linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fälschen falsificar 165
falsear 14 . .

Verwendungsbeispiele

fälschen falsificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alain Juppé von seinem eigenen Ministerium angeklagt, Berichte über Syrien gefälscht zu haben
Alain Juppé acusado por su propia administración de haber falsificado los informes sobre Siria
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission einen Vergleich zwischen der Zahl der Markenarzneimittel und Generika liefern, die in der legalen Lieferkette gefälscht wurden?
¿Podría comparar el volumen de medicamentos genéricos y de marca que se han falsificado en la cadena de suministro legal?
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt Hunter fälscht forensische Beweise, um Mordprozesse zu gewinnen.
El fiscal de distrito Mark Hunter falsifica pruebas forense…...para conseguir condenas en juicios por homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zu verändern und zu fälschen. ES
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gefälscht wird auch und vor allem im niedrigen und mittleren Preisniveau.
Actualmente también se falsifican productos económicos y de precios medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Kane falsificó los documentos para que pudiera desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, dass Vertrauenswürdigkeit, Ehrlichkeit und Integrität schwierig sind zu fälschen.
Es decir la confiabilidad, la honradez, y la integridad son difíciles de falsificar.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, wenn Uhren oder Designerkleidung gefälscht werden. Wenn jedoch Arzneimittel gefälscht werden, dann ist das bedeutend ernster.
Una cosa es que falsifiquen un reloj o ropa de marca, pero es mucho más grave si lo que falsifican son medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
Así que está falsificando las dos últimas piezas del catálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannter HK Forscher aufgedeckt, Daten in Förderanträgen gefälscht zu haben - aber veröffentlichte Ergebnisse stehen
Notable investigador de EH falsificó datos en solicitudes de financiación - pero sus logros publicados siguen vigente
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "fälschen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Unterschrift fälschen ist strafbar.
Lo que hiciste es perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann man nicht fälschen.
No puedes fingir una cosa así.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Uhrentes…könnte Will so etwas fälschen?
Esta prueba del relo…¿podría haberla fingido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich, Wahlen zu fälschen.
Me están acusando de arreglar las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir finden Sie beim Fälschen von Horaz-Texten vor.
Y a ti te encontramos robándole frases a Horacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe vereint Man kann sie nicht fälschen
El amor es uno, jamás pueden ser dos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück ist einmalig. Die Maserung ist unmöglich zu fälschen.
Como cada pieza tiene forma y grano distintos, son infalsificables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der gleiche, den mich Carla fälschen ließ.
Es la misma que Carla me mandó hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst mit meiner Unterschrift können Sie keinen ganzen Brief fälschen!
Aunque pudieras imitar mi firma, no podrías imitar una carta entera.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist auf Initiative des Parlaments eine zusätzliche Geldstrafe für Mitgliedstaaten vorgesehen, die ihre Haushaltsstatistiken fälschen.
A iniciativa del Parlamento, se establece también una multa adicional para los Estados miembros que falsifiquen sus estadísticas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab wiederholt Versuche, das Wahlergebnis zu manipulieren und zu fälschen.
Se han producido intentos repetidos de manipular y distorsionar los resultados de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fähigkeit zu fälschen übersteigt jetzt unsere Fähigkeit, Fälschungen zu enttarnen.
Nuestra capacidad para producir fraudes ahor…...sobrepasa a nuestra capacidad para detectarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fälschen wir die Papiere und das Nummernschild genau nach dessen Daten.
Después falsificaremos la documentación y la licencia con los datos personales de Melzer.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese unmöglich zu fälschen sind. Das hier ist etwas größer als ein paar Knochen.
Yerba, insecto kermes y hueso era lo que usaban los egipcios para hacer pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Und daß Mr. Molto und der Pathologe Beweisstücke und Aussagen fälschen würden.
Molt…y el patólogo inventarían prueba…y testimonios.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Schwächen dieser Systeme ist die Verwendung von Papier als Informationsträger, das leicht zu fälschen ist.
Uno de los puntos flacos de estos sistemas son los "documentos en soporte papel", que son fácilmente falsificables.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist leicht zu fälschen Papiere zu finden, schwieriger, diejenigen, die Sie durch einen Flughafen bekommen finden.
Es fácil conseguir documento…IDENTIFICACIÓN…o difícil es que pasen por aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu fälschen Papiere zu finden, schwieriger, diejenigen, die Sie durch einen Flughafen bekommen finden.
Es fácil conseguir documentos, lo difícil es que pasen por aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mengen Bargeld stellen eine riesige Versuchung da…...es zu stehlen, dafür zu töten, es zu fälschen.
Las grandes cantidades de pasta suponen una gran tentació…Oye.…ara robarlas, matar por ellas o falsificarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Ich bin direkt für OLAF zuständig, und OLAF bearbeitet, wie ich bereits gesagt habe, das Fälschen von Münzen.
Vicepresidente de la Comisión. - Yo soy directamente responsable de la OLAF, y esta se está encargando, como ya he mencionado, de las monedas falsificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nur einen Weg gesehen, der Korruption nachzuweise…indem ich den Verdacht auf mich lenke. So konnte ich sehen, ob der Staatsanwalt DNA-Beweise fälschen würde.
Sentí que el único modo de descubrir la corrupción en la fiscalí…...era implicándome en el crime…...para ver si el fiscal fabricaba pruebas de ADN, lo que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Als Einzelpersonen betrügen, fälschen und erpressen sie, sie verderben Kinder, verbreiten Krankheiten und Prostitution, mit dem Ziel, Wissen von Generation zu Generation weiterzugeben, bis sie in tausend Jahre…
Individualmente, hacen tramp…fraguan, chantajean, corrompen niño…esparcen enfermedad y prostitució…diciendo que esparcen conocimiento de generación en generación. Hasta qu…en mil año…
   Korpustyp: Untertitel
Als er in Los Angeles beim Fälschen von Essensmarken und Wohngutscheinen erwischt wurde, war er in den vorangegangenen Dekaden bereits mehrere Male wegen Einbruchs verurteilt worden.
Habrían esos críticos aceptado esto o, más bien, habrían condenado a los EU? Lo último es lo más probable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wegen des Fälschens von Beweisen, weil ich für das Foto den Verband von seinem Auge abgemach…und wieder drangemacht hatte.
No sé si eran malos tratos. Y de manipular las pruebas por quitarle la venda para sacarle una foto y luego volver a ponérsela.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen des Fälschens von Bewesen, wel ch für das Foto den Verband von senem Auge abgemach…und weder drangemacht hatte.
Y por manpulacòn de pruebas, por retrarle la venda del ojo para hacerle una foto y volvérsela a colocar.
   Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Fälschen Sie Teranishi-Turm, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Doctor torre de Teranishi, Soy pintado de rojo, El buda de la curación, Monasterio Buddhist, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Bei so vielen verschiedenen Möglichkeiten, sich auszudrücken, wir geben Ihnen die Möglichkeit, alle Ihre Fähigkeiten in der Tabelle auch die Kunst der Abholung verwenden erzählt und Fälschen von Gegnern.
Con tantas maneras de expresarte, te damos la oportunidad de usar todas sus habilidades en la mesa, incluyendo el arte de coger y fingir dice a los opositores.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
Pero rechazamos los tapujos de vergüenza, no procediendo con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, por la clara Demostración de la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angesichts unverzögerter Kommunikation und sofortigem Zugang zu Informationen wird ein Regime, über je weniger Legitimität es verfügt, desto eher versucht sein, Wahlergebnisse zu manipulieren, wenn nicht gar zu fälschen. Die derzeit im Trend liegende Methode besteht darin, einen deutlichen, aber nicht zu großen Wahlsieg zu fabrizieren;
Con la comunicación instantánea y el acceso a la información, mientras menos legítimo sea el régimen, mayor será para este la tentación de manipular, si es que no inventar, los resultados de las elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar