Denn die moderne Fabel findet heutzutage auf YouTube statt:
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Hasta el día en que - al igual que en la fábula del burlador burlado - los propios dirigentes socialistas son los que reciben las pedradas.
Bis zu dem Tag, an dem - als Veranschaulichung der Fabel vom betrogenen Betrüger - die sozialistischen Anführer selbst mit Steinen beworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que aprendes de un cuento o fábula.
Was man von einer Geschichte oder einer Fabel Iernt.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo audiovisual Kempinski de Neil Beloufa es una inteligente fábula contemporánea.
DE
Die Videoarbeit Kempinski von Neil Beloufa ist eine kluge zeitgenössische Fabel.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
FLORENCIA-En la conocida fábula de Fedro sobre el lobo y la oveja, el lobo bien pudo comérsela sin decir palabra, pero prefiere explicar sus razones.
FLORENZ - In Phaedrus' bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine Gründe dafür darzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has leído el libro de fábulas que te di?
Hast du das Buch mit den Fabeln gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Este cuento inventado infantil es una fábula corta para niños que estropean cosas.
Die erfundene Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputt machen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
De hecho, ese jactancioso intento por parte de Kim Jong-il recuerda a los coreanos la rana bramadora de las fábulas de Esopo que se hinchó para imitar a un buey.
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fábula, creada especialmente para encajar con las escrituras. Eso dicen los otros.
Die anderen sagen, er sei eine passend zu den Schriften erfundene Fabel.
Korpustyp: Untertitel
Por tener animales hablando se podría decir que también es una fábula.
Aber sie lässt sich auch als Fabel klassifizieren, weil die Tiere dieser Kurzgeschichte sprechen können.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La fábula del barroco siciliano simboliza la vuelta a la vida, la alegría de vivir y la superación del horror de la catástrofe.
IT
Das Märchen des sizilianischen Barocks drück die Wiedergeburt und die Freude am Leben aus sowie die Ablehnung des Schreckens und der Katastrophe.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En estas fábulas, nos encontramos con estos versos: "Para el ocioso no hay pena ni gloria.
In diesen Märchen lesen wir: "Zu dem, der faul zu Hause bleibt, kommen weder Reichtum noch Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá y papá están en casa, pero yo te cuento una fábula.
Mama und Papa sind zuhause, aber ich erzähle Dir ein Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Da preferencia a los textos clásicos, como fábulas y ediciones de literatura “adulta” para niños, por ejemplo Goethe y la Vida animal de Brehm.
DE
Er bevorzugt klassische Texte wie Märchen und Ausgaben von "erwachsener" Literatur für Kinder, wie z.B. Goethe und Brehms Tierleben.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Y todo lo que concluyen es: «continuemos con las negociaciones, pero atención, al final, siempre podremos decir no». ¿Quién se cree esta fábula?
Und alles, was Sie dazu zu sagen haben, ist: „Lassen Sie uns die Verhandlungen fortsetzen, aber denken Sie daran, dass wir in letzter Minute immer noch ,Nein‘ sagen können.“ Wer soll ein solches Märchen glauben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todavía les haces caso a esas fábulas, papá?
Glaubst du immer noch an diese Märchen, Daddy?
Korpustyp: Untertitel
Creer no equivale a adherir a fábulas o a mitos del pasado, sino a prestar el propio asentimiento a la verdad de la revelación que se actúa y completa en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Glauben bedeutet nicht, sich an Märchen oder Mythen der Vergangenheit zu klammern, sondern der Wahrheit der Offenbarung zuzustimmen, die sich in Jesus Christus, dem Sohn Gottes, ereignet und vollendet.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
En los periódicos cuentan fábulas de ti.
In den Zeitungen schreibt man dumme Märchen über dich.
Korpustyp: Untertitel
A 70 años de la publicación de la fábula de Selina Chönz y Alois Carigiet, el realizador suizo Xabier Koller, ganador de un Oscar en 1990 por ‘El viaje de la esperanza’, lleva este clásico al cine.
EUR
70 Jahre nach der Publikation des Märchens von Selina Chönz und Alois Carigiet bringt der Schweizer Regisseur Xavier Koller diesen Klassiker auf die grosse Leinwand.
EUR
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Es más, los niños sueñan delante del televisor.. ..como una vez soñaban escuchando fábulas y leyendas!
lm Gegenteil, Kindern werden nicht versteinert beim Fernsehen! Sie träumen! Wie sie einst träumten, als sie Märchen und Legenden zuhörten.
Korpustyp: Untertitel
fábulaVeranschaulichung Fabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el día en que - al igual que en la fábula del burlador burlado - los propios dirigentes socialistas son los que reciben las pedradas.
Bis zu dem Tag, an dem - als Veranschaulichung der Fabel vom betrogenen Betrüger - die sozialistischen Anführer selbst mit Steinen beworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fábulagöttlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos bollos son de fábula.
Die Cremeschiffchen waren göttlich!
Korpustyp: Untertitel
fábulaMusik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan viejos como la fábula del sapo …
So alt wie die Musik des Frosches un…
Korpustyp: Untertitel
fábulaverbrannten Braten eingebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu cocina nos conduce a una noche de fábula.
Mit dem verbranntenBraten hast du uns einen tollen Abend eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
fábulaFabel Iernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que aprendes de un cuento o fábula.
Was man von einer Geschichte oder einer FabelIernt.
Korpustyp: Untertitel
fábulafantastische Fabelwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aventuras del gaucho Julio y su sorprendente caballo Jimmy transportaban a sus protagonistas a países desconocidos, en los cuales debían luchar contra animales de fábula.
DE
Die Abenteuer des Gauchos Julio und seines Wunderpferdes Jimmy führten in fremde Länder, in denen sie gegen fantastischeFabelwesen kämpfen mussten.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
fábulamärchenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarse a agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fábuladas viel einfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así lo verás todo de fábula.
So siehst du viel mehr – und dasvieleinfacher.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fábulaHappy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero,¡cuidado! cualquier persona que conozcas puede ser un espía de la reina.¡Únete a la diminuta heroína en esta aventura de objetos ocultos de fábula!
Aber Vorsicht! Jeder könnte ein Spion der Königin sein. Wird es Dir und Däumelinchen gelingen, den entführten Prinzen zu retten und ein Happy End zu finden? Erfahre es jetzt!
Sachgebiete: film mythologie internet
Korpustyp: Webseite
fábulaFable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fábula que ha cambiado la vida
PL
Fable, dass Leben verändert hat
PL
Sachgebiete: literatur musik informatik
Korpustyp: Webseite
fábulaMärchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A 70 años de la publicación de la fábula de Selina Chönz y Alois Carigiet, el realizador suizo Xabier Koller, ganador de un Oscar en 1990 por ‘El viaje de la esperanza’, lleva este clásico al cine.
EUR
70 Jahre nach der Publikation des Märchens von Selina Chönz und Alois Carigiet bringt der Schweizer Regisseur Xavier Koller diesen Klassiker auf die grosse Leinwand.
EUR
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
fábulaFabel Jean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de visitar la finca, dese una vuelta por el pueblo de Condé-en-Brie, en el que destacan el mercado cubierto de los siglos XV y XVI, con columnas de orden dórico, y el lavadero decorado con un motivo de una fábula de La Fontaine.
Nach dem Schlossbesuch können Sie auch noch das Dorf Condé-en-Brie besichtigen, das besonders charmant ist mit seiner Markthalle aus dem 15. und 16. Jahrhundert, die auf dorischen Säulen steht, und mit seinem Waschhaus, das mit Szenen passend zu einer Fabel von Jean de la Fontaine verziert ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fábulaFabeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nótese que el estilo de la fábula es muy simple, con frases muy cortas e ideas bastante elementales, como hacer caso, romper cosas, arreglar, enfado y colaboración técnica.
Bitte beachten Sie, dass der Stil dieser Fabeln einfach, mit kurzen Sätzen und ziemlich einfachen Ideen gehalten ist, wie zum Beispiel, aufpassen, Sachen zerstören, reparieren, verärgert und technische Zusammenarbeit.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
fábulaGeschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuento fábula de Pisi es un cuento inventado para niños que estropean cosas.
Die erfundenen Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputt machen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
fábulaBeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se levantó la más bella obra del estilo mudéjar, una fábula de las mil y una noches.
Es entstand eines der bedeutendsten Beispiele des sogenannten Mudéjarstils, der die islamische Formensprache mit Bauwerken christlicher Machthaber vereinte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
fábulamärchenhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro tercer itinerario os conducirá a través de una Venecia de fábula, imponente, y majestuosa.
Unser dritter Rundgang führt durch ein imposantes, majestätisches und märchenhaftes Venedig.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
fábulawie angegossen sitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las fascinantes boutiques de Roma encuentran un majestuoso atuendo de fábula.
In einem der vielen wunderbaren Geschäfte Roms entdecken Sie ein Prinzessinnenkleid, das wieangegossensitzt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fábulaGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, Una noveleta pornográfica puede ser leída también como una fábula escatológica de la doble moral cubana:
In diesem Sinne kann Eine pornografische Novelle auch als eschatologische Geschichte von Doppel Kuba gelesen werden:
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "fábula"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no son fábulas.
Das sind keine Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, suelen ser simples fábulas.
Meistens sind es einfache Moralgeschichten.
Korpustyp: Untertitel
No leyó la fábula de Stoker?
- Kennst du nicht Stokers Roman?
Korpustyp: Untertitel
Retazos de escrituras, viejos poemas, fábulas sin sentid…
Zitate aus heiligen Schriften, alte Poesie, Gleichniss…
Korpustyp: Untertitel
El paisaje parece sacado de un mundo de fábula:
DE
Die Landschaft erscheint wie aus einer Fabelwelt:
DE
Señora Presidenta, en este asunto debemos constatar que se está dando la fábula del cazador cazado.
Frau Präsidentin, bei dieser Sache haben wir uns wohl selbst das Wasser abgegraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sospeché esta mañana y ahora vuestras fábulas y mentiras me lo han confirmado.
Ich hatte Euch vorhin schon im Verdacht, und Eure Lügen haben es mir bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
- Una criatura de fábula. El caballo con el cuerno, imposible de capturar.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, läßt sich nicht fangen.
Korpustyp: Untertitel
- Una criatura de fábula. El caballo con el cuerno, imposible de capturar.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, lässt sich nicht fangen.
Korpustyp: Untertitel
Vive en consonancia con la naturaleza, hazte cargo de seres de fábula y devuélvel…
Lebe in Einklang mit der Natur, hüte sagenumwobene Fabelwesen und gib de…
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El resto de la multitud cayó de rodilla…identificando esto como el Apocalipsis de las fábulas.
Die Menschen fallen auf die Knie. Sie halten das für die Apokalypse.
Korpustyp: Untertitel
Las últimas tendencias en peinados le quedan de fábula y siempre consigue hacérselos suyos.
Ihre Frisuren sind immer sehr trendy und passen super zu ihr!
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Villa orientada al mar y al sur, situada en un enclave de fábula.
Zum Meer ausgerichtete Villa, eingebettet in eine sensationanelle Felslandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentre la conexión secreta entre estas fábulas y desaparición de Bella en secreto Hermana:
Lüften Sie das Geheimnis Verbindung zwischen diesen Legenden und Belle Verschwinden in Sister Secrecy:
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Utilizar el lenguaje de las fábulas no es la manera de avanzar de las promesas a los hechos.
Die Märchensprache ist nicht der richtige Weg, um von Versprechen zu Taten überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que así sea, mi seño…...si ése es el precio de vivir en un mundo de fábulas.
Lass es kommen, Herr, wenn das der Preis dafür ist, in einem Sagenreich zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras una oscura niebla caía sobre él, vio a ese pájaro de fábula de las leyendas indias, que nace sin pies, y por tanto, nunca se posan,
lm schwarzen Nebel, der ihn überka…erblickte er jenen Vogel aus den indianischen Legenden, der ohne Füße geboren wird und sich niemals niederlässt.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea la experiencia del spa, el oasis del bienestar del Vitalità, el mundo de fábula de las 1001 posibilidades o buscar las estrellas en el restaurante.
EUR
Sei es in der Erlebnis-Wasserwelt des Spa, in der Wohlfühl-Oase des Vitalità, in der Märl…en-Welt von 1001 oder sei es in den Restaurants nach den Sternen greifen!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por una parte, un territorio de ríos de fábulas, tupidas y oscuras forestas, castillos y colinas, palacios en medio a jardines.
Auf der einen Seite die Landschaft mit sagenumwobenen Flüssen, tiefe dunkle Wälder, Burgen auf einem Hügel, Paläste in Landschaftsgärten.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Claro, en las sociedades que están básicamente en buena forma, tanto psicológica como materialmente, tales fábulas morales -tan esperanzados desos, en verdad- en rara ocasión causan algún daño pero a menudo generan un bien considerable.
Natürlich richten in Gesellschaften, die im allgemeinen sowohl psychologisch als auch materiell gut ausgestattet sind, solche Moralmärchen, oder, um es anders auszudrücken, solches Wunschdenken selten allzu großen Schaden an, sie können sich oft sogar als recht nützlich erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
U-Ram Choe ha creado uno de estos guardianes y lo ha expuesto en varias ocasiones, a pesar de que lo único que haya quedado de esta criatura de fábula sea el esqueleto.
U-Ram Choe hat einen solchen Wächter kreiert und mehrfach ausgestellt – wobei vom Fabelwesen nur noch das Skelett übrig geblieben ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Una de estas leyendas es una de las fábulas más antiguas de Ibiza, según la cual dos hermanos debían adentrarse en la isla y derrotar a un gigante que custodiaba un hinojo marino mágico.
Eine dieser Legenden, eine der ältesten von Ibiza, schildert, wie zwei Brüder zur Insel übersetzen und einen Riesen besiegen müssen, der einen magischen Meerfenchel bewacht.
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite