Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Korpustyp: UN
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
Decenas de pacientes han aparecido quejándose de mareos y deshidratación debido a la sudoración excesiva.
Korpustyp: Untertitel
'Gefrierender Kreis' sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
Ich halte diese Maßnahme für exzessiv: Sie opfert die Rechte der Fluggäste im Namen der Flugsicherheit; sie dient nicht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und wird letzten Endes die Bürger - mit anderen Worten, die Fluggäste - finanziell belasten.
Considero que esta medida resulta excesiva: sacrifica los derechos de los pasajeros en nombre de la seguridad a bordo, no cumple el principio de proporcionalidad y, por último, hace recaer una carga financiera sobre los ciudadanos -dicho de otro modo, los pasajeros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel wurde in der Vergangenheit exzessiv angewendet. Deshalb kam kein gemeinsamer europäischer Markt im Bereich der Verteidigung zustande.
El motivo de que no se haya desarrollado un mercado común europeo en el sector de la defensa reside en la aplicación excesiva de este artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine aus höheren Beamten bestehende interne Arbeitsgruppe gebildet, die damit beauftragt wurde dafür zu sorgen, dass die Regulierung nicht zu exzessiv wird.
La Comisión ha formado un grupo interno de trabajo compuesto por altos funcionarios que tienen la tarea de garantizar que la normativa no se haga excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, der auf dem Tisch lag, von 20 auf 30 zu gehen, wäre immer noch moderat gewesen und keineswegs exzessiv.
La propuesta presentada, consistente en pasar de 20 a 30, habría seguido siendo moderada y en absoluto excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Gegner des Regimes werden aus dem Weg geräumt. Menschen werden willkürlich festgenommen, gegen friedliche Demonstranten wird exzessiv Gewalt eingesetzt, und die Presse dient nur noch als Lakai des Präsidenten.
Mauritania se está preparando a conciencia para las elecciones de octubre: se está quitando de en medio a los adversarios políticos del régimen, se detiene arbitrariamente a las personas, se emplea una violencia excesiva contra manifestantes pacíficos y la prensa funciona como un lacayo del presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BBC, auch bekannt als die "British Brainwashing Corporation", missachtet die in ihrer Charta verankerten Verpflichtungen zur Objektivität, und schließt Vertreter unserer eigenen Partei aus, während sie für die "Establishment Safety Valve Party", der auch als UKIP bekannten "Systemsicherheitsventilpartei", unentgeltlich und exzessiv Werbung betreibt.
La BBC, también conocida como "empresa británica comecocos" desacata la obligación de ser imparcial recogida en sus estatutos y excluye a representantes de nuestro propio partido mientras que da excesiva publicidad de forma gratuita al Establishment Safety Valve Party.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Kontrolldosis soll so gewählt werden, dass die Induktion deutlich, aber nicht exzessiv ist.
La dosis del control positivo debería elegirse de tal manera que la inducción sea evidente, pero no excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung wurde die niedrigste PI im Zeitraum 2000—2002 gezahlte Verwaltungsprovision (0,13 %) zugrunde gelegt, und letztere kann nicht als exzessiv eingestuft werden.
La comisión de gestión utilizada para el cálculo es del 0,13 %, es decir la comisión de gestión más baja pagada a PI durante el período 2000-2002, y no se la puede considerar excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Kontrolldosis soll so gewählt werden, dass sie keine übermäßige Hautreizung oder systemische Toxizität verursacht und die Induktion reproduzierbar, aber nicht exzessiv ist (d. h. ein SI > 20 wäre exzessiv).
La dosis del CP debe ser tal que no provoque un exceso de irritación cutánea ni toxicidad sistémica, y que la inducción sea reproducible pero no excesiva (por ejemplo, un índice de estimulación > 20 sería excesivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Kontrolldosis soll so gewählt werden, dass sie keine übermäßige Hautreizung oder systemische Toxizität verursacht und die Induktion reproduzierbar, aber nicht exzessiv ist (z. B. ein SI > 10 würde als exzessiv gelten).
La dosis del control positivo debe ser tal que no provoque un exceso de irritación cutánea ni toxicidad sistémica, y que la inducción sea reproducible pero no excesiva (por ejemplo, un IE > 10 se consideraría excesivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
exzessivexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fehlende Redefreiheit, Probleme mit der Registrierung politischer und sogar sozialer Organisationen und der Einsatz der staatlichen Medien zu Propagandazwecken sind symptomatisch für die exzessiv autoritäre Funktion des Staates.
La ausencia de la libertad de expresión, problemas registrando las organizaciones políticas, incluso sociales y el uso de los medios de comunicación del Estado para hacer propaganda son sintomáticos de un funcionamiento del Estado excesivamente autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Durchschnittsalter für das Ausscheiden aus dem Berufsleben durch strengere Auswahlkriterien für den Vorruhestand heraufsetzen; die derzeit exzessiv lange Liste der beruflichen Tätigkeiten, bei denen ein Vorruhestand möglich ist, erheblich kürzen,
elevar la edad media de salida del mercado de trabajo mediante la supeditación de la jubilación anticipada a criterios más estrictos; reducir sustancialmente la lista de actividades profesionales que otorgan derecho a la jubilación anticipada, excesivamente amplia en la actualidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten befürchten, dass es durch unkontrollierte und wahllose Investitionen sowie durch exzessiv ausartendes Wachstum zu einer Investitionsblase kommt, die zu einem Niedergang nach dem Muster des Silicon Valley in den späten Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts führt.
Los temores de una burbuja provocada por la inversión y el crecimiento descontrolados, indiscriminados y excesivamente exuberantes han llevado a que muchos expertos muestren preocupación de que se pueda dar un colapso similar al que experimentó Silicon Valley a finales de los años noventa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei exzessiv hohen Hämoglobinwerten kann ein Aderlass durchgeführt werden.
Puede realizarse una flebotomía si se produce una concentración excesivamente alta de hemoglobina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der künftige Vorschlag sollte Mittel finden, um Anreize für die Banken zu schaffen, Darlehen weiter in ihren eigenen Büchern zu führen, ohne diese exzessiv zu verbriefen und als außerbilanzielle Posten zu führen.
La futura propuesta debe encontrar el modo de crear incentivos para que los bancos mantengan créditos en su carteras sin recurrir excesivamente a la titulización y las partidas fuera de balance.
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Werte wiederholt oder exzessiv überschritten, so ist die zuständige Behörde zu informieren, die dafür Sorge trägt, dass geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
Si estas normas se sobrepasan de forma reiterada o excesivamente, deberá informarse a la autoridad competente que garantizará la adopción de las medidas apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv.
A mí sí me pareció que la policía usó las macanas excesivamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht exzessiv. Das mache ich nicht mehr.
Pero no excesivamente, no lo haré más.
Korpustyp: Untertitel
exzessivexceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inhaftierung von Dissidenten und politischen Gegnern ist ein typisches Merkmal für kommunistische Staaten, wird aber in Kuba exzessiv praktiziert.
La encarcelación de disidentes y adversarios políticos es una característica típica de los estados comunistas, pero en Cuba se practica en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokalbanken und Unternehmen würden nie mehr exzessiv Schulden machen, weil es dann kein Sicherheitsnetz mehr gäbe, das sie auffangen könnte.
Los bancos y las corporaciones locales ya nunca más obtendrían crédito en exceso, a sabiendas de que no habría una red de seguridad para salvarlos de la caída.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kauften exzessiv ein, gingen ins Theater, dinierten in angesagten Restaurants, so wie es sich für ein echtes Familientreffen gehört.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
exzessivexcesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein öffentliches Eingreifen, das gewährleistet, dass diese Erträge nicht exzessiv sind und Externalitäten berücksichtigt werden, wird zu einer effizienteren Nutzung dieser Ressourcen führen, zur Vermeidung von Marktverzerrungen beitragen und öffentliche Einnahmen generieren.
Para que esos recursos se utilicen de una manera más eficiente y para evitar distorsiones del mercado y generar, al mismo tiempo, ingresos públicos es necesaria una intervención pública que garantice que esas rentas no sean excesivas y que se tengan en cuenta las externalidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Reaktionen zu vermeiden, bei denen es sich um Artefakte des Testsystems handelt, dürfen bei der Mutagenitätsprüfung weder in vitro noch in vivo exzessiv toxische Dosen verwendet werden.
Para evitar respuestas que sean artefactos del sistema de ensayo, no se deberán utilizar para los de mutagenicidad dosis tóxicas excesivas, ni en los ensayos in vitro ni en los in vivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
exzessivexcesivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem überarbeiteten Small Business Act wird festgelegt, dass die Zeit, die für eine Unternehmensgründung benötigt wird, reduziert werden und Bürokratie abgebaut werden muss, denn die kann exzessiv sein und den Wunsch, ein Unternehmen zu führen, ersticken.
Tal y como dispone la Ley de la Pequeña Empresa, tenemos que reducir el tiempo necesario para establecer una empresa y las cargas burocráticas, que pueden ser excesivos y que frenan el deseo de crear negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten sollten angemessen, relevant und im Hinblick auf die Zweckbestimmung, für die sie übertragen oder weiterverarbeitet werden, nicht exzessiv seien.
Los datos deben ser adecuados, pertinentes y no excesivos con relación al objetivo para el que se transfieren o para el que se tratan posteriormente;
Korpustyp: EU DCEP
exzessives excesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Galgozucht wird in Spanien exzessiv betrieben – eine riesige Population von Hunden, die nie die Möglichkeit haben werden ein Zuhause zu finden – darum haben wir uns entschlossen eine neue Richtung einzuschlagen um das Problem der “UNKONTROLLIERTEN GALGOZUCHT” an den Wurzeln zu packen.
La cría de Galgos en España esexcesiva – una población de perros que nunca tendrán la oportunidad de encontrar un hogar – y es por ello que hemos decidido tomar una nueva dirección para atacar el problema de raíz, y que supone la "CRIA INDISCRIMINADA DE GALGOS".
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
exzessivuna desmesurada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die marokkanischen Behörden haben exzessiv Gewalt eingesetzt. Es gab Berichte von zahlreichen Todesfällen, Verletzten und verschwundenen Menschen.
Las autoridades marroquíes han usado una violencia desmesurada y se han producido denuncias de numerosos casos de muertes, agresiones y desapariciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exzessivconsidera excesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien macht geltend, dass Letztere 10 bis 20 EUR pro Zertifikat betrage, und hebt hervor, dass sich die von CDP an PI gezahlte Gegenleistung pro BFP in Papierform auf 1,70 EUR beliefe und somit nicht exzessiv sei.
Italia afirma que esta última oscila entre 10 y 20 euros por certificado y subraya que la comisión abonada a PI por la CDP es de 1,70 euros por BFP en papel, importe que no consideraexcesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exzessiver Verbiss
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "exzessiv"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv.
Creo que esos policías se excedieron con la porra.
Korpustyp: Untertitel
Strafe an TV-Produktionsfirmen aufgrund exzessiver Werbung
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Halbprivate Bereiche, die die soziale Infrastruktur in den Erweiterungsländern ausmachen, sind bei exzessiver Auslegung von Wettbewerbsregeln besonders gefährdet.
Los sectores semiprivados, que podrían contribuir a construir una infraestructura social en los países candidatos, se ven particularmente en peligro en caso de una interpretación demasiado rigurosa de las normas de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat diese multiplen Persönlichkeiten in sich, nur sind sie nicht derart exzessiv und obsessiv in eine Feindschaft zueinander getreten.
Todos los humanos tienen esta serie de múltiples personalidades en el interior de su psique, pero ellas no están tan en guerra de manera tan obsesiva y exagerada, como en un paciente con MPD .
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Heutzutage wird zunehmend regelmäßig Alkohol konsumiert, und in einigen Mitgliedsstaaten ist unter jungen Männern immer häufiger auch exzessiver Alkoholgenuss zu beobachten.
Actualmente asistimos a un aumento regular del consumo de alcohol y a un aumento del consumo intensivo de alcohol por parte de los jóvenes en determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zwischensohle Laspoflex, kombiniert mit dem patentierten P3 System tragen das Gewicht des Kletterers, auch wenn der Schuh nicht exzessiv klein getragen wird.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angehörige der sudanesischen Polizei und des Geheimdienstes lösten die Demonstrationen unter Anwendung exzessiver Gewalt auf. Sie setzten unter anderem Tränengas und scharfe Munition gegen die Demonstrierenden ein.
La policía sudanesa y agentes del NISS emplearon fuerza desproporcionada –por ejemplo, disparando gas lacrimógeno y munición real– para dispersar a los manifestantes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie können mit kommerziellen Diensteanbietern verhandeln, um den Schutz der Privatsphäre von Nutzern zu gewährleisten. Dienste, die exzessiv Daten sammeln, können sie ablehnen bzw. den Gebrauch von Technologien, welche die Privatsphäre von Nutzern gefährden, einschränken.
Estos servicios pueden entablar negociaciones con proveedores de servicios comerciales para garantizar la protección de la privacidad de los usuarios, negarse a adquirir servicios que recopilen demasiados datos o limitar el uso de la tecnología que pudiera comprometer la privacidad de los usuarios.