Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
El ataque terrorista en una fábrica de productos químicos con liberación de sustancias químicas tóxicas será un supuesto básico del ejercicio.
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fábrica fue diseñada y construida mecánicamente.
Diese Anlage ist so eingerichtet, dass sie automatisch arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Made in Spain”, estuvo en nuestra fábrica grabando todo el proceso productivo de un sofá Calisto y estamos seguros que os va a gustar.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hecho de que un hombre de negocios obtenga una subvención para construir una fábrica y el otro no lógicamente se traducirá en una distorsión del mercado.
Die Tatsache, dass ein Geschäftsmann eine Beihilfe bekommt, um ein Fabrikgebäude zu errichten, und ein anderer nicht, führt ganz logisch zu einer Verzerrung des Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Fontaine Royal ocupa una antigua fábrica situada frente al canal, en el centro de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
3 de septiembre de 1998: 1592 GBP para el rechapado parcial del edificio de fábrica; esta obra formaba parte del proyecto de mejora de la piscifactoría destinado a adecuarla a las normas de emisión de aire viciado;
am 3. September 1998 wurden 1592 GBP für die partielle Neuverkleidung des Fabrikgebäudes gewährt; die Arbeiten wurden im Rahmen der Modernisierung der Fabrik ausgeführt, um Vorschriften für Abluftemissionen umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El industrial Pearl District es uno de los barrios más modernos de Portland. Antiguos almacenes y fábricas ahora albergan boutiques especiales, talleres de diseñadores y bistrós.
Das einstige Industrieviertel Pearl District ist einer der angesagtesten Stadtteile Portlands, denn in den ehemaligen Lagerhallen und Fabrikgebäuden haben sich außergewöhnliche Boutiquen, Designerläden und Bistros angesiedelt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El otro tendrá que incluir el coste de construir la fábrica al precio de los productos que vende y, por tanto, lógicamente tendrá precios más elevados y beneficios más reducidos.
Der andere Geschäftsmann muss dann die Kosten für den Bau des Fabrikgebäudes in den Preis für die von ihm verkauften Produkte einrechnen, und er wird aus diesem Grund höhere Preise oder geringere Profite haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eastway Laundry Project, verano de 1993 En Londres tuve la extraordinaria oportunidad de trabajar en una fábrica abandonada contigua al edificio de mi atelier.
DE
Eastway Laundry Project, Sommer 1993 In London hatte ich die einmalige Gelegenheit, in einem verlassenen Fabrikgebäude zu arbeiten, das hinter meinem Atelier lag.
DE
Dieses Restaurant befindet sich in einem alten Fabrikgebäude im Herzen des Borough Market. Auf seiner Speisekarte findet man ausschließlich Fischgerichte.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Tiene usted la palabra para tranquilizar al Sr. David sobre el futuro de la fábrica de moneda británica.
Sie haben das Wort, um Herrn David bezüglich der künftigen Entwicklungen bei der Britischen Münzprägeanstalt zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el cambio de la fábrica de la moneda habría de ser aprobado por el Comité mixto .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por terceros emisores de moneda se entenderá las fábricas , el Tesoro y las entidades públicas o privadas designadas .
Externe Münzausgabestellen sind Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Por terceros emisores de moneda se entenderá las fábricas, el Tesoro y las entidades públicas o privadas designadas.
Externe Münzausgabestellen sind Münzprägeanstalten, das Finanzministerium, bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw. bestellte private Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por entidades emisoras de moneda se entenderá el BCN , las fábricas , el Tesoro , y las entidades públicas o privadas designadas .
Münzausgabestellen sind die NZB , Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw . bestellte private Stellen .
Korpustyp: Allgemein
Los datos se desglosarán por entidad emisora de moneda , a saber , BCN , fábrica , Tesoro , y entidad pública o privada designada .
Die Daten werden nach den relevanten Münzausgabestellen , d. h. nach NZB , Münzprägeanstalt , Finanzministerium , bestellter öffentlich-rechtlicher Stelle bzw . bestellter privater Stelle aufgeschlüsselt .
Korpustyp: Allgemein
se lleven a cabo entre bancos centrales nacionales o entre fábricas de moneda de Estados miembros participantes y los bancos centrales nacionales correspondientes, y por cuenta de ellos, y
auf Rechnung von und zwischen nationalen Zentralbanken oder zwischen Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten und den jeweiligen nationalen Zentralbanken durchgeführt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por reservas de monedas mantenidas por fábricas se entenderá únicamente las monedas que han superado los controles finales de calidad, independientemente de su empaquetado o de su estado de entrega.
Zu den von Münzprägeanstalten gehaltenen Münzbeständen zählen unabhängig von ihrer Verpackung und ihrem Lieferstatus nur Münzen, die die abschließenden Qualitätsprüfungen bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Futuro de la «British Royal Mint» (fábrica de moneda británica)
Betrifft: Zukunft der Britischen Münzprägeanstalt (British Royal Mint)
Naturalmente, también hace referencia a los pianos de pared y de cola de las instalaciones de producción de fábricas de pianos con sede en Alemania.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El surgimiento de las fábricas de manufactura, en su inicio, sucedía completamente fuera de la estructura gremial, que paulatinamente perdía su anterior posición privilegiada.
Die Entstehung der Manufakturen spielte sich zu Beginn völlig außerhalb der alten Struktur der Zünfte ab, die langsam ihre privilegierte Position verloren.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para lograrlo solo tendría que fundar una fábrica, algo que hoy en día, lamentablemente, es muy difícil, tanto más porque mis inclinaciones son más artísticas que comerciales.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Desde la fundación de la empresa (1981) por el pianista e ingeniero Paolo Fazioli, la fábrica se dedicó a la producción de pianos de pared y de cola para conciertos.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
en la Steingraeber-Rokokosaal, en la Kammermusiksaal Steingraeberpassage y en el Steingraeber Hoftheater tienen lugar setenta actuaciones. La fábrica se encuentra en pleno centro de la ciudad de Bayreuth.
DE
siebzig Veranstaltungen finden im Steingraeber-Rokokosaal , Kammermusiksaal Steingraeberpassage und dem Steingraeber Hoftheater statt - die Manufaktur befindet sich im gleichen Innenstadtareal Bayreuths.
DE
La producción de los billetes en euros se lleva a cabo en fábricas repartidas por toda la UE .
Die Euro-Banknoten werden in Banknotendruckereien in der gesamten EU hergestellt .
Korpustyp: Allgemein
Una escolta armada se prepara para salir de una fábrica de billetes de Portugal
Bewaffnete Eskorte kurz vor Verlassen einer Banknotendruckerei in Portugal
Korpustyp: Allgemein
La producción de billetes en euros comenzó en julio de 1999 y se llevó a cabo en quince fábricas ubicadas en distintos puntos de la Unión Europea .
Im Juli 1999 wurde mit der Herstellung von Euro-Banknoten begonnen , an der 15 Banknotendruckereien in verschiedenen Ländern der Europäischen Union beteiligt waren .
Korpustyp: Allgemein
Comprobación manual de la calidad de los billetes en euros en la fábrica de billetes de Austria , Viena
Manuelle Qualitätskontrolle von Euro-Banknoten bei der österreichischen Banknotendruckerei in Wien
Korpustyp: Allgemein
Julio de 2001 : comprobación manual de la calidad de los billetes en euros en la fábrica de billetes de Austria , Viena
Juli 2001 : Manuelle Qualitätskontrolle von Euro-Banknoten bei der österreichischen Banknotendruckerei in Wien
Korpustyp: Allgemein
se lleven a cabo entre bancos centrales nacionales o entre fábricas de moneda de Estados miembros participantes y los bancos centrales nacionales correspondientes, y por cuenta de ellos, y
auf Rechnung von und zwischen nationalen Zentralbanken oder zwischen Banknotendruckereien und/oder Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten und den jeweiligen nationalen Zentralbanken durchgeführt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
fábricas de moneda de Estados miembros participantes
Banknotendruckereien und/oder Münzprägeanstalten der teilnehmenden Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Además , el transporte de billetes o monedas en euros entre un banco central nacional y una fábrica de moneda se realiza siempre por cuenta del BCN que los haya solicitado .
Darüber hinaus erfolgt der Transport von Euro-Banknoten oder - Münzen zwischen einer NZB und einer Banknotendruckerei / Münzprägean - stalt immer auf Rechnung der NZB , die die entsprechenden Banknoten oder Münzen bestellt hat .
Comprobación de los pliegos de billetes en la fábrica de billetes del Banco de Grecia , Atenas .
Prüfung von Euro-Banknotenbogen in der Notendruckerei der Bank von Griechenland in Athen .
Korpustyp: Allgemein
Empaquetado de billetes en euros en la fábrica de billetes Valora , Portugal
Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
Korpustyp: Allgemein
Septiembre del 2001 : comprobación de los pliegos de billetes en la fábrica de billetes del Banco de Grecia , Atenas .
September 2001 : Prüfung von Euro-Banknotenbogen in der Notendruckerei der Bank von Griechenland in Athen .
Korpustyp: Allgemein
Noviembre del 2001 : empaquetado de billetes en euros en la fábrica de billetes Valora , Portugal
November 2001 : Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
Korpustyp: Allgemein
Limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Korpustyp: Allgemein
Diciembre del 2001 : limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Korpustyp: Allgemein
Hologramas , uno de los elementos de seguridad incorporado a los billetes en euros , en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Spezialfolienelemente , eines der Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten , in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Korpustyp: Allgemein
Diciembre del 2001 : hologramas , uno de los elementos de seguridad incorporado a los billetes en euros , en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Spezialfolienelemente , eines der Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten , in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
Su fábrica actual data de la Baja Edad Media, pero puede hablarse de orígenes romanos, tal como indican los gruesos contrafuertes y los agudos tajamares.
Das heutige Mauerwerk stammt aus dem Spätmittelalter, die starken Strebepfeiler und keilförmigen Wellenbrecher weisen jedoch auf römischen Ursprung hin.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
En el corazón del Pays de la Sarthe, cerca de los Alpes de la Alta Mancelles MANOIR SAINT-PIERRE ofrece un lugar relajante para entrar en una fábrica del siglo XIX con vistas al río.
EUR
Im Herzen des Pays de la Sarthe in der Nähe der Hochalpen Mancelles die MANOIR SAINT-PIERRE bietet ein Ort der Entspannung in einem Mauerwerk des neunzehnten Jahrhunderts mit Blick auf den Fluss Schritt.
EUR
La producción de billetes en euros comenzó en 1999 , en fábricas de billetes de diversos puntos de la UE .
Im Jahr 1999 wurde in Druckereien in der gesamten EU mit der Herstellung von Euro-Banknoten begonnen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE coordinó y realizó el seguimiento de la producción de billetes , que se llevó a cabo en quince fábricas y con materias primas procedentes de aproximadamente cuarenta proveedores distintos .
Die EZB koordinierte und überwachte die Banknotenproduktion in 15 Druckereien . Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los BCN participa , por ejemplo , en la supervisión de las instituciones financieras de sus respectivos países , y algunos gestionan sus propias fábricas de billetes .
Beispielsweise sind die meisten NZBen in die Aufsicht über die Finanzinstitute ihres Landes eingebunden , und einige NZBen betreiben eigene Druckereien zur Banknotenproduktion .
Korpustyp: Allgemein
fábricaWerk miteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se compararon el valor normal y el precio de exportación de los productores exportadores incluidos en la muestra utilizando los precios de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y los precios de exportación se compararon utilizando como base los precios de fábrica.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y los precios de exportación se compararon tomando como base el precio de fábrica.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando los precios en fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y los precios de exportación del único productor exportador utilizando los precios de fábrica.
Die Normalwerte und die Ausfuhrpreise für den einzigen ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y el precio de exportación a la salida de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y los precios de exportación de los productores exportadores del grupo que cooperó se compararon utilizando los precios de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der ausführenden Hersteller der mitarbeitenden Gruppe wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y el precio de exportación de los productores exportadores utilizando los precios de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y los precios de exportación de los productores exportadores utilizando los precios de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y los precios de exportación del único productor exportador utilizando los precios de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis des einzigen ausführenden Herstellers wurden auf der Stufe ab Werkmiteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábricaBetriebsstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista económico, podemos lamentar la decisión sobre el destino de esta fábrica y sus instalaciones; también debemos tener en cuenta el impacto negativo que, de confirmarse, tendrá en cientos de personas y en la prosperidad de la región.
Wirtschaftlich gesehen können wir die Entscheidung zum Schicksal dieser Betriebsstätte und dieses Standorts beklagen, und wir müssen auch an alle negativen Auswirkungen denken, die diese Entscheidung – wenn sie sich bestätigt - für Hunderte von Menschen und das Wohlergehen der Region haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fábrica de mi país -Ford- podría, por ejemplo, invitar a los estudiantes o alumnos de último curso a visitar sus fábricas en otros países.
Eine Betriebsstätte in meiner Nähe - Ford - könnte beispielsweise Schüler oder Studenten im letzten Schul- oder Studienjahr zu einem Besuch ihrer Schwesterfirmen in anderen Ländern jenseits der Grenze einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está al tanto de los planes de cierre y del posible traslado de la fábrica de Innovia Films de Bridgwater y hemos pedido a los servicios que examinen si las medidas adoptadas por el Estado de Kansas constituyen una violación de las normas de la OMC.
Die Kommission weiß um die Schließungspläne und die mögliche Verlagerung der Betriebsstätte von Innovia Films in Bridgwater. Wir haben die Dienststellen aufgefordert zu prüfen, ob die Maßnahmen des Bundesstaates Kansas eine Verletzung von WTO-Bestimmungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchos factores pueden contribuir a la decisión comercial de deslocalizar una fábrica.
Es können allerdings viele Faktoren zu der Geschäftsentscheidung, eine Betriebsstätte zu verlagern, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades polacas, la decisión de Dell de implantar su nueva fábrica en Łódź y de reducir la producción de su planta de Limerick no están interrelacionadas.
Nach Auffassung der polnischen Behörden hat die Entscheidung von Dell bezüglich der neuen Betriebsstätte in Łódź nichts mit der Entscheidung des Unternehmens zu tun, die Produktion des Betriebes in Limerick zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión manifestaba asimismo dudas de que todos los puestos de trabajo existentes en la fábrica portuguesa se mantuvieran gracias al proyecto de inversión.
Die Kommission äußerte auch Zweifel an den Angaben, dass alle in der portugiesischen Betriebsstätte vorhandenen Arbeitsplätze durch das Investitionsvorhaben gesichert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la alegación de la parte de que toda su fábrica está en situación de depósito bajo fianza no está basada en ninguna prueba verificable (por ejemplo, un permiso explícito correspondiente a la superficie de fabricación en depósito bajo fianza) aparte de un análisis de la redacción del artículo 349.
Des Weiteren stützt sich die Behauptung der Partei, ihre gesamte Betriebsstätte befinde sich innerhalb der Fertigungsfreizone, auf keine nachprüfbaren Beweise (wie etwa eine ausdrückliche Genehmigung für das Gebiet der Fertigungsfreizone), sondern lediglich auf eine Analyse des Wortlauts von Artikel 349.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la nueva fábrica construida en Brasil estuviera equipada con maquinaria de producción nueva y que la mano de obra se contratara localmente limitaba todavía más el peligro de deslocalización.
Da die in Brasilien errichtete neue Betriebsstätte mit neuen Produktionsmaschinen ausgestattet ist und die Arbeitskräfte vor Ort eingestellt werden, hat sich das Risiko einer Verlagerung sogar noch verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta información, la empresa está recibiendo subvenciones de 30 millones SEK durante un período de seis años para la ampliación de su fábrica en Rhigos, Aberdare.
Demnach soll das Unternehmen über einen Zeitraum von sechs Jahren Zuschüsse in Höhe von 30 Mio. SEK für die Erweiterung seiner Betriebsstätte in Rhigos, Aberdare, erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el proyecto X18 (vinculado a Renault), en fase de producción en la fábrica de Póvoa de Lanhoso, ya ha sido transferido a Rumanía.
Tatsächlich wurde das Projekt X18 (in Verbindung mit Renault), an dem in der Betriebsstätte von Póvoa de Lanhoso gearbeitet wurde, bereits nach Rumänien verlagert.
Korpustyp: EU DCEP
fábricaUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera mostrar mi empatía con las diputadas y diputados belgas, pues los trabajadores de Dell de mi circunscripción han perdido su trabajo porque la fábrica se trasladó a Polonia.
Frau Präsidentin, erstens möchte ich mich meinen belgischen Kollegen anschließen, da ich mit den Arbeitnehmern von Dell in meinem eigenen Wahlkreis zu tun habe, die ihre Stellen verloren haben, als das Unternehmen nach Polen umzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disminución puede deberse a la legislación medioambiental introducida en 2003 por las autoridades locales de un Estado miembro en el que existe una fábrica de la industria de la Comunidad.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Behörden eines Mitgliedstaats, in dem ein Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ansässig ist, 2003 Umweltschutzauflagen einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las disposiciones del artículo 5 del Protocolo relativas a los productos que han adquirido el carácter originario y que se utilizan en la fabricación de otros productos independientemente de que este carácter se haya adquirido en la fábrica en la que se utilizan estos productos o en otra fábrica de una Parte Contratante.
Die Vorschriften des Artikels 5 des Protokolls für Erzeugnisse, die die Ursprungseigenschaft erworben haben und zur Herstellung anderer Erzeugnisse verwendet werden, gelten ohne Rücksicht darauf, ob die Ursprungseigenschaft in dem Unternehmen erworben wurde, in dem diese Erzeugnisse verwendet werden oder in einem anderen Unternehmen im Land der Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha pieza podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que se haya fabricado en la misma fábrica o en otra fábrica de la Comunidad.
Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der geschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob er in demselben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in der Gemeinschaft hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
C) Considerando que el distrito de Melník, donde se encontraba la fábrica de Unilever, depende en gran medida la elaboración de alimentos y las industrias química y energética;
C) in der Erwägung, dass der Bezirk Melník, in dem das Unternehmen Unilever angesiedelt war, hauptsächlich von der Lebensmittelverarbeitung sowie der Chemie- und der Energieindustrie abhängig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización Ambiental Integrada de la Región de Lombardia a la fábrica SAMA de Sustinente (Mantua) sin una evaluación del impacto medioambiental previa
Betrifft: Integrierte Umweltgenehmigung der Region Lombardei für das Unternehmen SAMA aus Sustinente (Mantua/Italien) ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos de este cierre no están claros, dado que desde el punto de vista económico la fábrica es competitiva, se encuentra a la vanguardia del sector textil y ha recibido pedidos para los próximos años.
Da das Unternehmen wirtschaftlich wettbewerbsfähig ist, eine Spitzenstellung im Bereich Textilproduktion einnimmt und Aufträge für die nächsten Jahre vorweisen kann, sind die Gründe für die Schließung unklar.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores han acusado a la fábrica de estar trasladando la producción a otro país con mano de obra más barata (Bulgaria y Polonia).
Die Arbeiter warfen dem Unternehmen vor, die Produktion in andere Länder mit billigeren Arbeitskräften verlegen zu wollen (Bulgarien und Polen).
Korpustyp: EU DCEP
La señora Anete no extrae el perfume directamente de flores. En una fábrica, ella intercambia dinero por perfumes.
Frau Annette gewinnt das Parfum nicht selbst aus Blüten, sie tauscht mit einem Unternehmen eine festgelegte Menge Geld gegen Parfums.
Korpustyp: Untertitel
La fábrica está situada en una zona industrial entre la ciudad de Lille, en el norte de Francia y Dunkerque y Calais, las principales localidades portuarias francesas.
Das Unternehmen liegt in einer Industriezone zwischen der nordfranzösischen Großstadt Lille und den bedeutenden französischen Hafenstädten Dunkerque und Calais.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fábricaFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos permitir que se sacrifique simplemente porque una fábrica estadounidense puede conseguir algo que nosotros no podemos.
Wir dürfen nicht zulassen, dass er einfach geopfert wird, weil eine amerikanische Firma mit etwas durchkommt, was für uns nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, una fábrica británica, la fábrica Dunkester, en Yorkshire, al modificar sus procedimientos de fabricación, ha intoxicado 150.000 bovinos británicos de momento y algunos otros en el mundo.
Eine britische Firma, die Firma Dunkester in Yorkshire, hat durch Änderung ihrer Herstellungsverfahren derzeit 156.000 britische Rinder und einige weitere in der restlichen Welt infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica IXFIN de Marcianise (Caserta) es una empresa en proceso de bancarrota desde junio de 2006, con 700 trabajadores en situación de suspensión temporal del contrato de trabajo hasta el 31 de diciembre.
Die Firma IXFIN in Marcianise (Caserta) ist ein Betrieb mit 700 Arbeitnehmern, der sich seit 2006 im Insolvenzverfahren befindet, derzeit kurzarbeitet und noch bis zum 31. Dezember Verdienstausfallgeld zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deslocalización de una fábrica de Dell de Irlanda a Polonia
Betrifft: Verlagerung der Firma Dell von Irland nach Polen
Korpustyp: EU DCEP
Usted manejaba las cuentas de una fábrica en la calle Lipowa.
Sie waren Buchhalter für eine Firma auf der Lipowa Straße.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirle que los planos fueron diseñados en la fábrica de mi marido.
Alle Pläne wurden in der Firma meines Mannes angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Mi fábrica cerrada para que alguien en Paraguay tenga mi trabajo. Mi hija está por internet porque algún animal la filmó--
Meine Firma wurde geschlossen, damit einige Männer in Paraguay meinen Job haben können, mein kleines Mädchen im Internet, weil irgendein Tier filmte--
Korpustyp: Untertitel
Han ido periodistas a la fábrica.
In der Firma waren Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay algún puesto en la fábrica. - ¿Qué hacemos con él socialmente?
Es gibt immer einen Platz in der Firma. - Und die gesellschaftliche Seite?
Korpustyp: Untertitel
Kajal, Arav me dijo que tiene una fábrica
Kajal, Arav hat mir gesagt dass du eine Firma hast
Korpustyp: Untertitel
fábricaBrauerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los productos derivados del lúpulo transformados mediante contrato por cuenta de una fábrica de cerveza, siempre que sean utilizados por la propia fábrica;
Hopfenerzeugnisse, die unter Vertrag und für Rechnung einer Brauerei verarbeitet werden, sofern diese Erzeugnisse von der Brauerei selbst verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fábrica exporta ocho productos diferentes a varios países de Europa, los Estados Unidos y Canadá.
Die Brauerei exportiert acht verschiedene Erzeugnisse in mehrere europäische Länder sowie in die USA und Kanada.
Korpustyp: EU DCEP
Estos sistemas diferentes suponen costes adicionales para la fábrica, que se ve obligada a hacer etiquetas diseñadas específicamente para tal fin y mantener un número importante de unidades en reserva para exportar a los mercados de la UE.
Die verschiedenen Systeme verursachen für die Brauerei zusätzliche Kosten, da diese gezwungen ist, an die jeweiligen Systeme angepasste Etiketten zu fertigen und größere Bestände auf Lager zu halten, um in andere Mitgliedstaaten exportieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En el museo de la cerveza aprenderá algo sobre la historia y, en la fábrica, muchas cosas relativas al presente y al porvenir de la fabricación de la cerveza checa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Chicorée En esta fábrica de cerveza típicamente del Norte, cerca de la Grand-Place, pequeños y grandes probarán platos tradicionales incluidos los famosos mejillones con patatas.
La Chicorée In dieser typisch nordischen Brauerei, nur ein paar Schritte vom Grande Place entfernt, können kleine und große Feinschmecker traditionelle Gerichte, darunter die berühmten moules frites (Muscheln mit Pommes frites) genießen.
Kulturbrauerei - Antigua fábrica de cerveza que fue convertida hace unos 15 años en un gran centro cultural con clubs, cine, teatro etc. Cada semana hay conciertos, exposiciones, fiestas, teatro y otras actividades.
DE
Kulturbrauerei - Eine ehemalige Brauerei (nur 100 Meter entfernt von TANDEM) wurde vor 10 Jahren in ein riesiges Kultur- und Veranstaltungszentrum umgewandelt , es gibt jede Woche Konzerte, Parties und mehr.
DE
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
esta es la única fábrica de cerveza de Leipzig que aún pervive y sigue ocupando el lugar de la antigua fábrica Riebeck, Sachsenbräu o Reudnitzer, según como se mire, en la calle Mühlstraße 13.
DE
Am 8. September 2012 feierte die einzige verbliebene Leipziger Brauerei 190 Jahre Sternburg am ehemaligen Standort von Riebeck, Sachsenbräu bzw. Reudnitzer in der Mühlstraße 13.
DE
Este edificio de ladrillo situado en pleno centro, que pasó de albergar una antigua fábrica de cerveza a exponer obras de arte hasta hace poco tiempo, se convertirá a partir del 1 de mayo de 2013 en un comodísimo hotel de 3 estrellas con un total de 150 habitaciones y 719 camas repartidas en 4 plantas.
Bis vor Kurzem wurde im Backsteinbau einer ehemaligen Brauerei im Stadtzentrum noch Kunst ausgestellt, ab 1. Mai 2013 bieten wir hier in 170 Zimmern 719 Betten auf vier Etagen komfortablen 3-Sterne-Standard.
Recomiendo asimismo que el Defensor del Pueblo Europeo cree un mecanismo que permita a los ciudadanos europeos informar de cualquier fábrica, comercio o consumo de sustancias dopantes que lleguen a su conocimiento.
Des Weiteren schlage ich vor, dass der Bürgerbeauftragte der EU einen Mechanismus einrichtet, über den europäische Bürger die Produktion, den Handel oder den Einsatz von Dopingmitteln melden können, wenn sie davon erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Considerando que el Grupo Waterford Crystal/Wedgewood fue colocado bajo administración judicial en enero de 2009 y adquirido posteriormente por el fondo privado de inversión KPS Capital Partners LP, y que a continuación se produjo el cierre de la fábrica en Waterford;
a) in der Erwägung, dass die Gruppe Waterford Crystal/Wedgewood im Januar 2009 unter Konkursverwaltung gestellt und infolgedessen vom Private-Equity-Fonds KPS Capital Partners LP erworben und danach die Produktion in Waterford eingestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Producción de cuchillas industriales, vistas de la fábrica :
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
desde 1971 nosotros utilizamos residuos de madera de nuestra propia fábrica para la producción de energía ecológica, la cual no sólo empleamos para nuestra empresa, sino también alimentamos a la red pública.
bereits seit 1971 nutzen wir die Holzabfälle aus unserer Produktion zur Erzeugung von Öko-Strom, den wir nicht nur für unser Unternehmen verwenden, sondern auch ins öffentliche Netz einspeisen.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Se trata de otro logro pionero más, porque convierte a SCHOTT en el primer fabricante multinacional de envases de vidrio de alta calidad con fábrica propia en China.
Eine weitere Pionierleistung: Denn damit ist SCHOTT der erste multinationale Hersteller von anspruchsvollen Glasverpackungen, der eine eigene Produktion in China betreibt.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, nuestra fábrica de vidrio plano transformado para uso en puertas de horno y bandejas de nevera se caracteriza por un nivel de automatización y de respeto al medio ambiente significativamente más alto.
Heute zeichnet sich die Produktion der veredelten Flachgläser, die in Backofentüren und als Kühlschrankeinlegeböden eingesetzt werden, durch einen deutlich höheren Automatisierungsgrad und Umweltfreundlichkeit aus.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
SCHOTT construirá una fábrica de envases farmacéuticos cerca de Nizhni Nóvgorod Para reforzar su posición en el mercado ruso, SCHOTT Pharmaceutical Packaging va a construir una fábrica de ampollas y viales farmacéuticos de calidad ’premium’ en Zavolzhie, cerca de Nizhni Nóvgorod.
SCHOTT errichtet Produktion für Pharmaverpackungen bei Nizhny Novgorod Zur Stärkung seiner Marktposition in Russland wird SCHOTT Pharmaceutical Packaging eine Produktionsstätte für hochwertige pharmazeutische Ampullen und Fläschchen in Zavolzhe, nahe Nizhny Novgorod, aufbauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fábricaStufe ab Werk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha comparación se hizo a precios de fábrica, teniendo en cuenta las diferencias entre tipos de producto y la fase comercial.
Dieser Preisvergleich erfolgte auf der StufeabWerk unter Berücksichtigung der Unterschiede zwischen den Warentypen und den Handelsstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el margen de dumping, el valor normal ponderado se comparó con la media ponderada de los precios de exportación a la Comunidad en fábrica y en la misma fase comercial.
Zur Ermittlung der Dumpingspanne wurde der gewogene durchschnittliche Normalwert mit dem gewogenen durchschnittlichen Preis der Ausfuhren in die Gemeinschaft auf der StufeabWerk und auf derselben Handelsstufe verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartado 11, del Reglamento de base, el valor normal medio ponderado determinado para el país análogo se comparó con la media ponderada de los precios de exportación en fábrica.
Gemäß Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung wurde der für das Vergleichsland ermittelte gewogene durchschnittliche Normalwert mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis auf der StufeabWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se efectuó a precios de fábrica.
Der Vergleich des Normalwertes mit dem Ausfuhrpreis wurde auf der StufeabWerk vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los productores de la industria de la Comunidad incluidos en la muestra correspondían al precio franco de fábrica (es decir, excluidos los costes de transporte, en las fases comerciales consideradas comparables a las de las importaciones afectadas.
Zugrunde gelegt wurden hierbei die Preise der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf der StufeabWerk, d. h. ohne Transportkosten, und auf Handelsstufen, bei denen davon ausgegangen wurde, dass sie mit jenen der betroffenen Einfuhren vergleichbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se efectuó a precios de fábrica.
Der Vergleich des Normalwertes mit dem Ausfuhrpreis erfolgte auf der StufeabWerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se efectuó a precios de fábrica.
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis erfolgte auf der StufeabWerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se efectuó a precios de fábrica.
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurde auf der StufeabWerk vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartado 11, del Reglamento de base, el valor normal medio ponderado determinado para EE.UU. se comparó con la media ponderada de los precios de exportación en fábrica de los productores exportadores chinos que cooperaron.
Gemäß Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung wurde der für die USA ermittelte gewogene durchschnittliche Normalwert mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis des kooperierenden ausführenden Herstellers in China auf der StufeabWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el precio de exportación medio ponderado así recalculado y el valor normal medio ponderado determinado durante la investigación original por tipo de producto en fábrica puso de manifiesto la existencia de dumping.
Beim Vergleich des auf diese Weise neu berechneten gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises mit dem bei der Ausgangsuntersuchung festgestellten gewogenen durchschnittlichen Normalwert je Warentyp auf der StufeabWerk wurde Dumping festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábricaZuckerfabrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto perjudicaría a la producción de remolacha azucarera, al sector del azúcar en general y a la única fábrica que tenemos en Europa; la cuota que se le ha asignado es tan pequeña que no podría reducirse sin que su funcionamiento resultase insostenible.
Dies würde die Existenz des Zuckerrübenanbaus, der Zuckerindustrie im Allgemeinen und der einzigen Zuckerfabrik, die wir in Europa haben, in Frage stellen; die ihr zugeteilte Quote ist so gering, dass sie nicht verkleinert werden kann, ohne dass der Betrieb nicht mehr tragbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo me gustaría comentar el caso de la fábrica de azúcar de Lublin en Polonia.
An dieser Stelle möchte ich nur den Fall der Zuckerfabrik im polnischen Lublin nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que cerrar otra fábrica de azúcar en Finlandia debido a la decisión inminente, y este mismo país ha de pagar una subvención a sus productores.
Jetzt musste in Finnland wegen der bevorstehenden Entscheidung eine weitere Zuckerfabrik schließen, und Finnland selbst muss Beihilfen an seine Erzeuger zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas habían fundado una parte de su argumentación en que la azucarera no disponía de flexibilidad para gestionar su abastecimiento y que, por lo tanto, visto el estrecho vínculo existente entre la producción de remolacha y la azucarera, la ayuda debía extenderse a la fábrica.
Die italienischen Behörden hatten einen Teil ihrer Argumentation auf dem Umstand aufgebaut, dass die Zuckerfabrik, die Gegenstand der Beihilfe ist, über keine flexiblen Möglichkeiten zur Steuerung ihrer Bezugsquellen verfügte und dass daher aufgrund des engen Zusammenhangs zwischen der Zuckerrübenerzeugung und der Zuckerfabrik die Beihilfe auf die Zuckerfabrik ausgedehnt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) paralización definitiva y total de la producción en al menos una fábrica,
b) die endgültige und vollständige Beendigung der Erzeugung in mindestens einer Zuckerfabrik,
Korpustyp: EU DCEP
c) cierre de la fábrica o las fábricas de que se trate y desmantelamiento de sus instalaciones de producción, y
c) die Schließung der betreffenden Zuckerfabrik oder -fabriken und den Rückbau ihrer Produktionsanlagen sowie
Korpustyp: EU DCEP
tendrán derecho a percibir un pago complementario siempre que hayan dejado de suministrar este producto a una fábrica que haya abandonado la producción de azúcar en la campaña de comercialización 2006/07 de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1.
haben Anspruch auf eine zusätzliche Zahlung, wenn sie die Belieferung einer Zuckerfabrik eingestellt haben, die die Erzeugung im Wirtschaftsjahr 2006/07 gemäß Artikel 3 Absatz 1 aufgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que Greencore, que debe a sus empleados 4,4 millones de euros relativos a un acuerdo de despido colectivo negociado por sus sindicatos, tiene previsto transformar la finca que ocupa su fábrica de Carlow en un parque empresarial y comercial y en un centro residencial?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass Greencore, das den Arbeitern 4,4 Mio. € als Teil einer mit den Gewerkschaften ausgehandelten Vereinbarung über Personalfreisetzung schuldet, plant, den Standort seiner früheren Zuckerfabrik in Carlow in einen Industriepark und ein Geschäftszentrum und eine Wohnsiedlung umzuwandeln?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Martinica, donde la totalidad de la producción azucarera se destina al mercado local, la cantidad de azúcar que puede transportar un sólo buque procedente de los ACP-PMA podría llegar a desestabilizar la economía de las islas y provocar el cierre de su última fábrica.
Im Fall der Insel Martinique, deren gesamte Zuckererzeugung für den einheimischen Markt bestimmt ist, könnten die Zuckermengen einer einzigen Schiffsladung aus den AKP-/LDC-Ländern künftig dazu beitragen, die Insel wirtschaftlich zu destabilisieren und sie zur Stilllegung ihrer letzten Zuckerfabrik zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la disponibilidad financiera del fondo de reestructuración parece tanto más indispensable cuanto que conviene compensar al mismo tiempo a los productores de remolacha que dejan de suministrar remolacha a una fábrica que haya abandonado la producción de azúcar – artículo 4 de la propuesta de Reglamento.
Die Erhöhung der finanziellen Mittel des Umstrukturierungsfonds ist umso notwendiger, als gleichzeitig die Zuckerrübenerzeuger, welche die Belieferung einer Zuckerfabrik einstellen, nachdem diese die Erzeugung aufgegeben hat, eine Entschädigung erhalten sollten – Artikel 4 des Verordnungsvorschlags .
Korpustyp: EU DCEP
fábricaBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el otro lado, Mulberry posee dos fábricas en actividad en Somerset.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
fábricaab Werk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que señalar que, como la comparación se realizó a precio de fábrica, no se incluyeron esos costes.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass diese Kosten nicht enthalten waren, da der Vergleich auf der Stufe abWerk vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se realizó utilizando los precios de fábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la industria de la Comunidad se utilizaron los precios en fábrica.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe abWerk gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon, a precio de fábrica, el valor normal y el precio de exportación.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe abWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y el precio de exportación utilizando los precios en fábrica.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe abWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de la industria de la Comunidad se ajustaron a los precios de fábrica.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe abWerk gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces se utilizó el precio unitario resultante para calcular un precio medio ponderado de fábrica para China.
Der sich daraus ergebende Stückpreis wurde anschließend zur Berechnung eines gewogenen chinesischen Durchschnittspreises abWerk herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación se hizo a precio de fábrica y en la misma fase comercial.
Der Vergleich wurde auf der Stufe abWerk und auf der gleichen Handelsstufe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se realizó utilizando los precios de fábrica.
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe abWerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compararon el valor normal y los precios de exportación para tipos comparables utilizando los precios en fábrica.
Für vergleichbare Typen wurden Normalwert und Ausfuhrpreise auf der Stufe abWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábricaStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha previsto invertir en vías férreas y trenes de alta velocidad y aún así la fábrica de Amadora ha anunciado su cierre definitivo para finales de mayo, justificándola por la falta de pedidos de material rodante.
Man hat Investitionen in Schienenwege und Hochgeschwindigkeitszüge geplant, und doch hat der Standort Amadora seine endgültige Schließung Ende Mai bekanntgegeben und als Grund mangelnde Aufträge für rollendes Material genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la inexistencia de medidas compensatorias, Francia repite que, en 2004, la empresa ya cedió la sociedad Brandt Components (fábrica de Nevers).
Hinsichtlich des Fehlens von Ausgleichsmaßnahmen wiederholt Frankreich, dass das Unternehmen das Unternehmen Brandt Components (Standort Nevers) bereits im Jahr 2004 veräußert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la inexistencia de medidas compensatorias, Francia repite que en 2004 la empresa ya cedió la sociedad Brandt Components (fábrica de Nevers).
Was das Nichtvorhandensein von Ausgleichsmaßnahmen betrifft, wiederholt Frankreich, dass das Unternehmen das Unternehmen Brandt Components (Standort Nevers) bereits im Jahr 2004 veräußert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando una fábrica rival de las partes en la concentración esté suficientemente cerca del cliente, es probable que la presencia de esta alternativa represente una presión competitiva suficiente para que los precios no aumenten.
Befindet sich allerdings ein konkurrierender Anbieter in ausreichender Nähe zum Standort des Abnehmers, wird der von diesem ausgehende Wettbewerbsdruck voraussichtlich eine solche Preiserhöhung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunas fábricas de papel, el análisis competitivo se ve afectado por la posibilidad de acoger in situ una fábrica de PCC de carga.
In einigen Papierfabriken spielt zudem die Möglichkeit eine Rolle, eine PCC-Anlage am Standort selbst einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión afecta principalmente a la fábrica de Vélizy (Francia), para la que se anuncia la supresión de 200 puestos de trabajo de un total de 250, y significa una condena definitiva para este centro de investigación especialmente dedicado a las energías limpias.
Diese Entscheidung betrifft in erster Linie den Standort Vélizy (Frankreich) – wo 200 von 250 Arbeitsplätzen wegfallen sollen – und zerstört damit die Zukunft dieses Forschungszentrums, das sich im Bereich der sauberen Energien sehr engagiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión afecta igualmente a la fábrica de Stuttgart.
Auch der Standort Stuttgart ist davon stark betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
En aquella ocasión, la administración informó de que dicho cierre permitiría mantener la fábrica de Ponte de Lima a pleno rendimiento y sin reducción de personal.
Seinerzeit teilte die Geschäftsführung mit, dass diese Schließung ermöglichen würde, den Standort Ponte de Lima voll betriebsfähig ohne Stellenabbau zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
La fábrica de Radomsko también produce lavavajillas y da empleo, en la actualidad, a aproximadamente 300 trabajadores.
am Standort Radomsko werden ebenfalls Spülmaschinen hergestellt und beträgt die gegenwärtige Zahl der Beschäftigten rund 300; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si considera que los planes de Twinings de cerrar su fábrica de North Shields y reducir su mano de obra en Andover para abrir una fábrica en Polonia empleando dinero del Fondo Europeo de Desarrollo Regional se ajustan totalmente a las disposiciones legales?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Pläne von Twinings, seine Fabrik in North Shields zu schließen und Arbeitsplätze in Andover abzubauen, um mit Geldern aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung einen Standort in Polen zu eröffnen, völlig rechtskonform sind?
Korpustyp: EU DCEP
fábricaFabriken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último punto es a la vez el más importante y el más controvertido: el compromiso de elaborar directivas para las principales fuentes de ruido, en particular el tráfico rodado, aéreo y ferroviario pero también las máquinas utilizadas en el exterior y las máquinas industriales cuyo ruido trasciende al exterior de la fábrica.
Schließlich der wichtigste und umstrittenste Punkt: die Verpflichtung, für die Hauptlärmquellen Richtlinien vorzulegen. Dabei geht es speziell um den Straßenverkehr, der ohnehin wichtigsten Lärmquelle, den Lärm von Flugzeugen, Zügen, aber auch von ortsbeweglichen Maschinen und von Maschinen in Fabriken, deren Lärm aus der Halle nach außen dringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación abarcará, por lo general, la producción en serie de una sola fábrica.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, en general, la producción en serie de una sola fábrica.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Scheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación cubrirá en general la producción en serie de una fábrica determinada.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación cubrirá en general la producción en serie de una fábrica determinada.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf Serienscheinwerfer aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, en general, la producción en serie de una sola fábrica.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, en general, la producción en serie de una sola fábrica.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Rückstrahler aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, en general, la producción en serie de una sola fábrica.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf serienmäßig hergestellte Leuchten aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación cubrirá, en general, la producción en serie de cada fábrica.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna fábrica en la UE o se importan de terceros países? 4.
Gibt es in der EU entsprechende Fabriken, oder werden diese Lampen aus Drittländern eingeführt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
fábricaProduktionsstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la multinacional Siser ha anunciado que va a cerrar su fábrica de Atenas inmediatamente. Este hecho dejará en la calle a quinientos empleados que, durante años, han trabajado en condiciones inhumanas y han permitido obtener grandes beneficios.
Der multinationale Konzern Siser hat angekündigt, unverzüglich seine Produktionsstätte in Athen schließen zu wollen und damit 500 Beschäftigte auf die Straße zu setzen, die dem Unternehmen mit ihrer Arbeit unter unmenschlichen Bedingungen jahrzehntelang satte Gewinne beschert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dell recibió dinero para crear una nueva fábrica en Polonia, mientras ganaba nuevas posiciones en los mercados norteamericanos y, en el tercer trimestre de este año, anunció que sus beneficios en la región fueron de 337 millones de dólares estadounidenses.
Dell hat Geld zur Errichtung einer neuen Produktionsstätte in Polen erhalten, obwohl Dell neue Positionen auf den US-Märkten gewinnen konnte und im dritten Quartal dieses Jahres Gewinne im Bereich von 337 Mio. USD angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pidió la creación de una fábrica de preservativos en Africa.
Es wurde auch angeregt, in Afrika eine Produktionsstätte für Kondome einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que puedan añadirse gases fluorados de efecto invernadero fuera de la fábrica y el fabricante no especifique la cantidad total resultante, deberá indicarse en la etiqueta la cantidad cargada en la fábrica y dejarse espacio en ella para indicar la cantidad que se añada fuera de la fábrica y la cantidad total resultante.
Werden fluorierte Treibhausgase außerhalb der Produktionsstätte hinzugegeben, ohne dass die daraus resultierende Gesamtmenge vom Hersteller festgelegt wird, muss das Kennzeichen die in der Produktionsstätte eingefüllte Menge angeben und genügend Platz für die Angabe der Menge, die außerhalb der Produktionsstätte hinzugefügt wird, sowie für die resultierende Gesamtmenge der fluorierten Treibhausgase lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
WHS transfirió mano de obra y toda la maquinaria necesaria, incluida la de galvanotecnia, de su fábrica china.
WHS transferierte sowohl Arbeitskräfte als auch alle erforderlichen Maschinen, einschließlich Galvanisieranlagen, von seiner chinesischen Produktionsstätte nach Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene previsto conceder una ayuda a la inversión regional a la sociedad anónima e-glass AG (en adelante, «e-glass») para la construcción de una nueva fábrica de vidrio flotado bruto en Sajonia-Anhalt.
Deutschland beabsichtigt, der Aktiengesellschaft e-glass AG (nachstehend „e-glass“ genannt) eine Regionalinvestitionsbeihilfe für die Errichtung einer neuen Produktionsstätte für Rohfloatglas in Sachsen-Anhalt zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque una fábrica está teóricamente diseñada para lograr determinado nivel de producción, este nivel dependerá en gran medida del número de trabajadores que contrate.
Theoretisch ist eine Produktionsstätte zwar für eine bestimmte Produktionsmenge ausgelegt, diese Menge hängt aber von der Anzahl der für diese Produktionsstätte eingestellten Beschäftigten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva instalación era la primera fábrica de Sovello.
Bei der neuen Anlage handelte es sich um die erste Produktionsstätte von Sovello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al cierre en 2008 de la fábrica del tercer productor de la Unión, la capacidad de producción de la industria de la Unión registró un descenso agudo en torno al 23 % en ese mismo año.
Aufgrund der Schließung der Produktionsstätte eines anderen Unionsherstellers im Jahr 2008 brach die Produktionskapazität im selben Jahr um 23 % ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del cierre de la fábrica de un productor de la Unión, el volumen de ventas disminuyó en un 14 %.
Infolge der Schließung der Produktionsstätte eines Unionsherstellers sank das Verkaufsvolumen um 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábricaWerkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prohibición constituye una amenaza para la existencia de la fábrica y, por consiguiente, para los casi mil puestos de trabajo en la región.
Sollte das geschehen, wären der Bestand des Werkes und damit etwa tausend Arbeitsplätze in der Region in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También todos los problemas relacionados con la ejecución de las infraestructuras necesarias para la mejora de la fábrica han sido resueltos por el Gobierno italiano, por no hablar del mercado del acero magnético: Italia es su mercado más grande, junto con Alemania.
Außerdem sind alle Probleme im Zusammenhang mit der Bereitstellung der für die Verbesserung des Werkes erforderlichen Infrastruktur von der italienischen Regierung gelöst worden. Auch dürfen wir den Markt für Elektroband nicht vergessen: Italien stellt zusammen mit Deutschland den größten Absatzmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hacemos una vez más un llamamiento al Gobierno alemán para que intervenga de inmediato ante la alta dirección de ThyssenKrupp para que comprenda la importancia de la fábrica de Terni y el error que acaban de cometer.
Daher appellieren wir erneut an die deutsche Regierung, unverzüglich bei der Konzernführung von ThyssenKrupp zu intervenieren und ihr die Bedeutung des Werkes Terni und den Fehler, den sie gerade begangen hat, deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto significa que quiere tener las manos libres: las manos libres para desmantelar también progresivamente la producción de acero inoxidable, que según la empresa debería constituir realmente la actividad básica de la fábrica.
Es ist ganz offensichtlich, dass das Unternehmen freie Hand haben möchte – freie Hand zum schrittweisen Abbau auch der Edelstahlproduktion, die dem Unternehmen zufolge eigentlich das Kerngeschäft des Werkes sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este caso concreto, ThyssenKrupp recibió fondos y ventajas fiscales de la Unión cuando decidió comprar la fábrica de Terni, a cambio de la garantía de mantener en Italia las actividades y salvaguardar los puestos de trabajo.
Darüber hinaus sollte in diesem speziellen Fall deutlich darauf hingewiesen werden, dass ThyssenKrupp Mittel und Steuervergünstigungen von der Union erhalten hat, als es den Kauf des Werkes Terni beschloss, und zugesichert hat, die Produktion in Italien zu belassen und Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que Metaleurop llevó el cierre de la fábrica de Pas de Calais constituye el peor ejemplo posible de desprecio de los intereses, las preocupaciones y los derechos de los trabajadores, así como de la salud y seguridad de la población de la zona.
Die Art und Weise, wie Metaleurop die Schließung des Werkes Pas de Calais durchführte, bietet das denkbar schlechteste Beispiel der Missachtung der Interessen, Anliegen und Rechte der Arbeitnehmer sowie auch der Gesundheit und Sicherheit der Bevölkerung des Umlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión emitió reservas sobre el hecho de que los costes de reestructuración sean subvencionables en virtud del artículo 4, apartado 7, del Reglamento (CE) no 68/2001, en la medida en que parecen proceder exclusivamente de la reciente reestructuración de la fábrica;
Ferner hat die Kommission Vorbehalte im Hinblick darauf geäußert, dass die Umstrukturierungskosten gemäß Artikel 4 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 beihilfefähig sind, da sie anscheinend ausschließlich auf die jüngste Umstrukturierung des Werkes zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Rumanía el nivel de fabricación de 200000 automóviles anuales solicitado por AVAS en el expediente de presentación, debía alcanzarse por razones económicas dado el volumen y capacidad de la fábrica de automóviles, que está equipada para construir modelos pequeños, ya que una producción por debajo de 200000 automóviles no sería rentable.
Nach Angaben Rumäniens ist das von der AVAS im Informationsprospekt verlangte Produktionsniveau von 200000 Fahrzeugen pro Jahr aus wirtschaftlichen Gründen notwendig: angesichts der Größe und der Kapazität des für die Herstellung von Kleinwagen ausgerüsteten Werkes wäre die Fertigung von weniger als 200000 Fahrzeugen pro Jahr nicht rentabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Gobierno italiano y a la Comisión que tomen iniciativas inmediatas para pedir a Thyssen Krupp que anule la decisión de cerrar el sector magnético de la fábrica AST de Terni y que reincorpore a su trabajo a los 360 trabajadores afectados por el desempleo;
fordert die italienische Regierung und die Kommission auf, unverzüglich Initiativen zu fördern, mit denen Thyssen-Krupp veranlasst werden soll, die Schließung der Magnetstahlsparte des Werkes AST Terni aufzuheben und die 360 arbeitlosen Arbeitnehmer wieder einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre del año 2011, Nokia anunció el traslado de su fábrica a Asia para marzo de 2012.
Im September 2011 gab Nokia den Umzug seines Werkes nach Asien im März 2012 bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
fábricaWerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BMW –los propietarios de esa fábrica, una empresa alemana– está invirtiendo 250 millones de libras esterlinas en fabricar un coche nuevo allí y le damos las gracias a BMW por eso.
BMW, der deutsche Eigentümer dieses Werks, investiert 250 Millionen Pfund, um dort ein neues Auto zu produzieren, und wir sind BMW dankbar dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los días más tristes de mi vida fue cuando tuve que ir a la fábrica de coches de Longbridge para reunirme con el administrador judicial de esa fábrica, que había quebrado.
Einer der traurigsten Tage in meinem Leben war der, an dem ich mich im Autowerk Longbridge mit dem Konkursverwalter des Werks traf, das in Konkurs gegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de enero, Opel anunció el cierre de su fábrica de Amberes, cuyas actividades productivas se reubicarán en la República de Corea.
Am 21. Januar verkündete Opel die Schließung des Werks in Antwerpen, deren Produktionsaktivitäten nach Südkorea verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha buscado refugio en una decisión descarada a costa de una fábrica extranjera, una de las más productivas del grupo.
Jetzt hat sie ihre Zuflucht zu einer brutalen Entscheidung genommen, die zu Lasten eines ausländischen Werks geht, das zu den produktivsten der Gruppe gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se ha limitado a afirmar que Unilever no ha recibido ninguna ayuda del Estado o fondos de la UE para abrir la fábrica en la República Checa, antes o después de su adhesión a la UE.
Die Europäische Kommission hat sich auf die Aussage beschränkt, dass Unilever zur Errichtung des Werks in der Tschechischen Republik keine Hilfe aus staatlichen oder EU-Mitteln erhalten habe, weder vor noch nach dem tschechischen Beitritt zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anuncios concomitantes de la supresión de 7.500 puestos de trabajo y del enorme aumento de sus beneficios, del cierre de la fábrica Wolber-Michelin en Soissons -calificado de error de comunicación por los dirigentes de la empresa- demuestran hasta qué punto el cinismo y el desdén son los motores de la estrategia industrial de esa multinacional.
Die gleichzeitige Ankündigung des Abbaus von 7 500 Arbeitsplätzen und der enormen Gewinnsteigerung sowie der Schließung des Werks Wolber-Michelin in Soissons - die von der Direktion als Mißverständnis bezeichnet wurde - zeigen, in welchem Maße die industrielle Strategie dieses multinationalen Unternehmens von Zynismus und Geringschätzung geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos actividades adicionales permiten limitar la reducción del personal de la fábrica de Amberes y garantizar el futuro de la fábrica.
Durch diese beiden zusätzlichen Aktivitäten können der Personalabbau in Antwerpen begrenzt und die Zukunft des Werks gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el importe que la entidad tendría que pagar para rescindir los contratos independientemente de si los empleados se quedan y prestan sus servicios hasta el cierre de la fábrica o si se marchan antes.
Dies ist der Betrag, den das Unternehmen für die Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu zahlen hätte, unabhängig davon, ob die Arbeitnehmer bleiben und bis zur Schließung des Werks Arbeitsleistungen erbringen, oder ob sie vor der Schließung ausscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este marco, el proyecto de Farm Dairy parecía especialmente prometedor, pues tenía como objetivo construir una fábrica de transformación de leche independiente en Lelystad.
In diesem Rahmen erschien das Vorhaben Farm Dairy besonders vielversprechend, denn es war der Bau eines unabhängigen milchverarbeitenden Werks in Lelystad geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del proyecto es la construcción de una nueva fábrica para la fabricación de vidrio flotado bruto.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um den Bau eines neuen Werks zur Herstellung von Rohfloatglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábricaFertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de nuestros artesanos llevan trabajando décadas en Poggenpohl, a menudo comenzando como aprendices en la fábrica para aprender este oficio único que supone hacer una cocina de Poggenpohl.
Viele unserer Handwerker arbeiten bereits seit Jahrzehnten für Poggenpohl, wo sie oft als Lehrlinge anfingen, die speziellen Erfordernisse bei der Fertigung einer Poggenpohl-Küche zu lernen.
Más de 550 empleados tramitan y gestionan diariamente sus pedidos en nuestra fábrica de aproximadamente 40.000 metros cuadrados situada en la ciudad alemana de Neustadt an der Aisch en Baviera.
ES
Über 550 Mitarbeiter nehmen sich am deutschen Standort in Neustadt a.d. Aisch täglich Ihrer Aufträge an und leiten diese punktgenau durch unsere Fertigung, die sich mittlerweile auf rund 40.000 Quadratmeter erstreckt.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Todos los parámetros tenían que tomarse con exactitud para ser enviados a la fábrica”, explica Dipl.-Ing. Ingo Wellenbrock, el ingeniero director del proyecto de la oficina de planificación AGN.
Alle Parameter waren genau aufzunehmen und an die Fertigung zu übermitteln“, erläutert Dipl.-Ing. Ingo Wellenbrock, Projektleiter vom Planungsbüro AGN.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En esta moderna fábrica se producen ventanas y puertas principales de madera, madera/aluminio y PVC. «Nos gusta interpretar el concepto de tradición en su mejor sentido;
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Su fundador, Pascal Beyou, que hoy tiene 48 años, inauguró en julio del 2006 su propia producción de ventanas de PVC, y en el 2007 una fábrica de ventanas de aluminio.
Sein Gründer, der heute 48-jährige Pascal Beyou, eröffnete im Juli 2006 seine eigene Kunststofffenster produktion, 2007 folgte eine Fertigung von Aluminiumfenstern.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Husaberg se sirve de la fábrica en Mattighofen para conseguir el acceso a la certificación ISO de control de calidad y a la tecnología de producción más actual..
Dank der Fertigung in Mattighofen entstehen Husaberg-Enduros jetzt in einem der modernsten Werke der Welt und unter ISO-zertifizierter Qualitätssicherung.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El personal de la fábrica está perfectamente equipado y formado para su labor y realiza amplios cursos de formación sobre cada producto que está fabricando.
Die Mitarbeiter in der Fertigung sind bestens für ihre Aufgaben gerüstet und qualifiziert. Sie erhalten umfassende Schulungen über jedes Produkt, das sie herstellen.
Sachgebiete: marketing auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Movimientos simples como sujetar con mordazas, girar y empujar una pieza puede agregar complejidad a cualquier sistema de automatización, y esto es especialmente cierto si se tiene mucho de estos en toda la fábrica.
Einfache Bewegungen wie Klemmen, Drehen oder Schieben lassen Ihre Automatisierungsaufgaben schnell komplex werden, besonders, wenn Sie viele dieser Bewegungen in Ihrer Fertigung im Einsatz haben.
El valor normal francofábrica indio se comparó entonces con el precio de exportación chino ajustado al mismo nivel.
Der Normalwert für die Stufe abWerk in Indien wurde anschließend mit dem berichtigten chinesischen Ausfuhrpreis auf derselben Stufe verglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras del volumen anual de ventas del producto se basarán en precios francofábrica.
Grundlage für die Ermittlung des Jahresumsatzes sollten die Preise abWerk sein.
Korpustyp: EU DCEP
El valor normal y los precios de exportación se compararon tomando como base el precio francofábrica en la misma fase comercial.
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe abWerk und auf derselben Handelsstufe miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios francofábrica.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe abWerk verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon a precio francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando el precio francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se han comparado utilizando precios francofábrica.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal y el precio de exportación se compararon sobre una base francofábrica.
Der Normalwert und der wahrscheinliche Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe abWerk miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fábrica celularZellfabrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eventualmente la acción «La fábricacelular» va a ser de interés para el sector de acuicultura, pues aquí pueden aparecer problemas de genética.
Unter Umständen wird auch die Leitaktion "Die Zellfabrik" für den Sektor Aquakultur von Interesse sein, weil hier Genetikprobleme auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal sería que el microorganismo funcionase en el producto fitosanitario como una fábricacelular que actuase directamente donde el organismo objetivo produce el efecto perjudicial.
Im Idealfall sollte der Mikroorganismus im Pflanzenschutzmittel als Zellfabrik arbeiten, die unmittelbar dort wirkt, wo der Zielorganismus seine Schadwirkung entfaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las tecnologías de los recursos vivos, privilegiando no solamente la fábricacelular, sino también la lucha contra las enfermedades infecciosas y contra el envejecimiento.
Zum anderen die Biotechnologien, worunter nicht nur die Förderung "Zellfabrik" fällt, sondern auch die Bekämpfung von Infektionskrankheiten und Fragen des Alterns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en fábricaab Werk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maximice el rendimiento de sus impresoras Zebra y adáptelas a su aplicación con accesorios Zebra instalables in situ o enfábrica.
Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
Gracias a la inteligente conexión en red se genera un sistema de dirección y monitorización como el que podría implantarse en el futuro en la fábrica en red.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la Hannover Messe que se celebrará este año, Weidmüller va a presentar la «cabina de pilotaje de la Industria 4.0» para mostrar lo que ya se puede conseguir en una «fábricainteligente».
ES
Auf der diesjährigen Hannover Messe zeigt Weidmüller dazu mit dem „Industrie 4.0 Cockpit“, was in Sachen intelligenteFabrik bereits heute möglich ist.
ES