linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fällen cortar 18 talar 18 acabar 7 matar 1 fallar 1 abatir 1 .
[NOMEN]
Fällen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fällen tomar 39
adoptar 10 emitir 5 es 5 se 5 está 5 tome 5 ser 4 dictará 4 caer 4 cortado 3 decisiones 3 fue 3 dictar 2 casos 2 caiga 2 tomarla 2 cuenco 2

Verwendungsbeispiele

fällen tomar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun kommt es darauf an, dass wir uns endlich an die äußerst schwierige Aufgabe des Wiederaufbaus der politischen Einrichtungen machen, damit lokale Politiker auch lokale Entscheidungen fällen können, ohne dass sich nicht gewählte und nicht rechenschaftspflichtige Minister der britischen Regierung einmischen.
Ahora es importante que nos centremos en la importante tarea de restablecer las instituciones políticas para que los ciudadanos puedan tomar decisiones locales, sin interferencias de Ministros del Gobierno británico no elegidos y que no han de rendir cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass jedes Mal, wenn der Rat eine konkrete Entscheidung zu fällen hat, aus dem größten gemeinsamen Nenner plötzlich der kleinste zu werden scheint und die gewünschte Harmonisierungswirkung entsprechend nicht zustande kommt.
El problema es que, cada vez que el Consejo tiene que tomar una decisión concreta, parece que el máximo común denominador se convierte repentinamente en el mínimo común denominador y de esta manera el efecto de armonización deseado no se materializa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist jetzt nicht der geeignete Zeitpunkt, um über diese Probleme zu diskutieren, geschweige denn, Entscheidungen zu fällen. Deshalb habe ich dem vorgelegten Entwurf vorbehaltlos zugestimmt.
Por tanto, no es el momento para discutir esos problemas, y menos aún para tomar decisiones, y por ello apoyo sin reservas el proyecto que se nos ha presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten eng mit akademischen Partnern und dem IWF auf diesem Gebiet zusammen, das ich sehr gründlich analysiert sehen möchte, um Entscheidungen zu fällen, die sich auf solide Grundlagen stützen.
Estamos trabajando en estrecha colaboración con la academia y el FMI sobre este tema, que me gustaría que se analizara con bastante seriedad con el fin de tomar decisiones basadas en fundamentos sólidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns darauf vorbereitet, und wir sind in der Lage, im April/Mai die entsprechenden Entscheidungen zu fällen.
En nuestros preparativos hemos tenido en mente las fechas previstas y entre abril y mayo estaremos preparados para tomar las decisiones correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer ist überfällig, und es ist ein Skandal, dass der Rat wie von Scheinwerfern geblendet wirkt, unfähig, eine Entscheidung zu dieser Steuer zu fällen.
Hace tiempo que necesitamos un impuesto sobre las transacciones financieras, y es un escándalo que el Consejo parezca paralizado y sea incapaz de tomar una decisión sobre este impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
Europa también tiene que tomar decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzeitigen Neuwahlen geben der neuen Regierung, die gebildet wird, eine Möglichkeit, das Vertrauen der Wählerschaft zu nutzen, um eine definitive Entscheidung in dieser Sache zu fällen.
Las elecciones anticipadas ofrecen la oportunidad de que el nuevo gobierno que se forme utilice la confianza del electorado para tomar una decisión definitiva sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diese Entschließung sendet ein klares Signal an die anderen Institutionen, dass das Europäische Parlament bereit ist, ernsthafte Verhandlungen zu beginnen, um den aktuellen Stillstand in Bezug auf den Haushaltsplan zu überwinden und so schnell wie möglich eine Entscheidung in Bezug auf den Haushaltsplan für 2011 zu fällen.
Esta resolución transmite una señal clara a las demás instituciones de que el Parlamento Europeo desea comenzar unas negociaciones serias con el fin de resolver el actual bloqueo del presupuesto y tomar una decisión acerca de un presupuesto para 2011 lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen, die wir im Hinblick auf die Zukunft fällen sollen, können nicht warten, bis wir den mehrjährigen Finanzrahmen umgesetzt haben; wir müssen diese zukunftsorientierte Arbeit wirklich jetzt beginnen, und in dieser Hinsicht werden die Jahre 2012 und 2013 absolut entscheidend sein.
Las decisiones que debamos tomar en cuanto al futuro no pueden esperar hasta que dispongamos de un nuevo marco financiero plurianual en vigor; tenemos que ponernos ya con este trabajo orientado al futuro y, en este sentido, 2010 y 2013 serán cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erziehungszulage in besonderen Fällen .
eine richtunggebende Entscheidung fällen .
ein Urteil fällen dictar sentencia 12
Fällen samt Stock .
ein Urtteil fällen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Markenname in folgenden Fällen:
La marca comercial si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von fünf Fällen.
Muere uno de cada cinco.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Fällen beschließt, die Anerkennung
antes de decidir el no reconocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Julianne Moore, in beiden Fällen.
Julian Moore, en las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die ihre Bäume fällen?"
No creo que sea la manera correcta de actuar".
   Korpustyp: EU DCEP
in besonderen, genau nachgewiesenen Fällen
cuya excepcionalidad esté claramente probada
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Excepto en circunstancias debidamente justificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen einer bedingten Verurteilung;
con respecto a las condenas condicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst dieses Urteil fällen.
Serás tú quien los juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
Können die kein Urteil fällen?
¿No pueden llegar a un veredicto?
   Korpustyp: Untertitel
- In seltenen Fällen eingeschränkte Leberfunktion
- en raras ocasiones, alteración de la función del hígado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahme 8 (Fällen von Bäumen)
Medida 8 (tala de árboles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer in dringlichen und begründeten Fällen.
en circunstancias urgentes y justificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Fällen beschließt, die Anerkennung und Vollstreckung
antes de decidir el no reconocimiento y la no ejecución de la
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen andere
En los contratos celebrados entre
   Korpustyp: EU DCEP
b) des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
(b) sobre la adición de agua en las circunstancias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
in Fällen höherer Gewalt oder dann
existen razones de fuerza mayor o aquellos en que
   Korpustyp: EU DCEP
des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
sobre la adición de agua en las circunstancias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehungen bei den 2001 gemeldeten Fällen
Cantidades recuperadas de los importes comunicados en 2001
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen bestehe jedoch noch Verbesserungsbedarf.
No obstante, señala que en algunos ámbitos son necesarias mejoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steigende Zahl von Fällen postnataler Depression
Asunto: Aumento de los episodios de depresión posparto
   Korpustyp: EU DCEP
in zahlreichen Fällen hohen Blutdruck und Zahnprobleme.
un número elevado de personas con problemas dentales y de hipertensión.
   Korpustyp: EU DCEP
sein, in Fällen, in denen eine
poder remitir una solicitud de
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Fällen erging ein Urteil?
¿En qué asuntos ha recaído sentencia?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Kommission
Cuando la Comisión represente a la
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte niemand vorschnelle Urteile fällen.
Nadie debe hacer juicios precipitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich haben in beiden Fällen dafür gestimmt.
He votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen werden Schnitzer gemacht.
A veces hay fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
Los acuerdos en el sector aéreo pertenecen ahora a esta categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vor Mai keine Entscheidung fällen.
No tomaremos una decisión hasta mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzungen und Ausschlüsse in Fällen von Übererklärungen
Reducciones y exclusiones por motivo de sobredeclaraciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Pueden expedirse autorizaciones previas con arreglo a los sistemas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können daher kein umfassendes Urteil fällen.
No podemos, por lo tanto, formarnos un juicio global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
Presentación de otras solicitudes de prestaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens in gerechtfertigten Fällen
Suspensión justificada de la investigación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
Homicidio doloso con agravantes [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
 la plantación, la tala y la poda en general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 4 genannten Fällen
En los supuestos contemplados en el apartado 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 2: Fällen der Bäume und Abtransport
Medida 2: Tala y transporte de árboles
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir sollten erst das Urteil fällen.
Sólo necesitamos un juicio y la ejecución de la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Entscheidungen zu fällen bringt Glück.
Yo creo en decidir que algo será de buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass in allen Fällen.
Pensé que podía entrar.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen wollen die irgendwas.
La mayoría de las veces, solo quieren algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in beiden Fällen gut bezahlt.
Y me pagaron bien en ambas ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Baum könnt ihr selbst fällen.
Ustedes mismas tumben este árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht in folgenden Fällen:
Esta condición no será aplicable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen gemäß Absatz 5
Salvo lo dispuesto en el apartado 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolg ist in beiden Fällen nicht garantiert.
Ambos proyectos son audaces, y ninguno tiene el éxito garantizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde in beiden Fällen gut bezahlt.
Me pagaron bien ambas veces:
   Korpustyp: Untertitel
Und fällen ihre Urteile über uns.
Y nos están juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen fehlte ein schlüssiges Motiv.
Que solo tenían en común la falta de motivaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte rüber zu den Lava-Fällen.
Camino a las Cascadas de Lava.
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie Ihr eigenes Urteil fällen.
Después puede juzgar qué y quién soy.
   Korpustyp: Untertitel
- In solchen Fällen singt man Lieder.
- Nos consolaremos con una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Fällen Sie diesen Baum mit einem Schlag.
Quiero que derribes este árbol de un solo golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit heiklen Fällen kenne ich mich aus.
Acostumbro lidiar con asuntos candentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts zu anderen Fällen sagen.
No puedo comentar sobre las otras investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Fällen, sowie für Beseitigung- oder Verwertungstätigkeiten
, y para eliminación o valorización
   Korpustyp: EU DCEP
über die Verbindungen zu anderen einschlägigen Fällen;
los vínculos con otros asuntos conexos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien für die Anrechnung von Support-Fällen
Directiva de deducción de incidentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regenbogen über den Yosemite-Fällen (Kalifornien, USA)
Arcoíris sobre las cascadas de Yosemite (California, EE.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regenbogen über den Yosemite-Fällen (Kalifornien, USA)
Arco iris en cataratas de Yosemite (California, EE.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dringenden Fällen gehen wir zu Fuß.
En las emergencias, vamos andando.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte in den meisten Fällen funktionieren. US
Esto debería funcionar en la mayoría de las circunstancias. US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
Tu no decides eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land muss eine Entscheidung fällen.
El país tendrá que escoger.
   Korpustyp: Untertitel
die Rechtsverfolgung in derartigen Fällen deutlich erleichtert. ES
Así, la prosecución jurídico-legal ha sido facilitada enormemente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Als Neuheit können in bestimmten Fällen ES
Como novedad, en determinados supuestos, el coste estándar ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen:
Las reglas de funcionamiento que definen este mecanismo son las siguientes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verhinderung starker Sehkraftverluste in 30 Millionen Fällen
Impedimos la pérdida grave de la visión de 30 millones de personas.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es kann auch in folgenden Fällen passieren:
Lo mismo podrá ocurrir si:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verhinderung ernsthafter Sehkraftverluste in 30 Millionen Fällen
Prevenimos la pérdida grave de la visión de 30 millones de personas.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In welchen Fällen ist eine Deckung ausgeschlossen? ES
¿Cuáles son las principales exclusiones de cobertura? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Genehmigung zum Fällen von Korkeichen im Tua-Tal
Asunto: Autorización de la tala de alcornoques en el Valle del Tua
   Korpustyp: EU DCEP
in folgenden Fällen nur die Registrierung durch die zuständige Behörde
podrán exigir que estén registradas por la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann in einigen Fällen durchaus der Fall sein.
Esto puede ocurrir a veces.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie von ähnlichen Fällen anderswo in der EU Kenntnis?
¿Tiene conocimiento de otros ejemplos similares en la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
CIA in einigen Fällen "direkt verantwortlich" für rechtswidrige Aktivitäten
Actividades ilegales de la CIA en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
bestehen und besonders in dringenden Fällen tätig werden;
para actuar, en especial, en situaciones de urgencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Zugang zu Umweltinformationen in folgenden Fällen
denegar una solicitud de información medioambiental si:
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in grenzüberschreitenden Fällen
Por una nueva propuesta sobre alimentos de animales clonados
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Euch ein gutes Dutzend guter Ritter fällen sehen.
He visto como partía en dos a docenas de buenos caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast beim Fällen den Rekord gebrochen, Papa!
Realmente rompiste el récord cortando éste, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Baum zu fällen, brauchten wir viele Tage.
Nos llevaba días tirar un solo árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es einen Baum gibt, fällen wir ihn.
Si hay árboles, los tumbaremos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fällen Holz für ihr Lager, das ist komisch.
Cortan madera para acampar, tiene gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle keine Ahnung von hoffnungslosen Fällen.
Todos ustedes no saben nada sobre causas perdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Baum besetze, können sie ihn nicht fällen.
Si estoy subido al árbol, no pueden talarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen ist den Fahrgästen zumindest Folgendes anzubieten:
En tales situaciones y como mínimo:
   Korpustyp: EU DCEP
In geeigneten Fällen wird die internationale Bankkontonummer (IBAN) verwendet.
Cuando proceda, deberá utilizarse el número internacional de cuenta bancaria (IBAN) .
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen
Medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in grenzüberschreitenden Fällen
Registro común de lobbies presentes en el Parlamento y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
in bestimmten Fällen erforderlich und wirksam ist, Maßnahmen
resulta necesario y eficaz que
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Verfahren zur Bereitstellung von Daten in grenzüberschreitenden Fällen entwickeln;
i) establecer procedimientos para el suministro de datos en situaciones de carácter transfronterizo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat beschließt in folgenden Fällen mit qualifizierter Mehrheit:
El Consejo Europeo decidirá por mayoría cualificada:
   Korpustyp: EU DCEP
Fällen entscheidet die Konferenz der Präsidenten binnen zwei Monaten.
, la Conferencia de Presidentes adoptará una decisión en un plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewebebanken schließen in folgenden Fällen schriftliche Vereinbarung mit Dritten ab:
Un banco de tejidos deberá establecer un acuerdo por escrito con un tercero en las siguientes circunstancias:
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.
Deberá aportar una justificación verificable a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ist den Fahrgästen zumindest Folgendes anzubieten:
Las empresas de transporte marítimo tendrán que compensar a sus pasajeros de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ist den Fahrgästen zumindest Folgendes anzubieten:
un 50% del precio del billete por un retraso de dos horas o más
   Korpustyp: EU DCEP