Por eso es muy importante que sean seguros contra falsificaciones, tengan un diseño atractivo y sobre todo sean suficientemente resistentes para su uso diario.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
Deben ser manejables para el usuario, seguras frente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben recht wenig davon, wenn Reisepässe in Umlauf kommen, die selbst zwar ungemein fälschungssicher sind, bei denen aber im Ausstellungsverfahren grobe Sicherheitslücken zu verzeichnen sind.
Para nosotros no tiene sentido tener pasaportes que sean muy seguros si esta seguridad se puede ver saboteada durante el proceso de expedición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte präzisiert werden, dass Bescheinigungen, soweit sie elektronisch erstellt werden, nicht unterzeichnet werden müssen, wenn die Authentizität der Bescheinigung auf andere Weise durch eine fälschungssichere elektronische Methode gewährleistet ist.
Conviene precisar que, en caso de certificación electrónica, no se exige la firma de los documentos justificativos si la autenticidad de estos se acredita mediante cualquier otro medio electrónico seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
fälschungssicherfalsificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
El organismo de expedición indicará las cantidades concedidas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
Las autoridades expedidoras indicarán las cantidades concedidas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden nationalen Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
Las autoridades nacionales de expedición indicarán las cantidades asignadas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y que haga imposible añadir cifras u otras indicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bescheinigten Mengen werden von der Genehmigungsstelle fälschungssicher so angegeben, dass keine Ziffern oder sonstigen Angaben ergänzt werden können.
La autoridad encargada de conceder las licencias indicará las cantidades asignadas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
fälschungssicherfalsificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das seit Juli dieses Jahres funktionierende Siegel ist ein sicheres System, das den Verbraucher mittels eines Spezialetiketts, das dank innovativer Technologien fälschungssicher ist, vor eventuellen Betrugs- und Nachahmungsversuchen schützt.
El sello, en funcionamiento desde el pasado mes de julio, es un mecanismo seguro de protección del consumidor contra posibles intentos de fraude y falsificación, gracias a una etiqueta especial, producida con tecnologías innovadoras, que hacen imposible su falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Dank hochmoderner Polykarbonat-Technologie für seine Lasink™-Lösung bietet OT eine lasergravierte Hochsicherheitsidentitätskarte, die aufgrund ihrer einzigartigen Merkmale fälschungssicher ist und eine problemlose Authentifizierung durch Polizeikräfte, aber auch staatliche Stellen, Banken, Mietwagenfirmen usw. ermöglicht.
Gracias a Lasink™ y su avanzada tecnología de policarbonato, OT produce unas tarjetas identificativas de alta seguridad con grabado por láser que previenen la falsificación por sus características únicas y muy fáciles de identificar por la policía, así como agencias gubernamentales, entidades bancarias, empresas de alquiler de vehículos, etcétera.
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
a) El soporte material de los permisos de conducción deberá elaborarse con las siguientes técnicas contra la falsificación (características de seguridad obligatorias):
Korpustyp: EU DCEP
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
El soporte material de los permisos de conducción deberá elaborarse con las siguientes técnicas contra la falsificación (características de seguridad obligatorias):
Korpustyp: EU DCEP
fälschungssicherfraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst Experten gelingt es nicht, Münzen zu entwerfen, die von Sehbehinderten eindeutig erkannt werden können und fälschungssicher sind.
Incluso los expertos no logran crear unas monedas que las personas cortas de vista puedan reconocer fácilmente y que se resistan al fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind überall gültig, und die Argumente, die vorgebracht worden sind, daß sie von Automaten nicht angenommen werden könnten, daß sie nicht fälschungssicher seien, das ist alles Unsinn.
Son válidas en todos los sitios y los argumentos que se han aducido de que no se podrían utilizar en las máquinas, de que facilitarían el fraude, son tonterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fälschungssicherproteja contra fraudulentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vereinigten Königreich werden digitale Unterschriften auf Identitätsunterlagen wie Pässen und Führerscheinen verwendet, und dennoch sind diese Unterschriften möglicherweise nicht fälschungssicher.
En el Reino Unido, la firma digital se utiliza en documentos de identidad como los pasaportes o los permisos de conducir y, sin embargo, es posible que no protejacontra las prácticas fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
fälschungssicheremitidos prueba fraudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte daher Änderungsantrag 1 wie auch Änderungsantrag 4: Insbesondere geht es darum, die Befähigungsnachweise fälschungssicher zu machen.
Por este motivo apoyo la enmienda 1, además de la 4: los certificados emitidos en concreto deben hacerse a prueba de fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fälschungssicherinfalsificables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dokumente werden damit praktisch fälschungssicher, die betreffenden Daten können jedoch bei der Kontrolle leicht in zentralisierte Datenbanken kopiert werden.
De este modo, los documentos serían prácticamente infalsificables, pero los datos podrían copiarse fácilmente en bancos de datos centralizados en el momento del control.
Korpustyp: EU DCEP
fälschungssicherseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben recht wenig davon, wenn Reisepässe in Umlauf kommen, die selbst zwar ungemein fälschungssicher sind, bei denen aber im Ausstellungsverfahren grobe Sicherheitslücken zu verzeichnen sind.
Para nosotros no tiene sentido tener pasaportes que sean muy seguros si esta seguridad se puede ver saboteada durante el proceso de expedición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fälschungssicherelaborado falsificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 muss die Übereinstimmungsbescheinigung fälschungssicher sein.
De conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Reglamento (UE) no 167/2013, el certificado de conformidad deberá estar elaborado de manera que se impidan las falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
fälschungssicherno se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasink™ ist die einzige Lösung, die fälschungssicher und leicht zu kontrollieren ist.
In diesem Zusammenhang sei gesagt, daß natürlich nicht nur die Münzen fälschungssicher sein müssen, sondern natürlich auch sämtliche Geldscheine.
En este contexto, conviene añadir que, obviamente, no sólo las monedas deben estar protegidascontra las falsificaciones, sino también, como es lógico, los diferentes billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fälschungssicherfalsificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen dem höchsten Sicherheitsstandard entsprechen, damit sie auch für die Zukunft fälschungssicher sind.
Es preciso que éstos respondan a las normas más exigentes en materia de seguridad, a fin de que también en el futuro estén a salvo de falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fälschungssicherseguras frente falsificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
Deben ser manejables para el usuario, segurasfrente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fälschungssicherimposibles falsificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Etiketten müssen fälschungssicher und unzerstörbar fest auf jedem Viertel an den in Absatz 3 Unterabsatz 3 genannten Stellen angebracht sein.
las etiquetas deberán ser imposibles de falsificar, indestructibles y estar fijadas sólidamente en cada cuarto en los lugares definidos en el apartado 3, párrafo tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "fälschungssicher"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Karte hat ihre eigene Signatur, die sie beinahe fälschungssicher macht.
Esas tarjetas de acceso tienen firmas individuales, falsificarlas es casi imposible.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, flexibel und fälschungssicher mit der TicketCreator Eintrittskarten-Software. Nummerierte Eintrittskarten mit Reihen- und Platznummern erstellen und drucken mit Ihrem normalen Drucker;