Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
extremidadesExtremitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipotensión clínicamente significativa debida a una sobredosis de Exforge exige apoyo cardiovascular activo, incluyendo controles frecuentes de las funciones cardiaca y respiratoria, elevación de las extremidades, y atención al volumen de líquido circulante y a la eliminación de orina.
Eine klinisch signifikante Hypotonie aufgrund einer Überdosierung mit Exforge erfordert eine aktive Unterstützung des Herz-Kreislauf-Systems, einschließlich engmaschiger Überwachung von Herz- und Lungenfunktion, Hochlagerung der Extremitäten und Beachtung des zirkulierenden Flüssigkeitsvolumens und der Urinmenge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la creatinfosfoquinasa sanguínea Artralgia, mialgia, miopatía/ miositis, dolor en las extremidades, dolor de espalda, espasmo muscular, dolor en el cuello, dolor en el costado
Anstieg der Kreatin-Phosphokinase im Blut Arthralgie, Myalgie, Myopathie/Myositis, Schmerzen in den Extremitäten, Rückenschmerzen, Muskelspasmen, Nackenschmerzen, Lendenschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Angioedema En pacientes tratados con inhibidores de la enzima conversora de angiotensina (ECA), entre los que se encuentra lisinoprilo, se han notificado casos de angioedema de cara, extremidades, labios, lengua, glotis y/ o laringe.
10 Angiödem Angiödem von Gesicht, Extremitäten, Lippen, Zunge, Glottis und/oder Larynx wurde bei Patienten berichtet, die mit ACE-Hemmern, einschließlich Lisinopril, behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad/ angioede ma de cara, extremidades, labios, lengua, glotis y/ o laringe (ver sección 4.4), exantema, prurito
Überempfindlichkeit/Angiöd Alopecie, Ausschlag, em des Gesichts, der Purpura, Extremitäten, Lippen, Hautverfärbungen, Zunge, Glottis und/oder Diaphorese, Pruritus Larynx (siehe Abschnitt 4.4), Ausschlag, Pruritus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la hipotensión es grave, se deben elevar las extremidades inferiores, y cuando la administración intravenosa de líquido no obtenga suficiente respuesta, puede ser necesario añadir tratamiento de soporte con la administración de agentes vasopresores periféricos, a menos que estén contraindicados.
Bei schwerer Hypotonie sind die unteren Extremitäten hoch zu lagern und wenn die intravenöse Verabreichung von Flüssigkeit keine ausreichende Reaktion bewirkt, kann eine unterstützende Behandlung mit peripheren Vasopressoren notwendig sein, sofern diese nicht kontraindiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cambios en la frecuencia o ritmo cardiacos, dolor en el pecho, función cardiaca reducida, parada cardiaca, aumento de la presión sanguínea, disminución del flujo sanguíneo al cerebro, accidente cerebrovascular, hinchazón de las extremidades
Veränderungen der Herzfrequenz oder des Herzrhythmus, Brustschmerzen, verminderte Herzfunktion, Herzstillstand, erhöhter Blutdruck, verminderter Blutfluss zum Gehirn, Schlaganfall, geschwollene Extremitäten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muscular: dolor muscular, en articulaciones, espalda o generalizado, espasmos musculares, dolor en las extremidades, debilidad muscular
Allgemeine Schmerzen, Rücken-, Gelenk- oder Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in den Extremitäten, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 los síntomas por la noche (o incluso por la tarde), una intensificación de los síntomas y una propagación de los síntomas hasta afectar a otras extremidades.
Augmentation bedeutet einen früheren abendlichen oder sogar am Nachmittag auftretenden Beginn der Symptome, Verstärkung der Symptome und Ausbreitung der Symptome auf andere Extremitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolores articulares con o sin inflamación, dolores en las extremidades, osteoporosis
Gelenkschmerzen mit oder ohne Entzündung, Schmerz in den Extremitäten, Osteoporose
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad/Angioedema Se ha comunicado ocasionalmente angioedema en la cara, extremidades, labios, lengua, glotis y/o laringe en pacientes tratados con inhibidores del enzima conversor de angiotensina, incluido Zestril.
Überempfindlichkeitsreaktionen/angioneurotische Ödeme Bei Patienten, die mit ACE-Hemmern, einschließlich Acerbon, behandelt wurden, wurde in seltenen Fällen über angioneurotische Ödeme des Gesichts, der Extremitäten, der Lippen, der Zunge, der Glottis und/oder des Kehlkopfs berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadesGlieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sigue mutilando genitalmente a mujeres, se sigue lapidando hasta la muerte a seres humanos y cortándoles extremidades en nombre de la ley.
Noch immer werden die Genitalen von Frauen verstümmelt, Menschen gesteinigt und im Namen des Gesetzes Glieder abgehackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime algo cuando lo encuentres. -¡Voy a romperle sus extremidades!
Lassen Sie mich wissen, wenn Sie ihn finden l will seine Glieder brechen!
Korpustyp: Untertitel
Te estaré mirando cuando te tumben en la cruz y doce golpes machaquen tus extremidades.
Ich werde zuschauen, wenn sie dich aufs Kreuz binden und mit 1 2 Schlägen deine Glieder zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Si hago un rastreo en búsqueda de formas de vida humanoide…...ya sabes, tus lectores, un par de extremidades y un rostro. Restándonos, no encuentro nada.
Wenn ich einen Scan auf einfache Humanoide mache, du weißt schon, eure Leseratten, kleine Glieder und ein Gesicht, bekomme ich, abgesehen von uns, nichts.
Korpustyp: Untertitel
Se cayó de un árbol y se rompió las extremidades.
Sie ist von einem Baum gefallen und hat sich alle Glieder gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, aquí estamos bien, con las extremidades funcionando.
Ich meine, hier sind wir nun, und alle unsere Glieder funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Recibió más de 30 disparos, todos en sus extremidades.
Er bekam mehr als 30 Schüsse a…alle in seine Glieder.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo con pesadas extremidades, los ojos mirando al cielo.
Der Körper an Glieder gekettet Die Augen neigen sich gen Himmel
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro clavos que atan sus extremidades a la cruz, hacen que el cuerpo descanse y que los frágiles y estilizados miembros no se contorsionen como sucede con los sufrientes Cristos góticos.
ES
Die vier Nägel, die seine Glieder am Kreuz halten, lassen den Körper entspannt fallen, so dass sich die zerbrechlichen und stilisierten Glieder nicht verdrehen, wie es beim leidenden Christus im gotischen Stil der Fall ist.
ES
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Mientras que hay ninguna garantía que cualquier persona hará que una enfermedad libremente vacation siguiendo algunas de las extremidades antedichas ayudará a evitar problemas comunes tales como diarrea de viajeros'.
Während es gibt, hilft keine Garantie, die jedermann eine Krankheit frei Urlaub machen lässt, einigen der oben genannten Spitzen folgend, allgemeine Probleme wie Reisediarrhoe zu vermeiden.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Con estas 4 extremidades en cómo hacer la mayoría fuera de su viaje fronterizo de las compras del fin de semana, usted podrá divertirse barato y con seguridad.
Mit diesen 4 Spitzen auf, wie man die die meisten aus Ihrer Wochenendenwechseleinkaufsreise heraus macht, Sie in der Lage ist, Spaß zu haben billig und sicher.
La fase que vamos a iniciar ahora tendrá que estar al servicio de la consolidación, la mejora y el fortalecimiento de lo ya conseguido, una época de reformas de la cabeza hasta las extremidades, como la describió Tony Blair.
Die vor uns liegende Phase muß der Konsolidierung, der Verbesserung und der Stärkung des Erreichten dienen - eine Reformepoche von Haupt und Gliedern, wie Tony Blair es ausdrückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesiones dolorosas de color púrpura y con relieve en las extremidades (a veces en cara y cuello) junto con fiebre (Síndrome de Sweet, muy rara); pérdida de cabello, dolor en el lugar de inyección; erupción,
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno da fuerza a las extremidades, el otro fuego a la sangre para bailar. - ¿Bailar?
Eines gibt den Gliedern Stärke, das andere dem Blut Feuer zum Tanzen. - Tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Como alguien que acaba de sufrir el potro de tormento. Mis extremidades quebrantadas por la larga prisión.
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Korpustyp: Untertitel
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija."
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
La vaca de raza Montbéliarde, tan habitual en los pastos de montaña del macizo de Jura, se distingue por el pelaje “pie rouge” y por el color blanco de la cabeza, el vientre, la cola y las extremidades.
Sehr answesend in den Almen des Haut-Jura, die Montbéliard Kuhrasse erkennt man an ihrem rot-scheckigem Fell und an der weissen Farbe ihres Kopfs, ihres Bauchs, ihres Schwanz und ihren Gliedern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extremidadesBeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artículos se diseñarán y fabricarán de manera que, en la medida de lo posible, se evite el aprisionamiento de las extremidades, los pies o las manos en espacios que queden libres entre el colchón y los laterales de la cuna.
Die Produkte müssen möglichst so konstruiert und gefertigt sein, dass ein Einklemmen von Beinen, Füßen und Händen zwischen Matratze und Bettrand vermieden wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes se diseñarán y fabricarán de manera que se evite el aprisionamiento de la cabeza, los dedos, las extremidades, los pies o las manos en cualquier abertura.
Hängewiegen müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass ein Einklemmen von Kopf, Fingern, Beinen, Händen und Füßen in Öffnungen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una enfermedad aguda que se caracteriza por una inflamación de los nervios periféricos que causa debilidad muscular grave, principalmente en las extremidades inferiores y superiores.
Dabei handelt es sich um eine akute Erkrankung, die durch eine Entzündung der peripheren Nerven gekennzeichnet ist und eine ausgeprägte Muskelschwäche vor allem in den Beinen und Armen hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy raros: • Inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis) con erupciones cutáneas y problemas transitorios de riñón • Inflamación del cerebro y de la médula espinal (encefalomielitis) • Inflamación temporal de los nervios, causando dolor, debilidad y parálisis de las extremidades y, que a menudo, progresa al pecho y la cara
Sehr selten: • Entzündung von Blutgefäßen (Vaskulitis) mit vorübergehenden Nierenproblemen • Entzündung von Gehirn und Rückenmark (Enzephalomyelitis) • vorübergehende Entzündung der Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung in Armen und Beinen verursachen können, die sich oft in Brust und Gesicht fortsetzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dolor de las articulaciones, dolor muscular, hinchazón de las extremidades.
Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, Schwellungen an Armen und Beinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Partes de cráneos y de extremidades.
Verschiedene Schädelknochen, Skelette und Teile von Armen und Beinen.
Korpustyp: Untertitel
extremidadesGliedmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Posición tendida/supina/prona», una posición en la que al menos la cabeza y el cuerpo del niño, excluidas las extremidades, están en un plano horizontal cuando descansan sobre el sistema de retención.
„Liegestellung/Bauch-/Rückenlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen seiner Gliedmaße, auf einer waagerechten Fläche aufliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este estudio se valoró la eficacia sobre la incapacidad para caminar solo, pérdida funcional de las extremidades superiores, traqueotomía, necesidad de ventilación artificial, intubación gástrica para alimentarse o muerte.
Unfähigkeit, ohne Hilfe zu gehen, Verlust der Funktionen der oberen Gliedmaße, Tracheotomie, Notwendigkeit der mechanischen Beatmung, künstliche Ernährung oder Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Él no es más que extremidades colgando de un tronco ensartado.
Er ist es, aber seine Gliedmaße baumeln herab wie von einem aufgespiessten Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que las extremidades de tu hijo —pies y manos— estén calientes y que, por lo tanto, les llega correctamente el riego sanguíneo.
ES
somnolencia; dificultad para memorizar; sensaciones como de hormigueo, por ejemplo, en las extremidades (parestesia); menstruación dolorosa.
Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit; schmerzhafte Monatsblutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos que pueden ocurrir con frecuencia: somnolencia; dificultad para memorizar; sensaciones como de hormigueo, por ejemplo, en las extremidades (parestesia); menstruación dolorosa.
Nebenwirkungen, die häufig auftreten können:Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit, schmerzhafte Monatsblutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tenemos que buscar un hombre morado de extremidades delgadas?
Wir müssen einen kleinen Mann mit dünnen Armen und Beinen finden.
Korpustyp: Untertitel
extremidadesBeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Dra. Torres está preocupada por sus extremidades.
Dr. Torres macht sich Sorgen über seine Beine.
Korpustyp: Untertitel
Se aceptan manchas blancas, en cara y extremidades, siempre que sean de reducida extensión.
Este ejercicio prevé un impulso energético y elástico de las extremidades inferiores hacia el suelo, acompañado de un impulso de los brazos hacia delante.
ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen
Korpustyp: Webseite
extremidadesEnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fijará una masa de 5 kg a las extremidades de la barra.
An den Enden der Stange wird eine Masse von 5 kg angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resguardo debe cubrir la transmisión hasta las extremidades de las mordazas interiores, en el caso de juntas cardán simples y, por lo menos, hasta el centro de la(s) junta(s) exterior(es), en el caso de juntas cardán de ángulo grande.
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkelgelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rastros ligeros de corazón tolerados en un lado, corazón encerrado admitido, vetas negras toleradas en el 10 % de las piezas del lote, grietas de lado superficiales toleradas en las extremidades DE
Leichte Spuren von Kernholz toleriert auf einer Seite, eingeschlossenes Kernholz zulässig, Dunkelschliere toleriert auf 10 % der Teile des Stoßes, Seitenrisse in der Oberfläche toleriert an den Enden DE
Los terneros son reubicados de la forma más comúnmente utilizada por los criadores, en forma estabulada sobre malla y sin paja (selección sobre estabilidad de extremidades).
Den Kälbern wird auf die unter den Viehzüchtern am weitesten verbreitete Art ein neuer Platz zugewiesen, und zwar im Stall auf einem Drahtgitter und ohne Heu (die Auswahl geschieht in Bezug auf die Stabilität der Fundamente).
cualquier contacto de la cabeza del maniquí (en el caso del grupo 0, del maniquí sin sus extremidades) con el interior del vehículo;
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung ihrer Gliedmaßen) mit der Innenseite des Fahrzeuges;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier contacto de la cabeza del maniquí (en el caso del grupo 0, del maniquí sin sus extremidades) con el interior del vehículo;
Berührungsstellen des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung der Gliedmaßen) der Innenseite der Fahrzeugstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
extremidadesGliederschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos adversos conocidos: dolor de cabeza, rubefacción, dolor en las extremidades y edema se observaron con mayor frecuencia en los pacientes tratados con sildenafilo/ epoprostenol en comparación con los pacientes que recibían placebo/ epoprostenol.
Bekannte Nebenwirkungen wie Kopfschmerzen, Erytheme, Gliederschmerzen und Ödeme wurden häufiger bei Sildenafil / Epoprostenol-behandelten als bei Plazebo / Epoprostenol-behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lumbalgia, dolor cervical, dolor en las extremidades, rigidez musculoesquelética.
Rückenschmerzen, Nackenschmerzen, Gliederschmerzen, Steifheit des Bewegungsapparates
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadesExtremitäten verabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmunización debe realizarse en extremidades distintas.
IDflu kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitätenverabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunización debe realizarse en extremidades distintas.
INTANZA kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitätenverabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadesKörperteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inyecciones de CELVAPAN e inmunoglobulina deben efectuarse en extremidades diferentes.
CELVAPAN und das Immunglobulin müssen in unterschiedliche Körperteile injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡La última vez que trataste de hacer esta mierda estúpid…...la gente perdió extremidades!
Das letzte Mal, als Sie so eine Nummer abgezogen haben, haben die Leute Körperteile verloren!
Korpustyp: Untertitel
extremidadesErbgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
queratosis hereditaria progresiva de las extremidades
Keratosis extremitatum hereditaria progrediens mit dominantem Erbgang
Korpustyp: EU IATE
queratosis hereditaria transgrediente y progresiva dominante de las extremidades
Keratosis extremitatum hereditaria progrediens mit dominantem Erbgang
Korpustyp: EU IATE
extremidadesLäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas amarillas y café-rojizas se localizan arriba de los ojos, en las mejillas, el hocico y garganta, a los lados del pecho y en las cuatro extremidades, entre el color negro y blanco.
EUR
Die gelb bis rostbraunen Abzeichen befinden sich über den Augen, an den Backen, an Fang und Kehle, seitlich an der Brust und an allen vier Läufen, wobei an letzteren das Gelb bis Rostbraun zwischen Schwarz und Weiss liegt.
EUR
Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dolor saltó a otra extremidad en el mismo lado.
Der Schmerz ist in eine andere Extremität derselben Seite gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
MASAJE RELAJANTE Su función es ayudar al drenaje de fluidos en las extremidades y relajar la musculatura del cuello, hombros y tronco.
ES
La inmunización debe realizarse en extremidades distintas.
IDflu kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitäten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor en las extremidades y visión borrosa.
Schmerzen in den Extremitäten, verschwommene Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Privilegios en cirugía artroscópica de grandes y pequeñas articulaciones, cirugía protésica, cirugía en el deporte, traumatología, cirugía extremidad superior.
ES
Privilegien der arthroskopischen Chirurgie der großen und kleinen Gelenke, Prothesenchirurgie, Sportchirurgie, Orthopädie, Chirurgie der oberen Extremität.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
enrojecimiento e hinchazón de las extremidades),
Anschwellen der Glieder führen können)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro clavos que atan sus extremidades a la cruz, hacen que el cuerpo descanse y que los frágiles y estilizados miembros no se contorsionen como sucede con los sufrientes Cristos góticos.
ES
Die vier Nägel, die seine Glieder am Kreuz halten, lassen den Körper entspannt fallen, so dass sich die zerbrechlichen und stilisierten Glieder nicht verdrehen, wie es beim leidenden Christus im gotischen Stil der Fall ist.
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
En casos raros, éstos estuvieron asociados con hinchazón de toda la extremidad.
In seltenen Fällen wurde gleichzeitig die Schwellung von ganzen Gliedmaßen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me encantaría poner alguna extremidad a esta cosa, o aletas.
Ich würde dem Teil gerne Gliedmaßen oder Flossen verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ante el primer signo de dolor o inflamación, los pacientes deberán interrumpir el esparfloxacino y mantener en reposo la extremidad afectada.
Bei ersten Anzeichen von Schmerzen oder Entzündungen sollten die Patienten die Anwendung von Sparfloxacin abbrechen und die betroffenen Gliedmaßen ruhig stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al primer signo de dolor o inflamación, los pacientes deben interrumpir el tratamiento con moxifloxacino y guardar reposo de la(s) extremidad(es) afectada(s).
Beim ersten Anzeichen von Schmerz oder Entzündung sollten die Patienten daher die Einnahme von Moxifloxacin abbrechen und die betroffenen Gliedmaßen ruhigstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las complicaciones de la anestesia, que indican recuperación de la función neuromuscular, incluyen movimiento de una extremidad o del cuerpo o tos durante la administración de la anestesia o durante la cirugía, espasmos faciales o succión en el tubo endotraqueal.
Narkosekomplikationen, hinweisend auf ein Wiedereinsetzen der neuromuskulären Funktion, umfassen Bewegung der Gliedmaßen oder des Körpers oder Husten während der Narkose oder während der Operation, Grimassieren oder Saugen am Endotrachealtubus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al primer signo de dolor o inflamación, interrumpa inmediatamente la toma de [Denominación de fantasía], guarde reposo de la extremidad afectada y consulte inmediatamente con su médico.
Beim ersten Anzeichen von Schmerz oder Entzündung müssen Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] abbrechen, die betroffenen Gliedmaßen ruhig stellen und unverzüglich mit Ihrem Arzt über die weitere Behandlung sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos comúnmente se han comunicado, fiebre igual o superior a 40 °C, sensibilidad en el lugar de la inyección, llanto inconsolable, prolongado y enrojecimiento y/ o induración > 7 cm en el lugar de inyección o hinchazón de la extremidad completa.
Weniger häufig kam es zu Fieber von 40 °C oder höher, Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle, anhaltendem unstillbarem Schreien, Hautrötungen und/oder Verhärtungen > 7 cm an der Injektionsstelle oder Anschwellen von ganzen Gliedmaßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadKörperteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inyecciones de CELVAPAN e inmunoglobulina deben efectuarse en extremidades diferentes.
CELVAPAN und das Immunglobulin müssen in unterschiedliche Körperteile injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡La última vez que trataste de hacer esta mierda estúpid…...la gente perdió extremidades!
Das letzte Mal, als Sie so eine Nummer abgezogen haben, haben die Leute Körperteile verloren!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si esto no pudiera evitarse, la otra vacuna deberá inyectarse en la otra extremidad.
CELVAPAN kann falls nötig jedoch gleichzeitig mit anderen Impfstoffen verabreicht werden, wenn die Impfung an einem anderen Körperteil durchgeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perder una extremidad no es excusa.
Der Verlust eines Körperteils gilt nicht als Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si no puede evitarse, las inmuglobulinas deberán inyectarse en la otra extremidad.
Lässt sich dies nicht vermeiden, sollten die Immunglobuline in einen anderen Körperteil injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremidadKörperglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente está cansada de que la insulte una extremidad.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo está cansada de ser insultada por una extremidad.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
extremidadGlieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada extremidad del Octodad puede ser articulada de forma independiente para intentar lograr, supuestamente, hacer cosas de lo más mundanas.
Y sus extremidades funcionan. Pero yo estoy encerrada en una casa llena de rampas.
Ich bin für immer an dieses Ding gefesselt, in einem Haus voller Stufen und Treppen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si es esencial administrarla con otras vacunas, deben inyectarse en distintas extremidades.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes für notwendig gehalten wird, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes en los cuales está contraindicada la hipertermia en las extremidades.
Patienten mit Kontraindikationen für die Extremitätenhyperthermie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremidad.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
posición y profundidad del mar en cada extremidad del palangre antes del lance;
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
Korpustyp: EU DGT-TM
la placa pueda colocarse entre los planos longitudinales que pasan por las extremidades exteriores del vehículo.
das Kennzeichen zwischen den Längsebenen angebracht werden kann, die durch die äußeren Punkte der Breite über alles verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junge) Pute/(Junger) Truthahn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Pute/Truthahn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oca (joven) o ansarón: ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Frühmastgans/(Junge) Gans/Jungmastgans: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Perlhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá permitirse una ligera rojez en las extremidades de las alas y folículos;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las extremidades de las láminas de cementita sobrepasan a la ferrita
die Zementitspitzen eilen gegenueber dem Ferrit voraus
Korpustyp: EU IATE
Así eso signifique vivir el resto de la vida sin usar las extremidades.
Selbst wenn wir den Rest unseres Lebens gelähmt sind.
Korpustyp: Untertitel
"La destrucción del hueso parietal derecho demuestra una fuerza hercúlea en las extremidades superiores del atacante"
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
Korpustyp: Untertitel
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores.
EUR
Se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si está indicada su coadministración con otras vacunas, deberá llevarse a cabo en extremidades distintas.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes angezeigt ist, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en extremidades diferentes.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, es preferible al isoflurano para los caballos con fracturas de extremidades y otras lesiones ortopédicas.
Deshalb wird es bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen dem Isofluran vorgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar una sonda recta de acero inoxidable cerrada en su extremidad y con múltiples agujeros.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar una sonda recta de acero inoxidable cerrada en su extremidad y de múltiples agujeros.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- dolor en la pared del tórax o en los huesos, dolor de cuello o espalda, dolor en las extremidades,
- Schmerzen in der Brustwand oder den Knochen, Nacken- oder Rückenschmerzen, Schmerzen in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se indica la coadministración con otras vacunas, la inmunización se debe realizar en diferentes extremidades.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riva del Garda se encuentra en la extremidad norte del Lago di Garda en Provincia de Trento.
IT
Der Schinken stammt von den Hinterbeinen des Iberischen Schweins, das ausschließlich von Gras und Eicheln ernährt wird und in völliger Freiheit aufwächst.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
Korpustyp: EU DCEP
iii) la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
iii) Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
Korpustyp: EU DCEP
Padeció la tragedia de que su hijo Neil muriera de una trombosis venosa en las extremidades inferiores después de un corto vuelo a Benidorm.
Ihr Sohn Neil starb nach einem Kurzstreckenflug nach Benidorm an den Folgen einer tiefen Venenthrombose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que la cuestión de que se forme una trombosis venosa en las extremidades inferiores no es una grave preocupación para los pasajeros de viajes aéreos.
Wir können nicht leugnen, dass das Problem der tiefen Venenthrombose Flugpassagieren große Sorgen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las compañías de la Unión Europea no deben tener miedo a abordar la cuestión de la trombosis venosa en las extremidades inferiores.
Meiner Ansicht nach sollten die Fluggesellschaften der Europäischen Union sich nicht scheuen, das Problem der tiefen Venenthrombose anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se informe detalladamente a los pasajeros sobre lo que deben hacer para no padecer una trombosis venosa en las extremidades inferiores.
Wichtig ist, dass die Passagiere umfassend über Möglichkeiten zur Vorbeugung einer Venenthrombose informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el camarón de altura, la talla mínima debe medirse desde la punta del rostro hasta la extremidad de la cola.
Bei Tiefseegarnelen muss die Größe von der Spitze des Rostrums bis zum Ende des Schwanzes gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: anestesia inhalatoria para caballos con fracturas de extremidades y otras lesiones ortopédicas e inducción de la anestesia con máscara en potros.
Zweck: Inhalationsnarkotikum bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen beim Pferd sowie Maskeneinleitung der Narkose bei Fohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Muskel Gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
M3 — el espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular,
M3 — die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2009 Suecia denegó la exportación a Machine Sazi Arak revestimiento de extremidades de discos para recipientes a presión.
Im Mai 2009 hat Schweden die Ausfuhrgenehmigung von für Machine Sazi Arak bestimmten „Klöpperboden-Verkleidungen für Druckbehälter“ verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Nederlandse Vereniging van Participatiemaatschappijen (NVP) afirma que hay una deficiencia evidente de inversiones en la extremidad inferior del mercado, hasta los 2,5 millones de euros.
Die Nederlandse Vereniging van Participatiemaatschappijen (NVP) stellt fest, dass am unteren Ende des Marktes bis zu einer Investitionshöhe von 2,5 Mio. EUR eine deutliche Kapitalmarktlücke besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 2 a 3 cm de la extremidad de una de las líneas medianas; se seleccionará el lado de la luna que eventualmente lleve marcas de pinzas.
Punkt 2 in 3 cm Abstand vom Rand auf einer der Mittellinien, wobei die Seite genommen werden muss, die eventuell vorhandene Zangeneindrücke aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
LD espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
LD die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern).
Korpustyp: EU DGT-TM
F espesor del músculo, espesor mínimo del músculo medido entre la extremidad anterior del músculo gluteus medius y la parte dorsal del canal medular (mm),
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
En Letonia la práctica comercial puede exigir que se retiren de la canal de porcino la cabeza, las extremidades posteriores y el rabo.
In Lettland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Hinterfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El opacímetro se montará en el centro del penacho, dentro de un margen de 25 ± 5 mm desde la extremidad del tubo de escape.
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pato (joven) o anadino, pato de Berbería (joven), pato cruzado (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Oca: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada); la capa de grasa que envuelve la canal es gruesa o relativamente gruesa.
Gans: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz. Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldick bis dick;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los filetes de pechuga, estas unidades defectuosas podrán asimismo incluir filetes con un máximo del 2 % en peso de cartílago (extremidad flexible del esternón).
Bei diesen fehlerhaften Einheiten darf es sich im Fall von Brustfilet auch um Filets mit bis zu 2 Gewichtsprozent Knorpel (biegsamer Brustbeinfortsatz) handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de doble dilución de flujo total desde la extremidad de la sonda (PSP) hasta el túnel de dilución secundario.
beim Vollstrom-Doppelverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (PSP) bis zum Sekundärverdünnungstunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maldonado, hay alguno que apenas la cabeza …extremidades son removidas, y otros do…con apenas una mano o pi…preservando intacto el resto del cadáver.
- oder es fehlten Hände oder Füsse, während der Rest unversehrt war. Eventuell gibt ist ein Zus ammenhang mit unerlaubtem Schmuckverkauf.