Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Ringtone Creator ist sogar fähig, beschädigte Dateien zu laden, dessen Aufbau und/oder Inhalte beschädigt sind.
Solo tienes que conectar tus altavoces a la AirPort Express o utilizar altavoces compatibles con AirPlay para que tu música suene en todas las habitaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Songtitel, Künstler, Namen von Alben, verstrichene und verbleibende Zeit und Albumcover – all das wird auf AirPlay fähigen Lautsprechern mit Display gezeigt.
Los títulos de canciones, artistas, nombres de álbumes, tiempo transcurrido y restante, y todas las ilustraciones de los álbumes aparecen en las bocinas compatibles con AirPlay con pantallas gráficas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo con iOS compatible con FaceTime, con conexión Wi-Fi o una Mac compatible con FaceTime, con conexión a Internet y el software FaceTime para Mac (puede requerir compra por separado).
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo iOS compatible con FaceTime y conexión Wi-Fi, o un Mac compatible con FaceTime y conexión a Internet y la aplicación FaceTime para Mac (puede ser necesario comprarla por separado).
Vasos de cristal forjado a mano y soplado a mano por los maestros vidrieros de Murano más hábiles con preciosas decoraciones en oro líquido de oro de 18 quilates.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht irre, ein erprobter und fähiger General, Lord Essex.
A menos que me equivoqu…...un general hábil y capaz, Lord Essex.
Korpustyp: Untertitel
Dieser fähige Landmann entwickelte die Canaleta (Wasserleitung) de Massanella, ein Wunderwerk der hydraulischen Konstruktion. Traditionell schreibt man ihm auch die Erfindung des Dreschwagens zu, ein Werkzeug, das fundamental für das Dreschen von Getreide ist.
Este hábil hombre de campo diseñó la canaleta de Massanella, prodigio de las construcciones hidráulicas populares, y tradicionalmente también se le ha atribuido la invención de la carretilla de batir, herramienta de piedra fundamental a la hora de batir los cereales.
Die slowakische Regierung hat sich dabei als fähiger und flexibler Verhandlungspartner erwiesen.
Las autoridades eslovacas han demostrado ser negociadores hábiles y flexibles.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist gescheit und fähig, du könntest sogar wichtig sein.. . Geld und Besitz haben, angesehen sein.
Eres inteligente y hábil, podrías ser important…...tener dinero y propiedades, ser respetado.
Korpustyp: Untertitel
Ein äußerst fähiger deutscher Seemann.
Un marinero alemán muy hábil.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Stuart, es gibt auch andere fähige Kapitäne, die Schiffbruch erlitten, aber Sie sind der erste, der die Piraten dieser Keys verteidigt.
Capitán Stuart, hay otros capitanes hábiles que han hundido barcos. Pero Ud. Es el primero en defender a los piratas que merodean los cayos.
Korpustyp: Untertitel
Jemand liess das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Ahora, alguien en ese vuelo planeó una operació…diseñada para derribar el avión y hacerlo parecer un accidente. Alguien suficientemente hábil para lograrlo sin un rasguño.
Befindet der unabhängige Arzt, dass der Beamte fähig ist, den Dienst wieder aufzunehmen, so gilt sein Fernbleiben vom Dienst ab dem Datum der Untersuchung als unbefugt.
Si del dictamen del médico independiente se desprende que el funcionario es apto para reanudar el trabajo, se considerará injustificada su ausencia a partir de la fecha del dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
…berhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
…o es apto para una empresa de tal importancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Reeder können die auf ihren Fischereifahrzeugen anzuheuernden Seeleute frei aus einer Liste fähiger und qualifizierter Seeleute auswählen, die von den Behörden in São Tomé und Príncipe und den Vertretern der Reeder erhältlich ist.
Los armadores elegirán libremente a los marineros que enrolen en sus buques entre los designados en una lista de marineros, aptos y cualificados, que obrará en poder de las autoridades de Santo Tomé y Príncipe y de los representantes de los armadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefangenen sind nicht fähig zu arbeiten.
Los prisioneros no son aptos para trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Für die Mitgliedstaaten ist dies auch eine Gelegenheit, um zu zeigen, dass sie nicht nur Lippenbekenntnisse machen, sondern tatsächlich über kompetente und fähige weibliche Kandidaten verfügen, die sie einbringen möchten.
Ahora los Estados miembros también tienen la oportunidad de demostrar que no sólo utilizan un lenguaje adulador a este respecto, sino que cuentan con candidatas competentes y aptas que van a presentar como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre lieb gewesen, Ihre Wahl wäre auf einen fähigeren Mann gefallen.
Habría preferido que su selección recayera sobre alguien más apto.
Korpustyp: Untertitel
nimmt die Berichte der Kommission zum Stand der Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens auf den Beitritt zur Europäischen Union zur Kenntnis und begrüßt die Tatsache, dass beide Länder für fähig befunden werden, der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beizutreten;
Toma nota del informe de seguimiento sobre el grado de preparación para la adhesión a la UE de Bulgaria y Rumanía presentado por la Comisión y acoge con satisfacción la conclusión de que los dos países son considerados aptos para adherirse a la Unión Europea el 1 de enero de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache sie aufmerksam, Colonel Sait…...auf Artikel 27 der Genfer Konvention. "Die Krieg Führenden dürfen Gefangene als Arbeitskräfte einsetze…...soweit sie körperlich dazu fähig sind. Keine Offiziere -- "
Debo llamarle la atención, coronel Sait…al Artículo 27 de la Convención de Ginebra. " Los beligerantes pueden emplear como obrero…a los prisioneros de guerra físicamente aptos, con excepción de oficiale…"
Die Wahlbeobachtungsmission unter der sehr fähigen Leitung unseres Kollegen General Morillon – dessen Arbeit ich sehr schätze – hat nur einen vorläufigen Bericht verfasst, und jedwede politische Beurteilung, die dieses Parlament vornimmt, muss ebenso vorsichtig formuliert werden, bevor wir in diesem Hohen Hause unsere eigenen Schlussfolgerungen ziehen.
La misión de observación electoral, hábilmente dirigida por nuestro colega, el General Morillon –cuya labor merece un aplauso–, solo ha presentado un informe preliminar y conviene guardar de modo similar cualquier evaluación política que haga este Parlamento antes de que en esta Cámara saquemos nuestras propias conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fähigpodemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise mit einer derartigen Krise konfrontiert, sind wir dennoch fähig, kostensenkende Standards einzuführen.
No obstante, al enfrentarnos con una crisis de este tipo, podemos introducir normas que reduzcan los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 197 eingereichten Änderungsanträge belegen allerdings, dass wir derzeit eigentlich noch nicht fähig sind, über den Bericht abzustimmen.
Las 197 enmiendas que se han presentado hoy prueban, sin embargo, que realmente todavía no podemos votar sobre el informe en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind fähig, qualitätsvolle Ernährung für sämtliche Hunderassen in allen ihren Lebenszeiten zu sichern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
Wir sind fähig, Drehteile in verschiedenen Formen und Größen zu fertigen ( Auftragsproduktion ). Drehteile werden in unserer Firma schon seit dem Jahre 1980 erzeugt.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Wir sind fähig, rotierende Gesenkschmiedestücke bis zum Durchschnitt von 300 mm und Maximalhöhe von 350 mm herzustellen, nicht rotierende Gesenkschmiedestücke bis zur Maximallänge von 500 mm und Höhe von 300 mm.
ES
Podemos producir piezas forjadas en matriz giratorias con un diámetro de hasta 300mm y altura máxima de 350mm así como, piezas forjadas en matriz no giratorias con una longitud máxima de 500mm y altura de 300m.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir sind fähig, die Restaurant-Minibrauerei nach Ihrem Wunsch ( Entwurf ) zu fertigen, einschließlich von der Lieferung des ganzen Systems und des originellen Restaurant Designs Die Minibrauerei von unserer Firma ist sowohl in der Tschechischen Republik als auch im Ausland populär.
ES
Podemos fabricar mini-cervecería para restaurante de conformidad con su solicitud (proyecto), incluyendo el suministro de todo el sistema y diseño original del restaurante. Las mini-cervecerías de nuestra compañía gozan de popularidad tanto en la República Checa, como en el extranjero.
ES
Wir sind fähig, auch den Transport von überbreiten Lasten zu sichern. In der Tschechischen Republik sowie in Europa, Zolldienste, Beratungen und Untersuchungen.
ES
Podemos asegurar incluso transporte de cargas desmesuradas en la República Checa y Europa, incluyendo los trámites de aduana, consultas e inspecciones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn
Korpustyp: Webseite
fähigpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Die Europäische Union hat die Beschäftigung zu ihrer Priorität erklärt, und trotzdem ist sie nicht fähig, eine Entscheidung zur Anwendung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf arbeitsintensive Sektoren zu treffen.
La Unión Europea ha hecho del empleo su prioridad y todavía no puede tomar una decisión respecto a la aplicación del tipo reducido del IVA en los sectores con fuerte intensidad de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass das Verfahren zum Abschluss bilateraler Vereinbarungen mit Drittländern uns eine einzigartige Gelegenheit verschafft, zu zeigen, dass die Europäische Union fähig ist, Probleme ihrer Bürger in deren Interesse zu lösen, was besonders wichtig ist im Kontext der Wirtschaftskrise und des wachsenden Euroskeptizismus' in vielen Mitgliedstaaten.
Me gustaría destacar que el procedimiento para celebrar acuerdos bilaterales con terceros países nos brinda una oportunidad inmejorable para demostrar que la Unión Europea puede resolver los problemas de sus ciudadanos teniendo en cuenta sus intereses, lo que resulta especialmente importante en estos tiempos de crisis económica y el creciente euroescepticismo existente en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen. Damit wird dazu beigetragen, die Glaubwürdigkeit der Union und das Vertrauen der Bürger wiederherzustellen, daß Europa fähig und in der Lage ist, lokale Probleme auf lokaler Ebene anzugehen.
Así, seremos capaces de sustituir pobreza, dependencia y alienación por igualdad, iniciativa y participación, y conseguiremos restaurar la credibilidad de la UE y que los ciudadanos estén seguros de que Europa puede aplicar medidas locales para solucionar problemas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dreizehnjährige Ayman, der mit seinem Rucksack zur Schule ging und erschossen wurde, ist Sinnbild für die Grausamkeit, zu der eine Besatzungsarmee fähig ist, doch ebenso grausam ist natürlich die Tatsache, dass die Hamas Palästinenserjungen ausschickt, um Sprengsätze gegen israelische Bürger zu werfen.
Ayman, de 13 años, que iba al colegio con la cartera puesta y recibió un disparo, es el símbolo de la barbaridad a la que puede llegar un ejército de ocupación militar, al igual que, desde luego, es bárbaro que Hamás deba mandar niños palestinos para lanzar bombas a ciudadanos israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Erleichterung, dass die USA endlich einen Präsidenten haben, der fähig ist zu handeln, und das, was er bisher unternommen hat, wird einen großen Unterschied machen.
Es un alivio que Estados Unidos finalmente tenga un presidente que puede actuar, y lo que ha estado haciendo marcará una gran diferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies ist es durchaus sinnvoll, nicht nur in Polen, sondern überall auf der Welt, über Jedwabne zu sprechen, denn dieses Verbrechen zeigt den Menschen und das, wozu er fähig ist, von einer neuen, dunklen Seite.
Además, tiene sentido hablar acerca de Jedwabne no sólo en Polonia sino en todas partes, porque este crimen revela una nueva y oscura faceta de lo que puede hacer el ser humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stellt sich die Frage, was es für ein Kind bedeuten wird, viel Zeit mit einer Maschine zu verbringen, die zu echtem Einfühlungsvermögen, Verständnis oder Mitgefühl nicht fähig ist.
Qué efecto tendrá en un niño, se pregunta, pasar mucho tiempo con una máquina que no puede expresar empatía, comprensión o compasión genuinas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist hochansteckend und fähig, eine sehr hohe Mortalität (bis zu 100 %) herbeizuführen.
Es muy contagioso y puede causar una mortalidad muy elevada (de hasta un 100%).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Hohe Vertreterin bestätigen, ob die EU fähig ist — und, wenn ja, ob sie auch gewillt ist —, aktiv den Zugang der syrischen Menschen zu Informationen und zur Kommunikation — vor allem über das Internet — zu garantieren?
¿Puede confirmar la Alta Representante si la UE puede garantizar —y de ser así, si está dispuesta a garantizar— el acceso de los ciudadanos sirios a la información y a la comunicación, en particular a través de Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Man regt den menschlichen Appetit so an, bis das Verlangen fähig ist, Atome zu spalten.
Agudizas el apetito human…...hasta el punto en que puede dividir átomos con su deseo.
Korpustyp: Untertitel
fähigpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einmal die nationalen Parlamente sind zu irgendeiner Kontrolle fähig.
Ni siquiera los parlamentos nacionales apenas pueden controlar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nazideutschland, Sowjetrussland, Kambodscha, China und Ruanda sind Mahnmale des Wahnsinns und der Grausamkeit, zu denen Menschen gegenüber ihren Nächsten fähig sind, wenn Tyrannei die Oberhand über die Freiheit gewinnt.
La Alemania nazi, la Rusia soviética, Camboya, China y Ruanda nos recuerdan la locura y crueldad más absolutas que las personas pueden infligir a sus semejantes cuando la tiranía prevalece sobre la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso maß sie Großprojekten und -veranstaltungen zu viel Bedeutung bei, die einen Einsatz erfordern, zu dem kleinere Vereinigungen nicht fähig sind.
Asimismo, estaba concediendo demasiada importancia a los proyectos y manifestaciones culturales de envergadura que requieren una movilización intensa de medios que las pequeñas asociaciones no pueden aportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) In Absatz 1 erster Gedankenstrich Unterabsatz 2 wird nach Satz 2 der folgende Satz eingefügt : "Darüber hinaus sind auch Kreditforderungen mit einem an die Inflationsrate gekoppelten Zinssatz notenbank - fähig ."
b ) en el segundo párrafo del primer guión del primer párrafo , después de la segunda frase se insertará la frase siguiente : " Además , también pueden ser admitidos los créditos con un tipo de interés vinculado a la tasa de inflación ."
Korpustyp: Allgemein
Unter idealen Wettbewerbsbedingungen wird die Nachfrage von den Erzeugungsanlagen befriedigt, deren kurzfristigen Grenzkosten am niedrigsten sind, und die fähig sind, das Netz mit der vollständigen Strommenge zu versorgen, die zur Befriedigung der Nachfrage benötig wird.
En condiciones perfectamente competitivas, todas las unidades de generación necesarias para hacer frente a la demanda en cada momento, son las que tienen el coste marginal a corto plazo más bajo y pueden suministrar a la red toda la energía eléctrica necesaria para hacer frente a la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, das viele Erreger fähig sind, eine Vielzahl von Wirten zu infizieren, sich jedoch an Orten entwickelt haben, an denen nur einige dieser Wirte leben.
Ello se debe a que muchos patógenos pueden infectar a varios huéspedes, pero evolucionaron en lugares donde sólo algunos de esos huéspedes viven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die UN oder andere Organisationen nicht fähig oder willens sind, gegen verheerende Drohungen anzugehen, behält sich Amerika das Recht vor, in weniger umfassenden oder flexibleren Allianzen zu handeln und ad hoc Koalitionen der Bereitwilligen zu bilden.
Cuando la ONU u otros cuerpos no quieren o no pueden actuar contra amenazas urgentes, Estados Unidos se reserva el derecho de actuar mediante alianzas más reducidas o flexibles, coaliciones ad hoc de quienes están dispuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Besuch in Yad Vashem erinnerte mich dran, zu welchen Verbrechen, zu welchem Terror Menschen fähig sind.
Esta visita me recordó hasta que punto los seres humanos pueden ser crueles con sus semejantes.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten das ihrige dazu beitragen, um den Druck zu verringern, der auf dem Asylsystem lastet, indem sie den „Wirtschaftsflüchtlingen“, die fähig und willens sind zu arbeiten, einen legitimen Weg bieten, in der EU ansässig zu werden.
Por último, los Estados miembros deben empezar por flexibilizar el sistema de asilo ofreciendo una vía legítima para que aquellos emigrantes económicos que pueden y desean trabajar puedan obtener la residencia comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Menschenhand ist dazu nicht fähig.
Los hombres no pueden hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
fähigpoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Oberhäupter unserer Länder müssen deshalb zeigen, dass sie dieser Erkenntnis und dieser Verantwortung gewachsen sind, und sie müssen fähig sein, einen neuen europäischen politischen Willen freizusetzen.
Los dirigentes de todos nuestros países tienen que demostrar, por tanto, que están a la altura de esta conciencia y de esta responsabilidad, y tienen que poder favorecer una nueva voluntad política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir 1993 betonten, muss die Union fähig sein, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Vereinigung zu erhalten.
Como ya señalamos en 1993, la Unión debe poder absorber nuevos miembros sin dejar que la unificación europea pierda impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähig zu sein, das lokale Fischereimanagement an die örtlichen Bedingungen und an die Mitgliedstaaten zu binden, würde das Subsidiaritätsprinzip, das sich unsere Fischer für die Bewirtschaftung der Küstenfischerei wünschen, stärken und ihre Probleme der Lösungsquelle näher bringen.
El hecho de poder relacionar la gestión de la pesca local con las condiciones locales y con los Estados miembros reforzaría el principio de subsidiariedad que nuestras comunidades pesqueras desearían ver en la gestión de la pesca de bajura y acercaría sus problemas a la fuente de soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem altbekannten Problem der europäischen Politik zu tun, die nicht fähig ist, mit einer Stimme zu sprechen, nicht einmal in den Beziehungen mit einer strategisch so bedeutenden Region, wie es der südliche Mittelmeerraum ist.
No poder actuar con una única voz es un problema de la política europea, incluso en la relación con zonas tan estratégicas como la zona meridional del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass diese Angelegenheit eine ernste Warnung an die EU ist, die offensichtlich noch immer nicht fähig oder willens ist, die europäischen Grundsätze und Werte überall dort, wo dies notwendig ist, zu verteidigen.
Debemos comprender que este asunto representa una seria advertencia para la UE, que obviamente sigue sin poder ni estar dispuesta a defender los principios y valores de Europa, cada vez que sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu IT-Systemen: Die Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten müssen fähig sein, Informationssysteme zur Verarbeitung personenbezogener Daten nach Artikel 7 zu nutzen.
Acceso a los sistemas informáticos: los guardias de fronteras de los Estados miembros deberán poder utilizar los sistemas de información para tratamiento de los datos personales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich würde eine Mehrheit der Staaten und Bürger am liebsten Schluss machen mit der Erweiterung, der wichtigsten und wirksamsten Machtprojektion, zu der Europa fähig ist.
De hecho, una mayoría de estados y ciudadanos preferiría poner fin de una vez por todas a éste, el método más importante y eficaz a disposición de Europa para proyectar su poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaft sollte fähig sein, Solidarität mit Drittstaaten zu zeigen, indem sie auf Katastrophen in deren Hoheitsgebiet reagiert.
La Comisión debería poder mostrar su solidaridad con los países terceros respondiendo a las situaciones de emergencia en sus territorios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die Bewerberländer, die Regionen und die Städte sollten fähig sein, voneinander zu lernen und die Erfolge der anderen zu nutzen.
Los Estados miembros, los países candidatos a la adhesión, las regiones y los municipios deberían poder aprender unos de otros y beneficiarse mutuamente de los éxitos alcanzados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre gern fähig, Telegramme ungeöffnet zu lassen.
A mí me encantaría poder resistirme a no abrir los telegramas.
Korpustyp: Untertitel
fähigpodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Parlament verdient keinen Schönheitspreis, weil es bei einigen Problemen zu keinem Kompromiß fähig war.
Señor Presidente, señor Comisario, este Parlamento no se merece ningún premio, porque en una serie de expedientes no hemos podido llegar a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war aber auch das Parlament nicht fähig, sich auf das Wesentliche und das Machbare zu konzentrieren.
Es una pena que esta Cámara no haya podido centrarse en lo que era fundamental y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat mehr als beunruhigend, dass die deutschen Behörden und die Kommission selbst nicht fähig waren, dafür zu sorgen, dass keines der kontaminierten Rohprodukte, wie Eier, als Inhaltsstoff in verarbeiteten Lebensmitteln in die Lebensmittelkette gelangte.
Resulta sumamente preocupante que las autoridades alemanas y la propia Comisión no hayan podido garantizar que ninguno de los productos contaminados, como los huevos, ha entrado en la cadena alimenticia al formar parte de los ingredientes de alimentos procesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl seine Preise vermutlich tatsächlich konkurrenzfähiger sind als die Preise der anderen PPA, kann die Kommission nicht bejahen, dass das Kraftwerk auch ohne die PPA fähig gewesen wäre, zumindest dieselben Preise zu erzielen.
Si bien de hecho es probable que sus precios sean más competitivos que la mayoría de los precios CCE, la Comisión no puede excluir que no hubiera podido lograr, como mínimo, los mismos precios, sin su CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war nicht fähig, Feuer zu machen, auch wenn ich Hölzer gehabt hätte.
No habría podido encender fuego aunque hubiera tenido cerillas.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du etwa, ich wäre zu so was fähig?
¿Piensas que he podido hacer esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun, wozu die Regierungen nicht fähig waren.
Haré lo que nuestros gobiernos no han podido o querido hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach einen Jahrzent, sind die Einwohner fähig gewesen, um sich vom Trauma zu erholen?
Pero luego de una década, los residentes de Harmon…...¿se han podido recuperar del trauma?
Korpustyp: Untertitel
Ich war fähig, eine unverdünnte Probe vom Inneren des Nadelschafts zu extrahieren.
He podido extraer una muestra pura desde el interior de la aguja.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich wäre fähig gewesen, wenn er mich angeschaut hätte, oder wenn er sich gewehrt hätte. Aber er schlief nur.
Supongo que habría podido si lo hubiese visto cara a car…...o si se hubiese resistido, pero sólo dormía.
Korpustyp: Untertitel
fähigpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt gleichermaßen im Interesse der Europäischen Union und der Bewerberländer, dass ein Beitritt zur Union nur erfolgen kann, wenn das betreffende Land zur Übernahme der Mitgliedschaftspflichten fähig ist und die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt.
Es en interés tanto de la Unión Europea como de los países que aspiran a adherirse que la adhesión a la Unión solo se produzca cuando el país candidato pueda asumir la responsabilidad de las obligaciones que conlleva la adhesión y cumplir las condiciones para su ingreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, eine ehrgeizige und grüne Industriepolitik zu entwickeln, die fähig ist, die globale Wettbewerbsfähigkeit der EU zu garantieren und Arbeitsplätze in der EU zu bewahren.
Solicito a la Comisión que elabore una política ambiciosa sobre industrias verdes que pueda garantizar la competitividad global de la UE y la protección del empleo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Europa der Nationen, und China hat Recht mit seiner Auffassung, wonach das Europa der Nationen nicht imstande ist zu einer Politik, die fähig wäre, es zur Achtung der Menschenrechte der chinesischen und der anderen Bürger zu zwingen.
Esa es la Europa de las naciones, y China considera con razón que la Europa de las naciones es incapaz de elaborar una política que pueda obligar a hacer nada en el terreno del respeto de los derechos humanos de los chinos y de otros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Emittent darf die Bekanntgabe bestimmter Informationen auf eigene Verantwortung aufschieben , wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte , sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist , die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten .
Un emisor podrá , bajo su propio riesgo , retrasar la divulgación pública de información concreta para no perjudicar sus intereses legítimos , siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información .
Korpustyp: Allgemein
Es scheint plausibel - wenn auch nicht hundertprozentig sicher -, dass eine Wirtschaft, die von weit reichenden öffentlichen Ausgaben und einer hohen öffentlichen Beschäftigungsrate dominiert wird, zu einer größeren Stabilität fähig ist.
Existe la posibilidad -aunque no la certeza-de que una economía donde priven niveles elevados de gasto público y de empleo en el sector público pueda obtener una mayor estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auf eigene Verantwortung aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte, sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten.
para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Emittent darf die Bekanntgabe von Insider- Informationen, wie sie in Absatz 1 vorgesehen ist, auf eigene Verantwortung aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte, sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten.
Un emisor podrá, bajo su propio riesgo, retrasar la divulgación pública de la información privilegiada mencionada en el apartado 1 para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información.
Korpustyp: EU DCEP
Bauen wir ein Roboterkind, das fähig ist zu lieben.
Yo propongo construir un niño robot que pueda amar.
Korpustyp: Untertitel
Man regt den menschlichen Appetit so an, bis das Verlangen fähig ist, Atome zu spalten.
Afila el apetito human…hasta que pueda cortar ätomos con su deseo.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kreatur ist fähig, so einen großen Fußabdruck zu hinterlassen.
Sólo existe una criatura que pueda dejar semejante huella.
Korpustyp: Untertitel
fähigpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab Januar 2009 wird dieses Parlament in Sachen Freiheit, Sicherheit und Recht eine wichtige Rolle übernehmen können, vor allem in Anbetracht dessen, dass die Unionsbürger fähig sein müssen, die demokratische Kontrolle über die im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union heranreifenden Entscheidungen auszuüben.
A partir de enero de 2009, este Parlamento podrá asumir un papel importante en materia de libertad, justicia y seguridad, sobre todo en cuanto a la necesidad de que los ciudadanos europeos puedan ejercer un control democrático sobre las decisiones tomadas dentro del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während viele nachrangige Fälle erfolgreich an nationale Gerichte weitergegeben wurden, sind einige von ihnen nicht willig oder fähig, Strafverfahren gemäß internationalen Standards durchzuführen. Das bedeutet, dass sich Opfer oder Zeugen der Weitergabe mitunter widersetzen.
Mientras se han transferido con éxito muchos casos de rango bajo, algunos tribunales nacionales quizás no puedan o no quieran celebrar procesos penales con arreglo a las normas internacionales, lo que significa que la transmisión ha tropezado con resistencias por parte de las víctimas y los testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebliche Barrieren oder Anreize, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würden (wenn z.B. keine anderen Manager vorhanden sind, die zur Erbringung fachlicher Dienstleistungen oder zur Erbringung der Dienstleistungen und Übernahme anderer, im Besitz des etablierten Managers befindlicher Anteile fähig oder bereit sind).
La existencia de barreras operativas o incentivos que impidan al titular ejercer sus derechos o le disuadan de hacerlo (como la ausencia de otros administradores que estén dispuestos a prestar o que puedan prestar servicios especializados, o a prestar los servicios y asumir otra participación que pertenezca al administrador titular).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits festgestellt, kann dieses Ziel erreicht werden, wenn das palästinensische Volk eine Führung hat, die entschieden gegen den Terror vorgeht sowie willens und fähig ist, eine funktionierende Demokratie auf der Grundlage von Toleranz und Freiheit aufzubauen.
Como se ha señalado, este objetivo podrá conseguirse cuando la población palestina tenga unos dirigentes que actúen de forma decisiva contra el terror y que quieran y puedan construir una democracia práctica basada en la tolerancia y la libertad.
Korpustyp: UN
Die Regierung ist entschlossen, diese Kräfte zu überwinden und Sicherheitskräfte aufzubauen, die fähig sind, dem irakischen Volk angemessene Sicherheit zu gewährleisten.
El Gobierno está decidido a vencer a esas fuerzas y a constituir fuerzas de seguridad que puedan proteger como corresponde al pueblo iraquí.
Korpustyp: UN
Die Union für den Mittelmeerraum (UfM) "hat sich nicht fähig erwiesen, dem wachsenden Misstrauen entgegen zu wirken und die grundlegenden Bedürfnisse der betroffenen Menschen zu erfüllen".
Según Zalba, "todos los productos de Corea que puedan crear, debido a un incremento de las importaciones, un daño o una amenaza de daño a la industria europea" están cubiertos por la cláusula de salvaguardia.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es einen Platz für alle, solange man fähig zur Anpassung ist und sich nicht in Ghettos zurückzieht.
¿Hay esperanza de que las diferentes religiones puedan convivir en paz?
Korpustyp: EU DCEP
h) es mehr Raum für flexible Vorgehensweisen geben wird, falls nicht alle Mitgliedstaaten bereit oder fähig sind, bestimmte Politiken gleichzeitig umzusetzen;
h) existen más posibilidades de llegar a soluciones flexibles cuando no todos los Estados miembros quieran o puedan seguir adelante al mismo tiempo con determinadas políticas;
Korpustyp: EU DCEP
es mehr Raum für flexible Vorgehensweisen geben wird, falls nicht alle Mitgliedstaaten bereit oder fähig sind, bestimmte Politiken gleichzeitig umzusetzen;
existen más posibilidades de llegar a soluciones flexibles cuando no todos los Estados miembros quieran o puedan seguir adelante al mismo tiempo con determinadas políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Wunder der unorganisierten Menschenseele, dass sie dessen fähig sind.
Que puedan hacerlo es uno de los milagro…...del alma desorganizada del hombre.
Korpustyp: Untertitel
fähigcapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns bewusst, dass dieser Ansatz auch starke und stabile Institutionen auf Seiten der Afrikanischen Union erfordert, Organe, die zur Aktion und zur Interaktion mit den unseren fähig sind.
Somos conscientes de que este planteamiento también exige la creación de instituciones sólidas y estables por parte de la Unión Africana, unos organismos que sean capaces de actuar e interactuar con los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, wir müssen fähig sein, ein Einzahlungssystem zu erarbeiten, das die Beitragszahlungsfähigkeit der Mitgliedstaaten besser widerspiegelt.
En tercer lugar, hemos de ser capaces de articular un sistema de ingresos que refleje mejor la capacidad contributiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute reicht es nicht mehr, über die großartigen Erfolge der vergangenen 50 Jahre zu sprechen, sondern wir müssen nach vorne schauen und wir müssen fähig sein, den Bürgern Europas eine Richtung für die Zukunft zu zeigen.
En estos tiempos ya no basta con hablar de los grandes éxitos de los pasados 50 años, sino que hemos de mirar adelante y ser capaces de mostrar a los ciudadanos de Europa un rumbo hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die ganze Kreativität, derer Sie fähig sind, und ich selbst bin uneingeschränkt und ohne Vorbedingungen offen für diese Fragen.
Busco toda la creatividad de la que ustedes sean capaces y estoy completamente abierto en estas cuestiones, sin ninguna idea preconcebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fragen der Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte die Möglichkeit einer verstärkten Zusammenarbeit geschaffen werden, um so eine Koalition derjenigen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, die bereit und fähig sind, militärische Petersberg-Operationen durchzuführen.
En cuestiones de seguridad y política de defensa, se deberían potenciar las opciones de cooperación para, de este modo, posibilitar el surgimiento de una coalición de Estados miembros dispuestos y capaces de llevar cabo las operaciones militares contempladas en las misiones de Petersberg.
Korpustyp: EU DCEP
So gibt es z. B. Kinder, die an Dyslexie leiden, nicht gut schreiben können, was aber keine Frage von Intelligenz ist, sie müssen nur ihre spezifischen Talente erkennen, und die Lehrer müssen fähig sein, ihnen zu helfen.
Por ejemplo, hay niños que son disléxicos: no pueden escribir muy bien, pero no es un problema de inteligencia, sólo necesitan encontrar su talento específico, y profesores que sean capaces de sacarle el máximo partido.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kleinere und mittlere Landwirtschaftsbetriebe fähig sind, multifunktionale Aufgaben wahrzunehmen, und als Gegengewicht zur Tendenz der Intensivierung als Folge der Globalisierung der Weltmärkte wirken können,
Considerando que las explotaciones agrícolas de pequeño y mediano tamaño son capaces de ejercer tareas multifuncionales y pueden actuar como contrapeso de la tendencia de intensificación resultante de la globalización de los mercados mundiales,
Korpustyp: EU DCEP
Zu so etwas sind die fähig.
De eso es de lo que son capaces.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte erwähnen, dass auch wir zu Zorn fähig sind.
Quiero decirle que nosotros somos capaces de enfurecernos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht wissen zu was wir noch alles fähig gewesen wären.
Y no quiero pensar de qué más habríamos sido capaces.
Korpustyp: Untertitel
fähigcapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das iranische Volk selbst sei mit seiner mutigen Widerstandsbewegung fähig, einen Wandel herbeizuführen.
Los propios iraníes, a través de su valiente movimiento de resistencia, tienen la capacidad de provocar un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist doch, ob jeder Zugang zu den für ihn wichtigen Informationen hat, und ob er fähig ist, diese Informationen zu beurteilen und auszuwählen.
La cuestión reside en si todos tendrán acceso a aquella información que desde su punto de vista sea fundamental y en si contarán con la capacidad para evaluarla y seleccionarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls würde der Mentor der Innovation nicht zur Innovation fähig sein, und das wäre ein unverzeihlicher Fehler, wenn man Effizienzmodelle schaffen will.
De lo contrario, el mentor de la innovación no tendría capacidad para innovar, lo que sería un error imperdonable, puesto que se trata de construir modelos de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreicher Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda ist auf jeden Fall maßgebend dafür zu zeigen, dass die Welt fähig ist, sich ihren vielfältigen Herausforderungen zu stellen mit dem Ziel, sie zu bewältigen.
Una conclusión satisfactoria del PDD es absolutamente crucial para demostrar que el mundo tiene la capacidad de hacer frente a sus desafíos multilaterales con el afán necesario de superarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir natürlich flexibel vorgehen und uns fähig erweisen, uns auf kommende Entwicklungen einzustellen.
Es evidente que debemos mostrar flexibilidad y capacidad de adaptación a los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht einfach von oben herab, vom Standpunkt der Politik oder der wissenschaftlichen Technik damit befassen, sondern wir müssen zum Dialog mit denen fähig sein, die vor Ort wirklich gegen die Drogenabhängigkeit kämpfen.
Para afrontarlas, nuestro papel no debe limitarse a colocarnos en los pedestales de la política o de la técnica científica, sino que debe existir una capacidad de comunicación con los que actúan sobre el terreno e intentan luchar realmente contra la toxicomanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Europäischen Union über Fonds für die Förderung lokaler Entwicklung verfügen, dann müssen wir auch fähig sein, sie auf die beste mögliche Weise auszugeben.
Obviamente, si, en la Unión Europea, disponemos de fondos para facilitar el desarrollo local, debemos contar asimismo con la capacidad para entender el mejor modo de emplearlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen wird sich übrigens erweisen, ob wir fähig sind, uns in dieser Hinsicht treu zu bleiben, insbesondere wenn es darum geht, unsere technischen Hilfsprogramme dem beschlossenen ambitionierten Verhandlungsprogramm anzupassen.
Por otra parte, más adelante, en el curso de las negociaciones, seremos evaluados sobre nuestra capacidad para seguir siendo fieles a este punto de vista, sobre todo cuando se trate de ajustar nuestros programas de asistencia técnica al desarrollo al ambicioso programa de negociación aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kursabweichung stellt meines Erachtens eine sehr große Gefahr dar, und so gesehen hat Kommissar Monti ein sehr schwieriges Erbe angetreten, doch wissen wir, daß er sehr fähig und seit seiner Amtsübernahme um die konkrete Verwirklichung dieses Rechts, dieses noch nicht erfüllten Vertragsartikels, bemüht ist.
Me parece que la desviación es peligrosísima; desde este punto de vista, el Comisario Monti ha heredado un expediente muy delicado, pero conocemos su capacidad operativa y sabemos que desde que ha tomado posesión de su cargo intenta hacer realidad efectivamente ese derecho, ese artículo ignorado del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hingegen hat ihre Fähigkeit zu multilateralen Kontakten unter Beweis gestellt und ist mithin zu einer nachhaltigeren Außenpolitik fähig.
La UE, en cambio, ha demostrado su talento para mantener contactos multilaterales y dispone también por ello de la capacidad para sentar las bases de una política exterior más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fähighacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sollte das Geld den Missionaren zur Verfügung gestellt werden, damit sie für diese Kinder sorgen können, vor allem für die Jungen, um zu verhindern, dass sie zur Armee eingezogen werden. Sind sie erst einmal dort, werden sie zu nichts anderem mehr fähig sein als schießen und vergewaltigen.
En mi opinión, la financiación debería ir destinada a los misioneros, para permitirles cuidar de esos niños, especialmente los varones, y evitar así que sean reclutados por los ejércitos, pues una vez que son reclutados, no pueden hacer otra cosa más que disparar y violar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie frischen Wind bringen und fähig sein werden, sich dem in gewisser Weise entgegenzustellen.
Espero que usted pueda impulsar algún cambio y hacer frente a esta situación de alguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Unruhen vom 16. Februar haben die ganze Gewalt gezeigt, zu der die Machthaber fähig sind.
Los últimos disturbios del 16 de febrero han demostrado toda la violencia de que podía hacer uso el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nach Hause kommt, und in ihrer Küche sitzt ein Haufen Gangster, weiß niemand, wozu sie fähig ist.
Si ella llega del trabajo y encuentra a unos gángster…...haciendo cosas de gángster…...quién sabe qué vaya a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wer das kann, ist meiner Meinung nach zu allem fähig.
En mi experiencia, si hacen es…Pueden hacer de todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, wer sie sind, und vor allem, wozu sie fähig sind.
Hemos de saber quiénes son, y, por encima de todo, hemos de saber qué pueden hacer.
Korpustyp: Untertitel
Og, zeig ihm, dass wir zur Abwechslung mal zu was fähig sind.
Muéstrales que podemos hacer algo bien para variar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nach Hause kommt, und in ihrer Küche sitzt ein Haufen Gangster, weiß niemand, wozu sie fähig ist.
Si ella llega del trabajo y encuentra a unos mafioso…haciendo cosas de mafioso…quién sabe qué vaya a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Don Self zu so was fähig ist.
No sabía que Don Self tuviese las agallas para hacer algo así.
Korpustyp: Untertitel
fähigcondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Standpunkt ist ganz einfach: Ein starkes Europa wäre ein engagierter Akteur in der Außenpolitik, natürlich ein guter Partner für die USA, aber auch fähig, seine eigenen Kapazitäten, die Welt zu gestalten und voranzubringen, unter Beweis zu stellen.
Lo que quiero transmitirles es muy sencillo: una Europa sólida sería un factor activo en la política exterior y un buen socio, por supuesto, de los Estados Unidos, pero también estaría en condiciones de probar que cuenta con capacidad propia para conformar e impulsar el mundo hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch andererseits das Parlament als Ganzes die Solidarität in den Fokus rückt - wie von Kommissar Špidla ins Auge gefasst -, müssten wir meines Erachtens fähig sein, Lösungen zu finden und Ergebnisse zu erzielen.
Si, por otra parte, todo el Parlamento se centra en la solidaridad -tal como ha propuesto el señor Comisario-, entonces creo que estaremos en condiciones de encontrar soluciones y cosechar resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, müssen wir fähig sein, diesen Prozeß zu fördern und zu unterstützen.
Para hacerlo, debemos estar en condiciones de apoyar y ayudar a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hier im Parlament sind bereit, an einer umfassenden Reform der Verträge mitzuarbeiten und dafür zu sorgen, daß unsere Europäische Union auch nach der Erweiterung noch fähig ist, notwendige Entscheidungen zu treffen und zugleich auch für die Bürger durchschaubar zu bleiben, damit die Bürger diese Union verstehen und sie auch akzeptieren.
El Parlamento está dispuesto a colaborar en una amplia reforma de los Tratados y a velar por que la Unión Europea siga estando en condiciones de adoptar las decisiones necesarias después de la ampliación, sin perder por otro lado su transparencia para los ciudadanos, con objeto de que éstos puedan comprenderla y también aceptarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch mich davon zu überzeugen haben, denn meines Erachtens sind wir nicht zur Weiterentwicklung der Institutionen fähig, die dafür erforderlich wäre…
También tendrán que convencerme a mí, porque no creo que estemos en condiciones de desarrollar las instituciones necesarias para est…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das angeht, war der amerikanische Präsident trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen.
En este sentido, a pesar de las consabidas fotografías y abrazos y la cocina local, el presidente norteamericano simplemente no estaba preparado, dispuesto o en condiciones de llevarle satisfacción a sus colegas, de una capital a la otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten, die Bewerberländer, die Regionen und die Städte sollten fähig sein, voneinander zu lernen und die Erfolge der anderen zu nutzen.
Los países candidatos a la adhesión, los Estados miembros, las regiones y los municipios deberían estar en condiciones de aprender unos de otros y beneficiarse mutuamente de los éxitos alcanzados.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Sire, ich bin fähig und bereit für eine Schlacht.
Pero señor estoy en condiciones. Estoy listo para la batalla.
Korpustyp: Untertitel
Von einer Herzinsuffizienz spricht man, wenn das Herz nicht fähig ist, den Körper ausreichend mit Blut zu versorgen. Er ist dadurch schlechter mit Sauerstoff versorgt.
DE
Se habla de una insuficiencia cardíaca cuando el corazón no está en condiciones de abastecer al cuerpo con sangre de forma suficiente y, por lo tanto, no recibe bastante oxígeno.
DE
Es gibt vieles, dessen ein Mann fähig ist, aber für Sie gehört Betrug nicht dazu.
Hay muchas cosas que un hombre puedehacer, pero traicionar por un precio no es de las suyas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meiner Mutter etwas beweisen. Eine ledige Frau ist zu mehr fähig ist, als auf Teepartys zu gehen.
Por un lado, me ha dado la posibilidad de probarle a mi madre que una mujer soltera de 32 años puedehacer más que reuniones para tomar el té
Korpustyp: Untertitel
Weil, Sayi…um es ganz schlicht auszudrücken, du dazu in der Lage bist, Dinge zu tun, zu denen die meisten anderen Männer nicht fähig sind.
Sayi…en pocas palabras, tú puedes hacer cosas que la mayoría de los demás no puedehacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst gesehen, wozu diese Kreatur fähig ist und ich leide bestimmt nicht an Demenz im Frühstadium.
He visto los horrores de lo que esta criatura puedehacer, y puedo asegurarles No estoy en las primeras etapas de demencia.
Korpustyp: Untertitel
Und glaube mir, ich habe gesehen, wozu sie fähig ist.
He visto lo que puedehacer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts gegen das, wozu Frauen fähig sind.
Pues no es nada comparado con lo que una mujer puedehacer contra otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wozu er fähig ist, seine Kräfte.
He visto lo que puedehacer, sus poderes.
Korpustyp: Untertitel
fähighabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß auch die herausragende Rolle des Herrn Staatssekretärs András Kármán sehr zu schätzen, der den ungarischen Ratsvorsitz fähig und entschlossen vertreten hat.
También agradezco enormemente el papel destacado que ha desempeñado el Secretario de Estado András Kármán, que ha representado a la Presidencia húngara con tanta habilidad y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit solch wichtiger und qualifizierter Individuen in der Region macht hinreichend deutlich, wie fähig die Bevölkerung Taiwans ist, sich in unsere Gesellschaft zu integrieren.
La presencia de individuos tan importantes y cualificados en la región ya ofrece una gran ilustración de la habilidad de los taiwaneses de integrarse en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage hat auch praktische Auswirkungen, denn wenn sich die EU als freie und offene Gesellschaft deklariert, muss sie auch nach der Erweiterung fähig sein, sowohl effektiv, als auch effizient zu funktionieren.
Esa cuestión tiene implicaciones prácticas, pues si la UE ha de manifestarse como una sociedad abierta y libre, debe asegurarse de tener la habilidad para funcionar tanto efectiva como eficientemente cuando la expansión tenga lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner besteht in diesen Regionen ein Unbehagen, das Kritik an den europäischen Institutionen, insbesondere der Kommission, laut werden lässt, weil sie nicht reagiert, nicht besorgt ist und im Allgemeinen nicht fähig ist, die Herausforderungen anzunehmen, vor die der Sektor gestellt wird.
Asimismo, en estas regiones existe un malestar que genera una situación de crítica hacia las instituciones europeas, en especial la Comisión, por su falta de respuesta, de preocupación y en general de habilidad para afrontar los retos ante los que se encuentra el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Wie fähig Ihre Anwälte sind und die Geschworenen.
La habilidad de sus abogados y el jurado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid fähig, flexibel zu denken, zu improvisieren, das mag ich.
Tienen la habilidad de pensar por ustedes mismos, improvisar, y eso me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Está claro que las autoridades locales falta la habilidad o la inclinación a hacer cumplir la ley.
Korpustyp: Untertitel
fähigpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst wären Sie zu solch einer Verstiegenheit nicht fähig.
O no podría pensar en estas aberraciones.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre nicht fähig, nach Cybertron zu kommen, weil er auf Eternia lebt und Eternia in einer völlig anderen Dimension ist.
No podría llegar a Cybertron porque vive en Eternia, y Eternia está en en una dimensión completamente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wären Sie zu einer solchen Verstiegenheit gar nicht fähig.
O no podría pensar en estas aberraciones.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
Podría Ud. procrear con una mujer de nuestra raza?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich wäre fähig, es zu lassen?
¿Creéis que podría dejar de beber?
Korpustyp: Untertitel
Wird ein Samurai plötzlich enthauptet, sollte er noch fähig sein, eine Handlung mit Bestimmthei…auszuführen.
"Si la cabeza de un samurai fuera cortada de repente, aún podría llevar a cabo una acción más con certeza."
Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn ein Samurai plötzlich enthauptet wird, sollte er noch fähig sein, eine Handlung mit Bestimmtheit auszuführen.
Si la cabeza de un samurai fuera cortada de repente, aún podría llevar a cabo una acción más con certeza.
Korpustyp: Untertitel
fähigpodía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Hochzeitsausgabe durften alle, die noch lebten und mal an Superman gearbeitet hatten und fähig waren, einen Bleistift oder einen Kuli zu halten, daran mitarbeiten.
SUPERMAN El álbum de la boda Hicimos ¨¨El álbum de la boda¨¨. Este cómic contenía el pasado, el presente.. .. . .todo el mundo que había trabajado en Superman que vivía.. .. . .y que aún podía coger un lápiz o un boli, trabajó en él.
Korpustyp: Untertitel
Das verrückte daran war, dass dieser Typ…..der sich nichtmals Kleinigkeiten merken konnt…..aber fähig war, komplizierte Tätigkeiten aus zu übe…..solange er sie vor seinem Unfall erlernt…..und solange er sich auf das, was er tat konzentrierte.
Lo más loco er…...que este hombre, que no podía ni seguirle el hilo a un program…"lnsulina" podía hacer cosas complicada…...si las había aprendido antes del accident…...y si se concentraba en lo que hacía.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich war fähig, etwas Mutiges zu tun.
Sabía que podía hacer algo valeroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht mal fähig, ihn zu verlassen.
Si no podía ni abandonarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich pflegte dazu fähig zu sein berühre es zur Spitze meiner Nase. Nein, wirklich?
Pero sí podía tocarme la punta de la nariz. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Es ist das ein anderes Haus, das fähig war, im Golf der Suruga-Tiefen gebaut zu werden, das Ufer von Okitsu nah Shimizu Port in 1920 in der christlichen Ära, nachdem sich Kinmochi Saionji von der Frontlinie der Politik zurückgezogen hatte.
Lo es el otra casa que podía ser construida en el Golfo de profundidades de Suruga, la orilla de Okitsu cerca del puerto de Shimizu en 1920 en la era de Christian después de que Kinmochi Saionji se retiró de la primera línea de la política.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
fähigpuedo hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Ihnen gezeigt, wozu ich fähig bin.
Te he mostrado lo que puedohacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, daß ich morgen alles zeigen muß, wozu ich fähig bin.
Presiento que mañana, por primera vez, tendré que demostrar todo lo que puedohacer.
Korpustyp: Untertitel
Du willst wissen, wozu ich fähig bin, Rick?
¿Quieres hablar sobre lo que puedohacer, Rick?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich heimkomme, bin ich zu gar nichts mehr fähig.
Y cuando llego a casa, estoy destrozad…...y no puedohacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Und zum ersten Mal fühle ich mich zu allem fähig.
Por primera vez, siento que puedohacer lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
fähigcapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie und Ihre Tochter wollen nicht wissen wozu ich fähig bin, wenn ich emotional werde.
Usted y su hija no quieran averiguar de lo que soy capa…cuando me emociono.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich sei gar nicht fähig dazu. Er warf sich dann auf mich.
Dijo que no sería capa…y se me echó encima.
Korpustyp: Untertitel
Es ist irre, dass ich mich bei ihm so fähig und stark fühlt…
Es increíbl…...que con él me sienta tan fuerte y capa…
Korpustyp: Untertitel
Er unterdrückt seine Emotione…... deshalb kreierte er Roy, der fähig is…
Reprime sus emociones, y es por eso que creó a Roy, que sí es capa…
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sage, is…Ich weiß, wozu du fähig bist, und ich glaube an dich.
Todo lo que digo es qu…...sé de lo que eres capa…...y creo en ti.
Korpustyp: Untertitel
fähigcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen und der Bedeutung des Amtes des Präsidenten der Europäischen Zentralbank glaube ich, dass Herr Draghi alle Bedingungen erfüllt, um das Mandat, für das er nun ernannt wurde, fähig und engagiert auszuführen.
Teniendo en cuenta esto y la importancia del cargo de Presidente del Banco Central Europeo, creo que el señor Draghi cumple todas las condiciones para asumir con competencia y dedicación el mandato para el que ha sido nominado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Fall von Absatz 2 Buchstabe a der administrative Leiter fähig ist, die Mittel zu verwalten;
en lo que respecta al apartado 2, letra a), en términos de la competencia del responsable administrativo para administrar los fondos;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Absatz 2 Buchstabe b die gemeinsame Organisationsform fähig ist, die Mittel zu verwalten.
en lo que respecta al apartado 2, letra b), en términos de la competencia de la estructura común para administrar los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Informationen Der Benutzer der vorliegenden Website erkennt an, dass er fähig ist, die für den Zugriff und die Nutzung dieser Website notwendigen Mittel einzusetzen und dass er geprüft hat, dass die eingesetzte rechnertechnische Konfiguration keinen Virus aufweist und über einen funktionstüchtigen Zustand verfügt.
EUR
Datos técnicos El usuario del presente sitio web reconoce disponer de la competencia y de los medios necesarios para acceder y utilizar este sitio web y de haber comprobado que la configuración informática utilizada no contiene virus y que está en perfecto estado de funcionamiento.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zunächst müsse die Europäische Landwirtschaft fähig sein, Marktsignale zu erkennen und darauf angemessen zu reagieren.
Barnier llegó a proponer la creación de una asociación a escala mundial dedicada a la agricultura y la alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
All das zeige, dass Europa fähig sei, Herausforderungen in Chancen zu verwandeln.
Destacan, además, la importancia de aplicar el principio de quien contamina paga, en particular por lo que se refiere al almacenamiento del mercurio excedentario.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist kaum fähig, ein Bordell zu führen, geschweige denn ein Land.
Apenas está calificado para manejar un burdel, ni mencionar un país.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter Männern, die nicht willens oder fähig sind, die Wahrheit zu sehen.
Me encontraba rodeado de personas incapaces de ver la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Solche Leute sind zu den furchtbarsten Verbrechen fähig. Aus völlig unerklärlichen Gründen.
Casos como este, tienen los crímenes mas horribles por la…...razones mas insignificantes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, dann wirst du fähig sein, den Buddha in dir zu treffen.
Si haces esto, podrás ver a Buda en tu interior.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es soweit ist, werden wi…Menschen brauchen, die fähig genug sind, dieses Land wiederaufzubauen.
Y cuando lo haga, vamos a necesitar a gente con conocimientos para reconstruir este país.