Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
exzellentexcelentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von 2 500 Universitäten sind etwa hundert wirklich exzellent und teilen sich jährlich 32 Milliarden Euro Forschungsgelder.
De las 2 500 universidades, solamente unas 100 son realmente excelentes y disponen en total de 32 000 millones de euros anuales para financiar la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter der pflanzlichen Fette sagen, daß ihre Produkte exzellent sind.
Los defensores de las grasas vegetales dicen que sus productos son excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten zum Geldverdienen sind bei der Entwicklung von Natura 2000 exzellent.
Existen excelentes oportunidades para hacer dinero en el desarrollo de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Maßnahmen sind exzellent, und angesichts der Vogelgrippe müssen wir zweifellos jetzt in diesem Bereich mehr unternehmen.
Algunas de ellas son excelentes, y precisamente ahora, con la gripe aviar, vamos a tener que hacer más en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökonomischen Bedingungen hielten 67% für gut oder exzellent; 63% rechneten, dass sie in einem Jahr besser gehen würde; und 73% berichteten, dass sie sich keine Sorgen machten, ihren Arbeitsplatz zu verlieren.
Según 67% de los encuestados, las condiciones en el país son buenas o excelentes, 63% opinó que dentro de un año estarán mejor que ahora y el 73% manifestó no tener temor de perder su trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Sinn für Parfüm und Mode ist exzellent.
Sus sentidos del perfume y moda son excelentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle die Zuckerpfürze. Die sind exzellent.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
exzellentuna excelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war für mich auch sehr positiv zu bemerken, daß die politischen Vertreter in den Wahllokalen exzellent geschult waren. Die Schulungen haben oft bis zu fünf Stunden gedauert, und mit Hilfe von Videos wurde die Wahl optimal vorbereitet.
También me pareció muy positivo comprobar que los interventores políticos tuvieron unaexcelente formación, que en ocasiones duró hasta cinco horas y gracias a la cual, con ayuda de vídeos, se preparó el escrutinio de manera óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Barsi-Pataky hat den Rahmen in Bezug auf die mögliche Verzögerung, die rechtliche Grundlage und so weiter bereits exzellent umrissen. Ich hoffe, Sie gestatten mir, heute Abend kurz bei dieser öffentlich-privaten Partnerschaft zu verweilen.
La señora Barsi-Pataky ha hecho ya unaexcelente descripción de la situación en lo que se refiere a un posible retraso, el marco jurídico, etc. Espero que me permitan insistir brevemente esta noche en la asociación entre los sectores público y privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament gab recht bald eine politische Antwort in Form eines Untersuchungsausschusses unter der Leitung von Frau Roth-Behrendt, der den Stand der Dinge und die Unzulänglichkeiten der Kommission und der Mitgliedstaaten exzellent untersucht hat.
El Parlamento se apresuró a ofrecer su respuesta política en forma de una Comisión temporal de investigación liderada por la señora Roth-Behrendt, que llevó a cabo unaexcelente investigación de la situación y de los fallos de la Comisión y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dafür eine gewaltige Arbeit erforderlich war, die von Herrn Casaca exzellent ausgeführt wurde und zu der wir ihn wirklich beglückwünschen müssen.
Creo que ello ha exigido un trabajo importante que el Sr. Casaca ha hecho de una manera excelente y por el que, por tanto, insisto en que debemos felicitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellent, um einen kurzen Abriss sowohl über das Stadtgebiet von Berlin, als auch über seine bewegte Geschichte zu bekommen.
ES
Hotel-Pension Bleckmann ist ein Familienhotel betrieben, in exzellent zentraler Lage nur wenige Gehminuten vom historischen Teil der Innenstadt Vienna.
Hotel-Pension Bleckmann es un hotel de gestión familiar, en unaexcelente ubicación céntrica, a pocos pasos de la parte histórica del centro de la ciudad de Viena.
Das Hotel ist exzellent gelegen fürs Einkaufengehen und für kulturelle Aktivitäten in der Stadt und liegt in El Raval, nur ein paar Schritte entfernt von Las Ramblas.
El hotel tiene unaexcelente ubicación tanto para realizar compras como para actividades culturales en la ciudad, y está en El Raval, a una distancia muy corta a pie de Las Ramblas.
Das Ibis Bristol Temple Meads Quay liegt exzellent, um den Bahnhof Temple Meads, das Einkaufsviertel Cabot Circus, Temple Gate und das Zentrum von Bristol zu erreichen.
El Ibis Bristol Temple Meads Quay disfruta de unaexcelente posición para llegar a la estación de Temple Meads, la zona comercial de Cabot Circus, Temple Gate y el centro de Bristol.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses freundliche Hotel liegt exzellent am 25 km langen Sandstrand Playa de Jandía, von diesem nur durch das Naturreservat Saladar de Jandía getrennt.
Este amigable hotel tiene unaexcelente situación a 25 km de la larga playa arenosa de Playa de Jandía, de la que solamente le separa la reserva natural Saladar de Jandía.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
exzellentexcelencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich spreche als Wortführerin des Haushaltsausschusses in Fischereiangelegenheiten, und es ist zunächst meine Aufgabe, den Berichterstatter, Herrn Fava, zu seinem Bericht zu beglückwünschen, den ich im Folgenden vor allem deshalb kommentieren werde, weil er exzellent ist.
(ES) Señor Presidente, hablo como portavoz de la Comisión de Presupuestos en asuntos de pesca y me corresponde, en primer lugar, felicitar al ponente, Sr. Fava, a cuyo informe me voy a referir, fundamentalmente, por su excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer exzellent ist, ehrt den Herrn.
Solo la excelencia glorifica al Señor.
Korpustyp: Untertitel
Durch die gemeinsame Festlegung und Durchführung von Maßnahmen sollte eine stärkere wissenschaftliche Integration erreicht werden, die sicher stellt, dass die ausgewählten Projekte exzellent sind und eine große Wirkung haben werden.
Se debe conseguir una integración científica más sólida mediante la definición común y la ejecución de actividades y se deberá garantizar la excelencia y el elevado impacto de los proyectos seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für die Produktion verwendet AB ausschließlich Produkte, die am Markt als exzellent anerkannt sind, unter anderem auch dank der engen Zusammenarbeit mit internationalen Marktführern der Bereiche Forschung und Produktion von Elektrokomponenten. Elektrischer Teil
IT
También en el ámbito productivo AB utiliza exclusivamente productos considerados de excelencia por el mercado, gracias también a una estrecha colaboración con empresas internacionales líderes en la investigación y en la producción de componentes eléctricos.
IT
Sachgebiete: luftfahrt marketing auto
Korpustyp: Webseite
exzellentun excelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sue Waddington hat in ihrem engagierten, exzellent recherchierten Bericht gefordert, die Dinge aus der Sicht der Opfer zu behandeln.
Sue Waddington, en su informe comprometido y con unexcelente trabajo investigación reclama un tratamiento de la cuestión desde el punto de vista de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dient sie exzellent als Werbeträger für Ihr Produkt.
DE
Bis hin zu einer maximalen Größe von 300 cm mal 300 cm ist Draw exzellent ausgestattet, um technische Zeichnungen, Poster usw. zu erstellen. Mit Draw können Sie Grafikobjekte verändern, gruppieren, sie schneiden, 3D-Objekte verwenden uvm.
Con un tamaño de página máximo de 300cm por 300cm, Draw es unexcelente paquete para producir dibujos técnicos, carteles, etc. Draw te permite manipular objetos gráficos, agruparlos, recortarlos, usar objetos en 3D y mucho más.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
exzellentexcelentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einstimmigkeit kam auch dadurch zustande, dass der Haushaltsvorentwurf wieder von der Generaldirektion und vor allen Dingen von dem Generaldirektor, Herrn Mingasson, exzellent vorbereitet war.
La unanimidad se ha logrado también porque el anteproyecto ha sido de nuevo excelentemente preparado por la Dirección General y sobre todo por el Director General, el Sr. Mingasson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich gratuliere Frau McCarthy zu der exzellent vorbereiteten mündlichen Anfrage zur Problematik der betrügerischen Praktiken von Adressbuch-Firmen nach dem Muster des "European City Guide".
(PL) Señor Presidente, permítanme felicitar a la señora McCarthy por su pregunta oral excelentemente preparada sobre el tema de las prácticas deshonestas de las empresas dedicadas a la elaboración de directorios basada en European City Guides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle, dieses Maßnahmenpaket, das exzellent vorbereitet wurde, nicht nur im Interesse Spaniens, sondern im Interesse Europas, der Stabilität, der Sicherheit der Menschen massiv zu unterstützen!
Yo les ruego a todos que apoyen masivamente este paquete de medidas, excelentemente elaborado, no sólo en interés de España, sino en interés de Europa y de la estabilidad y la seguridad de las personas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exzellentestupendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hat man dann Angst davor, den Verbraucher über die Verwendung von etwas, das so exzellent ist, zu informieren?
Pero entonces, ¿de dónde viene ese miedo a informar al consumidor sobre la utilización de algo que es tan estupendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, worum es hier geht, aber Ihr Champagner ist wie immer exzellent.
Nicholas, no tenía ni idea de qué iba todo esto, per…tu gusto con el champán es estupendo, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
exzellentbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß sich mein Kollege, Herr Nielson, gleich dazu äußern wird. Ich möchte aber den verehrten Abgeordneten nochmals dazu beglückwünschen, daß er diese sehr schwierige Aufgabe so exzellent gelöst hat.
Pero, una vez más, quisiera transmitir mis felicitaciones personales a su Señoría por un trabajo muy difícil, realizado extremadamente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns exzellent um Sie kümmern.
Vamos a cuidar bien de ti.
Korpustyp: Untertitel
exzellentinmejorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Strandhotel liegt exzellent nur wenige Schritte vom berühmten Strand Playa del Inglés im Süden der beliebten Urlaubsinsel Gran Canaria.
Este hotel costero tiene un emplazamiento inmejorable, a unos pasos de la famosa Playa del Inglés, en el sur del popular destino vacacional de la isla de Gran Canaria.
«Las nuevas herramientas de edición de PDF de Acrobat XI funcionan de una forma magnífica y suponen una gran mejora a una solución que ya era esencial».
Als Meisterwerke gedacht, verkörpern die Beiden exzellent den „Made in Italy“ Stil, die Kunst und Design in Objekten des alltäglichen Bedarfs kombinieren.
Concebidos como verdaderas y propias obras de arte, ambos exprimen en su ser el trazo del “Made in Italy” que une arte y proyectos industriales en objetos de uso diario.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
exzellentapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt sowohl im Interesse der Schwimmer als auch der Windsurfer und anderer Wassersportler, zu wissen, ob die Badegewässer schlecht, gut oder exzellent sind.
El objetivo del Parlamento es que el tren recupere cuota de mercado frente a la carretera y para ello se considera esencial disponer de fechas claras y ambiciosas que se apliquen también al transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
exzellentsus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barroso nannte die Ergebnisse des Europäischen Rates "exzellent", so könne die erweiterte EU konsolidiert werden.
El hecho de que esta carta tenga carácter legal es un fuerte símbolo de los fuertes vínculos entre Europa y sus ciudadanos".
Korpustyp: EU DCEP
exzellentexcelente podrias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind Menschen und wir haben ihnen zu helfen. Ok, du bist gut, du bist exzellent. Du könntest alle Wettbewerbe gewinnen, aber wenn du das nur deswegen tust, solltest du es sein lassen.
Son personas, y tenemos que salvarlos. ahora eres bueno. eres excelentepodrias ganar todos los concursos, pero si es eso por lo que estas haciendolo, entonces no deberias asi que encontraste su nombre??
Korpustyp: Untertitel
exzellentrealmente muy bueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein kleiner Vortrag war exzellent. Doch, doch.
Tu discurso fue realmentemuybueno, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "exzellent"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El Mittermeier Restaurant und Hotel le invitan a disfrutar de las elegantes habitaciones y suites, decoradas de forma individual y con una ubicación privilegiada.
La intervención es especialmente apropiada para las mejillas, la región bucal, los labios y también, por ejemplo, para el relleno del dorso de la mano.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das renovierte Elysees Regencia Hotel ist exzellent im "Le Triangle d’Or" Viertel zwischen der Avenue des Champs Élysées, der Avenue Montaigne und der Avenue Georges V. gelegen.
El hotel Elysees Regencia, situado en el corazón del distrito Le Triangle d'Or, (entre los campos Elíseos, la avenida Montaigne y la avenida Georges V), ha sido completamente reformado y le ofrece un alojamiento lujoso y tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die klassischen Proportionen der Kleinbuchstaben passen exzellent zu den nicht zu hohen Großbuchstaben, die sich spielerisch mit den Ober- und Unterlängen verflechten.
Las proporciones clásicas de las letras minúsculas combinan a la perfección con versalitas de altura moderada que se mezclan juguetonas con ascendentes y descendentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Je öfter ich ihn durchlese, um so mehr finde ich, daß er exzellent ist, und ich würde dem Parlament auch empfehlen, dieses Thema sehr ernst zu nehmen und den Bericht Adam auch in allen Einzelheiten zu lesen.
A medida que profundizo en la lectura del mismo, mi estima va en aumento. Recomendaría al Parlamento que se tome muy en serio este tema y que estudie el Informe Adam con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Guido Sacconi, für seine Arbeit gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern sehr herzlich danken. Das war eine riesengroße Arbeit, Herr Sacconi, das haben Sie exzellent gemacht, hierfür meinen herzlichen Dank.
La primera es que quisiera hacer llegar mi cálido agradecimiento al ponente, señor Sacconi, y a los ponentes alternativos, por el trabajo que han hecho, ya que se enfrentaban a un trabajo masivo, y lo han hecho espléndidamente, lo que les agradezco con la mayor sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gibt an einem gewissen Punkt letztendlich eine bestimmte persönliche oder charakterliche Eigenart den Ausschlag dafür, ob sich nun die eine exzellente philosophische Lehre durchsetzt oder die andere, die ebenso exzellent ist.
Lo que sucede es que en algún momento un determinado detalle de la personalidad o del carácter determina si saldrá un maravilloso tratado filosófico o de otro tipo, igualmente maravilloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einkaufsmöglichkeiten sind exzellent und die meisten Besucher fangen am Plaza de España am Wasser an und arbeiten sich den Weg hoch zum Plaza de Candelaria, der ausgezeichnete, internationale Marken steuerfrei anbietet.
ES
Esta plaza, junto con la Plaza de Candelaria, son las zonas de tiendas, que ofrecen una gran cantidad de marcas internacionales con precios "libres de impuestos".
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klassische Stilmöbel - Kollektion von Firma Hepi präsentiert sich exzellent, sogar in den modernsten Einrichtungen und verwandelt Innenräume von Salons, Zimmern, Büros, Konferenzsälen und anderen Räumen in schöne und zauberhafte Örter.
Clasica linea los muebles de estilo de Empresa “HEPI” perfectamente se presenta aun en muy modernas arreglos y cambian interiores de las habitaciones, salones, oficinas, salas de conferencias, en hermosos y encantados lugares.”
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Preis-Leistungsverhältnis in La Mémé ist exzellent und es überrascht nicht, dass dieses Restaurant meist randvoll und geschäftig ist, vor allem auch mit Einheimischen, welche die hochwertige Küche in diesem Teil der Stadt genießen möchten.
ES
Por ello, no es sorprendente que se llene de ejecutivos locales y personas adineradas que quieren disfrutar de un restaurante de alta calidad en esta parte de la ciudad.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Virgen de los Reyes befindet sich vor der Altstadt im neuen Geschäftszentrum "Nervión" von Sevilla und ist zum Erkunden der Sehenswürdigkeiten für Urlaubs- und Geschäftsreisende exzellent geeignet. weitere Informationen >>>
El hotel está situado junto al centro histórico, en la zona comercial de Nervión, cerca de muchos lugares interesantes para el turista y el cliente en estancia de negocios. más información >>>
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Der Bericht von Frau Niebler schließlich ist exzellent, und ich verweise ausdrücklich auf den Änderungsantrag, in dem wir jetzt Kriterien zu formulieren versuchen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Mitgliedstaaten bei der Zuteilung von Frequenzen der Tatsache Rechnung tragen, dass wir in einem gesamteuropäischen Markt leben.
Por último el informe de la Sra. Niebler. Se ha convertido en un magnifico informe, y pido explícitamente atención para la enmienda en la que intentamos formular ahora criterios que obliguen a los Estados miembros a tener en cuenta que vivimos en un mercado paneuropeo a la hora de repartir las frecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann nämlich behaupten, dass die Finanzmärkte in den späten 1990er Jahren ihre Aufgabe in der Ressourcenverteilung exzellent bewältigten, nachdem 97% der Investitionen in die Glasfasertechnik Jahre brauchten, bis am Ende des Tunnels ein Licht zu sehen war. Aber wenigstens führte dieser Fehler zufällig zu einem Vorteil:
Nadie puede afirmar que la labor de asignación de recursos por parte de los mercados financieros a finales del decenio de 1990 fuera estelar, en vista de que el 97 por ciento de los inversores en fibra óptica tardaron años en ver la salida del túnel, pero al menos ese error tuvo un beneficio no buscado: