzeichnet ist und eine ausgeprägte Muskelschwäche vor allem in den Beinen und Armen hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
Korpustyp: EU DCEP
iii) la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
iii) Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
Korpustyp: EU DCEP
Padeció la tragedia de que su hijo Neil muriera de una trombosis venosa en las extremidades inferiores después de un corto vuelo a Benidorm.
Ihr Sohn Neil starb nach einem Kurzstreckenflug nach Benidorm an den Folgen einer tiefen Venenthrombose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que la cuestión de que se forme una trombosis venosa en las extremidades inferiores no es una grave preocupación para los pasajeros de viajes aéreos.
Wir können nicht leugnen, dass das Problem der tiefen Venenthrombose Flugpassagieren große Sorgen bereitet.