Dafür müssen wir keine Berge durchstechen, keine Bäume fällen, und ein Schiff kann eine große Lademenge und eine große Anzahl von Passagieren befördern.
No es necesario perforar montañas ni cortar árboles, y un barco puede transportar una gran cantidad de mercancía, además de a muchos pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor nicht irgendjemand kommt und den großen Baum fällt, wird der kleine Baum niemals Licht kriegen.
Hasta que alguien no corte el árbol grand…...el pequeño no va a recibir luz.
Korpustyp: Untertitel
Der Planer eines Immobilienprojekts wollte viele Hektar Bäume fällen, damit er auf der Fläche Häuser bauen konnte.
Un empresario de bienes raíces que iba a realizar un proyecto residencial quería cortar muchas hectáreas de árboles para poder construir casas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Es weihnachtet, man fällt wieder Bäume."
Ya casi es Navidad. Están cortando los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muß ich Ihnen auch sagen, Herr Liikanen, daß wir, wenn wir den Wald wirklich retten wollen, ausnahmslos alle kranken Bäume fällen müssen.
Pero, señor Liikanen, y también hay que decirlo, si de verdad queremos salvar el bosque hay que estar seguros de haber cortado todos los árboles afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bäume fällen, um in die Ferne zu sehen.
He cortado los árboles de los bosques para ver más lejos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass dagegen nichts unternommen werden kann, ohne die allgemeine Frage der weltweiten Armut in Angriff zu nehmen, da Einzelne wohl nicht für das Wohl der Allgemeinheit darauf verzichten werden, Bäume zu fällen, wenn sie selbst dadurch zugrunde gehen.
Resulta bastante obvio que esto no puede ser resuelto sin enfrentarnos al asunto de la pobreza global, porque esas personas desfavorecidas no van a dejar de cortar madera por el bien de la sociedad, si eso implica morir de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nach unten gehen und den großen Baum fällen.
¡Deberíamos bajar y cortar el gran árbol!
Korpustyp: Untertitel
Dann fälle ich Holz und baue uns eigenhändig eine Hütte.
Luego cortaré árboles y construiré una choza con mis propias manos.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, daß die Götter zürnen, da sie von Männern geweckt wurden, die unerlaubt Bäume fällten.
Verá, él cree que los hombres que cortan árboles despertaro…...a los dioses de su sueño.
Sachgebiete: bau tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten identifizieren und fällen in den gesamten betroffenen Pufferzonen alle abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solche anfällige Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden.
en la totalidad de las zonas tampón afectadas, los Estados miembros deberán identificar y talar todas las plantas sensibles muertas, con mala salud o que se hallen en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fälle deinen Baum, weil deine Zeit abgelaufen ist.
Estoy talando tu árbol. Se te acabó el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Bürgerverbände haben Klage erhoben, weil die Autonome Gemeinschaft Madrid mehr als 800 Steineichen fällen lässt, viele davon über hundert Jahre alt, die wegen der Bauarbeiten an der M-501, besser bekannt als „Sumpfstraße“, vor einigen Monaten von ihrem natürlichen Standort an einen anderen umgesetzt wurden.
Diversas entidades ciudadanas han denunciado que la Comunidad de Madrid está talando más de ochocientas encinas, muchas de ellas centenarias, que fueron trasladadas hace unos meses de su ubicación natural a otra diferente a causa de las obras de la M-501, más conocida como la carretera de los pantanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich den Baum besetze, können sie ihn nicht fällen.
Si estoy subido al árbol, no pueden talarlo.
Korpustyp: Untertitel
Schwieriger ist es schon herauszufinden, wie viel es kosten würde, Landbesitzer davon abzubringen, Bäume zu fällen. Das heißt allerdings nicht, dass es keine derartigen Versuche gegeben hat.
Más difícil es calcular cuánto costaría hacer que los dueños de tierras dejen de talar sus árboles, pero eso no significa que no se haya intentado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal muss man den Baum fällen, um seine Früchte zu retten.
A veces hay que talar el árbol para salvar la fruta.
Auf dem iPad fällt bei FileMaker Go der ganze Papierkram weg – die Informationen werden drahtlos an die Zentrale von Safe/Sea gesendet, und die Mitarbeiter dort stellen dem Kunden eine Quittung aus bzw. die geleisteten Dienste in Rechnung.
FileMaker Go para el iPad acaba con el molesto papeleo y permite enviar la información de forma inalámbrica a la central de Safe/Sea, que puede preparar un recibo para el cliente o enviar una factura por los servicios prestados.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Klimapolitik steht und fällt nicht mit Bali, aber ein Erfolg in Bali wird natürlich die Chancen verbessern, 2009 ein Schlussabkommen zu unterzeichnen.
La política climática no empieza y acaba en Bali, pero, obviamente, el éxito en Bali incrementará las oportunidades de lograr un acuerdo final en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl, den ich am meisten hasse, fällt uns in den Schoß.
El puerco que más odio acaba en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen also zu der Party, er betrinkt sich und fällt auf die Nase.
Diese Rolle müsse von einer professionellen Instanz übernommen werden, die die Fähigkeit und Bildung besitzt, Recherchen über die gelieferten Informationen durchzuführen und darauf basierend Urteile fällen kann.
DE
Man fällt die Mangroven, so dass alle dort Schutz suchenden Arten sterben (Fische jeder Art, auch einige für den Handel, Austern, Vögel usw.), und man beseitigt damit einen natürlichen Schutz gegen Stürme und Seebeben.
se abaten los manglares, provocando la desaparición de todas las especies que allá se refugian (peces de todo tipo, incluidos algunos destinados al mercado, ostras, aves, etcétera), y se elimina una protección natural contra las tempestades y los maremotos.
Nun kommt es darauf an, dass wir uns endlich an die äußerst schwierige Aufgabe des Wiederaufbaus der politischen Einrichtungen machen, damit lokale Politiker auch lokale Entscheidungen fällen können, ohne dass sich nicht gewählte und nicht rechenschaftspflichtige Minister der britischen Regierung einmischen.
Ahora es importante que nos centremos en la importante tarea de restablecer las instituciones políticas para que los ciudadanos puedan tomar decisiones locales, sin interferencias de Ministros del Gobierno británico no elegidos y que no han de rendir cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass jedes Mal, wenn der Rat eine konkrete Entscheidung zu fällen hat, aus dem größten gemeinsamen Nenner plötzlich der kleinste zu werden scheint und die gewünschte Harmonisierungswirkung entsprechend nicht zustande kommt.
El problema es que, cada vez que el Consejo tiene que tomar una decisión concreta, parece que el máximo común denominador se convierte repentinamente en el mínimo común denominador y de esta manera el efecto de armonización deseado no se materializa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist jetzt nicht der geeignete Zeitpunkt, um über diese Probleme zu diskutieren, geschweige denn, Entscheidungen zu fällen. Deshalb habe ich dem vorgelegten Entwurf vorbehaltlos zugestimmt.
Por tanto, no es el momento para discutir esos problemas, y menos aún para tomar decisiones, y por ello apoyo sin reservas el proyecto que se nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten eng mit akademischen Partnern und dem IWF auf diesem Gebiet zusammen, das ich sehr gründlich analysiert sehen möchte, um Entscheidungen zu fällen, die sich auf solide Grundlagen stützen.
Estamos trabajando en estrecha colaboración con la academia y el FMI sobre este tema, que me gustaría que se analizara con bastante seriedad con el fin de tomar decisiones basadas en fundamentos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns darauf vorbereitet, und wir sind in der Lage, im April/Mai die entsprechenden Entscheidungen zu fällen.
En nuestros preparativos hemos tenido en mente las fechas previstas y entre abril y mayo estaremos preparados para tomar las decisiones correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer ist überfällig, und es ist ein Skandal, dass der Rat wie von Scheinwerfern geblendet wirkt, unfähig, eine Entscheidung zu dieser Steuer zu fällen.
Hace tiempo que necesitamos un impuesto sobre las transacciones financieras, y es un escándalo que el Consejo parezca paralizado y sea incapaz de tomar una decisión sobre este impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
Europa también tiene que tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitigen Neuwahlen geben der neuen Regierung, die gebildet wird, eine Möglichkeit, das Vertrauen der Wählerschaft zu nutzen, um eine definitive Entscheidung in dieser Sache zu fällen.
Las elecciones anticipadas ofrecen la oportunidad de que el nuevo gobierno que se forme utilice la confianza del electorado para tomar una decisión definitiva sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diese Entschließung sendet ein klares Signal an die anderen Institutionen, dass das Europäische Parlament bereit ist, ernsthafte Verhandlungen zu beginnen, um den aktuellen Stillstand in Bezug auf den Haushaltsplan zu überwinden und so schnell wie möglich eine Entscheidung in Bezug auf den Haushaltsplan für 2011 zu fällen.
Esta resolución transmite una señal clara a las demás instituciones de que el Parlamento Europeo desea comenzar unas negociaciones serias con el fin de resolver el actual bloqueo del presupuesto y tomar una decisión acerca de un presupuesto para 2011 lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen, die wir im Hinblick auf die Zukunft fällen sollen, können nicht warten, bis wir den mehrjährigen Finanzrahmen umgesetzt haben; wir müssen diese zukunftsorientierte Arbeit wirklich jetzt beginnen, und in dieser Hinsicht werden die Jahre 2012 und 2013 absolut entscheidend sein.
Las decisiones que debamos tomar en cuanto al futuro no pueden esperar hasta que dispongamos de un nuevo marco financiero plurianual en vigor; tenemos que ponernos ya con este trabajo orientado al futuro y, en este sentido, 2010 y 2013 serán cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fällenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat muss meines Erachtens morgen eine klare Entscheidung für eine neue Strategie fällen - und die Staats- und Regierungschefs können das -, eine neue Strategie, die alle mitnimmt, die dabei bleiben wollen, denn im Interesse aller muss es mit Europa weitergehen.
Mañana, en mi opinión, el Consejo Europeo debe adoptar una decisión clara sobre una nueva estrategia -los jefes de Estado y de Gobierno pueden hacerlo-, una nueva estrategia mediante la cual quienes quieran seguir a bordo puedan seguir a bordo, pero Europa tiene que avanzar en el interés de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat nun die Möglichkeit, weise Entscheidungen zu fällen, und ich bin mir sicher, dass das Europäische Parlament ihm dabei helfen kann, die richtigen zu fällen.
El Consejo tiene ahora la oportunidad de tomar decisiones sensatas, y estoy seguro de que el Parlamento Europeo puede ayudarle a adoptar las correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Europäische Zentralbank hat gleichzeitig Entscheidungen zu fällen, die jeden einzelnen Bürger angehen.
No obstante, el Banco Central Europeo tiene que adoptar al mismo tiempo decisiones que afectan a cada ciudadano individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam, denke ich, können wir die richtige Entscheidung fällen.
Juntos creo que podremos adoptar la decisión más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gestehe ich zu, daß Menschen Anrecht auf ihren Urlaub haben, aber in Zukunft sollte stets ein Beamter von ausreichend hohem Rang in jedem Kabinett in Brüssel anwesend sein, der politische Entscheidungen fällen kann, wenn es in irgendeinem Teil der Europäische Union zu einer echten Krise kommt.
Aunque considero que todos deben disfrutar de sus vacaciones, en el futuro tendría que haber en todo momento un funcionario de adecuada capacidad en cada cabinet de Bruselas, una persona que pueda adoptar una decisión política, si se produce una crisis en algún lugar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Stellungnahme des Beirats nicht innerhalb dieser Frist eingeholt werden, so kann der Generaldirektor die Entscheidung fällen.
Si el Comité no emitiere su dictamen en dicho plazo, el director general podrá adoptar la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn das Verfahren auf der Grundlage des EGKS-Vertrags eingeleitet wurde, konnte die Kommission vor dem 23. Juli 2002 keine endgültige Entscheidung fällen, da der Beschluss zur Ausweitung des Verfahrens am 2. Juli 2002 getroffen und am 4. Juli 2002 den spanischen Behörden übermittelt wurde.
Aun cuando el procedimiento se incoó en virtud del Tratado CECA, la Comisión no podía adoptar una decisión final antes del 23 de julio de 2002 ya que la decisión de ampliar el procedimiento se adoptó el 2 de julio de 2002 y se envió a las autoridades españolas el 4 de julio de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union muss in einer schwierigen Phase beweisen, dass ihre Mitglieder, wenn es darauf ankommt, gemeinsame, wenn auch schwierige Entscheidungen, im Interesse der Allgemeinheit fällen können.
En un periodo arduo para la Unión, ésta debe demostrar que, a la hora de la verdad, sus miembros pueden adoptar decisiones colectivas, pero difíciles, en pro del interés común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Entscheidungen gedenkt sie zu fällen, um gegen die Krise im Gewächshaussektor vorzugehen?
¿Qué decisiones piensa adoptar para combatir la crisis en el sector de los cultivos de invernadero?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden benötigen ausreichend Zeit, um alle Unterlagen zu beurteilen und eine entsprechende Entscheidung zu fällen.
Las autoridades de supervisión han de disponer de tiempo suficiente para permitirles evaluar todos los documentos con el fin de adoptar una decisión.
Korpustyp: EU DCEP
fällenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich können wir darauf zurückkommen, wenn sich herausstellt, daß tatsächlich etwas vorgefallen ist, das mit Menschenrechtsverletzung zu tun hat, aber meiner Meinung nach geht es wirklich viel zu weit, ein solches Urteil zum jetzigen Zeitpunkt zu fällen.
Por supuesto, podemos retomar la cuestión cuando resulte que realmente ha sucedido algo que tenga que ver con una violación de los derechos humanos, pero creo que emitir ahora semejante juicio es ir demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen mussten wir ein politisches Urteil fällen und uns entscheiden, ob unsere Unterstützung für die Kommission künftigen Reformen dienlich ist oder sie behindert.
Hace un par de semanas tuvimos que emitir un juicio político acerca de si nuestro apoyo a la Comisión supondría una ayuda o un impedimento para la reforma futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr López Garrido, Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Heute fällen wir unser Urteil bezüglich der Benennung der neuen Europäischen Kommission, eine wichtige Handlung, die die Vorrechte dieses Parlaments bestätigt und die Arte und Weise festlegt, auf die die Union einige Jahre lang funktionieren wird.
Señor Presidente, señor López Garrido, Presidente de la Comisión, Señorías, hoy vamos a emitir nuestro veredicto sobre el nombramiento de la nueva Comisión Europea, un acto fundamental que confirma las prerrogativas de este Parlamento y que determinará la forma en que funcionará la Unión durante varios años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich, diese Dinge in einem klaren und transparenten Verfahren im zuständigen Ausschuss zu behandeln, damit wir dann auch ein gut fundiertes Urteil fällen können.
En consecuencia, yo les ruego que examinemos estas cuestiones en la comisión competente mediante un procedimiento claro y transparente, de manera que luego podamos emitir un dictamen bien fundamentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission sie für ausreichend, um ein ausgewogenes Urteil über die Umweltverträglichkeit des Projektes zu fällen?
¿Considera la Comisión que es suficiente para emitir un dictamen equilibrado sobre la compatibilidad medioambiental del proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
fällenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dazu gehört, haben wir - ich hatte mich vor der Schlußabstimmung gemeldet - in diesem Hause vor der Regierungskonferenz in Amsterdam gar nicht die Kompetenz, eine solche Entscheidung zu fällen, wie wir sie gefällt haben.
Si se incluye aquí -he pedido la palabra antes de la votación final-, antes de la Conferencia Intergubernamental de Amsterdam esta Asamblea no es competente para adoptar una resolución del tipo que hemos adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine lieben Kollegen und Kolleginnen! Wir, das Europäische Parlament, haben beschlossen, mit Inkrafttreten der novel-food -Verordnung neuartige Lebensmittel umfassend zu kennzeichnen, so daß den Verbrauchern die Möglichkeit gegeben wird, ihre eigene Kaufentscheidung zu fällen.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en el Parlamento Europeo hemos decidido etiquetar por completo los nuevos alimentos con la entrada en vigor del reglamento sobre los novel food , de modo que los consumidores puedan decidir qué es lo que quieren comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie Papua Neuguinea wären deshalb doppelt besser dran, wenn sie ihre uralten Laubbäume fällen und anschließend wieder aufforsten würden. Dies ergibt jedoch weder wirtschaftlich noch sozial einen Sinn.
De modo que países como Papua Nueva Guinea tendrían una situación económica doblemente mejor, si talaran sus antiguos árboles productores de madera noble e hicieran replantaciones, pero eso es un sinsentido económico y social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dies nicht möglich, so wird die EMEA aufgefordert, einen Schiedsspruch zu fällen.
Cuando este reconocimiento no es posible, se solicita a la EMEA un arbitraje vinculante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht Sache der EU, ein Urteil über die kulturellen Traditionen von Drittländern zu fällen, weshalb eine Ausnahme vom allgemeinen Verbot unnötig und nicht erwünscht ist.
Si bien no incumbe a la UE juzgar las tradiciones culturales de terceros países, es innecesario y desaconsejable hacer una excepción de la prohibición general.
Korpustyp: EU DCEP
fällense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Unsicherheit ist inakzeptabel, da, so wie die Dinge liegen, die Gerichte immer wieder Entscheidungen zur Anwendung des Europarechts fällen müssen.
Es inhumano que no se les mantenga informados porque, tal como están las cosas, los tribunales se ven obligados a decidir una y otra vez sobre la aplicación de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresos fiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Sitzung am 8 . November beschloss der EZB-Rat auch , von diesem Zeitpunkt an grundsätzlich nur jeweils auf seiner ersten Sitzung im Monat den geldpolitischen Kurs der EZB zu überdenken und Zinsentscheidungen zu fällen .
Además , en la reunión celebrada el 8 de noviembre , el Consejo de Gobierno decidió que , por regla general , en lo sucesivo evaluaría la política monetaria del BCE y se tomarían las decisiones referentes a los tipos de interés , únicamente en su primera reunión de cada mes .
Korpustyp: Allgemein
Greene fand heraus, dass Menschen, die ein moralisches Urteil über ein persönliches Vergehen fällen sollten, wie beispielsweise eine Person von einer Brücke zu stoßen, eine erhöhte Aktivität in Hirnarealen zeigten, die mit Emotionen in Verbindung stehen.
Greene encontró que las personas a las que se pedía que hicieran un juicio moral acerca de violaciones personales, como empujar al desconocido del puente, mostraban un aumento de la actividad en áreas del cerebro relacionadas con las emociones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bezug auf die Pläne eines US-amerikanischen Raketenabwehrsystems meinte Solana: "Es gibt noch keine Entscheidung von Seiten der EU zu fällen".
En referencia a Serbia, dijo que se trata de " un gran país " y que " hay que hacer todo lo posible para ayudarlo a que se encamine hacia la perspectiva europea ".
Korpustyp: EU DCEP
fällenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht unsere Aufgabe, Urteile zu fällen. Trotzdem geht aus dem Bericht deutlich hervor, dass die von der Russischen Föderation unternommenen Schritte weit über das allgemeine Konzept der notwendigen Abwehr hinausgehen.
No es nuestro trabajo juzgar, pero, no obstante, está claro en el informe que los pasos dados por parte de la Federación de Rusia van mucho más allá del concepto general de legítima defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehrmaliger Verschiebung des zentralen Einsatzes von VIS lautet die neue Deadline zur Umsetzung 24. Juni 2011, wobei es an der Europäischen Kommission liegt, den Beschluss über die Inbetriebnahme des VIS zu fällen.
Tras el repetido aplazamiento de la aplicación centralizada del VIS, la nueva fecha límite para su introducción es el 24 de junio de 2011, y la decisión sobre la puesta en funcionamiento del VIS está en manos de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzestext enthält äußerst restriktive und oft uneindeutige Formulierungen, wodurch den staatlichen Stellen die Möglichkeit gegeben wird, willkürliche Entscheidungen zu fällen.
La ley está redactada en un lenguaje muy restrictivo y a veces vago que permite que las autoridades adopten decisiones arbitrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist deshalb in der Lage, ein Urteil darüber zu fällen, was im alltäglichen Leben der Union funktioniert und wo Defizite bestehen.
Por ello está capacitada para valorar qué es lo que funciona y qué es lo que no funciona en el día a día de la vida de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine schwierige Entscheidung, die er fällen muss.
Esta es una gran decisión la que está a punto de tomar
Korpustyp: Untertitel
fällentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass die Entscheidung, die dieses Parlament fällen wird, eine gute Entscheidung sein wird.
Estoy convencido de que la decisión que tome esta Cámara será una sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fordere ich Sie auf, den Coelho-Bericht zu unterstützen, und ich bitte den Rat dringend, eine positive Entscheidung zu fällen.
Por ello les pido que apoyen el informe Coelho e insto al Consejo a que tome una decisión positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich, dass die Entscheidung über den Preisträger des Sacharow-Preises nicht mehr von der Konferenz der Präsidenten, sondern vom gesamten Parlament zu fällen ist.
Por eso pido que la decisión sobre quién debería recibir el Premio Sájarov no se tome en la Conferencia de Presidentes, sino en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich den für den 25. Mai geplanten EU-Japan-Gipfel dazu auf, die Entscheidung zu fällen, mit den Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Japan zu beginnen.
Por eso pido que la Cumbre UE-Japón prevista para el 25 de mayo tome la decisión de empezar las negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio entre la UE y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abstimmung über die Aufhebung der Immunität darf niemals einer Entscheidung vorgreifen, die die zuständige Justiz zu gegebener Zeit in der Sache fällen wird.
La concesión de un suplicatorio nunca debe prejuzgar la decisión que en su momento tome la jurisdicción competente en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fällenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Transparenz der Organe, ihrer Funktionsweise und der Entscheidungen, die ihre Vertreter fällen, sollten wesentlicher Bestandteil der Demokratie sein.
La transparencia de las instituciones, su funcionamiento y las decisiones tomadas por sus representantes deben ser una parte intrínseca de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß man kein vorschnelles Urteil fällen sollte, und ich sehe mich eher nicht als Befürworter einer "Deliktsteuer " für Europa, mit welcher die Amerikaner sich selbst in Leidensdruck gebracht haben.
No creo que deban ser prejuzgadas. Personalmente no me gustaría participar en la imposición en Europa del "impuesto por daños" que tantos problemas ocasiona a los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Weißbuch zufolge wird die Kommission sehr wohl noch Einzelentscheidungen treffen, die als Leitlinien dienen können. Welche Kriterien aber wenden Sie an, um in dem einen Fall eine solche Einzelentscheidung zu fällen, in einem anderen hingegen nicht?
Usted dice en el Libro Blanco que la Comisión seguirá concediendo autorizaciones singulares que pueden servir como directriz, pero ¿cuáles van a ser los criterios para conceder o no dichas autorizaciones singulares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du allein musst die Entscheidung fällen, denn ziehst du ins Feld, um der Kreatur gegenüberzutreten, ziehst du ins Feld allein.
La decisión debe ser tuya. Si finalmente te enfrentas a esa criatura, debes hacerlo tú sola.
Korpustyp: Untertitel
fällendictará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sektionen einer Strafkammer haben die gleichen Befugnisse und Verantwortlichkeiten wie eine Strafkammer nach dem Statut und fällen ihre Urteile im Einklang mit denselben Regeln.
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas.
Korpustyp: UN
Die Sektionen einer Strafkammer haben die gleichen Befugnisse und Verantwortlichkeiten wie eine Strafkammer nach dem Statut und fällen ihre Urteile im Einklang mit denselben Regeln.
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al presente Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas.
Korpustyp: UN
Die Sektionen einer Strafkammer haben die gleichen Befugnisse und Verantwortlichkeiten wie eine Strafkammer nach dem Statut und fällen ihre Urteile im Einklang mit denselben Regeln.
Cada sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que el presente Estatuto otorga a la Sala de Primera Instancia y dictará sus fallos de conformidad con las mismas normas.
Korpustyp: UN
Die Sektionen einer Strafkammer haben die gleichen Befugnisse und Verantwortlichkeiten wie eine Strafkammer nach dem Statut und fällen ihre Urteile im Einklang mit denselben Regeln.
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y funciones que la Sala de Primera Instancia conforme al presente Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas.
Korpustyp: UN
fällencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.
Pero Saúl pensaba hacer caer a David en mano de los filisteos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht.
Los Hará caer por sus propias lenguas; todos los que los vean Moverán la cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will dein Volk fällen durch das Schwert der Helden, durch allerlei Tyrannen der Heiden;
Con espadas de hombres valientes haré caer tu multitud. Todos ellos son los Más crueles de las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da es immer wieder Besucher gibt, die sich dem Verbot widersetzen und versuchen den Gipfel mit dem Auto zu erreichen, hat Conaf dutzende Bäume fällen lassen, um die Piste zu blockieren.
Como siempre hay visitantes que no respetan la prohibición e intentan alcanzar la cumbre en vehículo, la Conaf ha dejado caer docenas de árboles para bloquear el camino.
Allerdings muß ich Ihnen auch sagen, Herr Liikanen, daß wir, wenn wir den Wald wirklich retten wollen, ausnahmslos alle kranken Bäume fällen müssen.
Pero, señor Liikanen, y también hay que decirlo, si de verdad queremos salvar el bosque hay que estar seguros de haber cortado todos los árboles afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bäume fällen, um in die Ferne zu sehen.
He cortado los árboles de los bosques para ver más lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Baum schon vor langer Zeit fällen sollen.
Deberían haber cortado ese árbol hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
fällendecisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einfaches Beispiel: Wäre er in Kraft, dann wäre auch die Charta der Grundrechte in Kraft, hätte der Gerichtshof das Urteil in der Rechtssache Viking und Laval nicht fällen können, das sich so nachteilig auf die Arbeitnehmer auswirkt.
Un ejemplo sencillo: si estuviera en vigor, si la Carta de los Derechos Fundamentales estuviese en vigor, el Tribunal de Justicia no podría haber adoptado en los casos Viking Laval unas decisiones tan perjudiciales para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein Höchstmaß an Transparenz und Recht gegeben sein, um objektive Kaufentscheidungen fällen zu können.
Se necesitan el más alto nivel posible de transparencia y los máximos derechos para que sea posible tomar decisiones objetivas en materia de compras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erforschten, wie Menschen Entscheidungen fällen und Wahrscheinlichkeiten einschätzen, und entdeckten dabei für die Entscheidungsfindung typische grundlegende Fehler.
Exploraron de qué manera la gente hace elecciones y evalúa probabilidades, y descubrieron errores básicos que son típicos en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fällenfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf seiner Tagung vom 18. Februar 2008 konnte der Rat keine Entscheidung durch qualifizierte Mehrheit für oder gegen den Vorschlag fällen.
En su reunión de 18 de febrero de 2008, el Consejo no fue capaz de tomar una decisión por mayoría cualificada, ni en contra ni a favor de la propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Tagung vom 19. November 2008 konnte der Rat keine Entscheidung durch qualifizierte Mehrheit für oder gegen den Vorschlag fällen.
En su reunión de 19 de noviembre de 2008, el Consejo no fue capaz de tomar una decisión por mayoría cualificada, ni en contra ni a favor de la propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Tagung vom 19. Oktober 2009 konnte der Rat keine Entscheidung durch qualifizierte Mehrheit für oder gegen den Vorschlag fällen.
En su reunión del 19 de octubre de 2009, el Consejo no fue capaz de tomar una decisión por mayoría cualificada, ni en contra ni a favor de la propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
fällendictar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das behördliche Verfahren nach Erhebung des kollektiven Rechtsschutzverfahrens eingeleitet, sollte das Gericht davon absehen, eine Entscheidung zu fällen, die im Widerspruch zu der von der Behörde in Erwägung gezogenen Entscheidung stehen würde.
Si el procedimiento de la autoridad pública se incoara tras la interposición de la acción de recurso colectivo, el órgano jurisdiccional debería evitar dictar cualquier resolución contraria a la decisión prevista por la autoridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gericht Urteile über die Rechtsgültigkeit und Verletzung europäischer und einheitlicher Patente für alle Vertragsstaaten fällen kann, werden Parallelverfahren und voneinander abweichende Entscheidungen künftig vermieden.
ES
El Tribunal podrá dictar resoluciones sobre la validez y la infracción de las patentes europeas y unitarias para todos los Estados contratantes, con lo que se evitarán procesos paralelos y fallos divergentes.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fällencaiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen, und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.
He Aquí, yo pondré en él un Espíritu, y Oirá un rumor y se Volverá a su tierra. Y haré que en su tierra caiga a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will ihm einen anderen Mut machen, und er soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.
He Aquí, yo pondré en él un Espíritu, y Oirá un rumor y se Volverá a su tierra. Y haré que en su tierra caiga a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fällentomarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste sie jedoch aus einem einfachen Grund fällen: die Gesetze müssen eingehalten werden, obwohl ich nicht glücklich damit bin.
Tuve que tomarla por una sencilla razón: las normas deben obedecerse, incluso si no me complace hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entscheidung kann nur das afghanische Volk fällen.
Esa decisión sólo podría tomarla el pueblo afgano.
Korpustyp: Untertitel
fällencuenco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er setzte die Schüssel a…...seufzte und nahm eine Scheib…...des Schweinefleischs, als würde er eine große Entscheidung des Lebens fällen.
Se incorpor…suspiró, cogi…un trozo de cerdo como si estuviera tomando la mayor decisión de su vid…y lo golpeó ligeramente a un lado del cuenco.
Korpustyp: Untertitel
Er setzte die Schüssel a…seufzte und nahm eine Scheibe des Schweinefleischs, als würde er eine große Entscheidung des Lebens fällen.
Se incorpor…suspiró, cogi…un trozo de cerdo como si estuviera tomando la mayor decisión de su vid…y lo golpeó ligeramente a un lado del cuenco.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Aufgabe der Politik ist es nicht nur, Urteile zu fällen oder Ziele zu stecken, sondern auch und vor allem den Weg aufzuzeigen, der zu diesen Zielen hinführt.
Sin embargo, el problema de la política no reside sólo en dictarsentencias o proponer unos objetivos, sino en marcar el camino para alcanzar unos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof fällte eine Art salomonisches Urteil und sagte: doppelte Rechtsgrundlage, Rat und Parlament hingegen waren davon ausgegangen, dies sei nicht möglich.
El Tribunal de Justicia ha dictado una sentencia salomónica y ha dicho: doble fundamento jurídico, cuando el Consejo y el Parlamento habían dado por hecho que eso no podía ser, que era imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit niemand denkt, daß ich hier nationalistische Propaganda betreibe, möchte ich auf die Rechtssache Factortame verweisen, bei dem die britische Regierung beklagt war und es zehn Jahre dauerte, bis der Europäische Gerichtshof ein Urteilfällte.
Siempre que no todo el mundo considere que se trata de una observación puramente nacionalista, en el caso Factortame, en el que el demandado era el Gobierno británico, el Tribunal Europeo necesitó diez años para dictarsentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Text würde im Gegenteil die Gefahr in sich bergen, dass eine Rechtsunsicherheit entsteht und dass der Europäische Gerichtshof in Luxemburg Urteilefällt, die denen des bereits tätigen Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg zuwiderlaufen.
Por otra parte, un nuevo texto supondría un riesgo de inseguridad jurídica debido a que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo podría dictarsentencias que fueran en contra de las decisiones adoptadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos que ya funciona de un modo satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sehr vielen Fällen reicht das Mahnschreiben nicht aus, um Abhilfe zu schaffen; dann muss der Gerichtshof eingreifen, der in fast 10 % aller Verfahren wegen Nichtmitteilung ein Urteilfällt.
Muy a menudo, un escrito de requerimiento no resulta suficiente para resolver el asunto: el Tribunal de Justicia debe dictarsentencia en cerca del 10 % de la totalidad de los procedimientos por incumplimiento de la obligación de notificar.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällen
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Markenname in folgenden Fällen:
La marca comercial si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von fünf Fällen.
Muere uno de cada cinco.
Korpustyp: Untertitel
genannten Fällen beschließt, die Anerkennung
antes de decidir el no reconocimiento
Korpustyp: EU DCEP
Julianne Moore, in beiden Fällen.
Julian Moore, en las dos.
Korpustyp: Untertitel
Sollen die ihre Bäume fällen?"
No creo que sea la manera correcta de actuar".
Korpustyp: EU DCEP
in besonderen, genau nachgewiesenen Fällen
cuya excepcionalidad esté claramente probada
Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Excepto en circunstancias debidamente justificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen einer bedingten Verurteilung;
con respecto a las condenas condicionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst dieses Urteil fällen.
Serás tú quien los juzgue.
Korpustyp: Untertitel
Können die kein Urteil fällen?
¿No pueden llegar a un veredicto?
Korpustyp: Untertitel
- In seltenen Fällen eingeschränkte Leberfunktion
- en raras ocasiones, alteración de la función del hígado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maßnahme 8 (Fällen von Bäumen)
Medida 8 (tala de árboles)
Korpustyp: EU DGT-TM
außer in dringlichen und begründeten Fällen.
en circunstancias urgentes y justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Fällen beschließt, die Anerkennung und Vollstreckung
antes de decidir el no reconocimiento y la no ejecución de la
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen andere
En los contratos celebrados entre
Korpustyp: EU DCEP
b) des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
(b) sobre la adición de agua en las circunstancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
in Fällen höherer Gewalt oder dann
existen razones de fuerza mayor o aquellos en que
Korpustyp: EU DCEP
des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
sobre la adición de agua en las circunstancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Einziehungen bei den 2001 gemeldeten Fällen
Cantidades recuperadas de los importes comunicados en 2001
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen bestehe jedoch noch Verbesserungsbedarf.
No obstante, señala que en algunos ámbitos son necesarias mejoras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steigende Zahl von Fällen postnataler Depression
Asunto: Aumento de los episodios de depresión posparto
Korpustyp: EU DCEP
in zahlreichen Fällen hohen Blutdruck und Zahnprobleme.
un número elevado de personas con problemas dentales y de hipertensión.
Korpustyp: EU DCEP
sein, in Fällen, in denen eine
poder remitir una solicitud de
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Fällen erging ein Urteil?
¿En qué asuntos ha recaído sentencia?
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Kommission
Cuando la Comisión represente a la
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte niemand vorschnelle Urteile fällen.
Nadie debe hacer juicios precipitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich haben in beiden Fällen dafür gestimmt.
He votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen werden Schnitzer gemacht.
A veces hay fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
Los acuerdos en el sector aéreo pertenecen ahora a esta categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vor Mai keine Entscheidung fällen.
No tomaremos una decisión hasta mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzungen und Ausschlüsse in Fällen von Übererklärungen
Reducciones y exclusiones por motivo de sobredeclaraciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Pueden expedirse autorizaciones previas con arreglo a los sistemas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können daher kein umfassendes Urteil fällen.
No podemos, por lo tanto, formarnos un juicio global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
Presentación de otras solicitudes de prestaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens in gerechtfertigten Fällen
Suspensión justificada de la investigación formal
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
Homicidio doloso con agravantes [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
la plantación, la tala y la poda en general;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 4 genannten Fällen
En los supuestos contemplados en el apartado 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 2: Fällen der Bäume und Abtransport
Medida 2: Tala y transporte de árboles
Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir sollten erst das Urteil fällen.
Sólo necesitamos un juicio y la ejecución de la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Entscheidungen zu fällen bringt Glück.
Yo creo en decidir que algo será de buena suerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass in allen Fällen.
Pensé que podía entrar.
Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen wollen die irgendwas.
La mayoría de las veces, solo quieren algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in beiden Fällen gut bezahlt.
Y me pagaron bien en ambas ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Baum könnt ihr selbst fällen.
Ustedes mismas tumben este árbol.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht in folgenden Fällen:
Esta condición no será aplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen gemäß Absatz 5
Salvo lo dispuesto en el apartado 5,
Korpustyp: EU DCEP
Erfolg ist in beiden Fällen nicht garantiert.
Ambos proyectos son audaces, y ninguno tiene el éxito garantizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde in beiden Fällen gut bezahlt.
Me pagaron bien ambas veces:
Korpustyp: Untertitel
Und fällen ihre Urteile über uns.
Y nos están juzgando.
Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen fehlte ein schlüssiges Motiv.
Que solo tenían en común la falta de motivaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte rüber zu den Lava-Fällen.
Camino a las Cascadas de Lava.
Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie Ihr eigenes Urteil fällen.
Después puede juzgar qué y quién soy.
Korpustyp: Untertitel
- In solchen Fällen singt man Lieder.
- Nos consolaremos con una canción.
Korpustyp: Untertitel
Fällen Sie diesen Baum mit einem Schlag.
Quiero que derribes este árbol de un solo golpe.
Korpustyp: Untertitel
Mit heiklen Fällen kenne ich mich aus.
Acostumbro lidiar con asuntos candentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts zu anderen Fällen sagen.
No puedo comentar sobre las otras investigaciones.
Korpustyp: Untertitel
genannten Fällen, sowie für Beseitigung- oder Verwertungstätigkeiten
, y para eliminación o valorización
Korpustyp: EU DCEP
über die Verbindungen zu anderen einschlägigen Fällen;