Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Uso en ancianos En los estudios clínicos no hubo cambios relacionados con la edad en el perfil de eficacia y seguridad del fármaco.
Anwendung bei älteren Menschen In klinischen Studien hat sich keine Veränderung des Wirksamkeits- oder Sicherheitsprofils des Arzneimittels im Zusammenhang mit dem Alter gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. Las dosis y el esquema de toma de los fármacos queda igual.
Truvada debería usarse siempre combinado con otros fármacos para tratar la infección por VIH.
Truvada muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Omron se comprometió voluntariamente a cumplir la normativa RoHS e incluso superar sus requisitos, por lo que eliminamos las sustancias peligrosas para evitar la contaminación de alimentos o fármacos.
ES
Omron hat sich freiwillig verpflichtet, die RoHS-Anforderungen zu erfüllen und sogar zu übertreffen, indem gefährliche Substanzen vermieden werden, um eine Kontamination von Lebensmitteln und Arzneimitteln zu verhindern.
ES
Deterioro psicomotor y de memoria Las benzodiazepinas y los fármacos tipo benzodiazepinas pueden inducir amnesia anterógrada y deterioro psicomotor.
Einschränkung des Erinnerungsvermögens und der psychomotorischen Fähigkeiten Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe können eine anterograde Amnesie und eine psychomotorische Beeinträchtigung hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tenerse en cuenta los riesgos y efectos adversos de este fármaco antes de prescribirlo y siempre se hará bajo riguroso control médico.
3 Dependencia El uso de benzodiazepinas y fármacos tipo benzodiazepinas puede producir dependencia física y psíquica.
Abhängigkeit Die Anwendung von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoffen kann zu körperlicher und psychischer Abhängigkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomendamos preguntar detenidamente al paciente acerca de los fármacos y cosméticos tópicos que utiliza, incluyendo los productos para la limpieza de la piel.
Durante el embarazo, el metotrexato sólo debería administrarse con indicaciones estrictas, donde deben sopesarse los beneficios que el fármaco supone para la madre frente a los posibles riesgos para el feto.
Es gibt keine Hinweise, dass Folinsäure schädliche Wirkungen verursacht, wenn sie während der Schwangerschaft gegeben wird Während einer Schwangerschaft sollte Methotrexat nur nach strenger Indikationsstellung, bei der der Nutzen des Arzneimittels für die Mutter gegen das mögliche Risiko für den Fötus abgewogen wird, angewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat no debe inyectarse en la misma vía intravenosa en la que se administre otro fármaco.
Dynastat darf nicht in den Infusionsschlauch eines anderen Arzneimittels injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es probable que la diálisis sea un método eficaz de eliminación del fármaco debido a su elevada unión a proteínas plasmáticas.
Aufgrund der hohen Proteinbindung von Celecoxib ist die Dialyse vermutlich keine geeignete Methode zur Entfernung des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolores de cabeza relacionados con exposición ambiental; hipotensión relacionada con la retirada aguda del fármaco; hipoxemia relacionada con la retirada aguda del fármaco y errores en la dosis relacionados con el sistema de administración.
Kopfschmerzen in Verbindung mit Exposition der Umwelt, Hypotonie in Verbindung mit dem akuten Absetzen des Arzneimittels, Hypoxämie in Verbindung mit dem akuten Absetzen des Arzneimittels und Fehldosierungen in Verbindung mit dem Abgabesystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades analgésicas del lornoxicam se han demostrado satisfactoriamente mediante diversos ensayos clínicos realizados durante el desarrollo del fármaco.
Die analgetischen Eigenschaften von Lornoxicam konnten während der Entwicklung des Arzneimittels in mehreren klinischen Studien erfolgreich nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos cognitivos de ziconotida son habitualmente reversibles entre 1 y 4 semanas después de interrumpir la administración del fármaco, aunque en algunos casos pueden persistir.
Die kognitiven Wirkungen von Ziconotid sind normalerweise innerhalb von 1-4 Wochen nach Absetzen des Arzneimittels reversibel, können jedoch in einigen Fällen fortbestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El BPD-DA es también una sustancia fotosensibilizante, pero su exposición sistémica es baja (5-10% de la exposición de verteporfina, indicando que la mayor parte del fármaco se elimina sin sufrir ninguna modificación).
BPD-DA ist ebenfalls ein Photosensibilisator, doch die systemische Exposition bei BPD-DA ist gering (sie entspricht nur 5-10% der Exposition von Verteporfin, was darauf hindeutet, dass der größte Teil des Arzneimittels unverändert ausgeschieden wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración rápida de 2,0 mg/ kg de verteporfina a una velocidad de 7 ml/ min en cerdos anestesiados provocó efectos hemodinámicos y muerte rápida en algunas ocasiones, en los 2 minutos posteriores a la administración del fármaco.
Die schnelle Verabreichung von 2,0 mg/kg Verteporfin mit einer Infusionsrate von 7 ml/Minute an anästhesierten Schweinen verursachte hämodynamische Effekte sowie gelegentlich einen schnellen Todeseintritt innerhalb von 2 Minuten während der Verabreichung des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de toxicidad ocular en conejos y monos, particularmente sobre retina y coroides, se correlacionaron con la dosis de fármaco, la dosis de luz y el tiempo de tratamiento con luz.
Das Ausmaß der okulären Toxizität, insbesondere auf Retina/Chorioidea, korrelierte bei normalen Kaninchen und Affen mit der Dosis des Arzneimittels, der Lichtdosis und der Zeitdauer des applizierten Lichts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se han notificado acontecimientos cardiovasculares graves en estudios post-comercializacióncon otro fármaco de la misma clase, estos incluyen: hemorragia cerebrovascular, muerte súbita de origen cardíaco, accidente isquémico transitorio, angina inestable y arritmia ventricular.
Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse, einschließlich Hirnblutung, plötzlicher Herztod, transitorische ischämische Attacke, instabile Angina pectoris und ventrikuläre Arrhythmie wurden nach der Markteinführung im zeitlichen Zusammenhang mit dem Gebrauch eines anderen Arzneimittels dieser Wirkstoffklasse berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoMedikaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosis únicas del fármaco inhibieron la secreción de prolactina en animales.
Einzeldosen des Medikaments hemmen bei Tieren die Prolaktinsekretion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la cara o la garganta, con dificultad para respirar, o picor y erupción, muchas veces como reacción alérgica (edema angioneurótico), reacciones alérgicas, fiebre causada por la administración del fármaco), reacción alérgica grave que causa dificultad para respirar o mareos (reacción anafiláctica).
Schwellung von Gesicht oder Hals mit Atemschwierigkeiten und/oder Juckreiz und Hautausschlag, häufig in Form einer allergischen Reaktion (angioneurotisches Ödem), allergische Reaktionen, Fieber infolge der Verabreichung des Medikaments, schwere allergische Reaktion, die zu Atemschwierigkeiten oder Benommenheit führt (anaphylaktische Reaktion)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Efectos secundarios del fármaco Roaccutane
Betrifft: Nebenwirkungen des Medikaments Roaccutane
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha aprobado recientemente la comercialización en la UE sin necesidad de receta médica de orlistat 60 mg, un fármaco utilizado para el tratamiento de la obesidad.
In der Erwägung, dass die Europäische Kommission vor Kurzem die Markteinführung von Orlistat 60 mg in der EU — eines zur Behandlung von Fettleibigkeit eingesetzten Medikaments — als rezeptfreies Arzneimittel genehmigt hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría presentar la Comisión aclaraciones sobre la seguridad de este fármaco?
Könnte die Kommission weitere Klarstellungen zur Sicherheit dieses Medikaments vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medicamentos realizó una revisión de los riesgos y beneficios de la sustancia benfluorex y acabó reconociendo que el fármaco no era demasiado eficaz en el tratamiento de la diabetes y que los riesgos asociados superaban las posibles ventajas.
Die Europäische Arzneimittelagentur hat eine Risiko-/Nutzenanalyse des Medikaments Benfluorex vorgenommen und letztendlich erkannt, dass es keine große Wirkung bei der Behandlung von Diabetes hat und die damit verbundenen Risiken weitaus größer als der mögliche Nutzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo marco relativo a la venta de productos farmacéuticos en línea que se ha abordado en Bruselas parece brindar diversas garantías a los consumidores, como la obligación de registro del fármaco y la de mostrar en el sitio Internet un logotipo que garantice su profesionalidad.
Der in Brüssel erörterte neue Rechtsrahmen für den Online-Vertrieb von Arzneimitteln scheint den Verbrauchern diverse Sicherheiten zu bieten, wie zum Beispiel die Pflicht zur Registrierung des Medikaments und zur Präsentation eines Logos auf der Website, das für die Professionalität steht.
Korpustyp: EU DCEP
Patentar un gen equivale, de hecho, a garantizarse el derecho de explotación de cualquier terapia génica o cualquier fármaco ligado a la función del fragmento de ADN para el cual se ha obtenido la patente.
Mit der Patentierung eines Gens sichert man sich nämlich das Recht auf Nutzung jeder Gentherapie oder jedes Medikaments im Zusammenhang mit der Funktion des DNA-Teilstücks, für welches das Patent erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Como se sabe, los excipientes se destinan a proteger, aportar o mejorar la estabilidad y la disponibilidad biológica del fármaco e influyen en su absorción y su biodisponibilidad.
Bekanntlich dienen die Hilfsstoffe dem Schutz, der Herstellung oder Verbesserung der Stabilität und der Wirkung des Medikaments und haben Einfluss auf seine Absorption und Biodisponibilität.
Korpustyp: EU DCEP
El biodispositivo, aseguran los investigadores, acaba siendo más económico que el actual tratamiento con gotas de colirios, en el que solamente actúa el 5 % del fármaco y el resto se pierde.
Wie die Forscher versichern, werde dieses biokompatible Verfahren letztendlich wirtschaftlicher sein als die gegenwärtige Behandlung mit Augentropfen, bei der nur 5 % des eingesetzten Medikaments Wirkung zeigen, während der Rest verlorengeht.
Korpustyp: EU DCEP
fármacoSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La telbivudina se elimina principalmente por excreción urinaria como fármaco inalterado.
Telbivudin wird vorwiegend durch renale Exkretion der unveränderten Substanz eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este principio activo es un fármaco antirretroviral que se utiliza para tratar la infección por VIH.
Dieser Wirkstoff ist eine antiretrovirale Substanz, die zur Behandlung einer HIV-Infektion dient.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
61 Se debe evitar el uso de memantina junto con otros medicamentos como amantadina (para el tratamiento del Parkinson), ketamina (fármaco generalmente usado paraproducir anestesia), dextrometorfano (fármaco para el tratamiento de la tos) y otros antagonistas del NMDA.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit den Wirkstoffen Amantadin (zur Behandlung der Parkinson-Krankheit), Ketamin (eine Substanz, die im Allgemeinen als Narkosemittel eingesetzt wird), Dextromethorphan (normalerweise zur Behandlung von Husten angewendet) sowie anderer NMDA-Antagonisten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento renal fue de hasta aproximadamente 24-53 ml/min, indicando una reabsorción tubular parcial del fármaco por los riñones.
Die renale Clearance erreichte etwa 24 - 53 ml/min und lässt auf eine partielle tubuläre Reabsorption der Substanz in der Niere schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 Se solicitó al TAC que revisase la sección 4.5 “ Interacción con otros medicamentos”, pues con este fármaco no cabe esperar interacciones farmacocinéticas, ya que no se metaboliza y dos tercios de la dosis ingerida se eliminan intactos por la orina.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde gebeten, Abschnitt 4.5 „ Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln“ zu überarbeiten, da keine pharmakokinetischen Wechselwirkungen mit dieser Substanz zu erwarten sind, weil sie nicht metabolisiert wird und zwei Drittel der eingenommenen Dosis unverändert im Urin ausgeschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética del fármaco fue similar en pacientes con insuficiencia leve (aclaramiento de creatinina mayor de 40 ml/ min) y voluntarios sanos.
Die Pharmakokinetik der Substanz war bei Patienten mit leichter Beeinträchtigung (Kreatinin-Clearance größer als 40 ml/min) und gesunden Probanden vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar el uso de memantina junto con otros medicamentos como amantadina (para el tratamiento del Parkinson), ketamina (fármaco generalmente usado para inducir la anestesia), dextrometorfano (fármaco para tratar la tos) y otros antagonistas del NMDA.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit den Wirkstoffen Amantadin (zur Behandlung der Parkinson-Krankheit), Ketamin (eine Substanz, die im Allgemeinen als Narkosemittel eingesetzt wird), Dextromethorphan (normalerweise zur Behandlung von Husten angewendet) sowie anderer NMDA-Antagonisten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta reducción podría elevar al doble la concentración media de fármaco no ligado.
Diese Verringerung kann die durchschnittliche Konzentration an ungebundener Substanz um das Doppelte ansteigen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se excreta el fármaco inalterado en orina o heces.
Es wird keine unveränderte Substanz in Harn oder Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, no se encontraron metabolitos en el plasma tras la administración en los seres humanos del fármaco marcado radiactivamente, en base al marcaje total y a las concentraciones activas desde el punto de vista microbiológico.
Außerdem wurden nach Verabreichung von radioaktiv markierter Substanz an Menschen im Plasma hinsichtlich der applizierten Gesamtradioaktivität sowie mikrobiologisch aktiver Konzentrationen keine Metaboliten nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el fármaco más adecuado para la fibrilación auricular.
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la la simvastatina no es un potente hipotrigliceridemiante, debe ser considerada como un fármaco de segunda línea.
Da Simvastatin kein starkes triglyceridsenkendes Medikament ist, sollte es als Mittel der zweiten Wahl betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hidroclorotiazida es un diurético, otro tipo de fármaco contra la hipertensión.
Hydrochlorothiazid ist ein Diuretikum, also ein weiteres Mittel gegen Bluthochdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hidroclorotiazida es un diurético, que es otro tipo de fármaco contra la hipertensión.
Hydrochlorothiazid ist ein Diuretikum, also ein weiteres Mittel gegen Bluthochdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio realizado por un grupo de médicos de la Universidad de Toronto sostiene que la nitroglicerina podría ser un fármaco útil contra la osteoporosis.
Einer Studie eines Ärzteteams der Universität Toronto zufolge könnte Nitroglyzerin ein hilfreiches Mittel gegen Osteoporose sein.
Korpustyp: EU DCEP
Han descubierto un nuevo fármaco, _BAR_que hace milagros.
Es gibt da ein neues Mittel, das Wunder wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Han descubierto un nuevo fármaco, que hace milagros.
Es gibt da ein neues Mittel, das Wunder wirkt.
Korpustyp: Untertitel
El deseo por la obstrucción de los edulcorantes sin calorías de origen vegetal es muy grande, con muchos fabricantes de años, la stevia podría ser anterior muchos de ellos han sido el fármaco de elección.
DE
Der Wunsch nach der Zusetzung von kalorienfreien Süßungsmitteln pflanzlicher Herkunft ist bei vielen Herstellern seit Jahren sehr groß, Stevia wäre daher schon früher bei vielen von ihnen das Mittel der Wahl gewesen.
DE
Tras la administración de una dosis única de 400 mg de lumiracoxib a individuos sanos, el 54% del material relacionado con el fármaco se excretó en orina y el 43% en heces.
Nach einmaliger Verabreichung von 400 mg an gesunde Probanden wurden 54% des Wirkstoffs und seiner Metabolite mit dem Harn und 43% mit den Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la mayoría de los pacientes se recuperaron sin secuelas, raramente se han notificado fallecimientos relacionados con sobredosis de bupropión en pacientes que ingirieron dosis masivas del fármaco.
Obgleich sich die meisten Patienten ohne Folgen erholten, wurden selten Todesfälle in Verbindung mit einer Überdosierung von Bupropion bei Patienten berichtet, die hohe Dosen des Wirkstoffs einnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha investigado el efecto de la cirugía gastrointestinal previa sobre la absorción del fármaco.
Der Einfluss eines vorhergehenden gastrointestinalen Eingriffs auf die Resorption des Wirkstoffs wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pregabalina se elimina del plasma de forma eficaz mediante hemodiálisis (50% del fármaco en 4 horas).
Pregabalin wird durch Hämodialyse wirksam aus dem Plasma eliminiert (50% des Wirkstoffs in 4 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de dosis repetidas no causa una acumulación marcada del fármaco.
Multiple Dosen führen zu keiner ausgeprägten Akkumulation des Wirkstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de dosis repetidas no produce acumulación del fármaco ni de sus metabolitos.
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario, deberá buscarse el asesoramiento de expertos si la prevalencia local de la resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea cuestionable en algunos tipos de infecciones.
Erforderlichenfalls ist Expertenrat einzuholen, wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz derart ist, dass die Nützlichkeit des Wirkstoffs zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tenerse en cuenta los riesgos y efectos adversos de este fármaco antes de prescribirlo y siempre se hará bajo riguroso control médico.
Cuando AZARGA vaya a sustituir a otro fármaco antiglaucomatoso oftálmico, se debe interrumpir la administración de ese otro fármaco e iniciar la administración de AZARGA al día siguiente.
Wird die Behandlung von einem anderen topischen Antiglaukomatosum auf AZARGA umgestellt, sollte das vorherige Präparat abgesetzt und die Behandlung mit AZARGA am folgenden Tag aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, la administración concomitante de dosis únicas de 10 mg de vardenafilo con 400 mg de gatifloxacino, un fármaco con efecto comparable sobre el intervalo QTc, mostró un efecto aditivo sobre el intervalo QTc de 4 msec, en comparación con la administración en monoterapia.
Einmalgaben von 10 mg Vardenafil, die gleichzeitig mit 400 mg Gatifloxacin, einem Präparat mit vergleichbarer Wirkung auf QT, eingenommen wurden, führten zu einer additiven Wirkung auf QTc von 4 msec im Vergleich zu den Wirkungen der einzelnen Präparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se vaya a sustituir un fármaco antiglaucoma de uso oftálmico por AZOPT, se debe interrumpir la administración de ese otro fármaco e iniciarse la administración de AZOPT al día siguiente.
Wird die Behandlung von einem anderen topischen Glaukomtherapeutikum auf AZOPT umgestellt, sollte das vorherige Präparat abgesetzt und die Behandlung mit AZOPT am folgenden Tag aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando TRAVATAN vaya a sustituir a otro fármaco antiglaucomatoso oftálmico, se debe interrumpir la administración de ese otro fármaco e iniciarse la administración de TRAVATAN al día siguiente.
Wird die Behandlung von einem anderen topischen Antiglaukomatosum auf TRAVATAN umgestellt, sollte das vorherige Präparat abgesetzt und die Behandlung mit TRAVATAN am folgenden Tag begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, pacientes con problemas hereditarios poco comunes de intolerancia a la galactosa, deficiencia de Lapp lactasa, o mala absorción de glucosa- galactosa, no deberían tomar este fármaco.
Aus diesem Grund dürfen Patienten mit seltenen, erblichen Krankheiten, wie einer Galaktose-Intoleranz, einem Laktase-Mangel oder einer Glukose-Galaktose- Malabsorption, dieses Präparat nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otro lado, la administración concomitante de dosis únicas de 10 mg de vardenafilo con 400 mg de gatifloxacino, un fármaco con efecto comparable sobre el intervalo QTc, mostró un efecto aditivo sobre el intervalo QTc de 4 mseg, en comparación con la administración en monoterapia.
Einmalgaben von 10 mg Vardenafil, die gleichzeitig mit 400 mg Gatifloxacin, einem Präparat mit vergleichbarer Wirkung auf QT, eingenommen wurden, führten zu einer additiven Wirkung auf QTc von 4 msec im Vergleich zu den Wirkungen der einzelnen Präparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo post-comercialización con 44 voluntarios sanos, se administraron dosis únicas de 10 mg de vardenafilo ó 50 mg de sildenafilo de forma concomitante con 400 mg de gatifloxacino, un fármaco con efecto comparable sobre el intervalo QT.
In einer separaten, nach Markteinführung durchgeführten Studie an 44 gesunden Personen, wurden Einmalgaben von 10 mg Vardenafil oder 50 mg Sildenafil zusammen mit 400 mg Gatifloxacin, einem Präparat mit vergleichbarer Wirkung auf die QT-Zeit, eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando DuoTrav vaya a sustituir a otro fármaco antiglaucomatoso oftálmico, se debe interrumpir la administración de ese otro fármaco e iniciar la administración de DuoTrav al día siguiente.
Wird die Behandlung von einem anderen topischen Antiglaukomatosum auf DuoTrav umgestellt, sollte das vorherige Präparat abgesetzt und die Behandlung mit DuoTrav am folgenden Tag aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoMedikamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le da esos fármaco…...ella estará muerta para cuando lo estén esposando.
Wenn Sie ihr diese Medikamente geben, wird sie zu dem Zeitpunkt tot sein, in dem man Ihnen die Handschellen anlegt.
Korpustyp: Untertitel
N. no toma ningún otro fármaco, que no sea el de que les escribimos ayer.
Los efectos secundarios que pueden ser aceptables para tratar un cáncer a corto plazo, puede que no lo sean para tratar la EH pues el fármaco se tomará de por vida.
Medikamente mit Nebenwirkungen, die etwa bei der kurzfristigen Behandlung von Krebs-Patienten akzeptiert werden können, sind für den lebenslangen Einsatz bei Huntington-Patienten einfach nicht geeignet.
Wenn die Medikamente auch jetzt noch Wirkung zeigen, müssen sie auf ihre Toxizität hin getestet werden, um sicherzustellen, dass sie keine gefährlichen Nebenwirkungen haben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tras lo que hemos escuchado de James Bradner del Instituto del Cáncer Dana-Farber. Bradner desarrolló una molécula para el tratamiento para un tipo raro de cáncer y puso el fármaco a disposición de cualquier investigador de todo el mundo, dando lugar a una explosión de progreso terapéutico en muchas otras enfermedades.
Danach hörten wir von James Bradner vom Dana-Farber Cancer Institute. Bradner entwickelte ein Wirkstoffmolekül für eine seltene Art von Krebs, dann machte er die Medikamente frei verfügbar für jeden Forscher weltweit, was zu einer Explosion des therapeutischen Fortschritts bei vielen anderen Krankheiten führte.
Los pacientes del estrato no-MTX fueron tanto pacientes naïve como pacientes a los que se les había retirado el metotrexato al menos dos semanas antes de la administración del fármaco.
Patienten, die im Nicht-MTX-Arm waren, waren entweder MTX-naiv oder MTX war mindestens zwei Wochen vor Verabreichung der Studienmedikation abgesetzt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia en ambos ensayos y relacionadas potencialmente con el fármaco fueron fiebre y dolor de cabeza.
Die am häufigsten berichteten unerwünschten Ereignisse mit möglichem Zusammenhang zur Studienmedikation waren in beiden Studien Fieber und Kopfschmerz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac administración del fármaco del estudio y continuó durante 90 ± 7 días, con ajustes regulares de la dosis para alcanzar un INR de 2-3.
K-Antagonisten, die üblicherweise innerhalb von 72 Stunden nach der Applikation der ersten Studienmedikation begonnen und über 90 ± 7 Tage durchgeführt wurde, wobei durch Dosisanpassungen ein INR-Wert von 2-3 angestrebt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos grupos de tratamiento recibieron una terapia con antagonistas de la vitamina k, iniciada generalmente durante las 72 horas tras la primera administración del fármaco del estudio y continuó durante 90 ± 7 días, con ajustes regulares de la dosis para alcanzar un INR de 2-3.
Beide Behandlungsgruppen erhielten eine Behandlung mit einem Vitamin- K-Antagonisten, die üblicherweise innerhalb von 72 Stunden nach der Applikation der ersten Studienmedikation begonnen und über 90 ± 7 Tage durchgeführt wurde, wobei durch Dosisanpassungen ein INR-Wert von 2-3 angestrebt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos grupos de tratamiento recibieron una terapia con antagonistas de la vitamina K generalmente iniciada durante las 72 horas tras la primera administración del fármaco del estudio y continuaron durante 90 ± 7 días, con dosis regulares ajustadas para alcanzar un INR de 2-3.
Beide Behandlungsgruppen erhielten eine Behandlung mit einem Vitamin-K-Antagonisten, die üblicherweise innerhalb von 72 Stunden nach der Applikation der ersten Studienmedikation begonnen und über 90 ± 7 Tage durchgeführt wurde, wobei durch Dosisanpassungen ein INR-Wert von 2-3 angestrebt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoWirkstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etapa inicial en la acción del fármaco consiste en la unión del mismo a los receptores de la célula, llamados Proteínas de Unión a Penicilina.
Der erste Schritt des Wirkmechanismus besteht in der Bindung des Wirkstoffes an Zellrezeptoren, die so genannten Penicillin-Bindungsproteine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la prevalencia local de resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea dudosa, al menos en algunos tipos de infecciones, se debe solicitar la opinión de un experto según sea necesario.
Bei Bedarf sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz den Nutzen des Wirkstoffes bei mindestens einigen Infektionen in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estimaciones de la eliminación total del fármaco tras 3 plasmaféresis (a lo largo de un intervalo de 5-8 días) fueron de aproximadamente el 70-80%.
Die Beseitigung des Wirkstoffes nach insgesamt 3 Plasmaaustauschbehandlungen (über einen Zeitraum von 5-8 Tagen) war 70-80%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considerará la posibilidad de realizar un lavado gástrico (tras la intubación si el paciente estuviera inconsciente) y de administrar carbón activado y un laxante sólo cuando el tiempo transcurrido después de la ingesta del fármaco haya sido menor de 1 hora.
Eine Magenspülung (nach Intubation, falls der Patient nicht bei Bewusstsein ist) und die Gabe von Aktivkohle mit einem Laxans sind nur in Betracht zu ziehen, wenn die Einnahme des Wirkstoffes nicht mehr als 1 Stunde zurückliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que sea necesario, se solicitará el consejo de los expertos cuando la prevalencia local de la resistencia sea tal que la utilidad del fármaco sea cuestionable en determinados tipos de infección.
Falls nötig, soll Expertenrat eingeholt werden, wenn die lokale Prävalenz von Resistenzen die Anwendbarkeit des Wirkstoffes zumindest bei einigen Infektionsarten in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoMedikamentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levitra es el nombre de marca del fármaco vardenafilo, utilizado en el tratamiento de la disfunción eréctil (impotencia).
Viagra es el nombre de marca del fármaco denominado citrato de sildenafilo, utilizado en el tratamiento de la disfunción eréctil masculina (ED en inglés), también conocida como impotencia.
Viagra ist der Markenname des Medikamentes Sildenafilzitrat, das bei der Behandlung von erektiler Dysfunktion (ED) bei Männern, auch als Impotenz bekannt, eingesetzt wird.
Das Endresultat ist ein Werkzeug, dass uns hoffentlich ermöglicht den tatsächlichen Einfluss jedes Medikamentes oder einer anderen Intervention auf die Huntington Krankheit zu bewerten.
En ausencia de estudios de compatibilidad, este fármaco no debe mezclarse con otros.
Da keine Kompatibilitätsstudien mit INVANZ vorliegen, darf es nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DepoCyte no debe ser diluido o mezclado con ningún otro fármaco, dado que cualquier cambio en la concentración o el pH puede afectar a la estabilidad de las micropartículas.
DepoCyte darf nicht verdünnt oder mit anderen Arzneimitteln gemischt werden, da jede Änderung der Konzentration oder des pH-Werts die Stabilität der Mikropartikel beeinflussen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, en comparación con un principio activo o fármaco de síntesis, las hierbas o plantas medicinales contienen uno o más principios activos, que pueden interactuar favorablemente y ejercer efectos sinérgicos que aún no se conocen del todo.
In synthetischen Arzneimitteln ist nur ein einziges Prinzip wirksam, dagegen enthalten Heilpflanzen eines oder mehrere Wirkprinzipien, die positiv interagieren und Synergieeffekte erklären können, die noch nicht vollständig erforscht sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre la posibilidad de basarse en un defecto de uso, en el marco de la Directiva sobre responsabilidad vinculada a los productos, en lugar de en un defecto de diseño de los productos o en un defecto de información en relación con un fármaco?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission im Hinblick auf die Möglichkeit, im Zusammenhang mit Arzneimitteln auf der Grundlage der Produkthaftungsrichtlinie nachzuweisen, dass es sich um einen Anwendungsfehler, nicht jedoch um einen Entwicklungsfehler oder einen Aufklärungsfehler handelt?
Korpustyp: EU DCEP
fármacoWirkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda el uso de etoricoxib, como el de cualquier fármaco con capacidad conocida para inhibir la COX-2, en mujeres que intenten concebir.
Wie für andere Wirkstoffe, die bekanntermaßen die COX-2 hemmen, wird die Anwendung von Etoricoxib nicht für Frauen empfohlen, die versuchen schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de etoricoxib, ni el de cualquier fármaco con capacidad conocida para inhibir la COX-2, en mujeres que intenten concebir.
Wie für andere Wirkstoffe, die bekanntermaßen die COX-2 hemmen, wird die Anwendung von Etoricoxib nicht für Frauen empfohlen, die versuchen schwanger zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fármacoMedikamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informará al proveedor de servicios de navegación aérea que corresponda cuando comience a ser consciente de sufrir una reducción de su aptitud psicofísica o cuando esté bajo la influencia de cualquier sustancia psicoactiva o fármaco que pudiera impedirle ejercer con seguridad las atribuciones que le otorga su licencia.
müssen die betreffende Flugsicherungsorganisation davon in Kenntnis setzen, dass sie eine Abnahme ihrer Tauglichkeit feststellen oder dass sie unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen oder von Medikamenten stehen, die es ihnen unter Umständen unmöglich machen, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre el dolor y los fármaco…...su forma de dormir es bastante errática.
Zwischen den Schmerzen und den Medikamenten ist sein Schlafrhythmus sehr unregelmäßig.
Los grupos tratados con un fármaco activo de comparación se incluyeron para comprobar si el estudio podía medir la eficacia de los medicamentos en el tratamiento de la depresión.
Die mit einem aktiven Komparator behandelten Gruppen wurden in die Studie einbezogen um sicherzustellen, dass die Studie in der Lage war, die Wirksamkeit von Arzneimitteln zur Behandlung der Depression zu messen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los otros tres estudios, que sí incluyeron un fármaco activo de comparación, no se apreciaron diferencias en las puntuaciones obtenidas por los pacientes que tomaron Thymanax y los que tomaron placebo.
In den anderen drei Studien, in denen ein aktiver Komparator eingesetzt wurde, zeigten sich zwischen den Patienten, die Thymanax nahmen und denjenigen, die Placebo nahmen, keine Unterschiede hinsichtlich der Werte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los otros tres estudios, que sí incluyeron un fármaco activo de comparación, no se apreciaron diferencias en las puntuaciones obtenidas por los pacientes que tomaron Valdoxan y los que tomaron placebo.
In den anderen drei Studien, in denen ein aktiver Komparator eingesetzt wurde, zeigten sich zwischen den Patienten, die Valdoxan nahmen und denjenigen, die Placebo nahmen, keine Unterschiede hinsichtlich der Werte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoMedikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser necesaria una reducción de la dosis del fármaco usado en combinación y una mayor monitorización del paciente.
Eine besonders sorgfältige Überwachung des Patienten und eine Dosisreduktion der gleichzeitig verabreichten Medikation kann daher erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó un aumento asociado al fármaco en la incidencia de tumores en ningún otro órgano en ratas, ni macho ni hembra.
Es kam nicht zu einer im Zusammenhang mit der Medikation stehenden erhöhten Tumorinzidenz bei männlichen und weiblichen Ratten in irgendeinem anderen Organ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó un aumento asociado al fármaco en la incidencia de tumores en ningún otro órgano.
Es kam nicht zu einer im Zusammenhang mit der Medikation stehenden erhöhten Tumorinzidenz in irgendeinem anderen Organ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adultos y niños mayores de 12 años Lamictal está indicado como fármaco añadido o en monoterapia en la epilepsia para el tratamiento de las crisis parciales y las crisis generalizadas, incluidas las crisis tónico-clónicas y las crisis asociadas al síndrome de Lennox-Gastaut.
Erwachsene und Kinder über 12 Jahre Lamictal ist zur Anwendung als Zusatz- oder Monotherapie bei der Behandlung der Epilepsie für partielle Anfälle und generalisierte Anfälle, einschließlich tonisch-klonischer Anfälle und Anfälle beim Lennox-Gastaut-Syndrom angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad a manifestarse al repetirse la exposición al fármaco, lo que sugiere una relación causal.
In rz einigen Fällen traten diese Symptome bei erneuter Anwendung wieder auf, was auf einen kausalen Zusammenhang hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos los síntomas volvieron a manifestarse al repetirse la exposición al fármaco, lo que sugiere una relación causal.
In einigen Fällen traten diese Symptome bei erneuter Anwendung wieder auf, was auf einen kausalen Zusammenhang hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fármacoArzneistoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17 Fentanilo, un fármaco de aclaramiento elevado, se metaboliza rápida y extensamente principalmente por el CYP3A4.
Fentanyl, ein Arzneistoff mit hoher Clearance, wird rasch und extensiv, hauptsächlich von CYP3A4, metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera es posible colocar el minicomprimido a los niños pequeños en la boca, donde se disuelve rápidamente y se libera el fármaco.
DE
La vigabatrina es un fármacoantiepiléptico con un mecanismo de acción bien establecido.
Vigabatrin ist ein Antiepileptikum mit einem definierten Wirkmechanismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
complementario pero puede utilizarse como fármacoantiepiléptico de inicio (FAE) en el síndrome de Lennox-Gastaut.
gegeben, kann aber auch als initiales Antiepileptikum angewendet werden, um damit die Behandlung des Lennox-Gastaut-Syndroms zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el intento de retirar el uso concomitante de fármacos antiepilépticos en pacientes resistentes al tratamiento con más de un fármacoantiepiléptico, a fin de conseguir el régimen en monoterapia con gabapentina, no se recomienda debido a la baja tasa de éxito esperada, al igual que ocurre con otros antiepilépticos.
Darüber hinaus sollte von dem Versuch abgesehen werden, gleichzeitig verabreichte Antiepileptika bei Patienten, die auf die Behandlung mit mehr als einem Antiepileptikum nicht ansprechen, abzusetzen, um auf eine Monotherapie mit Gabapentin umzusteigen, da – wie bei anderen Antiepileptika auch – nur eine niedrige Erfolgsquote zu erwarten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fármaco
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riesgo relacionado con fármacos antiepilépticos
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puedes demostrar lo del fármaco?
Hast du Beweise fürs RDU?
Korpustyp: Untertitel
- Efectos en otros fármacos antiepilépticos
- Auswirkungen auf andere Antiepileptika
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es para probar algún fármaco?
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
Korpustyp: Untertitel
¡La mataron por los fármacos!
Sie wurde wegen der Droge getötet.
Korpustyp: Untertitel
Utilización del fármaco (tipo de fármaco, dosis del fármaco, duración de la exposición).
Arzneimittelanwendung (Arzneimitteltyp, Arzneimitteldosis, Dauer der Exposition).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos de otros fármacos sobre la nimesulida:
Trimester der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe unter Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos de otros fármacos sobre la nimesulida:
Einflüsse anderer Substanzen auf Nimesulid:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la combinación con fármacos antirreumáticos uto
Bezüglich der Kombination mit anderen ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Combinaciones de fármacos hipoglucemiantes orales, código ATC:
Kombinationen mit oralen Antidiabetika, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Productos y preparaciones para usos fármaco-quirúrgicos
Erzeugnisse und Zubereitungen zu pharmazeutischen oder chirurgischen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos fármacos grandiosos para eso.
Dagegen gibt es viele tolle Medikationen.
Korpustyp: Untertitel
Era un genio con los fármacos psicoactivos.
Er war ein Genie, wenn es um psychoaktive Substanzen ging.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fármacos vendidos a países terceros
Betrifft: Arzneimittelverkäufe an Nicht-EU-Länder
Korpustyp: EU DCEP
Estos fármacos incluyen flecainida y propafenona.
Zu diesen wirksamen Bestandteilen gehören Flecainid und Propafenon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pemetrexed no es un fármaco vesicante.
Pemetrexed wirkt nicht blasenbildend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros fármacos anti-demencia, código ATC:
Andere Antidementiva, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomó algunos fármacos puros, muy limpios.
Sie hat ein paar saubere, unvermischte Pharmazeutika zu sich genommen.
Korpustyp: Untertitel
Es un fármaco antipsicótico de primera generación.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
¿Podría comentar el Señor Comisario los temas de interacción de los fármacos, terapia multi-fármacos y resistencia a los fármacos en relación al debate de esta noche?
Vielleicht könnten Sie, Herr Kommissar, im Zusammenhang mit der heutigen Diskussion zu den Themen Wechselwirkungen, Kombinationstherapie und Medikamentenresistenz Stellung nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaba si tuviste tiempo de ver mis fármacos.
Ich fragte mich bloß, ob Sie Zeit für meine Pharmaziesachen hatten.
Korpustyp: Untertitel
alergias a fármacos (por ejemplo, antibióticos) del receptor.
Arzneimittelallergien des Empfängers (z. B. gegen Antibiotika).
Korpustyp: EU DCEP
La información disponible sobre la reexposición al fármaco es limitada.
Da über die Wiederaufnahme einer Deferipron-Behandlung Daten nur begrenzt vorliegen, wird bei Neutropenie eine Therapiewiederaufnahme nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el fármaco original y SMAP pueden someterse a glucuronidación.
Die Muttersubstanz und SMAP können zusätzlich glukuronidiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta categoría de fármacos incluye Zometa (ácido zoledrónico).
Zometa (Zoledronsäure) gehört zu dieser Arzneimittelgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial hasta que el fármaco se disuelva completamente.
Die Durchstechflasche schütteln bis sich der Inhalt komplett gelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial hasta que el fármaco se disuelva completamente.
Schütteln Sie die Flasche bis zur völligen Auflösung des Pulvers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 10% se excreta como fármaco inalterado.
Ausscheidung im Harn: weniger als 10% werden als unverän dertes Gemcitabin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menos del 2% se recuperó como fármaco sin metabolizar.
Weniger als 2% wurden unverändert wiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- directrices sobre la eficacia de fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINEs)
- Wirksamkeitshinweise zu nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAID)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos se observaron a dosis clínicas esperadas del fármaco.
Diese Effekte wurden bei der zu erwartenden klinischen Exposition beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos antifibrinolíticos estarán disponibles como última alternativa.
Als weitere Alternative kann die Gabe von Antifibrinolytika erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Fármacos para el cáncer no accesibles para los ingleses
Betrifft: Keine Krebsmedikamente für die Briten
Korpustyp: EU DCEP
Nos referimos a los antibióticos y los fármacos coccidiostáticos.
Wir reden hier über Antibiotika, Coccidiostatika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo una reacción a los fármacos para el SIDA.
Als Reaktion ging es ihm schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los fármacos, pero no soy un asesino.
Ich mag meine Pharmazeutika, aber ich bin kein Killer.
Korpustyp: Untertitel
Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA), o
Food and Drug Administration (FDA), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nasonex, Otrivin y Trachitol son fármacos que reducen los síntomas.
Sin embargo, no se pronosticaron efectos adversos como consecuencia de las concentraciones plasmáticas del fármaco y los efectos no estuvieron directamente relacionados con la administración del fármaco.
Der Arzneimittelgehalt im Plasma sagt jedoch im Voraus nichts über Nebenwirkungen aus, und zwischen den Wirkungen und der Arzneimittelexposition bestand keine enge Korrelation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, no se han notificado ni interacciones farmacodinámicas ni farmacocinéticas significativas en los estudios de interacción fármaco-fármaco desarrollados, especialmente con pseudoefedrina o teofilina (400 mg/ día).
Tatsächlich wurden weder pharmakodynamische noch signifikante pharmakokinetische Wechselwirkungen in durchgeführten Interaktionsstudien berichtet, insbesondere nicht mit Pseudoephedrin und Theophyllin (400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, no se han notificado ni interacciones farmacodinámicas ni farmacocinéticas significativas en los estudios de interacción fármaco-fármaco desarrollados, especialmente con pseudoefredina o teofilina (400 mg/ día).
42 pharmakodynamische noch signifikante pharmakokinetische Wechselwirkungen in durchgeführten Interaktionsstudien berichtet, insbesondere nicht mit Pseudoephedrin und Theophyllin (400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado un ensayo específico de interacciones fármaco-fármaco entre APTIVUS y bajas dosis de ritonavir (500/ 200 mg dos veces al día) con nevirapina.
Spezifische Wechselwirkungsstudien zwischen APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir (zweimal täglich 500/200 mg) und Nevirapin wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Cámara rechaza que sean las empresas quienes informen al público sobre sus fármacos
Aus diesem Grund sei es der Beitrag der Kommission zur Arbeit des Konvents gewesen, Vorschläge einzubringen, um derartige Situationen zukünftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Der im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau gebotene Handlungsspielraum muss ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la UE a la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales
Betrifft: EU‑Exportverbot für Substanzen zur Verwendung in Todesspritzen
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba nuevas normas para mejorar la información sobre los fármacos
Sie solle zudem bewerten, ob Änderungen der EU-Gesetzgebung notwendig seien.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de fármacos en el municipio de Dunfermine y el distrito Fife (Escocia)
Betrifft: Arzneimittelkonsum in Dunfermline und Fife (Schottland)
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la eficacia en la prescripción de fármacos, al tomar en consideración el patrimonio genético individual;
- die Wirksamkeit von Arzneimittelverordnungen durch Berücksichtigung des individuellen genetischen Erbes verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
No en todos los Estados es legal vender fármacos por internet.
Wie geht es weiter mit den Renten in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
No se detectaron signos del efecto del fármaco en estos niños.
Es wurden keine Anzeichen von Arzneimittelwirkungen bei diesen Kindern beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der Vorgeschichte;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
broncoespasmo, rinitis, urticaria) al ácido acetilsalicílico, o a otros fármacos antiinflamatorios no esteroideos.
Bronchospasmus, Rhinitis, Uritkaria) gegen Acetylsalicylsäure oder andere nichtsteroidale Antirheumatika (NSAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La parte principal de la dosis se excreta en heces como metabolitos y fármaco inalterado.
Der Großteil der Dosis wird in Form von Metaboliten und unveränderten Wirkstoffen in die Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos antipsicóticos pueden inhibir los efectos de los agonistas dopaminérgicos.
Neuroleptika können die Wirkungen von Dopaminagonisten hemmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones adversas al fármaco como mareo, vértigo, trastornos visuales y somnolencia (ver sección 4.8).
Es können unerwünschte Arzneimittelreaktionen wie Schwindel, Vertigo, Sehstörungen und Somnolenz auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un año después, más o menos, se reconoció a la penicilina como un fármaco milagroso.
Innerhalb etwa eines Jahres wurde Penizillin als das Wunderheilmittel schlechthin anerkannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SNM es un complejo de síntomas potencialmente mortal asociado con fármacos antipsicóticos.
MNS ist ein potenziell tödlicher Symptomkomplex, der mit der Einnahme von Antipsychotika in Zusammenhang gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
complementario pero puede utilizarse como fármaco antiepiléptico de inicio (FAE) en el síndrome de Lennox-Gastaut.
gegeben, kann aber auch als initiales Antiepileptikum angewendet werden, um damit die Behandlung des Lennox-Gastaut-Syndroms zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de lamivudina se realiza predominantemente mediante excreción renal del fármaco inalterado.
Lamivudin wird vor allem in unveränderter Form renal ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Directriz sobre la realización de estudios de eficacia para fármacos no esteroideos y antiinflamatorios.
Biostatistik-Leitlinie Leitlinie zur Durchführung von Wirksamkeitsstudien bei nichtsteroidalen Entzündungshemmern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los betabloqueantes pueden incrementar el efecto hipoglucémico de los fármacos antidiabéticos.
Betablocker können die hypoglykämische Wirkung von Antidiabetika verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se comunicaron AAG relacionados con el fármaco, ni hubo abandonos por acontecimientos adversos.
Es wurden keine arzneimittelbedingten schweren Nebenwirkungen berichtet und es gab keine Abbrüche aufgrund von Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo
Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit Viraferon verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
79 pacientes (20,1%) fueron tratados concomitantemente con un fármaco antirreumático modificador de la enfermedad, y 37
Als Begleittherapie erhielten 79 (20,1%) Patienten krankheitsmodifizierende Antirheumatika und 37 (9,4%) Patienten Glukokortikoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fertilidad se recuperó tras un periodo de descanso del fármaco de 8 semanas.
Die Fertilität war nach einer medikamentenfreien Phase von 8 Wochen wieder hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
Die Änderungen der Produktinformation im Zusammenhang mit schwerwiegenden Hautreaktionen (SCAR= Serious Cutaneous Adverse Reactions) lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a la inducción de enzimas metabolizadoras del fármaco por el hipérico.
Der Grund hierfür liegt in der Induktion metabolisierender Enzyme durch Johanniskraut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glucocorticoides, salicilatos, fármacos antiinflamatorios no esteroideos, o analgésicos pueden r mantenerse durante el tratamiento con Trudexa.
Die Gabe von Glukokortikoiden, Salizylaten, nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Analgetika kann während der Behandlung mit Trudexa fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe monitorizarse la función renal cuando etoricoxib y cualquiera de estos fármacos se usan en combinación.
Die Nierenfunktion sollte überwacht werden, wenn Etoricoxib zusammen mit einer von beiden Substanzen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte la Ficha Técncia o Resumen de las Características del Producto de fármacos antieméticos coadministrados.
Bei der Kombination mit anderen Antiemetika sollte die jeweilige Zusammenfassung der Produkteigenschaften (Fachinformation) beachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay estudios sobre interacciones con fármacos que influyen en el metabolismo hepático.
Zu potenziellen Wechselwirkungen mit Substanzen, die den Leberstoffwechsel beeinflussen, liegen keine Studienergebnisse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos en los niveles del fármaco Media por mínimos cuadrados (90% IC; 1,00 = No efecto)
Auswirkungen auf die Wirkstoffspiegel Kleinste Fehlerquadrate der Mittleren Raten (90% KI; 1,00 = keine Wirkung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glucocorticoides, salicilatos, fármacos antiinflamatorios no esteroideos, o analgésicos pueden mantenerse durante el tratamiento con Humira.
Die Gabe von Glukokortikoiden, Salizylaten, nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Analgetika kann während der Behandlung mit Humira fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina no induce las enzimas hepáticas oxidativas de función mixta responsables del metabolismo de los fármacos.
Gabapentin führt nicht zu einer Enzyminduktion der für die Metabolisierung von Arzneistoffen verantwortlichen Enzyme (mischfunktionelle Oxidasen der Leber).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas brutas absolutas fueron similares en toda esta clase de fármacos.
Die rohen absoluten Raten waren in allen Klassen ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oxibato de sodio está contraindicado en pacientes que están siendo tratados con fármacos opioides o barbitúricos.
Natriumoxybat ist kontraindiziert bei Patienten, die mit Opioiden oder Barbituraten behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se sabe si hubo un efecto de estos fármacos sobre la respiración nocturna.
Es ist nicht bekannt, ob dies die Atmung während der Nacht beeinflusste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado reacciones adversas del fármaco tales como náuseas, vómitos, diarrea y sudoración.
Es wurden von Nebenwirkungen wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfälle und Schwitzen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 60% del fármaco restante se elimina presumiblemente por vias endógenas.
Die restlichen 60% werden wahrscheinlich über endogene Wege ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al mecanismo de acción de este fármaco, existe un riesgo potencial de osteoporosis.
Aufgrund des Wirkungsmechanismus von Fulvestrant besteht ein potenzielles Osteoporoserisiko.