linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extremo Ende 1.227 . .
[ADJ/ADV]
extremo extrem 2.298
[Weiteres]
extremo . .

Verwendungsbeispiele

extremo extrem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dublín tiene un clima suave durante todo el año y no es conocido por sufrir temperaturas extremas. ES
Das Wetter in Dublin ist über das ganze Jahr hinweg recht mild und kennt keine extremen Temperaturen. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones hasta que sólo en el invierno más extrema sabe, Teníamos ya. DE
Bedingungen wie man es nur im extremsten Winter kennt, hatten wir schon jetzt. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Sequías, inundaciones y un rápido aumento de los fenómenos meteorológicos extremos se están extendiendo gradualmente debido al cambio climático.
Dürren, Überschwemmungen und eine starke Zunahme an extremen Wetterbedingungen nehmen aufgrund des Klimawechsels schrittweise zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general Dyer es un ejemplo extremo de ese principio.
General Dyer ist nur ein extremes Beispiel für dieses Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Grasa multifuncional extrema presión, alta estabilidad, resistente al lavado con agua.
Multifunktionsfett für extreme Drücke, hochstabil, beständig gegenüber dem Auswaschen mit Wasser.
Sachgebiete: radio chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
La combinación de ideología extrema y hambre es ciertamente explosiva.
Die Kombination von extremer Ideologie und Hunger birgt zweifellos Explosivstoff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rendición es perfectamente aceptable en circunstancias extremas.
Kapitulation ist unter extremen Umständen als Alternative akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Iroda golpea su cuarto delantero con un apretón occidental extremo.
Iroda schlägt ihre Vorhand mit einem extremen westlichen Griff.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protocolo extremo a extremo .
extremo esférico .
extremo distal .
extremo cóncavo . .
extremo frío . .
extremo hendido .
valores extremos Extremwerte 4 .
extremo solar .
extremo metálico .
extremo despuntado .
extremo igualado .
extremo delantero . .
Extremo Oriente .
riesgo extremo .
apoyo extremo . .
tramo extremo . . .
muro extremo .
rigidizador extremo .
pórtico extremo .
jabalcón extremo .
valor extremo Ausreißer 5 Extremwert 4 .
extremo cohesivo . .
extremo romo . .
extremo roscado .
deporte extremo Extremsport 12
extremo caliente . . .
proceso extremo .
extremo inferior unteres Ende 3
nodo extremo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extremo

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

encripción de extremo a extremo
Verschlüsseln der Daten von Endstelle zu Endstelle
   Korpustyp: EU IATE
conectividad digital extremo a extremo
digitale Verbindungsfähigkeit von Teilnehmer zu Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
servicio de medición de extremo a extremo
"von Tür zu Tür"-Bewertungssytem
   Korpustyp: EU IATE
enlace digital de extremo a extremo
digitale Verbindung von Teilnehmer zu Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
transmisión digital de extremo a extremo
Digitalübertragung von Teilnehmer zu Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Supervisión móvil de extremo a extremo
Integration in Enterprise Directory: ✘
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Extremos juego, juegos desfavorecidos por Extremos
Richer Spiel, Spiele nachteiligte von Richer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero subrayar este extremo.
Darauf möchte ich hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo alcanzamos este extremo?
Was hat uns hierher geführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar este extremo?
Können Sie das bestätigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser abuso extremo.
Könnte starker Missbrauch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su dilema es extremo.
Sie steckt in einem starren Dilemma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Va al extremo derecho.
Da geht er über das rechte Feld!
   Korpustyp: Untertitel
libre comercio al extremo.
nichts als freier Handel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Jeep más extremos.
I AM JEEP ® MOBILE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La única cartera móvil de extremo a extremo
Das einzige umfassende Portfolio mit Mobilitätslösungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La publicación y distribución de video de extremo a extremo
Vollständige Lösungen für die Produktion und Distribution von Videos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Itinerario por Nueva Zelanda de extremo a extremo
Reiseroute: Neuseeland von Kopf bis Fuß
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
sobre seguridad en Extremo Oriente
zur Sicherheit im Fernen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se concilian tales extremos?
Wie passt dies zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen otros inquietantes casos extremos.
Es gibt weitere beunruhigende Grenzfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Querría que confirmara este extremo.
Ich möchte Sie bitten, das zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos puede confirmar este extremo?
Können Sie bestätigen, ob dies der Fall sein wird?-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asia, Extremo Oriente y Oceanía,
Asien, Ferner Osten und Ozeanien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bobina alimentada en los extremos
Spule mit seitlichen Anschluessen an den beiden Spulenenden
   Korpustyp: EU IATE
Tengo extremo apuro de dinero.
Ich beno:tige dringend Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue un infarto extremo.
Er hatte eine Koronarthrombose.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy tan extremo.
So ungewöhnlich bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
un ejército grande en extremo!
Und ihrer war ein großes Heer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Atlas no negó este extremo.
Atlas focht diese Feststellung nicht an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es un poco extremo?
Ist das nicht ein wenig übertrieben?
   Korpustyp: Untertitel
En casos extremos, es apático.
Im Extremfall ist es apathisch.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Extremo protegido entre dos cristales DE
Tail geschützt zwischen zwei Glasscheiben DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa compaginar la Comisión ambos extremos?
Wie glaubt die Kommission beides miteinander in Einklang bringen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no puedo ilusionarme a ese extremo.
Aber so sehr kann ich mir selbst nicht schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos interrogado con extremo prejuicio.
Wir verhörten ihn mit extremem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la seguridad en Extremo Oriente
zur Sicherheit im Fernen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
c) baja probabilidad de inundación (fenómenos extremos).
c) Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
   Korpustyp: EU DCEP
El programa incluirá los siguientes extremos:
Das Programm muss umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar cómo se comprueba tal extremo? —
Wie wird dies festgestellt? —
   Korpustyp: EU DCEP
baja probabilidad de inundación (fenómenos extremos).
Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso automático activado. ¡Utilícelo con extremo cuidado!
Aktiviert die automatische Anmeldung. Verwenden Sie diese Einstellung mit größter Vorsicht!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El solicitante deberá referirse a este extremo.
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede confirmar la Comisión este extremo?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Que es generosa hasta el extremo.
Nur, dass sie trotz eines Fehlers noch immer so großzügig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los casos extremos no propician buenas leyes.
Schwierige Fälle sind ein schlechter Ratgeber bei der Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un seguimiento sistemático revelará este extremo.
Mit systematischem Monitoring werden wir dies erkennen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no lleguemos a este extremo.
Ich hoffe, daß das nicht eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que señalar este extremo.
Ich glaube, das sollte man immerhin unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el Comisario pueda aclarar este extremo.
Vielleicht kann der Kommissar dies erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos extremos estamos de acuerdo.
Darüber sind wir uns einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ha podido llegarse hasta este extremo?
Wie konnte es soweit kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embajador ruso también confirmó este extremo.
Dies wurde auch vom russischen Botschafter bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo en este extremo.
Damit sind wir völlig einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que examine este extremo.
Ich bitte Frau Schreyer, das zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la hipocresía llevada al extremo.
Das ist der Gipfel der Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que llegue a ese extremo.
Ich denke nicht, dass es dazu kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extremo también tiene que comprobarse.
Auch das muss überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el laboratorio = con dos extremos
innerhalb des Labors = beidseitiger Zugriff
   Korpustyp: EU DGT-TM
El NBB no contestó este extremo.
NBB focht diese Feststellung nicht an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano debería investigar este extremo.
Die Überwachungsbehörde solle dies untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este extremo se consideró deficiencia grave.
Dies wurde als schwerwiegender Mangel angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente resumido incluirá los siguientes extremos:
Die Kurzfassung des Dossiers umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa incluirá los siguientes extremos:
Das Programm muss Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación comprenderá los extremos siguientes:
Die Dokumentation muss folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho registro abarcará los extremos siguientes:
Diese Protokollierung muss folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BA señala además otros tres extremos:
BA vergleicht darüber hinaus drei verschiedene Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Económica para Asia y Extremo Oriente
Wirtschaftskommission für Asien und den Fernen Osten
   Korpustyp: EU IATE
identificador de punto extremo de conexión (N)
Kennung eines Verbindungsendpunktes einer Schicht
   Korpustyp: EU IATE
sufijo de punto extremo de conexión (N)
Suffix eines Verbindungsendpunktes einer Schicht
   Korpustyp: EU IATE
distancia al extremo templado de la probeta
Abstand von der abgeschreckten Stirnflaeche der Probe
   Korpustyp: EU IATE
Nos dirigiremos al extremo sur del Malapai.
Wir ziehen zuerst in den Süden Malapais.
   Korpustyp: Untertitel
señalización de un extremo a otro
Zeichengabe ohne Umsetzung im Leitungszuge
   Korpustyp: EU IATE
regulación mediante palas de extremos orientables
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
   Korpustyp: EU IATE
Relaciones con los Países de Extremo Oriente
Beziechungen zu den Ländern des Fernen Ostens
   Korpustyp: EU IATE
sesgo por tratamiento de los valores extremos
Verzerrung durch die Behandlung von Ausreißern
   Korpustyp: EU IATE
- Y trabaja desde el otro extremo.
- Ermittelt auch in der anderen Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a sentarnos al otro extremo.
Wir sitzen lieber dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
No vayan a deslizarse por el extremo.
Ihr wollt ja nicht nach unten abrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué debo este placer extremo, señor?
Was verschafft mir das Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso me asusta a veces, los extremos.
Es erschreckt mich manchmal, die Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
Los extremos se convierten en el promedio.
Die Gegensätze heben sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al otro extremo de la barra.
Aber bitte am Thekenende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y adónde conduce el otro extremo?
Wo führt der andere Graben hin?
   Korpustyp: Untertitel
Pete, estamos en el extremo norte.
Wir sind am Nordeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Iría al extremo del mundo con usted.
Der Bittende von uns beiden bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sellaron el ala por ambos extremos.
Sie haben diesen Flügel an beiden Seiten dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es aguda e impertinente en extremo.
Aber sie ist widerspenstig und zugleich frech über alle Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Extremos de la cama cuando hayas terminado.
Danach am Bettende aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Reikiavik, la capital del extremo Norte ES
Reykjavik, Hauptstadt im Hohen Norden ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sé que mis métodos son extremos.
Ich weiß, meine Methoden sind außergöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
El otro extremo lo rodaste en phoenix.
Die andere szene wurde in phoenix gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Van hacia el extremo norte del techo.
Sie gehen auf dem Dach Richtung Norden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué extremo salen las balas?
Weißt du, wo die Kugeln rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión confirmar este extremo?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
a extremo superior mira hacia usted.
72 Nehmen Sie das Insulin- Inhalationsgerät in die Hand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la seguridad en el Extremo Oriente
zur Sicherheit im Fernen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Ata los extremos en un nudo.
Dies sollte in einer flüssigen Bewegung geschehen.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nos dirigimos al extremo este del país.
Mein Reiseziel ist im Osten des Landes, -
   Korpustyp: Untertitel
Bloquearon los dos extremos de esta ala.
Sie haben diesen Flügel an beiden Seiten dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel