Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Korpustyp: Untertitel
Las condiciones hasta que sólo en el invierno más extrema sabe, Teníamos ya.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
extremoganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, no he entendido el comentario negativo en voz baja que procedía del extremo del ala izquierda.
Herr Kommissar! Ich habe den negativen Unterton, der von ganz links außen gekommen ist, nicht verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada jugador tiene una zona de pantalla para sus fichas. La fila superior contiene fichas expuestas; la inferior, fichas ocultas. Las fichas ocultas se muestran con una sombra sobre ellas. En el ejemplo, Klaus tiene oculto un pong de piedra 9. Las fichas de bonificación van al extremo derecho.
Jeder Spieler hat einen Bereich für seine Ziegel. Die obere Reihe enthält aufgedeckte Ziegel, die untere verdeckte. Verdeckte Ziegel werden mit einem Schatten über dem ganzen Ziegel gezeigt. Im Beispiel hat Klaus einen verdeckten Pong Kreis 9. Bonusziegel stehen ganz rechts.
La oposición de las poblaciones afectadas adquiere en ocasiones una dimensión de tal naturaleza que consigue paralizar o dificultar en extremo cualquier movimiento.
Der Widerstand der betroffenen Bevölkerung ist in manchen Fällen derart groß, dass einige Vorhaben ganz auf Eis gelegt oder völlig umgekrempelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pulsa o haz clic en la abreviatura de idioma en el área de notificación situada en el extremo derecho de la barra de tareas y elige el teclado al que quieras cambiar.
Tippen bzw. klicken Sie im Infobereich ganz rechts auf der Taskleiste auf das Sprachkürzel und wählen Sie die Tastatur aus, zu der Sie wechseln möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay niveles más específicos, como la sección de títulos (en el extremo derecho), que se centran en tareas más concretas dirigidas a objetivos del usuario.
Tiefere Ebenen, wie etwa der Bereich "Ihre Titel" (ganz rechts abgebildet), haben den Fokus auf spezielleren Aufgaben, die auf die Benutzerziele ausgerichtet sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La columna del extremo izquierdo de la lista Actividad es la columna de estado, donde Retrospect muestra los iconos que indican el estado de esa actividad en particular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
extremoRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha señalado el último orador, Sr. Gollnisch, es cierto que Macao representa una sociedad libre: una ciudad libre en el extremo de China, en el extremo de Asia, como señalaba el Sr. Graça Moura al inicio de nuestro debate; una extraordinaria encrucijada entre Oriente y Occidente desde el siglo XVI.
Es stimmt, was der letzte Redner, Herr Gollnisch, sagte, daß nämlich Macau eine freie Gesellschaft ist: eine freie Stadt am Rande Chinas, am Rande Asiens, wie Herr Graça Moura zu Beginn unserer Aussprache betonte; Macau war seit dem 16. Jahrhundert stets ein besonderer Treffpunkt zwischen Ost und West.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, procedo de un país que no es especialmente rico, y que además, se encuentra en el extremo de Europa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, das Land, aus dem ich komme, ist nicht besonders reich und liegt zudem am Rande Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es una isla situada en el extremo de Europa.
Irland ist eine Insel am Rande Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las fotografías de familia, el Presidente de la Comisión y el Presidente del Parlamento Europeo siempre aparecen en alguna parte en el extremo de la fila.
Bei den Familienphotos, und ich werde das gleich auch dem neuen Ratspräsidenten sagen, bei den Familienphotos stehen immer der Präsident der Kommission und der Präsident des Europäischen Parlaments irgendwo weit am Rande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar barcos y un ejército o pasaremos el resto de nuestras vidas pudriéndonos en el extremo del mundo.
Wir müssen Schiffe finden und eine Armee, oder wir werden de…Rest unserer Leben am Rande der Welt verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Al extremo del centro del casco antiguo se encuentra el famoso Teatro Nacional de Praga.
Un grupo de civiles, encabezado por Malcolm Weale y entusiasta de la aviación Dennis Morris han descubierto importantes hallazgos en una finca de campo situada en el extremo de una guerra pista.
Eine Gruppe von Zivilisten, geleitet von Malcolm Weale und dem Luftfahrtexperten Dennis Morris, hat erhebliche und geschichtlich wertvolle Funde am Rande einer militärischen Landebahn gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Pero la situación geográfica de Costitx, en un extremo del distrito, determinó que pronto se trasladara el núcleo parroquial a Sencelles, empezando así una dependencia religiosa y política respecto a Sencelles.
Die geografische Lage von Costitx, am Rande des Bezirks, führte dazu, dass das Zentrum der Pfarrei bald nach Sencelles verlegt wurde, womit eine gewisse politische und religiöse Abhängigkeit von Sencelles begann.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Construido por la firma Zeiss en el extremo del jardín botánico, transporta al espectador en un viaje a través del Cosmos, el movimiento de los planetas y los sistemas solares.
ES
Das am Rande des Botanischen Gartens von der Firma Zeiss erbaute Planetarium führt den Besucher in die Geheimnisse des Kosmos mit seinen Planetenbewegungen und Sternensystemen ein.
ES
desde el borde frontal (hacia la parte delantera del vehículo) (extremo C)
Von der Vorderkante (zum Fahrzeugbug hin gelegen) (Kante C)
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el borde trasero (hacia la parte trasera del vehículo) (extremo A)
bis zur Hinterkante (nach dem Fahrzeugheck hin a) gelegen) (Kante A)
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el borde frontal (extremo C)
Von der Vorderkante (Kante C)
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el borde trasero (extremo A)
bis zur Hinterkante (Kante A)
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el borde frontal (hacia la parte delantera del vehículo) (extremo C a 30°)
Ab Vorderkante (zum Fahrzeugbug hin gelegen) (Kante C bei 30°)
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el borde trasero (hacia la parte trasera del vehículo) (extremo A a 100 mm)
bis Hinterkante (zum Fahrzeugheck hin gelegen) (Kante A bei 100 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el borde frontal (extremo C a 20°)
Ab Vorderkante (Kante C bei 20°)
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el borde trasero (extremo A a 100 mm)
bis Hinterkante (Kante A bei 100 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoäußersten Punkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bordes exteriores de la zona iluminante no estarán, en ningún caso, situados más cerca del extremo de la anchura máxima del tractor que los bordes exteriores de la zona iluminante de las luces de cruce.
Die äußeren Ränder der leuchtenden Fläche dürfen in keinem Fall näher am äußerstenPunkt der Breite über alles der Zugmaschine liegen als die äußeren Ränder der leuchtenden Fläche der Scheinwerfer für Abblendlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde de la zona iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del tractor.
Der von der Zugmaschinenlängsmittelebene am weitesten entfernte Rand der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußerstenPunkt der Breite über alles der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de la zona iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del tractor.
Der von der Zugmaschinenlängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußerstenPunkt der Breite über alles des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de la zona iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del tractor.
Der von der Zugmaschinenlängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußerstenPunkt der Breite über alles der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano paralelo al plano vertical longitudinal mediano que pasa por el extremo del habitáculo del vehículo del lado del pasajero.
eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, durch den äußerstenPunkt auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano longitudinal vertical paralelo al plano vertical longitudinal mediano que pase por el extremo lateral del vehículo del lado del conductor, y
eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, durch den äußerstenPunkt auf der Fahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano longitudinal vertical paralelo al plano vertical longitudinal mediano situado a 2000 mm hacia afuera del extremo lateral del vehículo del lado opuesto al del conductor.
eine zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs parallele, in 2000 mm Abstand vom äußerstenPunkt auf der Beifahrerseite des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un remolque, el punto de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no distará más de 150 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche nicht mehr als 150 mm vom äußerstenPunkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußerstenPunkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un remolque, el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio no distará más de 150 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 150 mm vom äußerstenPunkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoEndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En último extremo, no obstante, tales personas se saldrán con la suya, si el Reino Unido es tan necio de ratificar este Tratado pese a la oposición de su pueblo.
Letzten Endes aber werden diese Leute ihren Willen bekommen, falls das Vereinigte Königreich dumm genug ist, diesen Vertrag trotz der Ablehnung in der britischen Bevölkerung zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta podría ser ya la primera parte del tramo que ha prometido entre París y el último extremo de Viena.
Dies könnte schon der erste Teil Ihrer angesprochenen Strecke sein zwischen Paris und letzten Endes Wien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se darán diez pasadas a un segundo de intervalo perpendicularmente a la anchura de la muestra, evitando tocar el extremo y los bordes (véase la figura 22).
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sesenta segundos después de retirar este apoyo, se indicará la desviación vertical del extremo libre en milímetros.
60 Sekunden nach dem Entfernen dieser Vorrichtung wird die vertikale Abweichung des freien Endes in mm festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mangas cuya circunferencia en cualquier punto sea inferior a la circunferencia del extremo anterior del copo al que esté unida la manga;
Tunnel, deren Umfang an irgendeiner Stelle geringer ist als der Umfang des vorderen Endes des eigentlichen Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación del extremo inferior es mucho más compleja; en opinión de la Comisión, podría situarse como mínimo en dos tercios del valor nominal.
Die Festlegung des unteren Endes ist weitaus komplexer; es könnte nach Auffassung der Kommission bei mindestens 2/3 des Nominalbetrags der Haftung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se darán diez pasadas a un segundo de intervalo perpendicularmente a la anchura de la muestra de ensayo, evitando tocar el extremo y los bordes (véase la figura 22).
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de extremo inferior de las protecciones quitapiedras por encima del carril liso será:
Die Höhe des unteren Endes des Bahnräumers über Schienenoberkante muss folgende Werte einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner en marcha el cronómetro y, siguiendo las instrucciones de uso del producto, dirigir la pulverización hacia el centro del extremo opuesto (tapa o lámina de plástico).
Den Zeitmesser (Stoppuhr) auslösen und nach der Gebrauchsanweisung des Produkts auf die Mitte des gegenüberliegenden Endes (Deckel oder Plastikfolie) sprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
M (ZP) espesor del músculo medido con una regla de cálculo al nivel de la distancia más corta entre el extremo craneal del músculo glúteo medio y el borde dorsal del canal raquídeo.
M (ZP) die Muskeldicke, mit einer Schieblehre an der kürzesten Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, reivindicar, en la situación actual, que la causa se conoce, sin tener una investigación de laboratorio fundamentada que la respalde, es negligente en extremo.
In dieser Situation zu behaupten, man kenne den Verursacher, ohne fundierte Laboruntersuchungen auf dem Tisch zu haben, ist allerdings äußerst fahrlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de escuchar desde los escaños del extremo de la derecha que Europa tal vez se verá inundada de hambrientos parisinos.
Soeben bekamen wir von der äußerst rechten Seite zu hören, daß Europa möglicherweise überströmt wird von hungrigen Parisern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, Pakistán se ha convertido, ciertamente, en un lugar en extremo peligroso, el nudo central en el que se entretejen todos los hilos del terrorismo.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Pakistan ist heute wahrlich ein äußerst gefährlicher Ort, das zentrale Knäuel, in dem alle Fäden des Terrorismus zusammenlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que chocante el contraste entre el rigor extremo que se observa respecto a ciertas pesquerías y la transigencia con que la Comisión trata la pesca industrial.
Noch auffälliger ist der Gegensatz zwischen der äußerst strikten Haltung gegenüber einigen Fischereien und der laschen Behandlung der Industriefischerei durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Bulgaria, ofrece una legislación sobre maternidad en extremo favorable, con un permiso de maternidad pagado de larga duración y otras opciones que las mujeres pueden elegir.
Mein Land Bulgarien bietet eine äußerst günstige Gesetzgebung zur Mutterschaft, mit einem langen Zeitraum bezahlten Mutterschaftsurlaubs und anderen Möglichkeiten, aus denen Frauen wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la difamación de la religión, estoy preocupada en extremo por que esta sea una institución de las Naciones Unidas capaz de adoptar resoluciones que exijan una prohibición total de la difamación de las religiones o de ofenderlas.
Bezüglich der Angelegenheit der Religionsdiffamierung bin ich äußerst besorgt darüber, dass ein UNO-Gremium Beschlüsse fassen kann, die ein totales Verbot der Diffamierung von Religionen oder ein Verbot der Beleidigung von Religionen verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, la situación de Afganistán es una cuestión de extremo interés para la comunidad internacional, no solo porque allí hay fuerzas militares, sino también porque se han desplegado y se desplegarán fuerzas en el futuro que emprenderán ataques terroristas y ocasionarán problemas a la comunidad internacional.
(EL) Frau Präsidentin, der Staat Afghanistan stellt für die internationale Gemeinschaft ein äußerst Interessantes Thema dar, nicht nur, weil dort Streitkräfte anwesend sind, sondern auch, weil dort Kräfte eingesetzt wurden und auch zukünftig eingesetzt werden, die terroristische Angriffe ausführen und der internationalen Gemeinschaft Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me inquieta en extremo el voto anticampesino que se ha manifestado en esta Asamblea.
Herr Präsident, ich bin äußerst besorgt über das gegen die Landwirte gerichtete Abstimmungsverhalten, das in dieser Versammlung zum Ausdruck gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir con claridad que el trabajo de la Comisión especial sobre los retos políticos y los recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013 ha sido, sobre todo, muy objetivo y serio y realista en extremo.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Arbeit des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 vor allem sehr sachlich und nüchtern und äußerst realistisch abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No opina que es debe valorar tales acontecimientos como un indicio en extremo alarmante de que las elecciones de los italianos en el extranjero de 2006 no se han desarrollado de un modo adecuado?
Können diese Ereignisse als ein äußerst alarmierendes Anzeichen dafür bewertet werden, dass in Italien die Auslandswahlen von 2006 nicht ordnungsgemäß abgelaufen sind?
Korpustyp: EU DCEP
extremoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se llega a tal extremo, estimados amigos, ustedes que piden directivas, ¿qué cabe esperar de esta institución europea?
Wenn es einmal so weit gekommen ist, was, meine Freunde, die ihr neue Richtlinien fordert, kann man von dieser europäischen Institution erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evitar llegar a una situación en la que el intento por proteger al consumidor hasta el extremo de que se elimine cualquier riesgo potencial nos llevé a un sistema tan complejo a nivel administrativo que conduzca a un aumento significativo de los precios de los alimentos.
Wir sollten auch die Situation vermeiden, dass der Versuch, den Verbraucher so weit zu schützen, dass jeder Zweifel und jedes mögliche Risiko absolut ausgeschlossen werden, zu einem verwaltungstechnisch so komplexen System führt, dass erheblich höhere Nahrungsmittelpreise die Folge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegó a tal extremo que se plantaron cepas en suelos profundos del Eifel, en suelos para remolacha azucarera.
Das ging so weit, daß Wein in den tiefgründigen Böden der Eifel, auf Zuckerrübenböden angebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, es una ley de la física que cuando el péndulo haya alcanzado su extremo en un lado, a continuación se inclina hacia el lado contrario.
Im übrigen ist es ein physikalisches Gesetz, daß das Pendel, wenn es zu weit nach der einen Seite ausgeschlagen hat, dann nach der anderen zurückschwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dispuesto a llegar hasta ese extremo y, por lo tanto, he decidido votar en contra de la resolución en su totalidad.
Ich bin nicht bereit, so weit zu gehen und habe daher gegen den Entschließungsentwurf in seiner Gesamtheit gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos llegan hasta el extremo de describir peligros imaginarios que amenazarían a Polonia y a la Unión Europea como consecuencia de dichas elecciones.
Einige gehen sogar so weit und malen imaginäre Bedrohungen an die Wand, die für Polen und die Europäische Union im Zuge dieser Wahlen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llegó incluso hasta el extremo de que un país interpusiera un recurso ante el Tribunal de Justicia, que, por lo demás, no le dio la razón.
Es kam sogar so weit, daß einer der Staaten Berufung beim Europäischen Gerichtshof eingelegt hat, die dann allerdings abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin llegar hasta el extremo de hablar de injerencia, observo una verdadera desviación con respecto a los asuntos que tratan estos textos.
Ich will zwar nicht so weit gehen, zu behaupten, daß es sich um eine unangemessene Einmischung handelt. Aber eine Fehlentwicklung ist es zweifellos, wenn man die Themen betrachtet, mit denen die Texte sich befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, como consecuencia de la digitalización, la tecnología de la reproducción ha llegado al extremo de que puede aniquilar la diferencia entre original y copia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Durch die Digitalisierung ist die Reproduktionstechnik so weit, daß sie den Unterschied zwischen Original und Kopie zum Verschwinden bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia llega al extremo de que el hospital situado cerca de la mayor concentración de industrias químicas de Irlanda carece de una unidad de descontaminación para tratar a los trabajadores de estas industrias u a otros ciudadanos que sean víctimas de accidentes graves.
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremoextremes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el mundo tiene 6 000 millones de habitantes, y lo que alguna vez fue un fenómeno extremo que pasaba desapercibido, ahora resulta evidente.
Es gibt über 6 Milliarden Menschen, und was einmal ein extremes Phänomen war und unbemerkt stattfand, ist heute offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, claro, se trata de un ejemplo extremo.
Aber hierbei handelte es sich natürlich um ein extremes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este brutal ataque es un ejemplo extremo del aumento amenazador de ejecuciones extrajudiciales por motivos políticos y de la desaparición forzosa de personas, unos delitos muy graves que ocurren desde hace años sin que jamás se investiguen.
Diese brutale Attacke ist ein extremes Beispiel für den schon seit Jahren bedrohlichen Anstieg von politisch motivierten extralegalen Hinrichtungen und des Verschwindenlassens, ohne dass diese schweren Verbrechen aufgeklärt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países pequeños, en particular, sin embargo, el mínimo de 250 km es bastante extremo.
Vor allem für kleine Länder aber sind 250 Kilometer ein ziemlich extremes Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, es un ejemplo muy extremo del paisaje político de ese hermoso país, que merece vivir en democracia, como nosotros.
Leider ist dies ein sehr extremes Beispiel für die politische Landschaft in diesem schönen Land, das es verdient, wie wir in Demokratie zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aunque no menos importante, debo mencionar que en la Unión Europea existe un desequilibrio extremo en términos de asignación financiera y los resultados indican que los antiguos estados miembros absorben la mayoría de los recursos financieros.
Schließlich sollte ich erwähnen, dass in der EU ein extremes Ungleichgewicht bei der Zuteilung von Finanzmitteln herrscht, wodurch sich ergibt, dass die alten Mitgliedstaaten den größten Teil der Finanzmittel ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en un caso extremo, por ejemplo, que uno de nuestros diputados fuese acusado de homicidio en otro Estado miembro.
Nehmen wir ein extremes Beispiel, daß z. B. eines unserer Mitglieder in einem anderen Mitgliedstaat des Mordes angeklagt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el desarrollo rural y las políticas regionales constituyen un ejemplo extremo de la necesidad de contar con una coordinación muy buena y con una sinergia entre políticas.
Die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und die Regionalpolitik sind sicherlich ein extremes Beispiel für die Notwendigkeit einer sehr guten Koordinierung und der Nutzung der Synergien aus den Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un ejemplo extremo de contradictio in adjecto.
Dies ist ein extremes Beispiel für eine contradictio in adjecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso extremo sería el de la discriminación por motivo de género reforzada por un programa de estudios incompatible con los principios de la igualdad de género, por disposiciones que limiten las ventajas que pueden obtener las niñas de las oportunidades de educación ofrecidas y por un medio peligroso u hostil que desaliente la participación de las niñas.
Um nur ein extremes Beispiel zu nennen, kann Geschlechtsdiskriminierung durch Praktiken wie etwa die Nichtbeachtung der Grundsätze der Geschlechtergleichheit in den Lehrplänen, durch Regelungen, die den Nutzen der angebotenen Bildungsmöglichkeiten für Mädchen einschränken, und durch ein unsicheres oder feindseliges Umfeld, das Mädchen vor dem Schulbesuch abschreckt, weiter verstärkt werden.
Korpustyp: UN
extremoEnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la partida 8536, se entiende por «conectores de fibras ópticas, de haces o cables de fibras ópticas», los conectores que solo sirven para alinear mecánicamente las fibras ópticas extremo con extremo en un sistema de cable digital.
Im Sinne der Position 8536 gelten als „Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel“ Verbinder, die lediglich dazu dienen, die optischen Fasern in einem digitalen drahtgebundenen System an den Enden zueinander mechanisch auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán instalarse dos transductores de carga para medir por separado las fuerzas aplicadas a cada extremo del impactador, así como extensómetros que midan los momentos de flexión en el centro del impactador y a una distancia de 50 mm a cada lado del eje central (véase la figura 9).
Zur unabhängigen Messung der an beiden Enden des Schlagkörpers auftretenden Kräfte sind zwei Kraftaufnehmer einzubauen. Außerdem sind zur Messung des Biegemoments Dehnungsmessstreifen in der Mitte des Schlagkörpers und 50 mm beiderseits der Mittellinie anzubringen (siehe Bild 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Transductor de carga (a cada extremo)
Kraftaufnehmer (an beiden Enden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda ser visible en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello exige que la pista tenga una anchura mínima de 3 m y una longitud que sobrepase, como mínimo, 10 m las líneas AA y BB en cada extremo.
Dies erfordert eine Spurbreite von mindestens 3 m und eine Spurlänge an beiden Enden von mindestens 10 m über die Linien AA und BB hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuerdas o abrazaderas de fibra textil no llevarán ningún empalme, lazo o enlace salvo en el extremo de la eslinga o en el cierre de una eslinga sin fin;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boyas de señalización situadas en los extremos se desplegarán de tal forma que cada extremo del arte pueda localizarse en cualquier momento.
Endbojen werden so gesetzt, dass die Enden des Fanggeräts jederzeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlussteil) einmünden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitarían cantidades superiores en cada extremo para justificar la ayuda: mayor consumo de propileno en el Limburgo neerlandés y el lado alemán de la tubería, y mayor producción de propileno en la región costera.
Zu rechtfertigen wäre eine solche Unterstützung im Falle einer Erhöhung der Menge an beiden Enden, d. h. beim Propylenverbrauch im niederländischen Limburg und auf der deutschen Seite der Pipeline und bei der Propylenproduktion an den Küstenstandorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flecha horizontal con una punta en cada extremo apuntando a izquierda y derecha.
einem waagerechten Pfeil mit Spitzen an beiden Enden, die nach links und nach rechts weisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que ha sido interesante para este ponente alternativo seguir este debate, que ha venido a confirmar por qué algunos estamos sentados en el centro de este hemiciclo y no en un extremo ni en el otro, por qué algunos nos sentamos aquí, en el medio.
Für den Schattenberichterstatter ist es wirklich interessant gewesen, diese Aussprache zu verfolgen, die bestätigt hat, warum einige von uns im Zentrum dieses Plenums sitzen und nicht an dem einen oder anderen Rand, warum einige von uns genau hier in der Mitte sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra región, la región del Mar Báltico, representada por Lituania, Letonia y Estonia (que están en el extremo nororiental de Europa), la situación con la erupción del volcán ha puesto especialmente de manifiesto nuestra necesidad de buenos servicios por ferrocarril y tenemos en mente el proyecto Rail Baltica.
In unserer Region, dem Ostseeraum, der von Litauen, Lettland und Estland vertreten wird (die am Rand Nordosteuropas liegen), hat diese Situation infolge des Vulkanausbruchs besonders deutlich gemacht, dass wir gute Eisenbahndienste benötigen und ich denke hierbei an das Projekt Rail Baltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este texto, el consumidor doméstico se ha visto desplazado hacia un extremo.
Der einzelne Verbraucher ist in diesem Text etwas an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año de acuñación aparece en el extremo superior derecho de la ilustración , por encima de la cabeza del toro .
Am oberen rechten Rand der Darstellung ist über dem Kopf des Stiers das Prägejahr angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Preparar una solución del insaponificable (punto 5.1.5) al 5 % aproximadamente en acetato de etilo (punto 4.12) y, utilizando una microjeringa de 100 μl, depositar 0,3 ml de solución sobre una línea fina e uniforme en el extremo inferior (2 cm) de la placa cromatográfica (punto 5.2.1).
Von einer 5%igen Lösung des Unverseifbaren (Nummer 5.1.5) in Ethylacetat mit einer 100-μl-Spritze 0,3 ml als dünnen, gleichmäßigen Strich 2 cm auf den unteren Rand (2 cm) der Dünnschichtplatte (Nummer 5.2.1) auftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan alto como sea posible, pero a no más de 400 mm del extremo superior del vehículo.
So hoch wie möglich, aber bis zu 400 mm vom oberen Rand des Fahrzeugs entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará una muestra horizontalmente en un soporte en forma de U y se expondrá a una llama definida de baja energía durante quince segundos en una cámara de combustión de manera que la llama actúe sobre el extremo libre de la muestra.
Ein Prüfmuster wird waagerecht in einen U-förmigen Halter eingespannt und 15 s lang der Einwirkung einer definierten schwachen Flamme in einer Brennkammer ausgesetzt: die Flamme wirkt auf den freien Rand des Prüfmusters ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mayor sea la fortaleza financiera de Helaba, mayores serán sus expectativas de que, en las negociaciones concretas sobre condiciones de refinanciación, se sitúe, dentro de la calificación AAA/Aaa, en el extremo de la banda de fluctuación de las condiciones de refinanciación vigentes en el mercado más favorables.
Je besser sich die Finanzkraft der Helaba darstellt, desto besser sind ihre Aussichten, innerhalb der Ratingkategorie AAA/Aaa bei konkreten Verhandlungen über Refinanzierungsbedingungen an dem für sie günstigen Rand des Korridors der am Markt für AAA/Aaa beobachtbaren Refinanzierungsbedingungen zu liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las sillas de ruedas orientadas hacia atrás que cumplan los requisitos del punto 3.8.4, la inclinación en la dirección longitudinal no superará el 8 %, siempre y cuando dicha inclinación vaya hacia arriba desde el extremo delantero hasta el extremo trasero de la zona especial.
Im Falle eines entgegen der Fahrtrichtung stehenden Rollstuhls, der den Vorschriften des Absatzes 3.8.4 entspricht, darf die Neigung in Längsrichtung 8 % nicht übersteigen, sofern diese vom vorderen Rand bis zum hinteren Rand des Rollstuhlstellplatzes aufwärts verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo de forma cónica (de aproximadamente 40 cm de altura), confeccionado mediante el cosido de dos piezas triangulares de tela sin tejer de color rojo. El artículo lleva aplicada una banda de color blanco en su extremo inferior y va provisto de un pompón blanco en su extremo superior.
Eine konisch geformte Ware (etwa 40 cm hoch) bestehend aus zwei zusammengenähten dreieckigen roten Vliesstoffteilen mit einem weißen Besatz am unteren Rand und einer weißen Bommel an der Spitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa región en el extremo noreste de Jutlandia Septentrional, fueron despedidas 951 personas en 45 empresas entre el 15 de febrero y 14 de noviembre de 2009.
In dieser Region an der nordöstlichen Spitze von Nordjütland wurden zwischen 15. Februar und 14. November 2009 in 45 Unternehmen 951 Personen entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una inmoralidad llevada al extremo y no debemos subestimarla en este debate.
Das ist Unmoral auf die Spitze getrieben! Das sollte in dieser Debatte nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La boca del golfo Pérsico está delimitada por una línea que parte del extremo septentrional de Ras Musandam y que discurre hacia el este hasta la costa iraní.
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará provisto de una sonda de un diámetro de 5,95 mm (y de 6,3 mm en la lámina situada en el extremo de la sonda) con un fotodiodo (LED Siemens del tipo LYU 260-EO) y un fotodetector (del tipo 58 MR) con un alcance operativo de 0 a 120 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Photodiode (LED Siemens vom Typ LYU 260-EO und Photodetektor vom Typ 58 MR) ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida generalizada para todas las especies, excepto los marlines, será la longitud a la horquilla, es decir, la distancia, en proyección vertical, desde el extremo de la mandíbula superior hasta el extremo de la espina caudal más corta.
Bei allen Arten außer Istiophoridae wird die Gabellänge gemessen, d. h. der senkrechte Abstand zwischen der Spitze des Oberkiefers und dem kürzeren Ende der Schwanzflosse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los marlines, la talla se medirá desde el extremo de la mandíbula inferior hasta la horquilla de la aleta caudal.
Bei Istiophoridae wird die Größe von der Spitze des Unterkiefers bis zur Schwanzflossengabelung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda de un diámetro de 5,95 mm (y de 6,3 mm en la lámina situada en el extremo de dicha sonda) con un fotodiodo (LED Siemens del tipo LYU 260-EO) y un fotodetector del tipo 58 MR con un alcance operativo de 0 a 120 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Fotodiode (LED Siemens vom Typ LYU 260-EO) und einem Fotodetektor vom Typ 58 MR ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres estudios hacían referencia a precios de venta medios, mientras que los datos presentados por Finlandia señalaban importantes diferencias entre los barrios, situándose al parecer Haapala/Uusitalo en el extremo inferior de la escala de precios.
In allen drei Gutachten wurde auf durchschnittliche Verkaufspreise verwiesen; die von Finnland vorgelegten Daten zeigten jedoch erhebliche Preisunterschiede zwischen den einzelnen Wohngebieten. Das Gebiet Haapala/Uusitalo lag eindeutig an der Spitze der Preiskurve.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aguja debe ponerse en el extremo de la jeringa con un movimiento de rotación de un cuarto de giro (90º) para asegurar la unión.
Die Kanüle wird mit einer Viertelumdrehung (90 °) fest auf die Spitze der Fertigspritze aufgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ponga la dosis en el interior de la boca, colocando el extremo de la jeringa contra el interior de la mejilla.
Stecken Sie die Spritze in Ihren Mund, indem Sie die Spitze der Spritze an die Innenseite der Wange halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extremoextremer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe del señor Becsey porque un incremento extremo del impuesto especial sobre el tabaco manufacturado, tal y como propone la Comisión, especialmente en estos tiempos de crisis, perjudicaría al mercado laboral de este sector en Europa.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos médicos jóvenes, esos médicos auxiliares, afrontan urgencias graves en condiciones de agotamiento extremo.
Diese jungen, diese angehenden Ärzte haben es mit ernsten Notfällen unter Bedingungen extremer Erschöpfung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una victoria formidable porque, tres años después de la caída de Constantinopla, no solo los Balcanes, sino también la Cristiandad occidental se vieron en extremo peligro cuando el Sultán empezó a avanzar siguiendo el curso del Danubio.
Das war ein enormer Sieg, denn drei Jahre nach dem Fall von Konstantinopel war nicht nur der Balkan, sondern auch die westliche Christenheit in extremer Gefahr, als die Armee des Sultans ihren Feldzug an der Donau begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que México es un caso extremo que pone de relieve la gran dificultad que entraña adoptar medidas firmes contra la delincuencia a fin de salvaguardar la seguridad nacional.
Ich denke, dass Mexiko ein extremer Fall ist, an dessen Beispiel deutlich wird, wie schwierig es ist, entschlossen gegen Kriminalität vorzugehen, um die nationale Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, me parece obvio que pretendamos ayudar a los rusos que están pasando un frío extremo y no tienen nada para comer.
Deshalb halte ich es für eine Selbstverständlichkeit, den Russen zu helfen, die in extremer Kälte sitzen und nichts zu essen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa comunista, el igualitarismo llevado al extremo acabó por sacrificar el derecho de la identidad personal en el altar del colectivismo.
Im kommunistischen Europa wurde aufgrund extremer Gleichmacherei letztlich das Recht auf persönliche Identität auf dem Altar des Kollektivismus geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueño de los padres fundadores era que los todos los pueblos de Europa rechazasen todo lo que había provocado este desprecio tan extremo de la vida humana, Auschwitz y Birkenau.
Der Traum der Gründerväter war, dass die Völker Europas alles geschlossen ablehnen würden, was zu solch extremer Missachtung menschlichen Lebens in Auschwitz und Birkenau geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999, después de la guerra en Kosovo, la Unión Europea inició el llamado proceso de estabilización y asociación, basado en un análisis de los problemas en la década de los noventa: la violencia étnica, el nacionalismo extremo y la necesidad de crear unas estructuras democráticas.
1999 hat die Europäische Union nach dem Kosovo-Krieg den so genannten, auf einer Analyse der Probleme in den 90er Jahren - ethnische Gewalt, extremer Nationalismus und notwendiger Aufbau demokratischer Strukturen - beruhenden Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema pobreza es casi sinónimo de extremo aislamiento, especialmente aislamiento rural.
Extreme Armut ist fast synonym mit extremer Isolation, insbesondere ländlicher Isolation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ambiente de miedo extremo que siguió a los ataques del 11 de septiembre de 2001, la administración Bush se dedicó a hacer interpretaciones jurídicas tortuosas del derecho nacional e internacional que mancharon la democracia estadounidense y redujeron su poder suave.
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extremoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha gente, del otro extremo de la Cámara, está diciéndonos que se trata de algo positivo.
Viele von der anderen Seite des Hauses sagen uns, dass der Vertrag eine gute Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay por tanto voluntad de resolver los problemas desde el otro extremo, es decir, cambiando las reglas despiadadas de la economía mundial en un intento de frenar en origen estas migraciones motivadas por la necesidad de sobrevivir?
Entschließt man sich dann, die Probleme von der anderen Seite anzugehen, d. h. die unerbittlichen Regeln der Weltwirtschaft zu verändern, um zu versuchen, die Wurzeln dieser Überlebensmigration zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado a Luxemburgo, que es un caso excepcional, tenemos, en un extremo, a Austria, con un 4,2%, y a Irlanda, con un 4,5%, y en el otro extremo, a Francia, con un 9,3% , y a España, con un 11,9%.
Ohne auf Luxemburg einzugehen, dass eine Ausnahme darstellt, stehen auf der einen Seite Österreich mit 4,2 % oder Irland mit 4,5 % und auf der anderen Frankreich mit 9,3 % oder Spanien mit 11,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del fondo - los del extremo derecho, si puedo decirlo así - no han tenido parte en ello, y por sus intervenciones me han dado la impresión de que hasta la fecha no se han enterado aún de qué se trata.
Daran nicht beteiligt waren die Kollegen dort hinten - ganz auf der rechten Seite, möchte ich einmal sagen -, und ich habe durch ihren Beitrag auch den Eindruck erhalten, dass sie das Paket bis heute nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habló ampliamente de lo que está ocurriendo en el extremo opuesto del mundo y sobre lo que está ocurriendo casi en todas las partes del mundo, pero se intentó a toda costa -y este enfoque también fue adoptado por muchos diputados- evitar los problemas sustanciales de la frontera oriental de la Unión.
Es wurde viel darüber geredet, was weitab auf der anderen Seite der Welt geschieht und darüber, was in beinahe allen Teilen der Welt vor sich geht, aber man versuchte um jeden Preis - und dies konnte man bei vielen Mitgliedstaaten feststellen -, vor den erheblichen Problemen an der Ostgrenze der Union wegzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso implica que muchas decisiones sólo pueden tomarse en el extremo opuesto, a un nivel más alto, cuando por el bien de la igualdad y la eficacia, hay que incluir a la totalidad del gran sistema de gobierno.
Das bringt es aber mit sich, dass viele Entscheidungen nur auf der anderen Seite, auf einer höheren Ebene getroffen werden können, sobald das Gemeinwesen, um der Gerechtigkeit und der Effizienz willen, als Ganzes einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo sé porque también hemos usado este enfoque conjunto, paso a paso, en el otro extremo de Europa.
Ich weiß das, weil wir diesen Ansatz Schritt für Schritt auch auf der anderen Seite Europas zusammen verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a la estrategia general, saltan a la vista varias cosas; puede que mis colegas del otro extremo de la Cámara no estén de acuerdo con esta interpretación, pero esta es mi opinión.
Schaut man sich die Gesamtstrategie an, dann fallen einem eine Reihe von Dingen auf. Die Kollegen auf der anderen Seite des Hauses mögen mir da widersprechen, aber das ist meine Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura 3 presenta el proceso de migración situado en el otro extremo.
Abbildung 3 zeigt einen von der anderen Seite aus begonnenen Migrationsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que una masa cuyo extremo tenga una altura comprendida entre 925 mm y 1000 mm y una profundidad de al menos 1000 mm cumple este requisito.
Eine Masse, die an der Seite zwischen 125 mm und 925 mm hoch und 1000 mm tief ist, gilt als vorschriftsmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejó de tener presentes los objetivos fundamentales y centró su atención en este extremo, poniendo de algún modo el carro antes de los bueyes.
Es ist von den wesentlichen Zielen abgerückt und hat seine Aufmerksamkeit auf diesen Punkt gerichtet und damit sozusagen das Pferd am Schwanz aufgezäumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirles a los colegas que apoyen este informe, pero que también apoyen la enmienda, que aclara este extremo.
Ich möchte Sie um Unterstützung dieses Berichts und auch des Änderungsantrags bitten, in dem dieser Punkt verdeutlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hay otro extremo que no debemos ocultar: la preocupación por la salvaguarda y la protección de un Estado miembro de la Unión, en este caso Grecia.
Es gibt noch einen weiteren Punkt, den wir nicht verheimlichen möchten: die Sorge um die Sicherheit und den Schutz eines Mitgliedsstaates, nämlich Griechenlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, otra vez, en el texto falta este extremo.
Dieser Punkt fehlt wirklich im Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería al Presidente en ejercicio del Consejo que aclarara este extremo.
Ich wäre dem amtierenden Ratspräsidenten dankbar, wenn er diesen Punkt klarstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclaro, además, señor Presidente, que en este extremo no le apoya ni siquiera su país, que no respalda estas posiciones.
Ich möchte zudem klarstellen, dass ihn nicht einmal sein eigenes Land in diesem Punkt unterstützt, es trägt diese Positionen nicht mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por tanto decidido este extremo.
Dieser Punkt ist somit entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una lástima que haya que llegar a este extremo, puesto que Camboya, a menos de que adopte un nuevo comportamiento compatible con los acuerdos internacionales, sobre todo con los acuerdos de París, está actualmente privándose de todo tipo de apoyos, apoyos que, por cierto, necesita desesperadamente.
Es ist bedauerlich, daß dieser Punkt erreicht wurde, denn wenn Kambodscha nicht erneut eine Haltung annimmt, die mit den internationalen Abkommen, insbesondere mit den Abkommen von Paris, vereinbar ist, ist dieses Land dabei, sich von jeglicher Unterstützung, die es doch so unerbittlich braucht, abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva se prevé esa posibilidad, pero hay que tener en cuenta que los órganos jurisdiccionales acostumbran a calificar esta cuantificación de las indemnizaciones de intromisión del poder legislativo en sus funciones y, por lo tanto, debe revisarse también ese extremo.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalén, desde el extremo más oriental al extremo más occidental, es y siempre será territorio israelí.
Jerusalem ist und bleibt von ihrem östlichsten bis zu ihrem westlichsten Punkt israelisches Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremoextreme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estudiar el texto danés, el informe Di Lello y la opinión de la Sra. Schörling, ambos excelentes, vemos, sin embargo, que es un asunto en extremo complejo.
Wenn wir uns den dänischen Text sowie den Bericht Di Lello Finnoli und die von Frau Schörling verfaßte Stellungnahme vornehmen, die beide ausgezeichnet sind, dann sehen wir jedoch die extreme Kompliziertheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, eso no significa necesariamente que quienes defienden el otro extremo tengan razón.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass jene, die die andere extreme Position vertreten, notwendigerweise Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un caso extremo, pero habrá personas sin escrúpulos que harán chanchullos en la red Internet.
Das mag eine extreme Erscheinung gewesen sein, aber es gibt skrupellose Menschen, die im Internet auf Betrug aus sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de tal falsedad y prejuicio extremo es la supresión en el preámbulo de las referencias al cristianismo y a Dios, cuya presencia aún se deja sentir en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ein Beispiel hierfür und für extreme Vorurteile ist die Tatsache, dass alle Verweise auf das Christentum und Gott, der in den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch gegenwärtig ist, aus der Präambel gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe tolerarse, sin más, el extremo sufrimiento que se inflige a los niños que son prostituidos a la fuerza, especialmente en Nepal.
Das extreme Leid, das an zwangsprostituierten Kindern besonders aus Nepal angerichtet wird, darf einfach nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos casos mediatizados y afortunadamente salvados no deben ocultar el sufrimiento extremo de otras poblaciones íntegras de mujeres, como en la República islamista de Irán, prisioneras de leyes y costumbres basadas en la desigualdad de sexos.
Über diese durch die Medien bekannt gemachten Fälle der beiden glücklicherweise geretteten Frauen dürfen wir nicht die extreme Notlage ganzer weiblicher Bevölkerungen wie in der Islamischen Republik Iran vergessen, die unter auf der Ungleichheit der Geschlechter beruhenden Gesetzen und Gebräuchen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el cambio climático y el calor extremo que conlleva es la causa directa e inmediata de la escala de la catástrofe.
Es steht fest, dass die Klimaveränderung und die dadurch bedingte extreme Hitze die direkte und unmittelbare Ursache für das Ausmaß der Katastrophe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una neutralidad de las redes llevada al extremo, como hemos experimentado con algunas enmiendas, hará que tales redes estén más congestionadas y sean más lentas, menos eficientes y más caras.
Meiner Ansicht nach wird die extreme Netzneutralität, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, zur Überlastung der Netze und zur Verlangsamung des Datenverkehrs beitragen, die Effizienz senken und die Kosten in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que pueda indicar esas diferencias y sacar conclusiones sobre lo que es obviamente una mejor práctica se debe a que no hemos aplicado la normalización y el control extremo desde arriba que él reclama.
Doch die Tatsache, dass er auf diese Unterschiede verweisen und Schlussfolgerungen über die offensichtlich besten Praktiken ziehen kann, ist schließlich darauf zurückzuführen, dass wir eben nicht die Gleichschaltung und extreme Steuerung von oben eingeführt haben, für die er sich ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se puede obtener información significativa a partir de la evaluación de parámetros aislados (por ejemplo, un pH extremo), hay que considerar la totalidad de la información existente.
Auch wenn wichtige Informationen aus der Beurteilung einzelner Parameter (z. B. extreme pH-Werte) gewonnen werden können, sollen die bereits vorliegenden Angaben in ihrer Gesamtheit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremoäußersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la semana pasada visité con otros colegas de la Subcomisión de Derechos Humanos la provincia de Akari, en el extremo sudoriental de Turquía, a algunas cumbres montañosas de distancia de Iraq e Irán.
– Herr Präsident! Letzte Woche war ich gemeinsam mit anderen Kollegen des Unterausschusses Menschenrechte in der Provinz Akari, im äußersten Südosten der Türkei, nur einige Gipfel vom Irak und dem Iran entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que los productores tienen tendencia a ir al extremo de lo admisible, deben preverse sanciones duras y efectivas para los productores que incurran en error.
Da Produzenten dazu neigen, bis an die äußersten Grenzen des Zulässigen zu gehen, müssen effektive, schwere Sanktionen für Produzenten, die gegen diese Standards verstoßen, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para lograr la paz, a veces hay que saber hacer la guerra, ésta debe ser siempre en caso extremo y como último recurso.
Wenn man auch im Interesse des Friedens manchmal zum Mittel des Krieges greifen muß, so sollte das nur im äußersten Notfall geschehen und die letzte aller Möglichkeiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un puñado de pequeños y remotos asentamientos en el extremo norte con una población de sólo diez o veinte personas que viven de la caza de las focas.
Es gibt dort ein paar winzige, entlegene Siedlungen im äußersten Norden mit einer Bevölkerung von lediglich 10 - 20 Menschen, die vom Robbenfang leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en Aceh, en el extremo norte de la isla de Sumatra, desde la instauración de la ley marcial el pasado 19 de mayo tras la ruptura del alto el fuego firmado algunos meses antes, no han dejado de aumentar las detenciones arbitrarias de civiles por parte de militares y policías.
– Herr Präsident, in Aceh, im äußersten Norden der Insel Sumatra, nehmen seit der Verhängung des Kriegsrechts am 19. Mai dieses Jahres nach dem Bruch des einige Monate zuvor geschlossenen Waffenstillstands die willkürlichen Verhaftungen von Zivilpersonen durch Militär und Polizei zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Mientras hablo, todavía se está extinguiendo el incendio que en el extremo norte de Portugal ha arrasado el mayor parque natural del país por segunda vez este año. Es más, otros ocho incendios a gran escala siguen activos en otras regiones.
– Während ich zu Ihnen spreche, ist der Brand, der im äußersten Norden Portugals bereits zum zweiten Mal in diesem Jahr den größten Naturpark meines Landes erreicht hat, noch immer nicht gelöscht, und es wüten außerdem noch weitere acht große Brände in anderen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que para los inmigrantes clandestinos la perspectiva de poder viajar, sin pasar controles de fronteras, del extremo sur al extremo norte de Europa representa un poderoso incentivo.
Es ist klar, daß es für die illegalen Einwanderer von großer Anziehungskraft ist, wenn sie die Aussicht darauf haben, ohne Grenzkontrollen vom äußersten Süden bis zum äußersten Norden Europas zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que sería también importante que alguien recordara a la dirección del Banco Central Europeo su carácter terrenal: en un caso extremo, el Parlamento podría proponer al ECOFIN, pongamos que por mayoría cualificada, incluso la destitución del Presidente del Banco Central Europeo.
Meiner Meinung nach ist es auch wichtig, daß man das Direktorium der Zentralbank daran erinnern kann, daß es nicht unvergänglich ist. Das könnte dadurch geschehen, daß das Parlament beispielsweise mit qualifizierter Mehrheit dem Ecofin-Rat im äußersten Fall sogar die Entlassung des Präsidenten der Zentralbank vorschlagen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país como Portugal, situado en el extremo sudoccidental de Europa, la interoperabilidad de los transportes ferroviarios es esencial.
Für ein Land wie Portugal, das im äußersten Südwesten Europas liegt, besitzt die Interoperabilität des Eisenbahnverkehrs eine grundlegende Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, brevemente y con gran dolor, quiero informar a la Asamblea que un pesquero de Mallaig, una pequeña ciudad del extremo noroeste de mi circunscripción, fue partido en dos por un petrolero alemán.
Herr Präsident, ich möchte das Haus ganz kurz über die traurige Tatsache informieren, daß ein Fischerboot aus Mallaig, einer kleinen Stadt im äußersten Nordwesten meines Landes, von einem deutschen Tankschiff in zwei Hälften gerissen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremoextremen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eran en parte muy eficientes pero todo había que verlo siempre bajo el aspecto de un nacionalismo extremo, una cooperación muy lenta con el Tribunal Internacional de Justicia y una actitud muy vacilante frente a Bosnia-Herzegovina.
Sie waren zum Teil sehr effizient, aber das Ganze war immer unter dem Aspekt eines extremen Nationalismus zu sehen, einer sehr schleppenden Kooperation mit dem Internationalen Gerichtshof und einer sehr zögerlichen Haltung gegenüber Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmamos con rotundidad el peligro de cualquier tipo de teocracia, y también del secularismo extremo, que destruye lentamente los valores fundamentales de la sociedad en los individuos y en la política.
Wir lassen nicht locker und bekräftigen erneut die Gefahr der Theokratie jedweder Art, und ebenso die eines extremen Laizismus, der die zentralen gesellschaftlichen Werte in den Individuen und in der Politik langsam zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero esperar y creer que este compromiso será eficaz y rendirá sus frutos en un caso tan difícil y extremo como el de Guinea.
Daher möchte ich hoffen und glauben, dass dieser Einsatz in einem so schwierigen und extremen Fall wie dem von Guinea effektiv und von Erfolg gekrönt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el extremo calor de este verano ha provocado la introducción de restricciones de tráfico para vehículos pesados en determinadas regiones, como Rumania, y por lo tanto el transporte de mercancías ha afrontado ciertas dificultades y se han producido pérdidas económicas.
Leider mussten aufgrund der extremen Hitze in diesem Sommer in bestimmten Regionen, darunter auch in Rumänien, Verkehrsbeschränkungen für Schwerlasttransporte ausgesprochen werden, wodurch der Gütertransportverkehr in Schwierigkeiten geriet und finanzielle Verluste auftraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los poderes imperialistas soberanos que apoyaron o estimularon el fanatismo religioso extremo en numerosos países tienen una enorme responsabilidad.
Herr Präsident! Die herrschenden imperialistischen Kräfte, die den extremen religiösen Fanatismus unterstützt bzw. gefördert haben, damit er sich in einer Reihe von Ländern etablieren kann, tragen eine gewaltige Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su feroz lucha por asegurarse un pequeño lugar en el mundo el país debe afrontar por segundo año consecutivo un frío extremo tras un verano demasiado seco.
In dem unerbittlichen Kampf um einen kleinen Platz auf der Weltbühne wird das Land im zweiten aufeinander folgenden Jahr von einer extremen Kältewelle nach einem außerordentlich trockenen Sommer heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de tener un ejemplo del Sr. Le Galou acerca de qué se puede hacer con buenos principios si se los mezcla de manera equivocada y se les añade además un chorro de nacionalismo extremo.
Wir hatten ja gerade ein Beispiel von Herrn Le Gallou, was man aus guten Prinzipien machen kann, wenn man sie falsch mischt und noch einen Schuß extremen Nationalismus hinzugibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) No soy una defensora del feminismo extremo ni creo que la democracia deba ignorar las cuestiones de género, por lo que acojo con satisfacción este informe de propia iniciativa de la señora Kauppi, por el que la felicito sinceramente.
(SK) Ich bin weder eine Befürworterin eines extremen Feminismus noch glaube ich, dass die Demokratie die Unterschiedlichkeit der Geschlechter einfach ausblenden sollte. Darum begrüße ich den Initiativbericht von Piia-Noora Kauppi, zu dem ich ihr aufrichtig gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, nos encontramos ante un caso extremo bajo la forma de los organismos genéticamente modificados (OGM), puesto que la carne o la leche de ganado alimentado con productos que contengan OGM no están cubiertas por los procedimientos en materia de etiquetado y trazabilidad.
Heute stehen wir vor einem extremen Fall in Gestalt genetisch veränderter Organismen (GVO), weil die Kennzeichnungs- und Rückverfolgbarkeitsverfahren für Fleisch oder Milch von Rindern, die mit GVO enthaltenden Erzeugnissen gefüttert wurden, nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la concesión de la nacionalidad atendiendo únicamente a motivaciones étnicas, sin considerar cuestiones tales como la residencia, el empleo o los lazos familiares, se abre una caja de Pandora del nacionalismo extremo tal, que no se ha visto nada igual desde el fin de la Segunda Guerra Mundial.
Im Zusammenhang mit der Erteilung der Staatsbürgerschaft aus rein ethnischen Gründen, unabhängig vom Wohnort, der Beschäftigung oder der Familienzugehörigkeit, wird eine Büchse der Pandora des extremen Nationalismus geöffnet, wie wir ihn seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs nicht mehr gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremoradikal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de esto, ella decide tomar medidas extremas con el fin de no seguir los pasos de su madre.
En este supuesto extremo, dejaríamos que los millones de proyectos demasiado pequeños y sofisticados quedasen al alcance de la mano de Bruselas.
Bei diesem radikalen Szenario würden wir Millionen von Projekten, die zu klein und zu differenziert sind, um unter genauester Aufsicht Brüssels stehen, verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno tenía la impresión de que los políticos no dejaban de dictaminar medidas e instrucciones extremas que, en mi opinión, no resultaron demasiado eficaces para combatir el brote.
Man hatte den Eindruck, die Politiker überschlagen sich mit radikalen Forderungen und Anweisungen, aber im Hinblick auf die Seuchenbekämpfung waren die meiner Ansicht nach nicht sehr effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento aprobó enmiendas en algunas de las áreas con el fin de reforzar, más que modificar de forma extrema, la propuesta de la Comisión.
Es gab jedoch einige Bereiche, in denen das Parlament Änderungsvorschläge angenommen hat, die den von der Kommission vorgeschlagenen Text stärken, anstatt ihn radikal zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Según los testimonios y la opinión de estos grupos sociales, lo más probables es que, si finalmente los líderes del país proponen esta ley parlamentaria, aumentarán los casos de violencia contra los homosexuales y las conductas extremas estarán sustentadas y fomentadas por la ley.
Berichten und Äußerungen dieser sozialen Gruppen zufolge ist im Falle einer Verabschiedung des Gesetzes durch die Regierung davon auszugehen, dass die Übergriffe auf Homosexuelle zunehmen und radikale Einstellungen nicht nur gestützt, sondern auch noch gesetzlich gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Invito a mis colegas diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos a apoyar esta posición y a renunciar a posiciones excesivamente extremas.
Ich fordere ferner die Kollegen von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten auf, diesen Standpunkt zu unterstützen und ihre allzu radikalen Positionen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista actualmente estamos en disposición de recurrir a medidas extremas y comparto la opinión del Comisario Byrne de que en el momento presente constituyen el mínimo necesario.
Meiner Ansicht nach sind wir jetzt bereit, auf radikale Maßnahmen zurückzugreifen, und ich schließe mich der Meinung von Kommissar Byrne an, dass diese in der jetzigen Situation das Mindeste darstellen.
Los valores mínimo y máximo deben ser una media de varios años y no valoresextremos.
Beim Mindest- und Höchstwert sollte es sich um einen mehrjährigen Durchschnitt und nicht um Extremwerte handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de valoresextremos indica que la adición de la sustancia puede influir en el pH de lodo activado en el sistema de ensayo.
Extremwerte zeigen an, dass die Zugabe der chemischen Substanz den pH-Wert des Belebtschlamms im Prüfsystem beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis de los valoresextremos de los indicadores
Analyse der Extremwerte der Indikatoren
Korpustyp: EU IATE
valor extremoAusreißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valoresextremos se determinarán conforme a la norma ISO 5725 y se excluirán de la base de datos.
Ausreißer sind nach ISO 5725 zu ermitteln und bleiben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este umbral podrá aceptarse dentro una muestra amplia, después de haber eliminado los alquileres bajos o iguales a cero, así como los valoresextremos.
Dieser Schwellenwert bezieht sich auf eine große Stichprobe, wobei Nullmieten, verbilligte Mieten und Ausreißer vorher entfernt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de laboratorios tras eliminar los valoresextremos
Anzahl der Labore ohne Ausreißer
Korpustyp: EU DGT-TM
sesgo por tratamiento de los valoresextremos
Verzerrung durch die Behandlung von Ausreißern
Korpustyp: EU IATE
Según la Comisión, es preferible, en este caso, tener en cuenta el ROS mediano en vez del ROS medio, dado que el primero está menos expuesto a los valoresextremos que el último.
Im vorliegenden Fall sollte nach Ansicht der Kommission anstelle des ROS-Mittels der ROS-Median berücksichtigt werden, da dieser wenig anfällig für Ausreißer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor extremoExtremwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea azul y amarilla representan los valoresextremos.
Los valores mínimo y máximo deben ser una media de varios años y no valoresextremos.
Beim Mindest- und Höchstwert sollte es sich um einen mehrjährigen Durchschnitt und nicht um Extremwerte handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprovechar las posibilidades que ofrece la SELOGICA para el control de procesos y de la calidad (p. ej. mediante la vigilancia de valoresextremos y de las curvas de señal)
Sachgebiete: nautik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El presidente peruano Alejandro Toledo ha inventado un nuevo deporteextremo, una suerte de juego de soccer donde el único jugador en el campo es él, y en lugar de patear la pelota hacia el arco del adversario, lo hace al propio.
Perus Präsident Alejandro Toledo hat einen neuen Extremsport erfunden, ein Fußballspiel, bei dem er der einzige Spieler seiner Mannschaft ist. Anstatt dass er dabei den Ball so führt, dass er gewinnt, legt er es darauf an, dass sein Gegner den Punkt macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre me gustó la competición, los deportesextremos, la velocidad.
Ich liebte den Wettkampf. Extremsport, Temp…
Korpustyp: Untertitel
Senderismo, ciclismo de montaña, paracaidismo, esquí alpino.. desde jazz hasta deporteextremo, Voss ofrece un gran rango de actividades y festivales.
Esto vale especialmente para el trayecto que debe recorrer en bicicleta. Y no hay prueba más dura para el atleta y su bicicleta en este deporteextremo que los triatlones de larga distancia.
DE
Nirgendwo trifft dies mehr zu als beim Radfahren - und nirgendwo werden Athlet und Rennmaschine bei diesem Extremsport härter beansprucht als auf den Langdistanzen.
DE
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Experimenta deportesextremos en San Luis Potosi En el norte de México, San Luis Potosí es una estupenda base si te gustan los deportes extremos como rappel, ciclismo, piragüismo y muchos otros.
Extremsport in San Luis Potosí San Luis Potosí im Norden Mexikos ist der ideale Ausgangsort für Fans von Aktivitäten wie Abseilen, Radfahren und Kajaksport.
Egal, ob Sie zum ersten Mal Extremsport treiben möchten oder schon Erfahrung besitzen: Wir arrangieren einen speziell auf Ihr Alter, Ihre Fitness und Ihre Fähigkeiten zugeschnittenen Kurs.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Perfecto para el ciclismo, el esquí, paracaidismo, buceo, skate, windsurf o cualquier tipo de deporteextremo, disfruta de su mejores momentos y vive la experiencia más loca de tu vida.
Perfekt für Radfahren, Skifahren, Fallschirmspringen, Tauchen, Skaten, Surfen oder jede Art von Extremsport, genießen Sie Ihre beste Zeit und erleben Sie die wildesten Erfahrungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
extremo inferiorunteres Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El panel debería seguir lo más cerca posible la curvatura de la silla, y su extremoinferior debería estar a la altura de la articulación de la cadera del maniquí.
Die Form des Bretts sollte der Krümmung des Sitzes weitgehend entsprechen und sein unteresEnde sollte sich in Höhe des Hüftgelenks der Prüfpuppe befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel debería seguir lo más cerca posible la curvatura de la silla, y su extremoinferior debería estar a la altura de la articulación de la cadera del maniquí.
Das Brett sollte so dicht wie möglich der Krümmung des Sitzes folgen, und sein unteresEnde sollte in Höhe des Hüftgelenkes der Prüfpuppe liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremoinferior del tubo ajustable deberá tener forma de U, mientras que el superior debe ser una tobera, de forma que pueda pasarse la fase superior de líquido de la probeta a un embudo de decantación.
Das verschiebbare Rohr muss ein U-förmiges unteresEnde und eine Düse am entgegengesetzten Ende haben, so dass die obere Flüssigkeitsphase aus dem Zylinder in den Scheidetrichter überführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extremo
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
encripción de extremo a extremo
Verschlüsseln der Daten von Endstelle zu Endstelle
Korpustyp: EU IATE
conectividad digital extremo a extremo
digitale Verbindungsfähigkeit von Teilnehmer zu Teilnehmer