Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Son necesarias especificaciones comunes complementarias para hacer fácilmente accesibles los datos de los registros en varios Estados miembros.
Ergänzende gemeinsame Spezifikationen sind notwendig, damit die Daten des Registers über mehrere Mitgliedstaaten hinweg einfach zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para mujer ceuta. Encuentra y compra mujer ceuta fácilmente.
ES
Para tal política humana se encontrará fácilmente una amplia aprobación en todos los países europeos y en todas las capas de la población.
Für eine solche menschliche Politik werden sich in allen Ländern Europas und in allen Bevölkerungsschichten mühelos eine Mehrheit und breite Zustimmung finden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esperaba que Usted pudiera hacerlo muy fácilmente. ¿Cierto?
Aber du könntest es mühelos tun, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
FlexXpect tiene un funcionamiento sencillo y puede personalizarse fácilmente para adaptarse a sus necesidades individuales.
ES
Ha dicho usted que la Unión Europea puede perder la votación fácilmente.
Wir können als Europäische Union mühelos überstimmt werden, wie Sie sagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sé que probablemente suena extraño, pero aunque estaba realmente asustado y trastornado y todo eso, ese nivel de precisión en tu puntería es fácilmente una de las cosas más sexys que nunca he--
Und ich weiß, dass sich das ziemlich komisch anhört, aber obwohl ich wirklich verängstigt und verwirrt und was nicht alles war, ist diese hohe Treffsicherheit von dir mühelos eines der erotischsten Dinge die ich jemals--
Korpustyp: Untertitel
Personalizar Permite crear y personalizar fácilmente los archivos Zip autoextraíbles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fácilmenteleichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A resultas de ello, en estos Estados miembros, el desarrollo del sector de los servicios y la infraestructura podría convertirse fácilmente en asimétrico, puesto que una parte importante de la sociedad, a falta de la motivación adecuada, se muestra pasiva o desdeñosa con la aplicación de sistemas costosos.
In diesen Mitgliedstaaten könnte es daher zwischen der Entwicklung des Dienstleistungssektors und dem Ausbau der Infrastruktur zu einer leichten Asymmetrie kommen, da einem bedeutenden Teil der Gesellschaft eine ausreichende Motivation fehlt und sich diese Menschen daher bei der Umsetzung kostspieliger Systeme passiv oder abweisend verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYMEs suponen el 66% del empleo total de la Comunidad; por ello, las PYMEs y las nuevas empresas necesitan acceder fácilmente al capital-riesgo.
Sechsundsechzig Prozent der Gesamtbeschäftigung der Gemeinschaft entfallen auf kleine und mittlere Unternehmen, deshalb müssen KMU, Unternehmensneugründungen und Risikokapital leichten Zugang zueinander haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las PYME aprecian la flexibilidad de estos instrumentos y que sean fácilmente accesibles.
Wir wissen, dass KMU die Flexibilität dieser Instrumente schätzen sowie deren leichten Zugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en los últimos años, las pequeñas y medianas empresas han tenido cada vez más dificultades para obtener préstamos y acceder fácilmente al crédito que necesitan, algo en lo que la crisis financiera mundial también ha desempeñado un papel.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In den letzten Jahren wurde es für kleine und mittlere Unternehmen zunehmend schwieriger, Darlehen zu bekommen und dann leichten Zugang zu Krediten zu erhalten, wenn sie dies dringend benötigten - wobei auch die Finanzkrise eine Rolle spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la información que reciben los viajeros debe ser clara y accesible, y es preciso establecer un procedimiento de reclamaciones con el que todos estén familiarizados y al que todos puedan acceder fácilmente.
Zugleich müssen die Informationen für Fahrgäste klar und zugänglich sein, und es muss ein Beschwerdeverfahren geben, über das alle Bescheid wissen und zu dem jedermann leichten Zugang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que se publique y mantenga actualizada de manera adecuada toda la información pertinente sobre derechos, condiciones, procedimientos, tasas, cánones y decisiones en materia de autorizaciones generales, derechos de uso y derechos a instalar recursos, para que todas las partes interesadas puedan acceder fácilmente a dicha información.».
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Abgaben, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten zur Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und ständig aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de los miembros del hogar sufre algún tipo de discapacidad, pero otro de los miembros puede acceder fácilmente al servicio para él y el acceso al servicio no causa problemas al hogar en el sentido en que no constituye ninguna carga para el mismo, se considerará que el servicio es fácilmente accesible para el hogar.
Hat ein Haushaltsmitglied eine Behinderung, ein anderes Mitglied jedoch leichten Zugang zu der von der behinderten Person benötigten Leistung und bedeutet dies für den Haushalt kein Problem, ist es also keine Belastung für den Haushalt, gilt diese Leistung als für den Haushalt leicht zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los clientes finales puedan acceder fácilmente a información complementaria sobre el consumo histórico, que les permita efectuar comprobaciones detalladas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Endkunden die Möglichkeit eines leichten Zugangs zu ergänzenden Informationen haben, mit denen sie den historischen Verbrauch detailliert selbst kontrollieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los prestadores y destinatarios de los servicios accedan fácilmente a determinados tipos de información. Debe corresponder a cada Estado miembro determinar, en el marco de la presente Directiva, la forma en que se facilita información a los prestadores y destinatarios.
Dienstleistungserbringer und -empfänger müssen leichten Zugang zu bestimmten Arten von Informationen haben. Jeder Mitgliedstaat sollte im Rahmen dieser Richtlinie selbst bestimmen, wie die Informationen den Dienstleistungserbringern und -empfängern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonaparte puede estar a punto de triunfar fácilmente en contra de Juana de Arco como algunos comentaristas extranjeros gustan de describir a los dos candidatos principales, pero las supuestas cualidades bonapartistas de Sarkozy han alimentado una fuerte sensación de inquietud.
Bonaparte könnte gegen Jeanne D'Arc einen leichten Sieg erringen, wie manche ausländische Kommentatoren die beiden Spitzenkandidaten gerne beschreiben, aber Sarkozys vermeintlich bonapartistische Qualitäten haben auch ein starkes Gefühl der Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fácilmenteohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países, se informa de que la selección de sexo es más común en las ciudades, donde tecnologías como la amniocentesis y los ultrasonidos se encuentran fácilmente disponibles y dispuestas para su mal uso.
Aus einigen Ländern wird berichtet, dass die Selektion nach Geschlecht häufiger in Städten vorkommt, wo Technologien wie Amniocentese und Ultraschall ohne Weiteres zugänglich sind und mit ihnen Missbrauch getrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos estadounidenses también temen perder el control que tienen sobre el sector por las interferencias del exterior, principalmente porque se piensa que podrían tener éxito y porque se asume que las aerolíneas europeas están mejor organizadas y podrán hacerse más fácilmente con parcelas del mercado.
Ebenso befürchten die amerikanischen Gewerkschaften, ihre Herrschaft über den Sektor durch ausländische Einmischung zu verlieren, vor allem weil sich diese als erfolgreich erweisen könnte und angenommen wird, dass die europäischen Luftfahrtunternehmen besser organisiert sind und ohne weiteres Anteile an diesem Markt an sich reißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, también, cómo se tomarán en cuenta las inmensas posibilidades de la ingeniería financiera, que pondrá fácilmente a punto medios para soslayar un acuerdo europeo vía países terceros que no sean partes interesadas.
Sodann stelle ich mir die Frage, wie die gewaltigen Möglichkeiten des Finanz-Engineering berücksichtigt werden sollen, das ohne Zweifel Instrumente entwickeln wird, um ein europäisches Abkommen über Drittländer, die nicht Unterzeichner eines solchen Abkommens sind, zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy apegados al principio de la donación de sangre gratuita, que se obtiene fácilmente en numerosos países europeos, y no podemos aceptar que se ponga en entredicho por dos razones esenciales.
Wir sind eifrige Befürworter des Grundsatzes der unentgeltlichen Blutspende, der in zahlreichen europäischen Ländern befolgt wird, ohne dass es zu Engpässen käme, und wir können die Infragestellung dieses Grundsatzes aus zwei wesentlichen Gründen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alemania industrial y atlantista sacrificaría fácilmente la Europa agrícola, dejando a Washington el monopolio del arma alimentaria; Francia, no.
Das amerikafreundliche Industrieland Deutschland wäre ohne weiteres bereit, die europäische Landwirtschaft zu opfern und Washington das Monopol, Nahrungsmittel als Waffe einzusetzen, zu überlassen; Frankreich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que la legislación superflua debe suprimirse, ya que no basta, en efecto, con limitar la inflación de la legislación, también debe conseguirse que la legislación sea clara y que las obligaciones que emanan de ella resulten fácilmente comprensibles.
Überflüssige Rechtsvorschriften müssen zweifellos aufgehoben werden, denn es reicht nun einmal nicht aus, den Wust von Rechtsvorschriften einzudämmen, vielmehr müssen die Regelungen auch eindeutig und die sich daraus ergebenden Verpflichtungen ohne Mühe zu verstehen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se disponga fácilmente de datos sobre precios o dichos datos no sean fiables, las ECC deberán resolver esas limitaciones en materia de precios y aplicarán, al menos, hipótesis conservadoras basadas en mercados relacionados o correlacionados observados y en el comportamiento actual del mercado.
Sind die Preisdaten nicht ohne Weiteres verfügbar oder nicht zuverlässig, so reagiert die CCP auf derartige Einschränkungen und stützt sich mindestens auf konservative Annahmen, die auf beobachteten korrelierenden oder verbundenen Märkten und aktuellen Marktentwicklungen basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga fácilmente de datos sobre precios o dichos datos no sean fiables, los sistemas y los modelos de valoración utilizados a estos efectos estarán sujetos a los oportunos procedimientos de gobernanza, en particular al dictamen del comité de riesgos, así como a validación y pruebas.
Sind die Preisdaten nicht ohne Weiteres verfügbar oder nicht zuverlässig, so unterliegen die zu diesem Zweck verwendeten Systeme und Bewertungsmodelle angemessenen Steuerungsmechanismen, die auch die Konsultation des Risikoausschusses vorsehen, sowie einer Validierung und Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas no contestaron los comentarios de Portugal y, dado que la nafta pesada es una mercancía fácilmente transportable a largas distancias a bajo coste, el mercado geográfico de referencia abarca, al menos, el EEE [71].
Portugals Äußerungen wurden von den Beteiligten nicht bestritten. Da schweres Naphta ohne Weiteres zu geringen Transportkosten über weite Strecken transportiert werden kann, ist mindestens der EWR als räumlich relevanter Markt anzusehen [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos al por menor relativos al suministro de electricidad o de gas natural a los consumidores finales no están afectados del mismo modo por la manipulación del mercado que los contratos mayoristas, que se compran y venden fácilmente.
Einzelhandelsverträge, in denen die Lieferung von Strom oder Erdgas an die Endverbraucher geregelt ist, sind nicht in gleicher Weise Marktmanipulationen ausgesetzt wie Großhandelsverträge, die ohne Schwierigkeiten ge- und verkauft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fácilmenteohne Weiteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación sin acuerdo alteraría el mercado del ahorro cuyos efectos negativos no son, hoy por hoy, fácilmente cuantificables.
Deren Anwendung ohne eine solche Einigung würde zu einer Störung des Marktes der Spareinlagen führen, deren negative Folgen heute nicht ohneWeiteres abzuschätzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que una evaluación objetiva podría llevarnos fácilmente a concluir que no se han conseguido los efectos que la gran mayoría de este Parlamento y los ciudadanos europeos habíamos esperado.
Eine objektive Einschätzung dürfte uns ohneWeiteres zu der Einsicht führen, dass sie nicht die Wirkungen hervorgebracht hat, die sich die Mehrheit dieses Parlaments und der Unionsbürger erhofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, este enfoque ha demostrado ser ineficaz y ha dado lugar a situaciones en las que ciertos conflictos permanecían sin resolver, ya que podían ser fácilmente bloqueados por la parte "culpable".
In der Praxis hat dies nicht funktioniert und dazu geführt, dass Konflikte bestehen blieben, da ihre Beilegung von der Partei, die gegen das Abkommen verstoßen hatte, ohneWeiteres blockiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de litigios mediante la diplomacia no ha sido efectiva y ha dado lugar a situaciones en las que ciertos conflictos permanecían sin resolver, ya que podían ser fácilmente bloqueados por la parte "culpable".
Die Streitbeilegung durch Diplomatie hat nicht funktioniert und dazu geführt, dass Konflikte bestehen blieben, da ihre Beilegung von der Partei, die gegen das Abkommen verstoßen hatte, ohneWeiteres blockiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de conflictos por la vía diplomática no ha sido efectiva y ha dado lugar a situaciones en las que ciertos conflictos han quedado sin resolver, ya que podían ser fácilmente bloqueados por la parte "culpable".
Die Streitbeilegung durch Diplomatie hat nicht funktioniert und dazu geführt, dass Konflikte bestehen blieben, da ihre Beilegung von der Partei, die gegen das Abkommen verstoßen hatte, ohneWeiteres blockiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, este enfoque ha demostrado ser ineficaz y ha dado lugar a situaciones en las que los conflictos permanecían sin resolver, ya que podían ser fácilmente bloqueados por la parte "culpable".
In der Praxis hat dies nicht funktioniert und dazu geführt, dass Konflikte bestehen blieben, da ihre Beilegung von der Partei, die gegen das Abkommen verstoßen hatte, ohneWeiteres blockiert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo, sin embargo, que la voluntad de los políticos y la ratificación de la Convención por varios Estados podrían no ser suficientes para lograr fácilmente los resultados deseados.
Ich fürchte jedoch, dass die Bereitschaft von Politikern und die Ratifizierung des Übereinkommens durch einige Staaten nicht ausreichen wird, um die gewünschten Ergebnisse ohneWeiteres zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barcos pueden venderse fácilmente en Asia y no tienen por qué venderse en Europa.
Schiffe kann man ohneWeiteres auch in Asien kaufen, es muss nicht in Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no podemos aceptar fácilmente que la posición del Consejo limite, de forma clara, y relegue a un segundo plano los poderes del Parlamento Europeo, violando a todas luces los Tratados y el Acuerdo Interinstitucional sobre cuestiones presupuestarias.
In der Tat können wir nicht ohneWeiteres akzeptieren, wie mit der Haltung des Rates die Befugnisse des Europäischen Parlaments ganz eindeutig übergangen werden und in offenkundiger Verletzung der Verträge und der Interinstitutionellen Vereinbarung über Haushaltsfragen beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si nos atenemos a la etapa de desarrollo de la economía, la sociedad, la cultura y las artes de Croacia, este país podría haberse unido fácilmente al grupo de países que se adhirieron a la Unión Europea hace siete años.
In der Tat, wenn wir nach dem Stand der Entwicklung von Kroatiens Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur und Kunst gehen, hätte dieses Land ohneWeiteres eines der Länder sein können, die der Europäischen Union vor sieben Jahren beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fácilmenteeinfache Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para permitir que todos puedan acceder rápida y fácilmente a estos sistemas necesitaremos un sistema único de normas capaz de garantizar una cooperación eficaz entre los Estados miembros y con las autoridades competentes.
Um jedoch allen auf schnelle und einfacheWeise Zugang zu dem System bereitzustellen, brauchen wir ein gemeinschaftliches Standardsystem, das die wirksame Zusammenarbeit seitens der Mitgliedstaaten untereinander und mit den zuständigen Behörden sicherstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas, procedimientos y acuerdos contractuales, así como cualquier material adjunto, serán precisos, y estarán actualizados y fácilmente disponibles para la autoridad competente, los miembros compensadores y, en su caso, los clientes.
Die Regelungen, Verfahren und vertraglichen Vereinbarungen sowie jegliche beigefügten Dokumente sind präzise und aktuell und der zuständigen Behörde, den Clearingmitgliedern und gegebenenfalls den Kunden auf einfacheWeise zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
el explosivo detonante no podrá extraerse fácilmente del artículo;
Der detonierende Explosivstoff lässt sich nicht auf einfacheWeise aus dem pyrotechnischen Gegenstand entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos líquidos son unos activos que se parecen al dinero en efectivo, porque se pueden convertir fácilmente en efectivo y usarse para comprar otros activos.
Liquide Vermögenswerte sind Wertanlagen, die Bargeld ähneln, weil sie sich auf einfacheWeise in Bargeld umwandeln lassen und verwendet werden können, um andere Wertanlagen zu erwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de transferencia abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo la función 'Ir …'?
…ass Sie auf einfacheWeise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine der Gehe z…Funktionen anwählen?
Es necesario que tanto los ciudadanos como las empresas puedan saber fácilmente qué información es de acceso público (y, por ende, qué información puede ser reutilizada), cómo puede obtenerse esta información y, si procede, qué condiciones de reutilización son aplicables.
Bürger und Unternehmen sollten auf einfache Art und Weise erfahren können, welche Informationen allgemein verfügbar sind (und damit zur Weiterverwendung bereitstehen), wie sie zu beschaffen sind und gegebenenfalls welche Bedingungen für die Weiterverwendung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe ser fácilmente accesible al público.
Alle diese Informationen sollten für die Öffentlichkeit auf einfacheWeise zugänglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de gases en los contenedores puede evitarse fácilmente mediante el calentamiento de los contenedores o la utilización de plataformas sintéticas.
Die Begasung von Containern kann auf einfacheWeise vermieden werden, indem die Container erhitzt werden oder Kunststoffpaletten zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La parte añadida tiene por objeto garantizar que no se pueda eludir fácilmente la prohibición de participar en licitaciones fuera del territorio mediante empresas hermanas del operador interno.
Durch den Zusatz wird sichergestellt, dass das Verbot der Teilnahme am Wettbewerb außerhalb des Zuständigkeitsgebiets nicht mit Hilfe von Schwesterunternehmen des internen Betreibers auf einfacheWeise umgangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La instalación puede configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red de alto rendimiento. Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la comunidad Linux.
Installationen können auf einfacheWeise konfiguriert werden, um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern. Debian ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community beliebt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fácilmenteleicht zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La injerencia de la administración europea en la formación de partidos puede suponer fácilmente una influencia indeseable.
Wenn sich die staatlichen Stellen auf europäischer Ebene mit der Bildung politischer Parteien befassen, kann dies leichtzu einer unerwünschten Beeinflussung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los CD, por su naturaleza son fácilmente transportables, y por tanto, si los tipos difieren, ha una distorsión inevitable del mercado interior.
CDs sind natürlich leichtzu transportieren, und wenn sich die Sätze unterscheiden, lässt es sich sicherlich nicht vermeiden, dass es zu Verzerrungen im Binnenmarkt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las barreras técnicas ha de ser nuestro principal objetivo y se puede considerar fácilmente alcanzable.
Die Beseitigung der technischen Hemmnisse muss als Erstes erfolgen, wobei dieses Ziel leichtzu erreichen sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son fácilmente influenciables por el valiente vaquero, que por cierto murió de un cáncer de pulmón.
Sie ist leichtzu beeinflussen durch den starken Cowboy, der übrigens selbst an Lungenkrebs gestorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría constituir fácilmente un modelo de funcionamiento para otras macrorregiones europeas como la cuenca del Danubio.
Sie könnte leichtzu einem Modell für andere europäische Makroregionen, wie das Donaubecken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría tener fácilmente repercusiones antieuropeas.
Das könnte leichtzu anti-europäischen Wirkungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante garantizar el respeto de los derechos de los consumidores, que tengan derecho a una información completa, comprensible, sencilla y fácilmente comparable, y que ese derecho sea respetado por las empresas y los legisladores.
Daher gilt es, dafür zu sorgen, dass die Verbraucherrechte gewahrt werden, dass die Verbraucher ein Recht auf vollständige, verständliche, einfache und leichtzu vergleichende Informationen haben, und dass dieses Recht von den Unternehmen und Gesetzgebern respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya el informe, las personas más vulnerables a la publicidad son los niños y adolescentes, cuyo libre albedrío no es aún suficientemente fuerte y son fácilmente influenciados.
Wie in dem Bericht betont wird, sind die von Werbung am meisten gefährdeten Personen Kinder und Jugendliche, deren freier Wille noch nicht stark genug ist und die leichtzu beeinflussen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paquete compacto, y no todo el mundo puede leerlo fácilmente, pero quienes hagan el esfuerzo lo conseguirán.
Es handelt sich um ein zusammengefasstes Paket, das nicht für jeden leichtzu lesen ist. Aber derjenige, der sich Mühe gibt, kann es lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier adaptación matemática sencilla habría exigido que todos los elementos necesarios para el cálculo del PMI fueran incuestionables y fácilmente identificables.
Für jede einfache mathematische Anpassung wäre es erforderlich gewesen, dass alle zur Berechnung der MEP benötigten Elemente leichtzu ermitteln und eindeutig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fácilmenteleichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, el equilibrio del gasto público se conseguiría más fácilmente si la economía europea volviera a crecer.
Dabei wäre das Gleichgewicht der öffentlichen Ausgaben umso leichter zu erreichen, wenn die europäische Wirtschaft wieder wachsen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los ciudadanos europeos puedan entender fácilmente el presupuesto, en el que se tratan las cuestiones que les atañen.
Es wird Zeit, dass die Bürger Europas den Haushalt, der sie betrifft, leichter verstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no menos importante, acojo con satisfacción las contribuciones relativas al futuro octavo programa marco, que ha de ser más transparente, flexible y fácilmente accesible.
Zu guter Letzt habe ich die Beiträge in Bezug auf das zukünftige Achte Rahmenprogramm begrüßt, welches transparenter, flexibler und leichter zugänglich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi colega ya ha mencionado, entre ellas se incluyen la calidad de las carreteras, la seguridad del diseño de los vehículos y unos reglamentos de transporte más detallados, que se puedan ejecutar más fácilmente.
Wie mein Kollege bereits betont hat, umfasst dies die Verbesserung der Straßenqualität, die Fahrzeugsicherheit und detailliertere Verkehrsverordnungen, die leichter durchzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, las pequeñas y medianas explotaciones familiares necesitan instrumentos más simples y fácilmente accesibles, tanto en términos de subsidios como de pagos directos, que las atraigan hacia el mercado.
Vor allem kleine, mittlere und Familienbetriebe brauchen einfachere und leichter zugängliche Instrumente, sowohl bei Subventionen und Direktzahlungen, die darauf abzielen, sie für den Markt zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más susceptibles a la infección, ya que el virus pasa mucho más fácilmente de hombres a mujeres que viceversa.
Sie sind für Infektionen anfälliger, da das Virus viel leichter von Männern auf Frauen übertragen wird, als umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es un logro demostrar a los ciudadanos de la Unión Europea cómo las decisiones que se toman en su nombre y la aplicación de dichas decisiones pueden hacerse mucho más transparentes y fácilmente identificables.
Doch besteht kein Zweifel daran, daß es sich um eine Erfolgsgeschichte handelt, die den Bürgern der Europäischen Union zeigt, wie die in ihrem Namen getroffenen Entscheidungen und deren Umsetzung sehr viel transparenter und leichter nachvollziehbar gestaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario porque los ciudadanos de Europa puede identificarse más fácilmente con el Parlamento Europeo que con la burocracia sin rostro de la Comisión.
Dies ist notwendig, denn die Bürger in Europa können sich leichter mit dem Europäischen Parlament identifizieren als mit der gesichtslosen Bürokratie der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque cuya ambición es impulsar a los fabricantes a concebir productos y materiales más seguros y ante todo más fácilmente reciclables, representa también la idea de fondo del Libro Verde sobre el PVC.
Dieser Ansatz, der darauf abzielt, die Hersteller zur Entwicklung von sichereren und vor allem leichter recycelbaren Erzeugnissen anzuspornen, ist der Grundgedanke des Grünbuchs über PVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza terrorista ha hecho que accedamos más fácilmente a la restricción de nuestra propia libertad.
Die terroristische Bedrohung hat dazu geführt, dass wir viel leichter bereit sind, unsere eigenen Freiheiten einschränken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fácilmenteohne weiteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del fracaso de las negociaciones, el Gobierno indonesio ha lanzado una ofensiva militar a gran escala que puede desembocar fácilmente en terribles excesos por ambos lados.
Nach dem jüngsten Scheitern der Verhandlungen hat die indonesische Regierung eine militärische Großoffensive gestartet, die ohneweiteres in schlimme Ausschreitungen auf beiden Seiten ausarten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, actualmente la gripe aviar es una enfermedad animal que no se transmite fácilmente a las personas.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Derzeit ist die Vogelgrippe eine Tierkrankheit, die nicht ohneweiteres auf Menschen übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta vacuna podría prepararse fácilmente para que se utilice a mucha mayor escala que solamente en casos de emergencia.
Meiner Ansicht nach kann er also ohneweiteres für verwendbar erklärt und demnach nicht nur in Notfällen, sondern für einen weitaus umfassenderen Anwendungsbereich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, al recibir una delegación de la Asociación austríaca de defensa de los derechos humanos, pero también al ver lo ocurrido en la provincia de Almería, se comprende fácilmente por qué el resurgimiento de este odio racista se podía haber prevenido.
Nach dem gestrigen Empfang einer Delegation der österreichischen Vereinigung zum Schutz der Menschenrechte, aber auch nach Beobachtung der Ereignisse in der Provinz Almería kann man ohneweiteres verstehen, daß solche erneuten Ausbrüche von Rassenhaß hätten vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los argumentos expuestos más arriba son fácilmente accesibles. También son irrefutables, suscitan dudas y plantean la siguiente pregunta: ¿se puede desarrollar algún tipo de política cohesionada sobre la base de argumentos científicos presentados por grupos de presión?
Die hier genannten Gegenargumente sind ohneweiteres zugänglich und lassen sich nicht widerlegen, sodass Zweifel daran aufkommt, ob sich Kohäsionspolitik auf unsichere wissenschaftliche Argumente stützen darf, die von Lobbygruppen vorgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre mostraron que cualquier sector de la producción, medio de transporte o edificio pueden ser fácilmente blancos de un ataque terrorista.
Die tragischen Ereignisse des 11. September haben gezeigt, dass jede Branche, jedes Verkehrsmittel oder Gebäude ohneweiteres Opfer eines Terrorangriffs werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber finalizado las negociaciones este año fácilmente, como el Parlamento Europeo ha exigido en varias ocasiones y como probablemente volverá a exigir mañana.
Wir könnten die Verhandlungen ohneweiteres dieses Jahr abschließen, wie es das Europäische Parlament mehrfach gefordert hat und vermutlich auch morgen wieder fordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste consiste en que Europa se convierta en una especie de parque infantil, en el que casi todo el mundo pueda entrar fácilmente para disfrutar de muchas facilidades.
Es besteht jedoch noch eine weitere Gefahr, nämlich dass die Europäische Union zu einer Art Spielplatz wird, zu dem fast jeder ohneweiteres Zugang findet, um in den Genuss zahlreicher Vergünstigungen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además las previsiones dicen que el 3 %, en la situación económica actual, no pueden conseguirlo fácilmente en 1999 Alemania, Italia y Francia, es decir, los grandes países europeos.
Nach den Prognosen und angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage werden 1999 im übrigen weder Deutschland noch Italien oder Frankreich, die großen europäischen Länder also, ohneweiteres die 3 % erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar fácilmente de acuerdo con la propuesta y con el ponente en lo que se refiere a las precauciones que es necesario adoptar con el nonilfenol y los etoxilatos de nonilfenol, cuyos riesgos son bien conocidos y solo se pueden abordar por medio de una propuesta de directiva.
Wir können dem Vorschlag und dem Berichterstatter in Bezug auf Umgang mit Nonylphenol und Nonylphenolethoxylat ohneweiteres zustimmen. Die Gefahren beider Stoffe sind hinlänglich bekannt, und ein Richtlinienvorschlag ist der einzige Weg, um etwas in dieser Hinsicht zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fácilmenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera: la intensificación de las oportunidades de actividad económica en la Unión Europea - el Sr. Orlando se ha referido a la unión monetaria y las posibilidades que se deriven de ahí - genera una situación fácilmente imaginable, en la que es factible una actividad económica ilimitada y una ilimitada extensión de las oportunidades de actividad económica.
Erstens: Die Vertiefung der ökonomischen Betätigungsmöglichkeiten in der Europäischen Union - Herr Orlando hat auf die Währungsunion und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten hingewiesen - schafft eine ganz einfach nachvollziehbare Situation, wo grenzenloses Wirtschaften und grenzenloses Erweitern wirtschaftlicher Betätigungsmöglichkeiten machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ID3v1 y ID3v2. mp3Tag Pro puede administrar fácilmente las dos versiones, copiar la información desde una a la otra, procesar etiquetas MP3 por lotes, descargar etiquetas MP3 desde Internet, crear listas de reproducción MP3.
ID3v1 und ID3v2. mp3Tag Pro kann beide Versionen ganz einfach verwalten, Informationen von ID3v1 nach ID3v2 und umgekehrt kopieren, MP3-Tags in einem Stapel verarbeiten, MP3-Tags aus dem Internet downloaden, MP3 Playlisten erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Compressor incluye una gran variedad de preajustes para distribuir fácilmente contenido a los dispositivos de Apple, incluidos el iPad, iPhone, iPod y Apple TV. En equipos compatibles, la codificación H.264 por hardware de Compressor acelera muchísimo la exportación.
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschließlich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Compressor bietet eine hardwarebasierte H.264 Codierung auf entsprechend unterstützten Maschinen und beschleunigt so den Exportvorgang extrem.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Continuidad del trabajo simplificada Proteja su empresa fácilmente y garantice la continuidad del negocio con la recuperación ante desastres para escritorios alojados en la cloud.
AT
Einfache Vermeidung von Arbeitsunterbrechungen Schützen Sie Ihre Unternehmensdaten und vermeiden Sie Arbeitsunterbrechungen ganz einfach durch Disaster Recovery mit in der Cloud gehosteten Desktops.
AT
Si te alojas en Hotel Neptuno, en Valencia (Playas de Valencia), podrás llegar fácilmente a Circuito Urbano de Valencia y a Ciudad de las Artes y las Ciencias.
ES
Wenn Sie sich für einen Aufenthalt im Hotel Las Arenas Balneario Resort in Valencia (Strände von Valenica) entscheiden, wohnen Sie ganz in der Nähe von:
ES
Er kann einfach installiert und eingerichtet werden, und die Verwendung ist ganz leicht, wobei das Design die vollständige Nutzung aller Funktionen des Tablet-PCs erlaubt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
fácilmenteeinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de los servicios debería estar garantizada y es necesario que exista un mecanismo fácilmente accesible para la resolución de disputas.
Die Qualität von Dienstleistungen sollte ebenso gewährleistet werden wie ein einfacher Zugang zu Streitbeilegungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo pudiese sumarse a esto el año próximo, si escuchase más al Parlamento, podríamos lograrlo más fácilmente.
Wenn der Rat sich dem im nächsten Jahr anschließen könnte, wenn er schneller auf das Parlament hören würde, könnten wir das noch einfacher erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa desarrollar una política presupuestaria que acelere la asignación de fondos comunitarios de ayuda y que los haga llegar más rápida y fácilmente a los Estados miembros....
Das bedeutet die Entwicklung einer Haushaltspolitik, die die Zuteilung von Unterstützungsfonds der Gemeinschaft beschleunigt und deren Übermittlung an die Mitgliedstaaten schneller und einfacher gestalte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que le preguntaría a la Comisión ¿qué planes tienen para que los futuros referendos se aprueben más fácilmente que en el pasado?
Daher möchte ich die Kommission fragen, welche Pläne sie in diesem Zusammenhang hat, damit zukünftige Referenden viel einfacher durchkommen als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Universidad Europea de Florencia nos ha puesto un buen proyecto sobre la mesa, que, sin cambiar ni tan siquiera el contenido, hace de nuestros tratados algo mucho más corto, más legible y más fácilmente utilizable.
Das Hochschulinstitut von Florenz hat uns einen sehr schönen Entwurf auf den Tisch gelegt, mit dem unsere Verträge, ohne ihren Inhalt zu verändern, viel kürzer, viel verständlicher und viel einfacher anwendbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al ponente por sus enmiendas que en general, con las reservas señaladas por el orador que me ha precedido, procuran simplificar estos derechos y oportunidades, y hay que conseguir también que la publicación de las propuestas sea más abierta y fácilmente accesible.
Der Berichterstatter ist zu beglückwünschen für seine Änderungsanträge, die, eingedenk der Vorbehalte, die vom Vorredner angesprochen worden sind, generell diese Rechte und Möglichkeiten vereinfachen und das Verfahren der Abgabe von Erklärungen transparenter und einfacher machen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, comparto con el ponente las preocupaciones por el hecho de que las instituciones europeas no sean capaces de elaborar una legislación transparente, fácilmente comprensible y que esté clara y que sea inteligible para las personas con un coeficiente intelectual normal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie der Berichterstatter bin auch ich darüber besorgt, dass es den europäischen EU-Institutionen offenbar nicht gelingt, transparente, einfacher zugängliche und für Personen mit einem normalen IQ eindeutige und verständliche Rechtsvorschriften auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un escrutinio local y el refuerzo y reconocimiento nacional del valor de ese escrutinio, entonces es probable que la mayoría de los miembros de las fuerzas uniformadas se comporten de manera apropiada -- y que se les pueda identificar y castigar más fácilmente si no lo hacen.
Wenn es eine lokale Überprüfung gibt, deren Wert national bestärkt und anerkannt wird, werden sich die meisten Angehörigen der uniformierten Dienste wahrscheinlich dementsprechend verhalten - und wenn sie es nicht tun, können sie einfacher identifiziert und entsprechend behandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los consumidores de electricidad y de gas deben tener la posibilidad de comparar fácilmente y con claridad los precios que proponen los distintos prestadores de servicios.
Den Kunden, die Strom und Gas beziehen, muss ein einfacher und klarer Vergleich der Preise, die von den verschiedenen Versorgungsunternehmen geboten werden, möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
También garantiza que se pueda acceder fácilmente a la indemnización independientemente del lugar de la UE en el que una persona sea víctima de un delito, mediante la creación de un sistema de cooperación entre las autoridades nacionales.
Darüber hinaus soll durch das System der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden ein einfacher Zugang zu Entschädigungen gewährleistet werden, unabhängig davon, an welchem Ort der EU die Straftat begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
fácilmenteganz leicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La invasión militar rusa a gran escala de gran parte del territorio georgiano en agosto de 2007, vino a demostrar de forma dramática que los denominados conflictos estancados pueden convertirse fácilmente en fuentes de devastadores conflictos regionales si las principales potencias, como la UE, no se implican activamente en la zona.
Die groß angelegte russische Militärinvasion in weite Teile Georgiens im August 2007 zeigte dramatisch, dass sogenannte eingefrorene Konflikte ganzleicht Quellen von verheerenden regionalen Konflikten werden können, wenn sich Großmächte wie die EU nicht aktiv in dem Gebiet engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes sólo había bancos, que son lugares en los que se puede circunscribir fácilmente la recomendación, la sanción, etcétera.
Früher gab es lediglich Banken, bei denen man ganzleicht Empfehlungen, Sanktionen usw. lokalisieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, no es nada que no pueda remediarse fácilmente.
Wie gesagt, nichts, was man nicht ganzleicht korrigieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Este alambre puede cortar fácilmente carne y huesos.
Mit diesem Drah…kann man ganzleicht durch Fleisch und Knochen schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Cometí un erro…que podría malinterpretarse fácilmente.
Ich habe einen Fehler gemacht. Ich werde ganzleicht missverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Te pueden agarrar fácilmente.
Die können dich ganzleicht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que un pequeno grupo de hombres resueltos como nosotros, podrían infiltrarse fácilmente en el castillo y secuestrar a Kesselring.
Also, eine kleine Gruppe von sehr, sehr entschlossenen Männern wie wi…...könnte ganzleicht in das Kastell eindringen und Kesselring entführen.
Korpustyp: Untertitel
Este cable pued…...cortar la carne y el hueso fácilmente.
Mit diesem Drah…kann man ganzleicht durch Fleisch und Knochen schneiden.
Korpustyp: Untertitel
VK Share (Compartir en VK) Agrega un botón de VK a tu sitio para que tus visitantes puedan fácilmente compartir tu sitios con sus contactos en VK.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
fácilmentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos no van a poder identificarse tan fácilmente con el nuevo producto como con el Tratado constitucional.
Die Bürgerinnen und Bürger werden sich nicht so gut mit dem neuen Produkt identifizieren können, wie sie es mit dem Verfassungsvertrag gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ha recurrido a estas técnicas: por ejemplo, la concentración de desembolsos de los programas plurianuales en el período final; el hecho de que no se tengan en cuenta necesidades de financiación conocidas y fácilmente perceptibles; y la no presupuestación del Fondo de Garantía estimado en 200 millones de euros al año.
Solche Kreationen haben wir aber - wie z. B. das Backloaden von Mehrjahresprogrammen, die Nichtberücksichtigung des bekannten und gut erkennbaren Finanzierungsbedarfs oder die Nichtbudgetierung des mit jährlich 200 Millionen Euro veranschlagten Garantiefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes y estrategias deberían hacer una distinción entre las medidas que se pueden adoptar de manera independiente, debido a que comportan ningún o casi ningún gasto, o incluso un beneficio a medio plazo, y las medidas que conllevan gastos adicionales que los países no pueden afrontar fácilmente de manera unilateral.
Diese Strategien und Pläne sollten streng zwischen Maßnahmen unterscheiden, die selbständig verabschiedet werden können, da sie entweder gar keine oder nur sehr wenig Ausgaben oder mittelfristig sogar Nettogewinne nach sich ziehen, sowie solchen Maßnahmen, die zu zusätzlichen Kosten führen, die sich die einzelnen Staaten selbst nicht gut leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reducirá considerablemente el contenido en azufre del combustible y el nuevo combustible se adaptará fácilmente a las nuevas tecnologías de reducción de las emisiones de los vehículos comerciales, así como de los sistemas de depuración de gases de escape.
Der Schwefelgehalt der Kraftstoffe wird wesentlich reduziert, und dieser neue Kraftstoff wird gut zu den neuen Technologien zur Senkung der Emissionen bei Nutzfahrzeugen und Abgasreinigungssystemen passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, mientras que las limitaciones de cuotas y esfuerzo se compaginan fácilmente con las restricciones territoriales, ninguna de ambas limitaciones se combinan de forma tan sencilla entre sí.
Ich hatte den Eindruck, dass sowohl die Quoten- als auch die Aufwandsbeschränkungen zwar recht gut mit den territorialen Beschränkungen harmonieren, die beiden erstgenannten Faktoren jedoch nicht unbedingt miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que, comparativamente, el resto de las cuestiones son susceptibles de ser reguladas fácilmente, los problemas en el caso del serrín de la madera dura son muy complejos.
Während sich die anderen Fragen hier verhältnismäßig gut regeln lassen, sind die Probleme bei Haushaltsstaub sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia no podemos olvidar tan fácilmente el enorme influjo que tuvo ésta en materia de astilleros navales.
In Frankreich haben wir ihre bemerkenswerte Aktion auf dem Gebiet der Werftindustrie noch gut in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión para permitir la producción y comercialización de leche de consumo que no se ajuste a estas tres categorías, siempre que incluya una indicación clara y fácilmente legible en la etiqueta del contenido en grasa, es acertada.
Der Vorschlag der Kommission, die Erzeugung und Vermarktung von Milch zu gestatten, deren Fettgehalt nicht den drei genannten Kategorien entspricht, sofern auf dem Etikett der Fettgehalt deutlich und gut lesbar angegeben ist, ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo son difíciles las correcciones netas que propone la Comisión; por este motivo, y tal como expone el ponente, se debería dotar de un fundamento legislativo a estas correcciones, las cuales deberían ser fácilmente previsibles.
Deshalb sind genaue Nettokorrekturen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen werden schwierig. Sie sollten deshalb, wie es der Berichterstatter fordert, eine sachgerechte gesetzliche Grundlage haben und gut vorhersehbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería mejor que dejáramos de viajar a Estrasburgo para celebrar nuestras votaciones, que podríamos realizar fácilmente desde casa.
Eine Beendigung der Reisen nach Straßburg für die Abstimmungen, die wir ebenso gut zuhause erledigen könnten, wäre noch besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fácilmenteeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el objetivo inicial fuera el de lograr que el público tenga fácilmente acceso a una información actualizada, el ponente va más lejos al precisar no sólo la frecuencia de la facilitación de información, sino también la diversidad de medios de comunicación a los que recurrir para difundir dicha información y no es poca cosa.
Lautete die ursprüngliche Anforderung, den einfachen Zugang der Öffentlichkeit zu aktuellen Informationen sicherzustellen, ging die Berichterstatterin weiter und hat nicht nur genau spezifiziert, wie oft die Informationen zu aktualisieren sind, sondern sie nennt auch die Medien, über die diese Informationen verbreitet werden sollen - und das ist beachtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que otro punto fundamental en este informe se encuentra en el apartado 66, que afirma el derecho de las mujeres a acceder fácilmente a la anticoncepción y el aborto.
Ich glaube, dass ein anderer wesentlicher Punkt dieses Berichts in Ziffer 66 enthalten ist, der das Recht der Frauen auf einfachen Zugang zu Verhütung und Abtreibung bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre nuevas vacunas marcadoras y pruebas discriminatorias que permitan distinguir fácilmente a los animales vacunados de aquéllos infectados, lo que dará una utilidad mucho mayor a la vacunación preventiva.
Kosten fallen auch bei der Suche nach neuen Marker-Impfstoffen und Verfahren zur einfachen Unterscheidung der geimpften von den infizierten Tieren an, was wiederum eine Schutzimpfung erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las armas de fuego importadas no están marcadas en el momento de la importación al menos con una marca que permita identificar fácilmente el primer país de importación en la Unión Europea o, cuando las armas de fuego no lleven dicha marca, con una marca distintiva única que identifique las armas de fuego importadas;
die eingeführten Feuerwaffen sind zum Zeitpunkt der Einfuhr nicht zumindest mit einer einfachen Kennzeichnung versehen, die die Identifizierung des ersten Einfuhrlands in der Europäischen Union ermöglicht, oder, falls die Feuerwaffen keine derartige Kennzeichnung aufweisen, mit einer eindeutigen Kennzeichnung zur Identifizierung der eingeführten Feuerwaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la demanda del mercado, los Estados miembros llevarán a cabo el procedimiento de autorización antes del 31 de diciembre de 2012, sin perjuicio de la implantación de servicios existente y bajo condiciones que permitan a los consumidores acceder fácilmente a los servicios inalámbricos de banda ancha.
Die Mitgliedstaaten führen in Abhängigkeit von der Marktnachfrage das Genehmigungsverfahren bis zum 31. Dezember 2012 durch, und zwar unbeschadet der derzeitigen Bereitstellung von Diensten und zu Bedingungen, die den Verbrauchern einen einfachen Zugang zu drahtlosen Breitbanddiensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integración de barra de miniaturas para navegar y editar fácilmente;
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
Por otra parte, se priva de la posibilidad de acceder fácilmente a estos productos a los ciudadanos que desean adquirirlos.
Darüber hinaus wird mit der Richtlinie die Möglichkeit eines einfachen Zugangs der Bürger, die diese Produkte konsumieren möchten, zunichte gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su acuerdo con la Comisión en que un acceso adecuado a la reparación en el mercado interior requiere tanto la posibilidad de recurrir fácilmente a las modalidades alternativas de solución de conflictos como la existencia de un sistema eficaz de recurso colectivo, pues ambos son complementarios y no se excluyen mutuamente;
teilt die Auffassung der Kommission, dass für einen angemessenen Zugang zur Entschädigung innerhalb des Binnenmarkts sowohl die Möglichkeit eines einfachen Rückgriffs auf alternative Streitbeilegung als auch ein wirksames System des kollektiven Rechtsschutzes es erforderlich sind, wobei beide einander ergänzen und sich nicht gegenseitig ausschließen;
Korpustyp: EU DCEP
las armas de fuego importadas no están marcadas en el momento de la importación al menos con una marca que permita identificar fácilmente el primer país de importación en la Unión Europea o, cuando el arma de fuego no lleve dicha marca, con una marca distintiva única que identifique las armas de fuego importadas.
die eingeführten Feuerwaffen nicht zum Zeitpunkt der Einfuhr zumindest mit einer einfachen Kennzeichnung versehen sind, die die Identifizierung des ersten Einfuhrlands in der Europäischen Union ermöglicht, oder mit einer eindeutigen Kennzeichnung, falls die Feuerwaffe keine derartige Kennzeichnung aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
fácilmenteeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rueda de color permite ajustar fácilmente los colores de la fotografía.
Las paredes divisorias MILT pueden ser utilizadas para dividir fácilmente espacios mayores en locales de un tamaño menor tanto en las oficinas, como en los almacenes.
ES
Die Trennwände MILT können für eine einfache Aufteilung von größeren Räumlichkeiten – sowohl in Büros, als auch in Produktions- oder Lagerhallen – verwendet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su pantalla grande y brillante, los mandos, detectives y agentes del departamento pueden usar el iPad para ver detalles en mapas y fotos fácilmente, y el teclado en pantalla les permite tomar notas en cualquier sitio.
Mit seinem großen, klaren Display ist es für das Polizeiführungspersonal genauso wie für Kriminalbeamte und einfache Polizisten praktisch. Sie können Details auf Karten und Fotos unter die Lupe nehmen und mit der Onscreen-Tastatur jederzeit und überall Notizen festhalten.
DeLaval ML2100 se entrega premontado en módulos compactos y puede instalarse fácilmente en una sala de ordeño existente o en un nuevo edificio, lo que le permitirá ahorrar tiempo de instalación y costes.
ES
Für eine einfache Installation in vorhandenen Melkständen oder neuen Gebäuden wird der DeLaval ML2100 in kompakten Modulen vormontiert geliefert, was Installationszeit und -kosten spart.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La plataforma de Brightcove permite al equipo de diseño interactivo de RISD cargar y organizar fácilmente los vídeos, así como distribuirlos y compartirlos con estudiantes potenciales de todo el mundo, todo a través de una única solución integrada.
Die Brightcove-Plattform ermöglicht dem RISD-Team für interaktives Design das einfache Hochladen und Organisieren von Videos und das Vertreiben und Freigeben dieser Videos an Studieninteressierte weltweit – und das alles über eine einzelne, integrierte Lösung.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el volumen de archivos MP3 hace necesario pensar en una solución de organización inteligente que permita asimismo agregar fácilmente música a los dispositivos.
Gerade die Menge an MP3-Dateien macht es aber notwendig, sich über intelligente Lösungen zur Verwaltung Gedanken zu machen und dabei auch auf einfache Handhabung bei der Bestückung von mobilen Endgeräten mit Musik zu achten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
cymex® lo hace posible Con cymex® podrá dimensionar y evaluar fácilmente el sistema de accionamiento completo (aplicación + transformación + motor + reductor).
ES
cymex® macht's möglich cymex® ermöglicht eine einfache Dimensionierung und Beurteilung des gesamten Antriebsstranges (Applikation + Transformation + Motor + Getriebe).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
fácilmenteschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que su piel se vuelve frágil y le salen ampollas fácilmente (sobre todo en las zonas expuestas al sol con frecuencia) y/ o tiene dolor en el abdomen o en las extremidades.
Teilen Sie es bitte Ihrem Arzt mit, wenn Sie bemerken, dass Ihre Haut anfällig wird und schnell zur Blasenbildung neigt (besonders an Stellen, die häufig der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind), wenn Sie Bauch- oder Gliederschmerzen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De ahí que fácilmente podamos encontrarnos con problemas de base jurídica a la hora de fundamentar algunas de las propuestas sugeridas por la Comisión.
Daher können wir schnell auf Probleme der Rechtsgrundlage stoßen, wenn es darum geht, einige der von der Kommission angeregten Vorschläge zu untermauern.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de su función de coordinación, debe zanjar puntos que sean objeto de discusión y que se remiten demasiado fácilmente al Consejo Europeo.
Im Rahmen seiner Aufgabe der Abstimmung muss er über die zur Debatte stehenden Punkte entscheiden, die derzeit durch Verschulden des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ zu schnell an den Europäischen Rat verwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los conceptos que estén fácilmente disponibles en otra documentación, o de una fuente aceptable, o que no tengan relación con el tipo de operación, se podrán omitir del plan operacional de vuelo.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El blanco se ensucia fácilmente.
Weiss wird schnell dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy sorprendida y no me suelen sorprender fácilmente.
Ich bin ziemlich verblüfft und mich verblüfft sonst nichts so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Si Buchanan monta un desafío, visto desde esta lu…esta acción podría ser invertida fácilmente.
Wenn sich Buchanan der Herausforderung stellt, wird das eine Rolle spielen. Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie cambia de bando tan fácilmente como alguna de nosotros.
Nicht jeder wechselt so schnell die Seiten wie andere von uns.
Korpustyp: Untertitel
Pero no olvidaré tan fácilmente lo que hizo al Afrika Korps.
Aber was er dem Afrikakorps angetan hat, werde ich ihm nicht so schnell vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Los británicos insultáis fácilmente.
Ihr Briten seid schnell beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
fácilmentebequem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Córcega es una isla preciosa que podrás conocer fácilmente gracias a los autobuses y a las buenas carreteras.
El Courtyard by Marriott Zurich North está situado entre el centro y el aeropuerto de la ciudad de Zúrich y se puede llegar a él fácilmente en transporte público en pocos minutos.
Das Courtyard by Marriott Zurich North begrüßt Sie in idealer Lage zwischen dem Stadtzentrum von Zürich und dem Flughafen. Es kann bequem in wenigen Minuten mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden.
La plataforma de Scribd fue creada para ayudarle a publicar fácilmente su contenido en la red y en dispositivos móviles, distribuirlo a una gran audiencia global, y potencialmente ganar dinero de la venta del mismo.
Die Plattform von Scribd wurde speziell als Hilfe entwickelt, damit Sie Ihre Texte bequem im Internet und auf mobilen Geräten publizieren können. Machen Sie Ihre Texte einer breiten und weltweiten Masse zugänglich und verdienen Sie möglicherweise Geld mit Ihren Texten.
Mit unserer Zugangssoftware TC Login können Sie ganzeinfach auf die TimoCom-Produkte Ihrer Wahl zugreifen – egal, welche Plattform Sie nutzen möchten.
ES
los planes de educación financiera tienen que orientarse cuidadosamente de manera que satisfagan las necesidades concretas de los ciudadanos y tienen que ser fácilmente accesibles y ponerse a disposición de los interesados en el momento oportuno;
ES
Programme zur Vermittlung von Finanzwissen sollten sorgfältig auf die speziellen Bedürfnisse der Bürger abgestimmt werden und die Teilnahme an den Programmen sollte zeitnah und problemlos möglich sein;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, el FER III incluirá un dispositivo que permitirá a los Estados miembros enfrentados a situaciones críticas obtener rápida y fácilmente del Fondo una ayuda financiera de urgencia.
ES
Darüber hinaus wird es beim EFF III einen Mechanismus geben, der es den Mitgliedstaaten mit besonders hohem Migrationsdruck ermöglicht, rasch und problemlos eine Notfinanzhilfe aus dem Fonds zu erhalten.
ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: EU Webseite
La etiqueta «ENERGY STAR®» se aplica a los equipos ofimáticos que cumplen dichas especificaciones, permitiendo a los consumidores identificar fácilmente estos aparatos que consumen poca energía.
ES
Das Emblem „ENERGY STAR®“ darf bei Bürogeräten verwendet werden, die die erwähnten Spezifikationen erfüllen, und ermöglicht den Verbrauchern, problemlos diese Strom sparenden Geräte zu erkennen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permitir a los usuarios acceder fácilmente a los resultados y los datos de las encuestas y ofrecer la información de referencia necesaria para su interpretación.
ES
Die Nutzer können problemlos auf die Ergebnisse der Erhebung zugreifen und die für die Interpretation notwendigen Hintergrundinformationen erhalten.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Con la gestión de la cartera y los proyectos de CA Technologies, podrá usted alinear fácilmente recursos, requisitos y calendarios para mejorar de forma continuada su ciclo de vida de innovación.
Mit dem Projekt- und Portfoliomanagement von CA Technologies können Sie Ressourcen, Anforderungen und Zeitpläne problemlos aufeinander abstimmen, um den Innovationszyklus zu verbessern.
Con Parrot Audio Suite el usuario final podrá configurar fácilmente y modificar la configuración y los parámetros a través de la interfaz de usuario iPhone/iPod/Smartphone.
preparados explosivos, comburentes, extremadamente inflamables, fácilmenteinflamables o inflamables
explosionsgefährliche,brandfördernde,hochentzündliche,leichtentzündliche oder entzündliche Zubereitungen
Korpustyp: EU IATE
Con motivo de la protección contra incendios, queda prohibido el almacenamiento en los sótanos y buhardillas de objetos fácilmenteinflamables como material de embalaje, papel, paquetes de periódicos, colchones, sacos de paja y grandes cantidades de alimentos para animales.
DE
Im Interesse des Feuerschutzes dürfen leichtentzündliche Gegenstände, wie Packmaterial, Papier und Zeitungspakete, Matratzen, Strohsäcke und größere Futtervorräte in den Keller- und Bodenräumen nicht abgestellt sein.
DE
.4 un extintor deberá estar situado en las proximidades de los pañoles de pintura y en los almacenes que contengan otros productos fácilmenteinflamables;
.4 In der Nähe von Farbenschränken und Lagerräumen, die leichtentzündliche Stoffe enthalten, muss ein Feuerlöscher vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una atmósfera explosiva es una mezcla, fácilmenteinflamable, compuesta de aire y sustancias combustibles, y representa para los trabajadores y para las trabajadoras un peligro potencial.
Explosionsfähige Atmosphäre ist eine leichtentzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganado; cargas frágiles; gases comprimidos o licuados; materiales que emiten gases inflamables al entrar en contacto con agua provocando combustión; ácidos; líquidos corrosivos o combustibles; mercancías de ignición espontánea, que explosionan o se inflaman fácilmente.
Tiere; zerbrechliche Güter; komprimierte oder Flüssiggase; Materialien, die bei Kontakt mit Wasser entzündliche Gase freisetzen und Brände verursachen können; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; leicht entflammbare oder explosionsgefährdete Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que cumplan los criterios de inflamabilidad de la Directiva 67/548/CEE y estén clasificadas como inflamables, fácilmenteinflamables o extremadamente inflamables, tanto si figuran en el anexo I de dicha Directiva como si no figuran en la misma
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leichtentzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang I dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado, mercancías frágiles, gases comprimidos o licuados, materiales que emitan gases inflamables al entrar contracto con agua y provoquen combustión, ácidos, líquidos corrosivos o combustibles, mercancías de ignición espontánea, que se incendien o exploten fácilmente. Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasillo de intercirculación)
Tiere; zerbrechliche Lasten; Druckgase oder Flüssiggase; Materialien, die entzündliche Gase freisetzen, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen und eine entsprechende Verbrennung ausgelöst wird; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; spontan entzündliche, feuergefährliche und leicht explodierende Lasten
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los polvos metálicos se considerarán fácilmenteinflamables si permiten la difusión de la incandescencia en toda su masa en un tiempo especificado.
Metallpulver sind als leichtentzündlich zu beurteilen, wenn sie über die gesamte Länge der Schüttung innerhalb einer festgelegten Zeit durchglühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias pulverulentas, granulosas o pastosas se deberán considerar fácilmenteinflamables cuando el tiempo de combustión de cualquier ensayo efectuado según el procedimiento descrito en el punto 1.6.2 sea inferior a 45 segundos.
Pulverförmige, körnige oder pastenförmige Prüfsubstanzen werden als leichtentzündlich beurteilt, wenn die Abbrandzeit bei einem der unter 1.6.2 beschriebenen Versuche kürzer ist als 45 Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá considerarse que los polvos metálicos o de aleaciones metálicas son fácilmenteinflamables cuando puedan encenderse y la llama o la zona de reacción se extienda a toda la muestra en 10 minutos o menos.
Pulver von Metallen oder Metalllegierungen werden als leichtentzündlich beurteilt, wenn sie entzündet werden können und sich die Flamme oder die Reaktionszone innerhalb von 10 Minuten oder darunter über die gesamte Probe ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gas contiene componentes fácilmente inflamables y si, además, se ignora si el conjunto de la mezcla es fácilmenteinflamable, hay que preparar y someter a ensayo una mezcla de la misma composición, de conformidad con el método A.11.
Enthält es leichtentzündliche Komponenten und ist nicht bekannt, ob das ganze Gemisch leichtentzündlich ist, so ist ein Gemisch mit gleicher Zusammensetzung herzustellen und nach dem Verfahren A.11 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no englobar todas las sustancias que pueden inflamarse, sino únicamente aquellas que se queman muy rápidamente o cuya forma de combustión es, de una forma u otra, particularmente peligrosa, solo se considerarán como fácilmenteinflamables las sustancias cuya velocidad de combustión sobrepase un cierto límite.
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia no se enciende ni propaga la combustión ardiendo con llama o sin ella a lo largo de 200 mm de la mecha en el plazo de 4 minutos (o 40 minutos), entonces la sustancia no debe considerarse fácilmenteinflamable y no es necesario seguir con las pruebas.
Wenn sich die Substanz nicht entzündet und sich keine Verbrennung mit einer Flamme oder mit Glimmen innerhalb von 4 Minuten (bzw. 40 Minuten) über eine Länge von 200 mm der Schüttung ausbreitet, ist die Substanz nicht als leichtentzündlich zu beurteilen, und es ist keine weitere Prüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
fácilmente inflamableleicht entzündbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos fácilmenteinflamables o explosivos:
Leichtentzündbare und/oder explosive Stoffe:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fácilmente
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen