Kann die Kommission einen Vergleich zwischen der Zahl der Markenarzneimittel und Generika liefern, die in der legalen Lieferkette gefälscht wurden?
¿Podría comparar el volumen de medicamentos genéricos y de marca que se han falsificado en la cadena de suministro legal?
Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt Hunter fälscht forensische Beweise, um Mordprozesse zu gewinnen.
El fiscal de distrito Mark Hunter falsifica pruebas forense…...para conseguir condenas en juicios por homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zu verändern und zu fälschen.
ES
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar.
ES
Informationen werden gefälscht oder nicht veröffentlicht, nur um der Agro/Pharmaindustrie aufkosten der allgemeinen Gesundheit und Unversehrtheit nicht zu schaden.
DE
No se ceja de falsear las informaciones o simplemente se impide su publicación con el único fin de no perjudicar a la industria agro / farmacéutica y a costa de la salud general.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Werden die griechischen Regierungsverantwortlichen, die die einschlägigen Daten gefälscht haben, zur Rechenschaft gezogen werden?
¿Se pedirán responsabilidades a los Gobiernos griegos que falsearon los datos?
Korpustyp: EU DCEP
Du musst aufhören, Donna zu zwingen, die Bücher zu fälschen.
Tienes que dejar de hacer que Donna falsee datos.
Korpustyp: Untertitel
Erstens trauen die Fatah und die Hamas einander nicht; beide sind davon überzeugt, dass der jeweils andere die Wahlen zu seinen Gunsten fälschen würde.
En primer lugar, Fatah y Hamás no confían el uno en el otro, y cada uno está convencido de que el otro tratará de falsear el resultado de las elecciones.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stellt die Behörde fest, dass Daten gefälscht wurden, so unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden.
Si la autoridad comprueba que se han falseado datos, informará de ello inmediatamente a las autoridades penales.
Korpustyp: EU DCEP
All die Jahre haben Sie mich zum Narren gehalten und Beweise gefälscht.
Todos estos años me ha tomado por idiota, falseando pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Stellt die Behörde fest, dass Daten gefälscht wurden, so unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden.
Si la autoridad comprueba que se han falseado datos, informará de ello sin demora a las autoridades penales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können mir sagen, wie man eine Prevision fälschen kann.
Puede decirme cómo se falsea una previsión.
Korpustyp: Untertitel
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Se anulan o se falsean las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeblich töte ich ihn in 36 Stunden. Wie ist Witwer an die Akten gekommen? Kann man Output fälschen?
Se supone que le mataré dentro de 36 horas. - ¿Witwer tiene acceso? - ¿Se puede falsear un producto cerebral?
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nenne zwei Beispiele: Die Geräte, die man braucht, um Kreditkarten total fälschen zu können, kann man ohne weitere Lizenzen beliebig auf dem freien Markt kaufen.
Voy a citar dos ejemplos: es posible adquirir libremente en el mercado, sin ninguna autorización especial, los equipos necesarios para la completa falsificación de tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung des Euro in Form von Banknoten und Münzen existiert daher die durchaus begründete Gefahr, dass man versuchen wird, ihn zu fälschen. Folglich sind Maßnahmen, das zu verhindern, von entscheidender Bedeutung.
Por todo ello, como el euro se materializa en un billete o en una moneda, existe evidentemente el riesgo absolutamente fundado de que se intentará su falsificación y, en consecuencia, las políticas de prevención son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälschen ist ein ernsthafter Angriff auf die europäische Industrie und die europäische Wirtschaft und die europäische Innovation, weil unsere Wirtschaft innovationsbasiert ist.
La falsificación supone un grave ataque para la industria europea, para la economía europea y para la innovación europea, porque somos una economía basada en la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Münzwert ist außerdem so hoch und eine Münze so leicht zu fälschen, daß eine 100-Euro-Münze Betrug in großem Maßstab Vorschub leisten würde.
Además, el valor de esta moneda es tan elevado y su falsificación tan fácil que la puesta en circulación de una moneda de 100 euros daría pie a fraudes enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt ein Faktor der geografischen Kohärenz, denn von den Staatsangehörigen anderer Andenländer wird derzeit ein Visum verlangt, was den ecuadorianischen Pass 'interessant' werden lässt und dazu ermutigt, ihn zu fälschen und nachzumachen.
También está el factor de coherencia regional, porque actualmente se requieren visados a ciudadanos de otros países andinos, lo cual hace que los pasaportes ecuatorianos sean más «interesantes» y fomenta su falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung enthaltenen Informationen bestätigen dies (z. B. Angebote an potenzielle Einführer, in denen vorgeschlagen wird, die Ursprungszeugnisse zu fälschen).
Los datos que figuran en la solicitud de apertura de la investigación antielusión confirman este extremo, por ejemplo las ofertas a los importadores potenciales que contienen la propuesta de falsificación de la documentación relativa al origen de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Dokumente normalerweise eine geringere Sicherheitsstufe haben, als bei der Ausstellung von Reisepässen mit biometrischen Daten und strengeren Auflagen (PKI systems) erforderlich, besteht die Gefahr, dass sie sich leichter fälschen oder nachahmen lassen.
Como el nivel normal de seguridad aplicado para emitir dichos documentos normalmente es inferior al de la elaboración de los pasaportes que contienen datos biométricos protegidos por los sistemas más rigurosos (sistemas PKI), existe un riesgo mayor de falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Fälschen ist für mich nicht nur ein Hobby. Es ist Kunst.
Para mí, la falsificación no es un pasatiempo, sino un arte.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine menschliche Stimme fälschen? 1999 präsentierte das Los Alamos Laboratory in New Mexico ihre neue Stimmentechnologie.
En 1999, un laboratorio de New Mexico reveló una nueva tecnología de falsificación de voz.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund fälschen unehrliche Menschen ohne jegliche moralische Grundsätze Arzneimittel.
Por eso, las personas deshonestas, carentes de principios morales, falsifican los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für diese Richtlinie über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil Kriminelle nur zu oft Codes zu illegalen Zwecken fälschen.
Estamos a favor de esta directiva relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio, entre otros motivos porque los delincuentes falsifican muy a menudo códigos para fines ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte in Betracht ziehen, solche Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die die makroökonomischen Statistiken über ihr Haushaltsdefizit und ihren öffentlichen Schuldenstand fälschen.
La Comisión debe considerar la aplicación de dichas sanciones contra los Estados miembros que falsifican las estadísticas macroeconómicas relacionadas con su déficit presupuestario y su deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Als Einzelpersonen betrügen, fälschen und erpressen sie, sie verderben Kinder, verbreiten Krankheiten und Prostitution, mit dem Ziel, Wissen von Generation zu Generation weiterzugeben, bis sie in tausend Jahre…
De forma individual, estafan, falsifican, chantajean, corrompen a niños, propagan enfermedades y fomentan la prostitución para transmitir el conocimiento de una generación a otra, hasta que dentro de mil año…
Korpustyp: Untertitel
Um sich hinter fremden Identitäten zu verstecken, stehlen sie Handys, fälschen Dokumente, kapern drahtlose Internetzugänge und übernehmen via eingeschmuggelten Schädlingen ganze Rechner, von denen aus sie dann ihre Aktivitäten ausführen.
Para esconderse detrás de una identidad falsa, los infractores sustraen teléfonos móviles, falsifican documentos, utilizan de manera abusiva las conexiones sin hilo al Internet y, por programas cargados fraudulentamente, toman el control de unos ordenadores completos, con los que desarrollan posteriormente sus actividades.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
fälschenfalsifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits fälschen die Mitarbeiter in den Wahllokalen die Stimmen, um den politischen und wirtschaftlichen Wandel zu verhindern.
Por otra parte, el personal de los colegios electorales falsifica las papeletas con el fin de impedir un cambio político y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5b) Gegen Mitgliedstaaten, die Finanzdaten oder Statistiken fälschen oder vorsätzlich Falschinformationen bereitstellen, sollte eine einmalige Geldbuße verhängt werden.
(5 ter) Deberá imponerse una multa única si un Estado miembro manipula los datos financieros, falsifica las estadísticas o proporciona deliberadamente información errónea a consecuencia de una mala conducta.
Korpustyp: EU DCEP
Und was er alles kann: Zimmerbursche, Koch, Pilot, Buchhalter, und er kann Unterschriften fälschen.
Hace de todo: camarero, cocinero, contable, piloto de helicóptero y falsifica firmas.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, Ritchie ist sie am fälschen.
Creemos que Ritchie los falsifica.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der richtigen Ausrüstung ist es aber relativ leicht, Münzen zu fälschen.
Pero hay que decir que, con la maquinaria adecuada, es realmente fácil fabricar monedas falsas.
Korpustyp: EU DCEP
So etwas kann man fälschen.
Estás cosas podrían ser falsas.
Korpustyp: Untertitel
Und wie weiß ich, dass Sie nichts verschleiern, oder Beweise fälschen werden?
¿Y como sé si no lo encubrirán y pondran pruebas falsas?
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bitten mich, ein offizielles Dokument zu vernichten, das meine Unterschrift trägt und die des Richter…sowie Angaben und Daten zu fälschen, damit es so aussieht, als sei der Fall noch offen?
Me están proponiendo destruir un documento público, que tiene mi firma y la del juez, falsificar decretos, con fecha también falsa, para hacer como que la causa se está moviendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Versicherungsnummer, ihre Bankdaten, ihre Unterschrift. Wir müssen nur noch ihren Ausweis fälschen.
Tenemos su información de la cuenta, su número de seguridad social, su firma, pero aún necesitamos tu identificación falsa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Wasser fälschen, wird dein Stück ein Hit.
Podemos usar agua falsa y tu obra será un éxito.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Seit drei Wochen schwebt über diesem Haus der Vorwurf ohne Namensnennung, dass angeblich Kollegen bei der Eintragung in Listen Unterschriften haben fälschen lassen.
– Señor Presidente, durante tres semanas esta Cámara se ha visto inundada por la acusación anónima de que algunos diputados han estado falsificando firmas en las listas de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen, auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuhe unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen?
¿ Cuándo Pasará la luna nueva, para que vendamos el trigo; y el Sábado, para que abramos los almacenes del trigo; para que reduzcamos el peso y aumentemos el precio, falsificando fraudulentamente las balanzas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fälschenfalso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du glaubst, ich werde den Bericht fälschen?
¿Cree que escribiré ese informe falso?
Korpustyp: Untertitel
Und du willst ihn fälschen.
Y quieres hacerlo falso.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsificara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fälschte z.B. jedes Mal seine eigene Unterschrift. Damit niemand wichtige Papiere mit seiner Unterschrift fälschen könne.
Falsificaba su firma siempre que la usaba...... para que la gente no falsificara documentos importantes a su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Als die Graysons also einen Experten benötigten, um die Beweise gegen meinen Vater zu fälschen, beauftragten sie jemanden betriebsinternen.
Así que, cuando los Grayson necesitaron a un expert…que falsificara pruebas contra mi padre, contrataron a alguien de dentro.
Korpustyp: Untertitel
fälschensuplantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, melden Sie sich, dass, wenn für den Tag fertig aus, so dass niemand Ihre offene Rechnung fälschen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fälschenfalsifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten Geldbußen in Höhe von 0,5 % des BIP gegen Mitgliedstaaten verhängt werden, die Finanzdaten manipulieren, Statistiken fälschen oder irreführende Informationen liefern.
Por lo tanto, deberán imponerse multas equivalentes al 0,5 % del PIB a todo Estado miembro que manipule datos financieros, falsifique estadísticas o proporcione información engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
fälschenpicaresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die FIFA den Transfer für Spieler unter 18 Jahren verbietet, fälschen korrupte Vermittler das Geburtsdatum ihrer jungen Klienten, um die notwendigen Papiere für sie zu erhalten.
A pesar de que las normas de la FIFA sobre transferencias de jugadores prohíben que éstas se realicen con menores de dieciocho años si sus padres no viajan con ellos, la picaresca supera este escollo simplemente cambiando la edad del jugador en los papeles oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
fälschenfalsee datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst aufhören, Donna zu zwingen, die Bücher zu fälschen.
Tienes que dejar de hacer que Donna falseedatos.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können mir sagen, wie man eine Prevision fälschen kann.
Puede decirme cómo se falsea una previsión.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsifiicara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fälschte z.B. jedes Mal seine eigene Unterschrift. Damit niemand wichtige Papiere mit seiner Unterschrift fälschen könne.
Falsifiicaba su fiirma siempre que la usab…...para que la gente no falsifiicara documentos importantes a su nombre.
Korpustyp: Untertitel
fälschenfalsificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Jude…Tricksen und fälschen, das könnt ihr.
Málditos Judío…son muy buenos haciendo trampas y falsificaciones.
Korpustyp: Untertitel
fälschenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kurie Mord begehen kann, kann sie auch Protokolle fälschen.
Narim, si la Curia puede cometer un asesinato, sin duda puede borrar un par de horas de las Actas.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "fälschen"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Unterschrift fälschen ist strafbar.
Lo que hiciste es perjurio.
Korpustyp: Untertitel
So etwas kann man nicht fälschen.
No puedes fingir una cosa así.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Uhrentes…könnte Will so etwas fälschen?
Esta prueba del relo…¿podría haberla fingido?
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigen mich, Wahlen zu fälschen.
Me están acusando de arreglar las elecciones.
Korpustyp: Untertitel
Und wir finden Sie beim Fälschen von Horaz-Texten vor.
Y a ti te encontramos robándole frases a Horacio.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe vereint Man kann sie nicht fälschen
El amor es uno, jamás pueden ser dos.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück ist einmalig. Die Maserung ist unmöglich zu fälschen.
Como cada pieza tiene forma y grano distintos, son infalsificables.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der gleiche, den mich Carla fälschen ließ.
Es la misma que Carla me mandó hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber selbst mit meiner Unterschrift können Sie keinen ganzen Brief fälschen!
Aunque pudieras imitar mi firma, no podrías imitar una carta entera.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist auf Initiative des Parlaments eine zusätzliche Geldstrafe für Mitgliedstaaten vorgesehen, die ihre Haushaltsstatistiken fälschen.
A iniciativa del Parlamento, se establece también una multa adicional para los Estados miembros que falsifiquen sus estadísticas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab wiederholt Versuche, das Wahlergebnis zu manipulieren und zu fälschen.
Se han producido intentos repetidos de manipular y distorsionar los resultados de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fähigkeit zu fälschen übersteigt jetzt unsere Fähigkeit, Fälschungen zu enttarnen.
Nuestra capacidad para producir fraudes ahor…...sobrepasa a nuestra capacidad para detectarlos.
Korpustyp: Untertitel
Dann fälschen wir die Papiere und das Nummernschild genau nach dessen Daten.
Después falsificaremos la documentación y la licencia con los datos personales de Melzer.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese unmöglich zu fälschen sind. Das hier ist etwas größer als ein paar Knochen.
Yerba, insecto kermes y hueso era lo que usaban los egipcios para hacer pintura.
Korpustyp: Untertitel
Und daß Mr. Molto und der Pathologe Beweisstücke und Aussagen fälschen würden.
Molt…y el patólogo inventarían prueba…y testimonios.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Schwächen dieser Systeme ist die Verwendung von Papier als Informationsträger, das leicht zu fälschen ist.
Uno de los puntos flacos de estos sistemas son los "documentos en soporte papel", que son fácilmente falsificables.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist leicht zu fälschen Papiere zu finden, schwieriger, diejenigen, die Sie durch einen Flughafen bekommen finden.
Es fácil conseguir documento…IDENTIFICACIÓN…o difícil es que pasen por aeropuertos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu fälschen Papiere zu finden, schwieriger, diejenigen, die Sie durch einen Flughafen bekommen finden.
Es fácil conseguir documentos, lo difícil es que pasen por aeropuertos.
Korpustyp: Untertitel
Große Mengen Bargeld stellen eine riesige Versuchung da…...es zu stehlen, dafür zu töten, es zu fälschen.
Las grandes cantidades de pasta suponen una gran tentació…Oye.…ara robarlas, matar por ellas o falsificarlas.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Ich bin direkt für OLAF zuständig, und OLAF bearbeitet, wie ich bereits gesagt habe, das Fälschen von Münzen.
Vicepresidente de la Comisión. - Yo soy directamente responsable de la OLAF, y esta se está encargando, como ya he mencionado, de las monedas falsificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab nur einen Weg gesehen, der Korruption nachzuweise…indem ich den Verdacht auf mich lenke. So konnte ich sehen, ob der Staatsanwalt DNA-Beweise fälschen würde.
Sentí que el único modo de descubrir la corrupción en la fiscalí…...era implicándome en el crime…...para ver si el fiscal fabricaba pruebas de ADN, lo que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Als Einzelpersonen betrügen, fälschen und erpressen sie, sie verderben Kinder, verbreiten Krankheiten und Prostitution, mit dem Ziel, Wissen von Generation zu Generation weiterzugeben, bis sie in tausend Jahre…
Individualmente, hacen tramp…fraguan, chantajean, corrompen niño…esparcen enfermedad y prostitució…diciendo que esparcen conocimiento de generación en generación. Hasta qu…en mil año…
Korpustyp: Untertitel
Als er in Los Angeles beim Fälschen von Essensmarken und Wohngutscheinen erwischt wurde, war er in den vorangegangenen Dekaden bereits mehrere Male wegen Einbruchs verurteilt worden.
Habrían esos críticos aceptado esto o, más bien, habrían condenado a los EU? Lo último es lo más probable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wegen des Fälschens von Beweisen, weil ich für das Foto den Verband von seinem Auge abgemach…und wieder drangemacht hatte.
No sé si eran malos tratos. Y de manipular las pruebas por quitarle la venda para sacarle una foto y luego volver a ponérsela.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen des Fälschens von Bewesen, wel ch für das Foto den Verband von senem Auge abgemach…und weder drangemacht hatte.
Y por manpulacòn de pruebas, por retrarle la venda del ojo para hacerle una foto y volvérsela a colocar.
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Fälschen Sie Teranishi-Turm, Ich werde in roten gemalt, Der Buddha vom Verheilen, Buddhistisches Mönchskloster, Chaitya
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Bei so vielen verschiedenen Möglichkeiten, sich auszudrücken, wir geben Ihnen die Möglichkeit, alle Ihre Fähigkeiten in der Tabelle auch die Kunst der Abholung verwenden erzählt und Fälschen von Gegnern.
Con tantas maneras de expresarte, te damos la oportunidad de usar todas sus habilidades en la mesa, incluyendo el arte de coger y fingir dice a los opositores.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
Pero rechazamos los tapujos de vergüenza, no procediendo con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino que, por la clara Demostración de la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angesichts unverzögerter Kommunikation und sofortigem Zugang zu Informationen wird ein Regime, über je weniger Legitimität es verfügt, desto eher versucht sein, Wahlergebnisse zu manipulieren, wenn nicht gar zu fälschen. Die derzeit im Trend liegende Methode besteht darin, einen deutlichen, aber nicht zu großen Wahlsieg zu fabrizieren;
Con la comunicación instantánea y el acceso a la información, mientras menos legítimo sea el régimen, mayor será para este la tentación de manipular, si es que no inventar, los resultados de las elecciones.