linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fábula Fabel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las fábulas de hoy en día están en YouTube:
Denn die moderne Fabel findet heutzutage auf YouTube statt:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Hasta el día en que - al igual que en la fábula del burlador burlado - los propios dirigentes socialistas son los que reciben las pedradas.
Bis zu dem Tag, an dem - als Veranschaulichung der Fabel vom betrogenen Betrüger - die sozialistischen Anführer selbst mit Steinen beworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que aprendes de un cuento o fábula.
Was man von einer Geschichte oder einer Fabel Iernt.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo audiovisual Kempinski de Neil Beloufa es una inteligente fábula contemporánea. DE
Die Videoarbeit Kempinski von Neil Beloufa ist eine kluge zeitgenössische Fabel. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
FLORENCIA-En la conocida fábula de Fedro sobre el lobo y la oveja, el lobo bien pudo comérsela sin decir palabra, pero prefiere explicar sus razones.
FLORENZ - In Phaedrus' bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine Gründe dafür darzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has leído el libro de fábulas que te di?
Hast du das Buch mit den Fabeln gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Este cuento inventado infantil es una fábula corta para niños que estropean cosas.
Die erfundene Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputt machen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
De hecho, ese jactancioso intento por parte de Kim Jong-il recuerda a los coreanos la rana bramadora de las fábulas de Esopo que se hinchó para imitar a un buey.
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fábula, creada especialmente para encajar con las escrituras. Eso dicen los otros.
Die anderen sagen, er sei eine passend zu den Schriften erfundene Fabel.
   Korpustyp: Untertitel
Por tener animales hablando se podría decir que también es una fábula.
Aber sie lässt sich auch als Fabel klassifizieren, weil die Tiere dieser Kurzgeschichte sprechen können.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "fábula"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no son fábulas.
Das sind keine Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, suelen ser simples fábulas.
Meistens sind es einfache Moralgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
No leyó la fábula de Stoker?
- Kennst du nicht Stokers Roman?
   Korpustyp: Untertitel
Retazos de escrituras, viejos poemas, fábulas sin sentid…
Zitate aus heiligen Schriften, alte Poesie, Gleichniss…
   Korpustyp: Untertitel
El paisaje parece sacado de un mundo de fábula: DE
Die Landschaft erscheint wie aus einer Fabelwelt: DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por eso ahora ella canta fábulas sobre el hombre.
Und jetzt singt sie Sagen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora pasa su tiempo contando fábulas sobre él.
Und jetzt singt sie Sagen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mitos, fábulas que permiten darle vuelo a su fantasía. DE
Lassen Sie sich durch Ihre Phantasie beflügeln. DE
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un blog con las mejores fábula y cuentos para niños.
Mit Veränderung erfolgreich umzugehen ist eine der wichtigsten Fähigkeiten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará apartamentos en estas ciudades de fábula. ES
Hier finden Sie Appartements in den Märchenstädten des Harz. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en este asunto debemos constatar que se está dando la fábula del cazador cazado.
Frau Präsidentin, bei dieser Sache haben wir uns wohl selbst das Wasser abgegraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sospeché esta mañana y ahora vuestras fábulas y mentiras me lo han confirmado.
Ich hatte Euch vorhin schon im Verdacht, und Eure Lügen haben es mir bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Una criatura de fábula. El caballo con el cuerno, imposible de capturar.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, läßt sich nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Una criatura de fábula. El caballo con el cuerno, imposible de capturar.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, lässt sich nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en consonancia con la naturaleza, hazte cargo de seres de fábula y devuélvel…
Lebe in Einklang mit der Natur, hüte sagenumwobene Fabelwesen und gib de…
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El resto de la multitud cayó de rodilla…identificando esto como el Apocalipsis de las fábulas.
Die Menschen fallen auf die Knie. Sie halten das für die Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Las últimas tendencias en peinados le quedan de fábula y siempre consigue hacérselos suyos.
Ihre Frisuren sind immer sehr trendy und passen super zu ihr!
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Villa orientada al mar y al sur, situada en un enclave de fábula.
Zum Meer ausgerichtete Villa, eingebettet in eine sensationanelle Felslandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre la conexión secreta entre estas fábulas y desaparición de Bella en secreto Hermana:
Lüften Sie das Geheimnis Verbindung zwischen diesen Legenden und Belle Verschwinden in Sister Secrecy:
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Utilizar el lenguaje de las fábulas no es la manera de avanzar de las promesas a los hechos.
Die Märchensprache ist nicht der richtige Weg, um von Versprechen zu Taten überzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que así sea, mi seño…...si ése es el precio de vivir en un mundo de fábulas.
Lass es kommen, Herr, wenn das der Preis dafür ist, in einem Sagenreich zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras una oscura niebla caía sobre él, vio a ese pájaro de fábula de las leyendas indias, que nace sin pies, y por tanto, nunca se posan,
lm schwarzen Nebel, der ihn überka…erblickte er jenen Vogel aus den indianischen Legenden, der ohne Füße geboren wird und sich niemals niederlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea la experiencia del spa, el oasis del bienestar del Vitalità, el mundo de fábula de las 1001 posibilidades o buscar las estrellas en el restaurante. EUR
Sei es in der Erlebnis-Wasserwelt des Spa, in der Wohlfühl-Oase des Vitalità, in der Märl…en-Welt von 1001 oder sei es in den Restaurants nach den Sternen greifen! EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por una parte, un territorio de ríos de fábulas, tupidas y oscuras forestas, castillos y colinas, palacios en medio a jardines.
Auf der einen Seite die Landschaft mit sagenumwobenen Flüssen, tiefe dunkle Wälder, Burgen auf einem Hügel, Paläste in Landschaftsgärten.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Claro, en las sociedades que están básicamente en buena forma, tanto psicológica como materialmente, tales fábulas morales -tan esperanzados desos, en verdad- en rara ocasión causan algún daño pero a menudo generan un bien considerable.
Natürlich richten in Gesellschaften, die im allgemeinen sowohl psychologisch als auch materiell gut ausgestattet sind, solche Moralmärchen, oder, um es anders auszudrücken, solches Wunschdenken selten allzu großen Schaden an, sie können sich oft sogar als recht nützlich erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U-Ram Choe ha creado uno de estos guardianes y lo ha expuesto en varias ocasiones, a pesar de que lo único que haya quedado de esta criatura de fábula sea el esqueleto.
U-Ram Choe hat einen solchen Wächter kreiert und mehrfach ausgestellt – wobei vom Fabelwesen nur noch das Skelett übrig geblieben ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una de estas leyendas es una de las fábulas más antiguas de Ibiza, según la cual dos hermanos debían adentrarse en la isla y derrotar a un gigante que custodiaba un hinojo marino mágico.
Eine dieser Legenden, eine der ältesten von Ibiza, schildert, wie zwei Brüder zur Insel übersetzen und einen Riesen besiegen müssen, der einen magischen Meerfenchel bewacht.
Sachgebiete: mythologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite