linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extremidades Extremität 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extremidad Extremität 180
Glied 21 Gliedmaßen 8 Körperteil 5 Körperglied 2 Glieder 1 .
extremidades polares .
extremidad anterior .
extremidad posterior .
extremidad polar . .
extremidad de baldosa .
empalme de extremidad . .
ataxia de las extremidades . .
derivaciones de las extremidades .
índice de las extremidades . .
malformación de las extremidades .
reducción de las extremidades .
duplicación de las extremidades .
prolapso de una extremidad .
asinergia de las extremidades .
extremidades inferiores glabras .
torbellino de extremidad .
placa de extremidad . .
disco de extremidad .
pieza de extremidad .
extremidad del conducto .
caja de extremidad .
extremidad de taller .
acoplador de extremidad .
dolores en las extremidades . .
férula para la extremidad inferior . .
diplejía de las extremidades superiores .
prótesis de la extremidad inferior . .
derivación bipolar de las extremidades . . .
derivación unipolar de las extremidades .
gangrena simétrica de las extremidades .

extremidad Extremität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ginkgo mejora la circulación sanguínea y aumenta el flujo sanguíneo a las extremidades. ES
Ginkgo verbessert den Blutkreislauf und erhöht die Durchblutung der Extremitäten. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dolor saltó a otra extremidad en el mismo lado.
Der Schmerz ist in eine andere Extremität derselben Seite gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
MASAJE RELAJANTE Su función es ayudar al drenaje de fluidos en las extremidades y relajar la musculatura del cuello, hombros y tronco. ES
ENTSPANNENDE MASSAGE Fördert den Abfluss von Flüssigkeiten aus den Extremitäten und entspannt die Muskulatur von Hals, Schultern und Rumpf. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
13 mg/ litro volumen perfundido en extremidad superior 10 mg/ litro volumen perfundido en extremidad inferior
13 mg/l perfundiertes Volumen der oberen Extremität 10 mg/l perfundiertes Volumen der unteren Extremität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sangre fluye de las extremidades hacia las piernas, así esta preparado para huir.
Blut fließt von den Extremitäten in die Beine, damit Du bereit bist, zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
escamación del cuerpo apenas heterogénea, homogénea en las extremidades y la cola;
Die Körperbeschuppung ist leicht heterogen, die der Extremitäten und des Schwanzes homogen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
La inmunización debe realizarse en extremidades distintas.
IDflu kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitäten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor en las extremidades y visión borrosa.
Schmerzen in den Extremitäten, verschwommene Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Privilegios en cirugía artroscópica de grandes y pequeñas articulaciones, cirugía protésica, cirugía en el deporte, traumatología, cirugía extremidad superior. ES
Privilegien der arthroskopischen Chirurgie der großen und kleinen Gelenke, Prothesenchirurgie, Sportchirurgie, Orthopädie, Chirurgie der oberen Extremität. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extremidades

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son una extremidad rarísima.
Sie sind ein bizarres Anhängsel.
   Korpustyp: Untertitel
O puedo observar a mis híbridos arrancarte extremidad por extremidad.
Oder ich kann meinen Hybriden zusehen, wie sie dich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas puede mover sus extremidades.
- Er kann sich kaum bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Temblando se golpeó las extremidades.
Da fing er an zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán faltar las extremidades de las alas.
Die Flügelspitze darf fehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extremidades inferiores y/ o cirugía abdominal
en Eingriffen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí están más extremidades de traducción:
Sind hier mehr Hinweise zur Übersetzung:
Sachgebiete: literatur internet informatik    Korpustyp: Webseite
Electrodos de extremidad para ECG, 4 uds
Gliederelektroden für EKG 4 Stck
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
artropatía, artralgia, dolor de espalda, dolor de las extremidades
Ausschlag Angioneurotisches Ödem, Schwellung des Gesichts, Urtikaria, Pruritus, kalter Schweiß, Alopezie, Hyperhidrose
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ayuda a la regeneración de cascos, extremidades y piel
Unterstützung der Regenerierung von Hufen, Füßen und Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 1,61 % por la falta de extremidades posteriores,
um 1,61 % für die fehlenden Hinterfüße,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres que los fanáticos te arranquen las extremidades?
Willst du von kreischenden Fans zerrissen werden?
   Korpustyp: Untertitel
No, es la extremidad inferior de un Lepus cuniculus.
Es ist ein Unterschenkelknochen eines Lepus Cuniculus.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente está cansada de que la insulte una extremidad.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Religión para el pueblo. Opio para la extremidad doliente.
Religion ist für die Leute wie ein Opiat für ein schmerzendes Glied.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Día anual de la pérdida de extremidades
Betrifft: Jährlicher Tag des Gliedmaßenverlusts
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debería escuchar en la otra extremidad.
Ich denke du solltest vom anderem ende die Frage höre…
   Korpustyp: Untertitel
- Discinesia (p. ej. movimientos involuntarios anormales de las extremidades)
- motorische Fehlfunktionen (Dyskinesie; z.B. abnorme, unkontrollierte Bewegungen der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coágulos sanguíneos en una vena de una extremidad, shock
Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo está cansada de ser insultada por una extremidad.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No considerado si no excede 1 pulgada en cada extremidad. DE
Wird nicht berücksichtigt, wenn der Wert an jedem Ende 1 Zoll nicht überschreitet. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En el macho, la extremidad del glande es negra.
Beim männlichen Tier sind die Eichel und der Pinsel schwarz.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Parálisis cerebral infantil con paraparesia de las extremidades inferiores.
Zerebrale Kinderlähmung mit unterer Paraparese.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los músculos de laa extremidades tienen el tono regular.
Tonus der Gliedermuskeln ohne Besonderheiten.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y sus extremidades funcionan. Pero yo estoy encerrada en una casa llena de rampas.
Ich bin für immer an dieses Ding gefesselt, in einem Haus voller Stufen und Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si es esencial administrarla con otras vacunas, deben inyectarse en distintas extremidades.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes für notwendig gehalten wird, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes en los cuales está contraindicada la hipertermia en las extremidades.
Patienten mit Kontraindikationen für die Extremitätenhyperthermie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremidad.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posición y profundidad del mar en cada extremidad del palangre antes del lance;
Position und Meerestiefe an jedem Ende jeder Leine in einem Hol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la placa pueda colocarse entre los planos longitudinales que pasan por las extremidades exteriores del vehículo.
das Kennzeichen zwischen den Längsebenen angebracht werden kann, die durch die äußeren Punkte der Breite über alles verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junge) Pute/(Junger) Truthahn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Pute/Truthahn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oca (joven) o ansarón: ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Frühmastgans/(Junge) Gans/Jungmastgans: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Perlhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá permitirse una ligera rojez en las extremidades de las alas y folículos;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las extremidades de las láminas de cementita sobrepasan a la ferrita
die Zementitspitzen eilen gegenueber dem Ferrit voraus
   Korpustyp: EU IATE
Así eso signifique vivir el resto de la vida sin usar las extremidades.
Selbst wenn wir den Rest unseres Lebens gelähmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
"La destrucción del hueso parietal derecho demuestra una fuerza hercúlea en las extremidades superiores del atacante"
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
   Korpustyp: Untertitel
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores. EUR
Raumgreifender gelöster und flüssiger Bewegungsablauf mit kräftigem Schub aus der Hinterhand; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aspecto general ligero, frágil, extremidades demasiado altas, huesos y músculos débiles. EUR
Leichte, windige, hochläufige Gesamterscheinung, schwache Knochen und Muskeln. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
El pelo es corto en el hocico, cara, orejas y parte anterior de las extremidades. EUR
Fang, Gesicht, Ohren und Vorderseite der Läufe kurzhaarig; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las manchas en la cabeza, cola y extremidades son más pequeñas. EUR
Die Hintermittelfüsse sind kurz, trocken und senkrecht stehend. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo de Reggio Emilia presenta planta hexagonal, lindado en sus extremidades por grandes avenidas. IT
Die Altstadt von Reggio Emilia ist rechteckig aufgeteilt und wird von großen Alleen abgegrenzt. IT
Sachgebiete: kunst tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Concepto de la ecología con la pluma de extremidad de fieltro verde
Ökologiekonzept mit grüner Feder der geglaubten Spitze
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Las jóvenes extremidades peludas de las hojas se convierten en virutas "doradas" o "plateadas". DE
Die Jungen haarigen Blattspitzen werden zu "golden" oder "silver" Tips. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Hay cuatro correas alrededor de tus extremidades, y tienes que completar cuatro pruebas.
Es gibt vier Riemen um Wunden und vier Prüfungen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
3.- Marca con una lápiz las dos extremidades del pie (talón y dedo más largo)
3. Zeichnen Sie mit einem Bleistift die beiden am weitesten voneinander entfernten Punkte des Fußes ein (Ferse und längste Zehe).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué actividad física realizarías para fortalecer los músculos y huesos de tus extremidades superiores e inferiores?
Mit welcher körperlichen Betätigung kannst du deine Muskeln und Knochen im Ober- sowie im Unterkörper stärken?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mango ergonómico, disponible para instrumentos a una o dos extremidades y para puntas diferentes. DE
Ergonomisches Griffdesign, passend für ein- oder doppelendige Instrumente und Arbeitsspitzen unterschiedlichster Art DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las extremidades y las zonas expuestas están reforzadas para mayor resistencia.
Die Fingerspitzen und die gefährdeten Handbereiche wurden zur Erhöhung der Widerstandsfähigkeit verstärkt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Aplicar una gota de ungüento sobre cada uña y masajear la extremidad del dedo.
Tragen Sie einen Tropfen der Salbe auf jeden Nagel auf und massieren Sie die Fingerspitzen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tono muscular está aumentado en las extremidades derechas superior e inferior.
Der Muskeltonus ist in der Unter- und Oberextremität rechts erhöht.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
parálisis cerebral infantil con diplejía y paraparesia de las extremidades inferiores. País:
zerebrale Kinderlähmung mit Diplegie und unterer Paraparese Land:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esclerosis múltiple primaria progresiva, forma cerebroespinal con paraparesia espástica de las extremidades inferiores.
Primär progrediente multiple Sklerose des zerebrospinalen Typs mit der unteren spastischen Paraparese.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esclerosis múltiple secundaria progresiva, forma cerebroespinal con paraparesia espástica de las extremidades inferiores, incontinencia urinaria.
sekundär progrediente multiple Sklerose des zerebralspinalen Typs mit unterer spastischen Paraparese, Harninkontinenz.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Mayor concentración de polvo magnético en las dos extremidades en contacto con la pieza;
- Anhäufung von magnetischem Staub an den beiden Polen, die mit dem Prüfling in Kontakt gekommen sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si está indicada su coadministración con otras vacunas, deberá llevarse a cabo en extremidades distintas.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes angezeigt ist, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en extremidades diferentes.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, es preferible al isoflurano para los caballos con fracturas de extremidades y otras lesiones ortopédicas.
Deshalb wird es bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen dem Isofluran vorgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar una sonda recta de acero inoxidable cerrada en su extremidad y con múltiples agujeros.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar una sonda recta de acero inoxidable cerrada en su extremidad y de múltiples agujeros.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- dolor en la pared del tórax o en los huesos, dolor de cuello o espalda, dolor en las extremidades,
- Schmerzen in der Brustwand oder den Knochen, Nacken- oder Rückenschmerzen, Schmerzen in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se indica la coadministración con otras vacunas, la inmunización se debe realizar en diferentes extremidades.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Riva del Garda se encuentra en la extremidad norte del Lago di Garda en Provincia de Trento. IT
Riva del Garda befindet sich im östlichsten Teil des Gardasees in der Provinz Trient. IT
Sachgebiete: transport-verkehr kunst infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Controlar las extremidades de Octodad una a una resulta muy natural, y por suerte no merma sus extravagantes movimientos.
Es fühlt sich natürlich an, während man die Tentakeln von Octodad 1:1 bewegen kann und es tut den verdrehten Bewegungen zum Glück keinen Abbruch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué actividad física realizarías para mejorar la resistencia muscular y la coordinación de las extremidades superiores e inferiores?
Mit welcher körperlichen Betätigung kannst du sowohl die Muskelkraft als auch die Koordination zwischen Ober- und Unterkörper verbessern?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la mayoría de las personas parapléjicas y las personas paralíticas o sin extremidades superiores pueden viajar sin acompañante.
Der Großteil der Paraplegiker und gelähmten Personen oder der Personen, denen ein Arm fehlt, kann daher ohne Begleitperson reisen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hace parte del distrito de esquí de Gurgl/Hochgurgl, en la extremidad meridional del valle de Ötztal Gurglertal.
Es ist Teil des Skigebietes Gurgl/Hochgurgl am südlichen Ende des Tals von Ötztal Gurglertal.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
en la parte posterior de las extremidades posteriores el pelo de los flecos es largo, fino, liso y lacio. EUR
das Haar ist etwas länger am Hals und an der Rute, kurz im Gesicht und an den Ohren. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Él juega a hombre a quien una secretaria toma en el cuarto trasero, um de la UPS, da una extremidad.
Er spielt einen UPS-Mann, dem eine Sekretärin im rückseitigen Raum nimmt zu, um, gibt einen Tip.
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
En la extremidad opuesta del eje - que está soportado por un cojinete radial está fijado el rodete abierto. IT
Am gegenüberliegenden Wellenende, das durch ein Radiallager gehalten ist, ist das offene Laufrad befestigt. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este artículo, presentamos algunos ejercicios útiles para la mejora de la Capacidad de Fuerza de las extremidades inferiores. ES
Welche tennisspezifische Bedeutung hat der konditionelle Leistungsfaktor Kraft? In diesem Artikel beschäftigen wir uns speziell mit der Beinkraft. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
El receptor se monta en el eje sucesivamente en cada extremidad del tubo de codaste, gracias a un montaje específico.
Der Empfänger wird anschließend mithilfe einer speziellen Halterung an jedem Ende des Stevenrohrs montiert.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Se obtiene de las extremidades inferiores del Cerdo Ibérico alimentado exclusivamente de hierba y bellotas y criado en total libertad. ES
Der Schinken stammt von den Hinterbeinen des Iberischen Schweins, das ausschließlich von Gras und Eicheln ernährt wird und in völliger Freiheit aufwächst. ES
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Conduzca la carga en día D como la extremidad de la lanza en la invasión aliada más grande de WW2!
Führen Sie die Aufladung auf D-Day als die Spitze der Stange in der größten verbündeten Invasion von WW2!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
iii) Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
   Korpustyp: EU DCEP
Padeció la tragedia de que su hijo Neil muriera de una trombosis venosa en las extremidades inferiores después de un corto vuelo a Benidorm.
Ihr Sohn Neil starb nach einem Kurzstreckenflug nach Benidorm an den Folgen einer tiefen Venenthrombose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que la cuestión de que se forme una trombosis venosa en las extremidades inferiores no es una grave preocupación para los pasajeros de viajes aéreos.
Wir können nicht leugnen, dass das Problem der tiefen Venenthrombose Flugpassagieren große Sorgen bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las compañías de la Unión Europea no deben tener miedo a abordar la cuestión de la trombosis venosa en las extremidades inferiores.
Meiner Ansicht nach sollten die Fluggesellschaften der Europäischen Union sich nicht scheuen, das Problem der tiefen Venenthrombose anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se informe detalladamente a los pasajeros sobre lo que deben hacer para no padecer una trombosis venosa en las extremidades inferiores.
Wichtig ist, dass die Passagiere umfassend über Möglichkeiten zur Vorbeugung einer Venenthrombose informiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el camarón de altura, la talla mínima debe medirse desde la punta del rostro hasta la extremidad de la cola.
Bei Tiefseegarnelen muss die Größe von der Spitze des Rostrums bis zum Ende des Schwanzes gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: anestesia inhalatoria para caballos con fracturas de extremidades y otras lesiones ortopédicas e inducción de la anestesia con máscara en potros.
Zweck: Inhalationsnarkotikum bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen beim Pferd sowie Maskeneinleitung der Narkose bei Fohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Muskel Gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
M3 — el espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular,
M3 — die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2009 Suecia denegó la exportación a Machine Sazi Arak revestimiento de extremidades de discos para recipientes a presión.
Im Mai 2009 hat Schweden die Ausfuhrgenehmigung von für Machine Sazi Arak bestimmten „Klöpperboden-Verkleidungen für Druckbehälter“ verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Nederlandse Vereniging van Participatiemaatschappijen (NVP) afirma que hay una deficiencia evidente de inversiones en la extremidad inferior del mercado, hasta los 2,5 millones de euros.
Die Nederlandse Vereniging van Participatiemaatschappijen (NVP) stellt fest, dass am unteren Ende des Marktes bis zu einer Investitionshöhe von 2,5 Mio. EUR eine deutliche Kapitalmarktlücke besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 2 a 3 cm de la extremidad de una de las líneas medianas; se seleccionará el lado de la luna que eventualmente lleve marcas de pinzas.
Punkt 2 in 3 cm Abstand vom Rand auf einer der Mittellinien, wobei die Seite genommen werden muss, die eventuell vorhandene Zangeneindrücke aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LD espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
LD die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
F espesor del músculo, espesor mínimo del músculo medido entre la extremidad anterior del músculo gluteus medius y la parte dorsal del canal medular (mm),
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Letonia la práctica comercial puede exigir que se retiren de la canal de porcino la cabeza, las extremidades posteriores y el rabo.
In Lettland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Hinterfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El opacímetro se montará en el centro del penacho, dentro de un margen de 25 ± 5 mm desde la extremidad del tubo de escape.
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pato (joven) o anadino, pato de Berbería (joven), pato cruzado (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Frühmastente/Jungente, (junge) Barbarieente, (junge) Mulardente: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oca: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada); la capa de grasa que envuelve la canal es gruesa o relativamente gruesa.
Gans: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz. Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldick bis dick;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los filetes de pechuga, estas unidades defectuosas podrán asimismo incluir filetes con un máximo del 2 % en peso de cartílago (extremidad flexible del esternón).
Bei diesen fehlerhaften Einheiten darf es sich im Fall von Brustfilet auch um Filets mit bis zu 2 Gewichtsprozent Knorpel (biegsamer Brustbeinfortsatz) handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de doble dilución de flujo total desde la extremidad de la sonda (PSP) hasta el túnel de dilución secundario.
beim Vollstrom-Doppelverdünnungssystem den Teil vom Sondeneintritt (PSP) bis zum Sekundärverdünnungstunnel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maldonado, hay alguno que apenas la cabeza …extremidades son removidas, y otros do…con apenas una mano o pi…preservando intacto el resto del cadáver.
- oder es fehlten Hände oder Füsse, während der Rest unversehrt war. Eventuell gibt ist ein Zus ammenhang mit unerlaubtem Schmuckverkauf.
   Korpustyp: Untertitel