Los flujos internacionales de capital -sin incluir los que llegan a los EU-todavía no están al nivel que se asocia con la exuberancia irracional, pero aún hay tiempo para que eso suceda antes de que las tasas de interés comiencen a subir.
Internationale Geldströme - abgesehen von Zuflüssen in die USA - befinden sich noch nicht auf Niveaus, die man mit irrationaler Überschwänglichkeit in Verbindung bringen würde, aber das könnte noch passieren bevor die Zinssätze zu steigen beginnen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
exuberanciaÜberschwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de resistir la exuberancia irracional de los mercados, la revisión del Tratado debería haber supuesto la ocasión para autorizar al Banco Central Europeo a hacer lo que hacen los Estados Unidos: volver a comprar deuda pública en caso de tensión de los tipos de cambio.
Um mit den irrationalen Überschwang der Märkte fertig zu werden, sollte die Änderung des Vertrages eine Gelegenheit darstellen, damit die Europäische Zentralbank das tun kann, was die Vereinigten Staaten tun, nämlich Staatsschulden angesichts der angespannten Situation auf den Wechselmärkten zurückzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este era el mismo Greenspan que en 1996 advirtió sobre la exuberancia irracional y posteriormente, como presidente de la Reserva Federal, no hizo nada para detenerla.
Das schreibt der gleiche Greenspan, der im Jahr 1996 vor irrationalem Überschwang warnte und dann als Chef der Fed nichts tat, um diese Entwicklung zu kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Persuadieron a Alan Greenspan a dar su famoso discurso de la exuberancia irracional en el American Enterprise Institute en diciembre de 1996.
Sie überzeugten Alan Greenspan, der darauf hin am American Enterprise Institute im Dezember 1996 seine berühmte Rede vom irrationalen Überschwang hielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS - El rescate del sistema financiero fue un momento bizarro en la historia económica, ya que favoreció a quienes más se habían beneficiado de la exuberancia irracional de los mercados -los jefes de las firmas financieras-.
PARIS - Die Rettung des Finanzsystems war ein merkwürdiger Moment in der Wirtschaftsgeschichte, da dabei diejenigen begünstigt wurden, die am meisten vom irrationalen Überschwang des Marktes profitiert haben: die Bosse von Finanzunternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shiller es profesor de economía en la Universidad de Yale, y autor de La exuberancia irracional y El nuevo orden financiero:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University und Autor von Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los bancos que utilizan préstamos fuera de balance para financiar operaciones altamente riesgosas, instrumentos financieros nuevos y exóticos y una exuberancia excesiva por la promesa de nuevos mercados.
Banken, die nicht in den Bilanzen ausgewiesene Kredite zur Finanzierung hochriskanter Geschäfte benutzen, exotische neue Finanzinstrumente und übertriebener Überschwang angesichts der Verlockung neuer Märkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ambos casos, una irracional exuberancia de mercado nutrió la inversión excesiva, lo que llevó a una sobrada capacidad.
In beiden Fällen hat ein irrationaler Überschwang der Märkte für überzogene Investitionstätigkeit gesorgt, was zu überschüssigen Kapazitäten geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la primera locomotora se quedó sin combustible hace siete años y no se vislumbra un sector líder alternativo impulsado por la tecnología, como el de la biotecnología, que pueda inspirar una exuberancia similar, racional o no.
Der ersten Lokomotive ging allerdings vor sieben Jahren der Treibstoff aus und bis heute gibt es keine eindeutige Alternative am Technologiesektor, wie etwa die Biotechnologie, die zu ähnlichem Überschwang - ob rational begründet oder nicht - inspirieren könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La irracional exuberancia de finales de los 90 produjo algunos reveses en el desarrollo de nuevas instituciones financieras.
Der irrationale Überschwang in den späten Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts führte zu manchen Rückschlägen in der Entwicklung neuer Finanzinstitutionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcos recargadamente esculpidos prestan a las pinturas una exuberancia barroca que añade gravedad a sus temas enigmáticos.
Puede ser más adecuado utilizar instrumentos macroprudenciales que se centren en el origen de la exuberancia financiera.
Die Nutzung makroprudentieller Instrumente, die auf die Ursachen finanzieller Ausschweifungenabzielen, erscheint hier angemessener.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser más adecuado utilizar instrumentos macroprudenciales que se centren en el origen de la exuberancia financiera.
Die Nutzung makroprudentieller Maßnahmen, die auf die Ursachen finanzieller Ausschweifungenabzielen, erscheint hier angemessener.
Korpustyp: EU DCEP
exuberanciaÜberschwangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los cambios en la psicología del mercado son difíciles de entender, las preocupaciones generales que subyacen a estos episodios de exuberancia irracional son casi siempre bastante claras.
Obwohl Veränderungen in der Psychologie des Marktes schwer zu durchschauen sind, sind die allgemeinen Befürchtungen, die solchen Episoden irrationalen Überschwangs zugrunde liegen, nahezu immer klar erkennbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que todavía sea demasiado temprano para estar seguros, pero parecen buenas las perspectivas de que se doblegue la excesiva exuberancia que existía hace un a'no, haciendo que los índices de crecimiento económico, que serían la envidia de la mayoría de los demás países, se ubiquen en niveles sostenibles.
Es ist vielleicht zu früh, um sicher zu sein, aber die Aussichten auf eine Mäßigung des Überschwangs von vor einem Jahr scheinen gut, wobei die Wirtschaftswachstumsraten auf dauerhaft haltbare Niveaus gebracht werden, auf die die meisten anderen Länder neidisch wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exuberanciaStukkaturen entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la exuberancia de los estucos se corresponde con la abundante decoración dorada, que resalta entre el oscuro ébano de los altares y el púlpito.
ES
Die Stukkaturenentsprechen in ihrer Üppigkeit der reichen Goldverzierung, mit der das dunkelgebeizte Ebenholz der Altäre und der Kanzel überzogen ist.
ES
Por un lado, está la exuberancia de los mercados financieros, la explosión de las riquezas, mientras que de otro se constata el incremento de las exclusiones.
Auf der einen Seite haben wir das ungeheureWachstum der Finanzmärkte, das explosionsartige Ansteigen des Reichtums, auf der anderen die Zunahme der Ausgrenzung in vielerlei Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exuberanciaausgelassene Stimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque tenemos una explicación obvia para esta exuberancia.
Und wir haben ja eine offensichtliche Erklärung für diese ausgelasseneStimmung.
Korpustyp: Untertitel
exuberanciaSymphonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una exuberancia de matices y colores maravillosos.
Eine Symphonie wundervoller Farben.
Korpustyp: Untertitel
exuberanciaHemmungslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poblaciones enteras han pagado con un aumento del desempleo y de la miseria la exuberancia irracional de los medios financieros con respecto a los inversores a quienes representan.
Ganze Bevölkerungen mussten die irrationale Hemmungslosigkeit der Finanzkreise bzw. der von ihnen vertretenen Reichen mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und des Elends bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
exuberanciaschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se pueden bloquear los salarios "dentro de un espíritu de equidad", cuando los beneficios demuestran una insolente exuberancia?
Wie kann man die Löhne in einem "Geist der Fairneß " einfrieren, während die Profite in die Höhe schnellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exuberanciaOpulenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus sencillas líneas y la extrema delicadeza de su porcelana forman un delicioso contraste con la exuberancia de sus motivos:
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exuberanciainmitten üppiger Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resort cuenta con dos zonas de spa afiliadas a la prestigiosa marca Clarins, a saber, La Source Spa y La Source Wellness, ambas situadas en pleno paisaje de exuberancia tropical.
Das Resort verfügt über zwei Spa-Bereiche, die der renommierten Marke Clarins angehören. Das La Source Spa und La Source Wellness, die beide inmittenüppiger tropischer Umgebung gelegen sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
exuberanciahöchst Marktgebarens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de una nueva crisis internacional que, a la vista de la exuberancia irracional de los mercados, sigue siendo posible, podría llegar a ser necesaria una intervención concertada de los principales bancos centrales.
Im Falle einer neuen internationalen Finanzkrise, die angesichts des höchst irrationalen Marktgebarens nicht auszuschließen ist, könnte eine konzertierte Intervention der wichtigsten Zentralbanken notwendig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exuberanciaBücher Überschwang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shiller es profesor de economía en la Universidad de Yale, y autor de La exuberancia irracional y El nuevo orden financiero:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Yale und Autor der Bücher Irrationaler Überschwang und Die neue Finanzordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exuberanciaÜberschwang bewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En raras ocasiones en la historia de la humanidad ha enfrentado un pueblo tal brutalidad sin perder su agraciada exuberancia.
In der Geschichte der Menschheit hat ein Volk selten eine derartige Gewalt ertragen müssen und es dabei verstanden, sich Liebenswürdigkeit und Überschwang zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "exuberancia"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que tampoco allí hay mucha exuberancia.
Auch hier also kein überschwänglicher Optimismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake hace su trabajo con una cierta exuberancia.
Jake liebt seine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
La década siguiente, sin embargo, sobrepasó esta exuberancia.
Doch das darauf folgende Jahrzehnt hat diese Überschwenglichkeit Lügen gestraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exuberancia tropical sobre una sencilla vajilla de porcelana.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Así, pues, voy a contener mi exuberancia normal a este respecto y decir simplemente a Sus Señorías cuáles son las opiniones de la Comisión de Asuntos Económicos.
Ich werde deshalb nicht wie sonst üblich in diesem Thema schwelgen, sondern Ihnen lediglich die Ansichten des Wirtschaftsausschusses mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la exuberancia irracional en los mercados bursátiles y el desinflado de la burbuja de la llamada nueva economía, llega la hora del desencanto.
Nach dem irrationalen Boom auf den Börsenmärkten und dem Platzen der Seifenblase der so genannten New Economy ist jetzt Katerstimmung eingekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mostrar al mundo su exuberancia juvenil. Y su compromiso incondicional a un aprendizaje mayor. Y a divertirse mientras lo hacen.
Hier geht es darum, der Welt eure Jugend zu zeigen, und euren ungebrochen Willen, etwas zu lernen und Spaß dabei zu haben, und hier kommt die Nacktheit ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Shiller es profesor de Economía en la Universidad de Yale y autor de Irrational Exuberance ( Exuberancia irracional) y The New Financial Order:
Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University und Autor von Irrational Exuberance und The New Financial Order:
Korpustyp: Zeitungskommentar
3/GUCCI La exuberancia del champán, la efervescencia de la bergamota combinada con la flor de azahar, la explosión de flores y de almizcle: un efecto decididamente glamuroso.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Generaciones enteras de habitantes de Maastricht siguen recordando con entusiasmo la exuberancia del carnaval infantil que aquí se celebraba cada año.
ES
Generationen von Maastrichtern erinnern sich außerdem noch bis heute mit Begeisterung an den Kinderkarneval, der hier einmal im Jahr gefeiert wurde.
ES
El fin de la exuberancia irracional en los mercados financieros nos ofrece paradójicamente la posibilidad de interesarnos por la economía real, de influir sobre los factores fundamentales del bienestar de nuestros conciudadanos.
Das Ende des irrationalen Höhenflugs auf den Finanzmärkten eröffnet uns paradoxerweise die Möglichkeit, uns mit dem realen Wirtschaftsgeschehen zu befassen und auf die Grundfaktoren für das Wohlergehen unserer Mitbürger Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exuberancia irracional que caracteriza a algunas bolsas, el endeudamiento excesivo de las familias americanas y de ciertos sectores económicos en los países importantes hacen que pese una amenaza cierta sobre la estabilidad económica mundial.
Die an manchen Börsen herrschende irrationale Maßlosigkeit, die exzessive Verschuldung der amerikanischen Haushalte und mancher Wirtschaftssektoren in den wichtigsten Ländern stellen auf jeden Fall eine Bedrohung für die weltweite wirtschaftliche Stabilität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eau de Parfum. 3/GUCCI La exuberancia del champán, la efervescencia de la bergamota combinada con la flor de azahar, la explosión de flores y de almizcle: un efecto decididamente glamuroso.
ES
Eau de Parfum 3/GUCCI Ausgelassener Champagner, übersprudelnde Bergamotte mit Orangenblüte, ein Blumenfeuerwerk und Moschus - der Glamoureffekt ist überzeugend.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Milarepa ofrece comodidad y tranquilidad en sus bungalows, singularrmente situados dentro de un ambiente que busca crear espacios de tranquilidad airosa en medio de la exuberancia natural sin disminuirla.
Das Hotel Milarepa offeriert Komfort und Ruhe mit seinen einmalig entworfenen Bungalows welche leicht innerhalb dieser Natur sitzen und eine geordnete Ruhe innerhalb dieser überschwänglichen Natur zu bilden ohne sie zu mindern.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que el invernadero y los jardines botánicos conserven su exuberancia los 365 días al año, 140 especialistas en paisajes arreglan con gran maestría artística los belvederes, puentes, estanques y fuentes de forma única para cada estación.
140 ausgebildete Gärtner sorgen mit künstlerisch angeordneten Pavillons, Brücken, Teichen und Wasserspielen dafür, dass der Wintergarten und der Botanische Garten unsere Gäste das ganz Jahr über gleichermaßen verzaubern.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de tener unas raíces similares, Matthew Houck, Oly Ralfe y John Vanderslice tienen enfoques muy diferentes hacia su música, que va desde la exuberancia extravagante hasta el minimalismo reservado.
Und auch wenn Matthew Houck, Oly Ralfe und John Vanderslice alle der gleichen Tradition verhaftet sind, gehen sie doch völlig unterschiedliche Wege. Denn ihr Sound reicht von opulent-elektronisch zu minimalistisch-instrumental.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Al salir de la Ciudad Colonial, maravíllese ante la exuberancia del Jardín Botánico y camine hasta el Malecón donde puede observar a la gente y apreciar la vista del Mar Caribe.
In Santo Domingo können Sie sich auch an der Üppigkeit der Flora des Botanischen Gartens erfreuen. Spazieren Sie den Malecón entlang, beobachten Sie das menschliche Treiben und genießen Sie den Ausblick aufs Meer.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las zonas desérticas del sur de la Isla, cuyo mayor ejemplo son los más de seis kilómetros que componen el Parque natural de las Dunas de Maspalomas, se alternan con paisajes de gran exuberancia vegetal, como el Parque Natural de Tamadaba o el emblemático Roque Nublo.
Die wüstenartigen Gebiete des Südens der Insel mit dem sechs Quadratkilometer großen Naturpark der Dünen von Maspalomas kontrastieren mit üppigen, grünen Landschaften wie dem Naturpark von Tamadaba oder dem emblematischen Roque Nublo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Grandes nombres del arte portugués, como Norte Júnior, Carlos Reis o Jorge Colaço, están vinculados a la estructura y la decoración del edificio, convertido en uno de los hoteles más emblemáticos en el país, una extraordinaria arquitectura que combina a la perfección con la exuberancia del bosque.
PT
Mehrere bekannte Namen aus der portugiesischen Kunst, so zum Beispiel Norte Júnior, Carlos Reis oder Jorge Colaço, stehen mit der Struktur und Verzierung des Gebäudes in Verbindung;
PT