linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fármaco Arzneimittel 719
Medikament 397 Wirkstoff 113
[Weiteres]
fármaco . .

Verwendungsbeispiele

fármaco Arzneimittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autoject® 2 es un dispositivo de inyección automatizado para la administración de fármacos parenterales mediante jeringa.
Autoject® 2ist ein Autoinjektor zur Applikation von parenteralen Arzneimitteln mithilfe einer Spritze.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
TYSABRI no se debe mezclar con otros fármacos ni diluentes.
TYSABRI darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Verdünnungsmitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado para cualquier persona que deba administrar fármacos líquidos suministrados en ampollas:
Sie kann von jedem verwendet werden, der flüssige Arzneimittel in Ampullen verabreicht:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deberá considerarse el empleo de medidas dirigidas a eliminar el fármaco no absorbido.
Maßnahmen zur Entfernung des noch nicht resorbierten Arzneimittels sollten in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La seguridad es un gran obstáculo para muchos fármacos.
Einfache Sicherheit ist eine riesige Hürde für viele Arzneimittel.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Uso en ancianos En los estudios clínicos no hubo cambios relacionados con la edad en el perfil de eficacia y seguridad del fármaco.
Anwendung bei älteren Menschen In klinischen Studien hat sich keine Veränderung des Wirksamkeits- oder Sicherheitsprofils des Arzneimittels im Zusammenhang mit dem Alter gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5. Las dosis y el esquema de toma de los fármacos queda igual.
5. Dosierung sowie Einnahmeschema der Arzneimittel sind gleich wie bisher.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Truvada debería usarse siempre combinado con otros fármacos para tratar la infección por VIH.
Truvada muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Omron se comprometió voluntariamente a cumplir la normativa RoHS e incluso superar sus requisitos, por lo que eliminamos las sustancias peligrosas para evitar la contaminación de alimentos o fármacos. ES
Omron hat sich freiwillig verpflichtet, die RoHS-Anforderungen zu erfüllen und sogar zu übertreffen, indem gefährliche Substanzen vermieden werden, um eine Kontamination von Lebensmitteln und Arzneimitteln zu verhindern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Emtriva debe usarse siempre combinado con otros fármacos para tratar la infección por VIH.
Emtriva muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fármacos antigonorreicos .
fármaco antihipertensión . . .
fármaco hipolipidémico .
fármaco-epidemiología .
fármaco antipsicótico .
fármaco antiserotoninérgico .
fármaco antinauseoso .
fármaco depot .
fármaco hipoglucemiante .
fármaco hipolipemiante . .
fármaco inmunorregulador .
fármaco ansiolítico .
fármaco antiepiléptico Antiepileptikum 3 . . . .
fármaco simpaticomimético .
fármaco anorexigénico . .
fármaco antianginoso .
fármaco anticolinérgico . .
fármaco antihipertensor .
fármaco uricosúrico .
fármaco antirretroviral . .
fármaco antisentido .
fármaco antiarrítmico . .
fármaco vasopresor .
fármaco antidiarreico . .
fármaco reembolsable .
abuso de fármacos .
resistencia a los fármacos .
fármaco con receta . . .
fármaco anti-herpes .
fármaco de acción duradera .
fármaco disolvente del coágulo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fármaco

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Riesgo relacionado con fármacos antiepilépticos
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puedes demostrar lo del fármaco?
Hast du Beweise fürs RDU?
   Korpustyp: Untertitel
- Efectos en otros fármacos antiepilépticos
- Auswirkungen auf andere Antiepileptika
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Es para probar algún fármaco?
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
¡La mataron por los fármacos!
Sie wurde wegen der Droge getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización del fármaco (tipo de fármaco, dosis del fármaco, duración de la exposición).
Arzneimittelanwendung (Arzneimitteltyp, Arzneimitteldosis, Dauer der Exposition).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos de otros fármacos sobre la nimesulida:
Trimester der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe unter Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos de otros fármacos sobre la nimesulida:
Einflüsse anderer Substanzen auf Nimesulid:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la combinación con fármacos antirreumáticos uto
Bezüglich der Kombination mit anderen ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combinaciones de fármacos hipoglucemiantes orales, código ATC:
Kombinationen mit oralen Antidiabetika, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos y preparaciones para usos fármaco-quirúrgicos
Erzeugnisse und Zubereitungen zu pharmazeutischen oder chirurgischen Zwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos fármacos grandiosos para eso.
Dagegen gibt es viele tolle Medikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un genio con los fármacos psicoactivos.
Er war ein Genie, wenn es um psychoaktive Substanzen ging.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fármacos vendidos a países terceros
Betrifft: Arzneimittelverkäufe an Nicht-EU-Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Estos fármacos incluyen flecainida y propafenona.
Zu diesen wirksamen Bestandteilen gehören Flecainid und Propafenon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pemetrexed no es un fármaco vesicante.
Pemetrexed wirkt nicht blasenbildend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros fármacos anti-demencia, código ATC:
Andere Antidementiva, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomó algunos fármacos puros, muy limpios.
Sie hat ein paar saubere, unvermischte Pharmazeutika zu sich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fármaco antipsicótico de primera generación.
Es handelt sich um ein Neuroleptikum der ersten Generation.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
No tomo ningún fármaco contra hipertensión.
Ich nehme keine Antihypertensiva.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin fármaco para tratar el Chagas ES
Hilfe für die Vertriebenen in der Tschadsee-Region ES
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Expansión del portfolio de fármacos intravenosos. ES
Erweiterung des Produktportfolios im Bereich Infusionstherapie. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
No se han realizado estudios específicos de interacción fármaco-fármaco con ácido zoledrónico.
Mit Zoledronsäure wurden keine spezifischen Studien zu Arzneimittelinteraktionen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún ensayo específico de interacciones fármaco- fármaco.
Es wurden keine spezifischen Wechselwirkungsstudien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fármacos narcóticos Tenemos diferentes licencias y almacenes con seguridad especial para fármacos narcóticos.
Betäubungsmittel Wir besitzen verschiedene Betäubungsmittellizenzen und verfügen über speziell gesicherte Lager für Betäubungsmittel.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Podría comentar el Señor Comisario los temas de interacción de los fármacos, terapia multi-fármacos y resistencia a los fármacos en relación al debate de esta noche?
Vielleicht könnten Sie, Herr Kommissar, im Zusammenhang mit der heutigen Diskussion zu den Themen Wechselwirkungen, Kombinationstherapie und Medikamentenresistenz Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preguntaba si tuviste tiempo de ver mis fármacos.
Ich fragte mich bloß, ob Sie Zeit für meine Pharmaziesachen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
alergias a fármacos (por ejemplo, antibióticos) del receptor.
Arzneimittelallergien des Empfängers (z. B. gegen Antibiotika).
   Korpustyp: EU DCEP
La información disponible sobre la reexposición al fármaco es limitada.
Da über die Wiederaufnahme einer Deferipron-Behandlung Daten nur begrenzt vorliegen, wird bei Neutropenie eine Therapiewiederaufnahme nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el fármaco original y SMAP pueden someterse a glucuronidación.
Die Muttersubstanz und SMAP können zusätzlich glukuronidiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta categoría de fármacos incluye Zometa (ácido zoledrónico).
Zometa (Zoledronsäure) gehört zu dieser Arzneimittelgruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial hasta que el fármaco se disuelva completamente.
Die Durchstechflasche schütteln bis sich der Inhalt komplett gelöst hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial hasta que el fármaco se disuelva completamente.
Schütteln Sie die Flasche bis zur völligen Auflösung des Pulvers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menos del 10% se excreta como fármaco inalterado.
Ausscheidung im Harn: weniger als 10% werden als unverän dertes Gemcitabin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menos del 2% se recuperó como fármaco sin metabolizar.
Weniger als 2% wurden unverändert wiedergefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- directrices sobre la eficacia de fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINEs)
- Wirksamkeitshinweise zu nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAID)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos se observaron a dosis clínicas esperadas del fármaco.
Diese Effekte wurden bei der zu erwartenden klinischen Exposition beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos antifibrinolíticos estarán disponibles como última alternativa.
Als weitere Alternative kann die Gabe von Antifibrinolytika erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Fármacos para el cáncer no accesibles para los ingleses
Betrifft: Keine Krebsmedikamente für die Briten
   Korpustyp: EU DCEP
Nos referimos a los antibióticos y los fármacos coccidiostáticos.
Wir reden hier über Antibiotika, Coccidiostatika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo una reacción a los fármacos para el SIDA.
Als Reaktion ging es ihm schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los fármacos, pero no soy un asesino.
Ich mag meine Pharmazeutika, aber ich bin kein Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA), o
Food and Drug Administration (FDA), oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nasonex, Otrivin y Trachitol son fármacos que reducen los síntomas.
Nasonex, Otrivin und Trachitol sind Produkte zur Linderung der Symptome.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
destacado desarrollo de fármacos silenciamiento del gen modelo de ratón
Bauen wir bessere Mäuse(fallen): Neues Modell für die Huntington-Krankheit
Sachgebiete: medizin media internet    Korpustyp: Webseite
destacado desarrollo de fármacos ensayo clínico anti-sentido
Ein neues Tool zum Messen von Erfolgen in klinischen Huntington-Studien
Sachgebiete: medizin internet media    Korpustyp: Webseite
Cada paquete del fármaco de 20mg contiene 7 bolsas.
Jede Apcalis Packung enthält 7 Tütchen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A los hombres les gustan los fármacos de este tipo.
Diese Darreichungsform erfreut sich bei Männern steigender Beliebtheit.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los fármacos antiepilépticos frecuentemente utilizados
Die am häufigsten verwendeten Antiepileptika
Sachgebiete: pharmazie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los fármacos antiepilépticos frecuentemente utilizados Modificado:
Die am häufigsten verwendeten Antiepileptika Geändert:
Sachgebiete: pharmazie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Las exportaciones de fármacos despuntan en alta tecnología ES
Auftragseingänge in der spanischen Industrie auf höchstem Niveau seit 28 Monaten ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tecnología de pared delgada para mejorar el flujo del fármaco.
Dünnwandtechnik zur Verbesserung des Arzneimitteldurchflusses.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compuestos de liberación de fármacos – para una mejor biodisponibilidad
Substanzen für den Wirkstofftransport – für bessere Bioverfügbarkeit
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No se han efectuado evaluaciones formales sobre la interacciones farmacocinéticas fármaco-fármaco entre DepoCyte y otros agentes.
Es wurden keine formalen Untersuchungen von pharmakokinetischen Arzneimittelinteraktionen zwischen DepoCyte und anderen Arzneistoffen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administración de fármacos eficiente Extremadamente eficiente (el 80% del volumen de administración del fármaco es inferior a 5 micras).
Hoch effizient (80% der Wirkstoffpartikel haben eine Größe von weniger als 5 μm).
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se pronosticaron efectos adversos como consecuencia de las concentraciones plasmáticas del fármaco y los efectos no estuvieron directamente relacionados con la administración del fármaco.
Der Arzneimittelgehalt im Plasma sagt jedoch im Voraus nichts über Nebenwirkungen aus, und zwischen den Wirkungen und der Arzneimittelexposition bestand keine enge Korrelation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, no se han notificado ni interacciones farmacodinámicas ni farmacocinéticas significativas en los estudios de interacción fármaco-fármaco desarrollados, especialmente con pseudoefedrina o teofilina (400 mg/ día).
Tatsächlich wurden weder pharmakodynamische noch signifikante pharmakokinetische Wechselwirkungen in durchgeführten Interaktionsstudien berichtet, insbesondere nicht mit Pseudoephedrin und Theophyllin (400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, no se han notificado ni interacciones farmacodinámicas ni farmacocinéticas significativas en los estudios de interacción fármaco-fármaco desarrollados, especialmente con pseudoefredina o teofilina (400 mg/ día).
42 pharmakodynamische noch signifikante pharmakokinetische Wechselwirkungen in durchgeführten Interaktionsstudien berichtet, insbesondere nicht mit Pseudoephedrin und Theophyllin (400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado un ensayo específico de interacciones fármaco-fármaco entre APTIVUS y bajas dosis de ritonavir (500/ 200 mg dos veces al día) con nevirapina.
Spezifische Wechselwirkungsstudien zwischen APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir (zweimal täglich 500/200 mg) und Nevirapin wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Cámara rechaza que sean las empresas quienes informen al público sobre sus fármacos
Aus diesem Grund sei es der Beitrag der Kommission zur Arbeit des Konvents gewesen, Vorschläge einzubringen, um derartige Situationen zukünftig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Der im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau gebotene Handlungsspielraum muss ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la UE a la exportación de fármacos utilizados en inyecciones letales
Betrifft: EU‑Exportverbot für Substanzen zur Verwendung in Todesspritzen
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba nuevas normas para mejorar la información sobre los fármacos
Sie solle zudem bewerten, ob Änderungen der EU-Gesetzgebung notwendig seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de fármacos en el municipio de Dunfermine y el distrito Fife (Escocia)
Betrifft: Arzneimittelkonsum in Dunfermline und Fife (Schottland)
   Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la eficacia en la prescripción de fármacos, al tomar en consideración el patrimonio genético individual;
- die Wirksamkeit von Arzneimittelverordnungen durch Berücksichtigung des individuellen genetischen Erbes verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
No en todos los Estados es legal vender fármacos por internet.
Wie geht es weiter mit den Renten in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
No se detectaron signos del efecto del fármaco en estos niños.
Es wurden keine Anzeichen von Arzneimittelwirkungen bei diesen Kindern beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der Vorgeschichte;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
broncoespasmo, rinitis, urticaria) al ácido acetilsalicílico, o a otros fármacos antiinflamatorios no esteroideos.
Bronchospasmus, Rhinitis, Uritkaria) gegen Acetylsalicylsäure oder andere nichtsteroidale Antirheumatika (NSAR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La parte principal de la dosis se excreta en heces como metabolitos y fármaco inalterado.
Der Großteil der Dosis wird in Form von Metaboliten und unveränderten Wirkstoffen in die Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos antipsicóticos pueden inhibir los efectos de los agonistas dopaminérgicos.
Neuroleptika können die Wirkungen von Dopaminagonisten hemmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones adversas al fármaco como mareo, vértigo, trastornos visuales y somnolencia (ver sección 4.8).
Es können unerwünschte Arzneimittelreaktionen wie Schwindel, Vertigo, Sehstörungen und Somnolenz auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un año después, más o menos, se reconoció a la penicilina como un fármaco milagroso.
Innerhalb etwa eines Jahres wurde Penizillin als das Wunderheilmittel schlechthin anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SNM es un complejo de síntomas potencialmente mortal asociado con fármacos antipsicóticos.
MNS ist ein potenziell tödlicher Symptomkomplex, der mit der Einnahme von Antipsychotika in Zusammenhang gebracht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
complementario pero puede utilizarse como fármaco antiepiléptico de inicio (FAE) en el síndrome de Lennox-Gastaut.
gegeben, kann aber auch als initiales Antiepileptikum angewendet werden, um damit die Behandlung des Lennox-Gastaut-Syndroms zu beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de lamivudina se realiza predominantemente mediante excreción renal del fármaco inalterado.
Lamivudin wird vor allem in unveränderter Form renal ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Directriz sobre la realización de estudios de eficacia para fármacos no esteroideos y antiinflamatorios.
Biostatistik-Leitlinie Leitlinie zur Durchführung von Wirksamkeitsstudien bei nichtsteroidalen Entzündungshemmern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los betabloqueantes pueden incrementar el efecto hipoglucémico de los fármacos antidiabéticos.
Betablocker können die hypoglykämische Wirkung von Antidiabetika verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se comunicaron AAG relacionados con el fármaco, ni hubo abandonos por acontecimientos adversos.
Es wurden keine arzneimittelbedingten schweren Nebenwirkungen berichtet und es gab keine Abbrüche aufgrund von Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo
Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit Viraferon verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
79 pacientes (20,1%) fueron tratados concomitantemente con un fármaco antirreumático modificador de la enfermedad, y 37
Als Begleittherapie erhielten 79 (20,1%) Patienten krankheitsmodifizierende Antirheumatika und 37 (9,4%) Patienten Glukokortikoide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fertilidad se recuperó tras un periodo de descanso del fármaco de 8 semanas.
Die Fertilität war nach einer medikamentenfreien Phase von 8 Wochen wieder hergestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco.
Die Änderungen der Produktinformation im Zusammenhang mit schwerwiegenden Hautreaktionen (SCAR= Serious Cutaneous Adverse Reactions) lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a la inducción de enzimas metabolizadoras del fármaco por el hipérico.
Der Grund hierfür liegt in der Induktion metabolisierender Enzyme durch Johanniskraut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glucocorticoides, salicilatos, fármacos antiinflamatorios no esteroideos, o analgésicos pueden r mantenerse durante el tratamiento con Trudexa.
Die Gabe von Glukokortikoiden, Salizylaten, nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Analgetika kann während der Behandlung mit Trudexa fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe monitorizarse la función renal cuando etoricoxib y cualquiera de estos fármacos se usan en combinación.
Die Nierenfunktion sollte überwacht werden, wenn Etoricoxib zusammen mit einer von beiden Substanzen angewendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consulte la Ficha Técncia o Resumen de las Características del Producto de fármacos antieméticos coadministrados.
Bei der Kombination mit anderen Antiemetika sollte die jeweilige Zusammenfassung der Produkteigenschaften (Fachinformation) beachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay estudios sobre interacciones con fármacos que influyen en el metabolismo hepático.
Zu potenziellen Wechselwirkungen mit Substanzen, die den Leberstoffwechsel beeinflussen, liegen keine Studienergebnisse vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos en los niveles del fármaco Media por mínimos cuadrados (90% IC; 1,00 = No efecto)
Auswirkungen auf die Wirkstoffspiegel Kleinste Fehlerquadrate der Mittleren Raten (90% KI; 1,00 = keine Wirkung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glucocorticoides, salicilatos, fármacos antiinflamatorios no esteroideos, o analgésicos pueden mantenerse durante el tratamiento con Humira.
Die Gabe von Glukokortikoiden, Salizylaten, nicht-steroidalen Antiphlogistika oder Analgetika kann während der Behandlung mit Humira fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina no induce las enzimas hepáticas oxidativas de función mixta responsables del metabolismo de los fármacos.
Gabapentin führt nicht zu einer Enzyminduktion der für die Metabolisierung von Arzneistoffen verantwortlichen Enzyme (mischfunktionelle Oxidasen der Leber).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tasas brutas absolutas fueron similares en toda esta clase de fármacos.
Die rohen absoluten Raten waren in allen Klassen ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxibato de sodio está contraindicado en pacientes que están siendo tratados con fármacos opioides o barbitúricos.
Natriumoxybat ist kontraindiziert bei Patienten, die mit Opioiden oder Barbituraten behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se sabe si hubo un efecto de estos fármacos sobre la respiración nocturna.
Es ist nicht bekannt, ob dies die Atmung während der Nacht beeinflusste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado reacciones adversas del fármaco tales como náuseas, vómitos, diarrea y sudoración.
Es wurden von Nebenwirkungen wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfälle und Schwitzen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 60% del fármaco restante se elimina presumiblemente por vias endógenas.
Die restlichen 60% werden wahrscheinlich über endogene Wege ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al mecanismo de acción de este fármaco, existe un riesgo potencial de osteoporosis.
Aufgrund des Wirkungsmechanismus von Fulvestrant besteht ein potenzielles Osteoporoserisiko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA