Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Farbstoffe außer solchen, die zum Färben von Haar bestimmt sind, können in beliebiger Reihenfolge nach den anderen kosmetischen Bestandteilen aufgeführt werden.
Los colorantes distintos de los destinados a teñir el pelo podrán mencionarse sin orden después de los demás ingredientes cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer seine Haare färbt, ist noch kein Nazi.
Se tiñó el pelo. No es un nazi.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie den Geschmack von einfachen Momente, färben Sie Ihre Träume Süße.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abweichende Ansätze verfolgen die Mitgliedstaaten auch hinsichtlich der Zusatzstoffe in Zigarettenfiltern oder der Zusatzstoffe, die den Tabakrauch färben.
Además, los Estados miembros adoptan planteamientos distintos por lo que respecta a los aditivos integrados en el filtro de los cigarrillos, así como a los utilizados para colorear el humo del tabaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt können Sie getrost zu färben kann oder # verblasst , eller hur?
SV
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Nach dieser Anmerkung umfasst die Definition von „farbigen Garnen“ auch Garne, die in der Masse anders als weiß gefärbt sind.
Con arreglo a este mismo documento, la definición de «hilado coloreado» incluye hilados que han sido coloreados en la masa, en colores diferentes del blanco.
Ein Puzzle in dem die Zellen einer Gruppe gefärbt sein müssen oder nicht, je nachdem welche Zahlen am Rande der Reihen und Kolonnen angegeben sind, zum Zweck der Entdeckung eines Bildes.
Un puzle en el que hay que colorar celdas o dejarlas en blanco en una rejilla de conformidad con los números dados al lado de la rejilla para descubrir un dibujo oculto.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten jungen Basken färben sich die Hände weiß, um auf die Straße zu gehen und die Freiheit friedlich zu verteidigen.
La mayoría de los jóvenes vascos se pintan las manos de blanco para defender, pacíficamente en la calle, la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war im Hammam und hat sich ihr Haar rot gefärbt.
"Ella fue al baño y se pinto el pelo".
Korpustyp: Untertitel
Sie färben sich mit Waid blau, kennen keine Angst und formen ihr Haar mit Kalk häufig in fantastische Spitzfrisuren - ein wahrhaft schrecklicher Anblick.
Se pintan de azul con la hierba isatis, no temen al peligro y a menudo se ponen cal en el pelo peinándoselo en fantásticas púas, haciéndoles parecer verdaderamente terroríficos.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Unsere Jugendlichen haben keinen Spaß daran, auf der Straße zu demonstrieren und sich die Hände weiß zu färben.
A nuestros jóvenes les gustaría no tener que manifestarse en la calle y pintarse las manos de blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, denkst du, es sieht albern aus, wenn ich mir die Haare färbe?
Querida, ¿crees que sería tontería si lo pinto?
Korpustyp: Untertitel
Sie selber hatte gar nicht gemerkt, dass die Farbe nach zwei Jahren deutlich blasser geworden ist, aber ich habe es geschafft, sie Ihr doch abzunehmen und nochmals neu zu färben.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Netanjahu, der, um im Wettstreit mit dem älteren Peres (der das Amt nach der Ermordung Yitzhak Rabins übernommen hatte) reifer zu erscheinen, sein Haar weiß gefärbt hatte, profitierte von einem schlecht geführten Minikrieg und dem Ärger der arabischen Wähler des Landes.
En la competencia contra un Peres mayor (que había asumido el cargo tras el asesinato de Yitzhak Rabin) Netanyahu se pintó el pelo de blanco para aparentar más edad y se aprovechó de una mini guerra mal manejada y de la ira de los electores árabes de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen explodieren und färben die Wand.
En las calles, la gente explota y pinta los muros Maya
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Färbte Blätter vom Sonnenlicht Kegon Falls, Wasserfall, Ahorn, blauer Himmel, Bave-Stein
Färben von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Garnen aus Baumwolle (ohne Nähgarn)
Teñido de hilados de algodón, excepto de hilo de coser
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
Teñido de lino, yute, otras fibras del líber, fibras vegetales e hilados de papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von synthetischen Filamenten und synthetischen Monofilen (ohne Nähgarn)
Teñido de hilo de filamentos sintéticos, excepto de hilo de coser
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Garnen aus künstlichen Filamenten und künstlichen Monofilen (ohne Nähgarn)
Teñido de hilo de filamentos artificiales, excepto de hilo de coser
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Garnen aus synthetischen Spinnfasern (ohne Nähgarn)
Teñido de hilados de fibras sintéticas discontinuas, excepto de hilo de coser
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Garnen aus künstlichen Spinnfasern (ohne Nähgarn)
Teñido de hilados de fibras artificiales discontinuas, excepto de hilo de coser
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus Seide
Teñido de tejidos de seda y borra de seda
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus Wolle oder anderen feinen oder groben Tierhaaren
Teñido de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin
Korpustyp: EU DGT-TM
färbentiñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Fabriken stehen sie barfuß in Säurebädern und färben unsere Textilien.
En las fábricas trabajan descalzos en baños de ácido y tiñen nuestras prendas textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller färben und stutzen häufig echte Pelze, wodurch ein ungeübtes Auge nicht ohne weiteres erkennen kann, dass es sich um einen echten Pelz handelt.
Por otra parte, los fabricantes tiñen y cortan las pieles con frecuencia, lo que hace que sea más difícil para un ojo inexperto establecer su autenticidad.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen über 45 und eine wachsende Minderheit von Männern gleichen Alters färben sich ständig die Haare.
Muchas mujeres de más de 45 años y una minoría creciente de hombres de más de 45 años se tiñen el cabello de forma permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig färben sich immer mehr Europäer die Haare.
Mientras tanto, cada vez son más los europeos que se tiñen el pelo.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen färben sich die Haare.
- Muchas mujeres se tiñen el cabello.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sicher, diese Beeren färben grün?
¿Seguro que estas bayas tiñen de verde?
Korpustyp: Untertitel
Etwas später färben sich die Blätter am Binger Loch.
Más al sur. en Binger Loch, las hojas se tiñen algo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
In den Filmen färben sie immer Ihre Haare, wie die flüchtigen.
En las películas siempre se tiñen, como en The Fugitive.
Korpustyp: Untertitel
70 % diese Gases, ohne das unsere Lungen nicht funktionieren, kommt von den Algen, die die Oberfläche unserer Ozeane färben.
70% de este gas, sin el cual nuestros pulmones no podrían funcionar, viene de las algas que tiñen la superficie de los océanos.
Korpustyp: Untertitel
Die edlen Damen färben es bunt.
Las damas las tiñen de todos los colores.
Korpustyp: Untertitel
färbencolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll ich mir diese Woche die Haare färben?
Me pregunto qué color de pelo me pondré esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Aufzählungspunkte werden als kleine, weiße Kreise dargestellt, welche sich Blau färben wenn ausgewählt.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pucca online ausmalbilder Sie können die Farbe der Bilder online oder drucken Sie sie zu färben sie mit Ihren Farben oder Wachsmalstifte. Also, viel Spaß und geni
pucca página para colorear en línea puede el color de la línea o imprimir imágenes a color con sus pinturas o lápices de colores. para divertirse y disfrutar.
2. En el concurso internacional en directo, deberás aplicar el color, cortar y peinar el cabello a una modelo para recrear la fotografía que has enviado.
ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
färbenTeñido piezas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Färben von Geweben aus Seide
Teñido de piezas de tejidos de seda
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus Baumwolle
Teñido de piezas de tejidos de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus synthetischen Filamenten oder Spinnfasern
Teñido de piezas de tejidos de hilados de filamento y de fibras sintéticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus künstlichen Filamenten oder Spinnfasern
Teñido de piezas de tejidos de hilados de filamento y de fibras artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
färbenla coloración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Färben oder Aromatisieren von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Kristallzucker,
la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar; la molienda total o parcial de azúcar granulado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker;
la coloración de azúcar o la formación de terrones de azúcar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Zucker;
la coloración de azúcar o la formación de terrones de azúcar; la molienda total o parcial de azúcar;
Korpustyp: EU DGT-TM
färbenteñirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag Nic, er soll sich nicht die Haare blond färben lassen.
Nancy, Nic quiere teñirse el cabello. Quiere ser rubio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er sein Haar färben musste, hat er ihn vielleicht gestohlen.
Si ha tenido que teñirse el pelo, entonces lo habrá robado.
Korpustyp: Untertitel
färbencoloración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Färben von Fensterscheiben durch Oberflächenbehandlung
coloración del vidrio por tratamiento de superficie
Korpustyp: EU IATE
Während der Verarbeitungsphase werden keine chemischen Elemente, wie aromatische Amine, eingesetzt, die trotz ihrer giftigen und krebserregenden Wirkung normalerweise wegen ihrer starken Fähigkeit Textilien zu färben verwendet werden.
IT
Durante la fase de elaboración de los tejidos, no se utilizan elementos químicos, como aminas aromáticas, que aunque sean tóxicas y cancerígenas, normalmente se emplean por la intensa capacidad de coloración de los tejidos.
IT
Die meisten jungen Basken färben sich die Hände weiß, um auf die Straße zu gehen und die Freiheit friedlich zu verteidigen.
La mayoría de los jóvenes vascos se pintan las manos de blanco para defender, pacíficamente en la calle, la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie färben sich mit Waid blau, kennen keine Angst und formen ihr Haar mit Kalk häufig in fantastische Spitzfrisuren - ein wahrhaft schrecklicher Anblick.
Se pintan de azul con la hierba isatis, no temen al peligro y a menudo se ponen cal en el pelo peinándoselo en fantásticas púas, haciéndoles parecer verdaderamente terroríficos.
Aber die Mandeln aus Mallorca sind nicht nur hervorragend im Geschmack, sondern auch sehr schön anzusehen, wenn die blühenden Mandelbäume den Winter auf Mallorca rosa und weiß färben.
Además de a través del gusto, la almendra mallorquina también alegra la vista, cuando el almendro en flor en Mallorca tiñe de rosa y blanco el invierno en la isla.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
färbenluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 38 Kilometer von Reykjavík entfernt erreichen Sie Islands weltberühmte Blaue Lagune. Dieses warme, therapeutische, aus einem natürlichen Lavafeld geschnittene Becken ist reich an Mineralstoffen und lichtreflektierenden Mikroorganismen, die das Wasser färben.
ES
A solo 40 km de Reikiavic encontrarás el famosísimo Lago Azul, un lago artificial creado en un campo de lava natural y con unas aguas termales extremadamente ricas en minerales y habitadas por unos microorganismos que dan un toque de color a sus aguas mediante la refracción de la luz.
ES
Sie selber hatte gar nicht gemerkt, dass die Farbe nach zwei Jahren deutlich blasser geworden ist, aber ich habe es geschafft, sie Ihr doch abzunehmen und nochmals neu zu färben.
• Die Blüten färben sich schneller zu Saisonbeginn als bei 2811 • Sie benötigen weniger kühle Temperaturen, um sich zu färben • Gleiche Farbmischung wie bei BLUSH Mix:
• A principios de temporada las flores colorean más rápidamente que en el 2811 • Menos necesidad de temperaturas frescas para colorear • Misma mezcla de colores que BLUSH Mix:
Ich bin gerade mal 58 und ich muss meine Haare alle drei Wochen färben.
Yo tengo solamente 58 y tengo que repintar mi cabello cada tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
Servicios de blanqueo, tinte, estampado y acabado de tejidos
Korpustyp: EU DCEP
Ted, an deinem ersten Tag im Friseursalon willst du gleich mit Schneiden und Färben anfangen?
Ted, tu primer día en el salón, ¿Y ya quieres un corte y tinte?
Korpustyp: Untertitel
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Zubereitungen, a. n. g.
Productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás preparaciones, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Fixierung, Färben und Entfärben erfolgen bei einer Temperatur von 20 °C.
Nota 1: La fijación, el lavado, la tinción y la decoloración se deben realizar a 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Textilfasern und Papiergarn
Estampado de tejidos de calada de lino, yute, otras fibras textiles del líber, fibras textiles vegetales e hilados de papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausrüstungen von Geweben aus synthetischen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Los demás acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras sintéticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausrüstungen von Geweben aus künstlichen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Los demás acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.11: Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
CPA 13.30.11: Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.13: Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
CPA 13.30.13: Servicios de tinte de productos textiles, incluso de prendas de vestir
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Instalaciones para pretratamiento (operaciones de lavado, blanqueo o mercerización) o tinte de fibras o productos textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor dem Färben werden jeweils 125 ml der Vorratslösungen (4.11.1 und 4.11.2) miteinander vermischt.
Se mezclan 125 ml de cada una de las soluciones madre (4.11.1, 4.11.2), justo antes de realizar la tinción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Decoloración o tinte, además del corte y ensamble de peletería curtida o adobada, sin ensamblar
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
Aprestos y productos de acabado a base de materias amiláceas
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Grotte musste sie nur noch ihre Hände und den Hals färben.
En la gruta, se puso el traje de baño y se pintó las manos y los pies
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die Lider färben, dass sie zu meinem Kleide passen?
Que la sombra de ojos Haga juego con el vestido
Korpustyp: Untertitel
Die Blätter färben sich, es gibt ein erfrischendes Frösteln in der Luft.
Las hojas cambian, hay un aire fresco.
Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir Vollmond. Der Haß von 1000 Jahren färben ihn Blutrot.
Esta noche, una luna ensangrentada, que reúne el odio de 1000 años, brillará.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es bis morgen grün färben. Für den St. Patricks Day.
Tenemos que teñirlo de verde para mañana por San Patricio
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege oft, ob ich mir die Haare schwarz färben soll, so wie deine.
Siempre he querido tener el pelo negro, como usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um die Seide und färben sie in rot im Blut!
Si continúan las luchas, ensangrentarán la seda.
Korpustyp: Untertitel
Als sich das Wasser rot zu färben begann, konnte ich schon nicht mehr sehen.
Cuando el agua se tornó roja, ya no podía ver.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Schlauch auf dich richten würde, - würde deine Haut sich sofort blau färben!
¡Si te apuntara con esa manguera ahora mismo, te aseguro que tu piel sería azul!
Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später können sich das Augenweiß und die Haut gelb färben (Gelbsucht).
Después de varios días el blanco de los ojos y la piel se pueden volver amarillentos (ictericia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird färben, wenn es vorher nicht schon mal gewaschen wurde.
Desteñirá si no se ha lavado antes.
Korpustyp: Untertitel
Manjula wird den Laden verkaufen, ihr Haar blond färben, und meinen Cousin Jangelvar heiraten.
Manjula venderá la tiend…...teñira de rubio su cabello, y se casará con mi primo Jangelvar.
Korpustyp: Untertitel
Da Olivenholz eine hohe Dichte aufweist, lässt es sich leicht schwarz färben.
DE
Unsere Jugendlichen haben keinen Spaß daran, auf der Straße zu demonstrieren und sich die Hände weiß zu färben.
A nuestros jóvenes les gustaría no tener que manifestarse en la calle y pintarse las manos de blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle und Bänder)
Estampado de terciopelo y felpa tejidos, y tejidos de chenilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder Färben von Textilfasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von über 10 t pro Tag
Tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras textiles o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe < 55 GHT
Aprestos y productos de acabado, etc., a base de materias amiláceas (< 55 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., del tipo de los usados en la industria del papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a. Zubereitungen, für die Leder- oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art)
Madera en plaquitas o escamillas, de coníferas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art sowie Nadelholz)
Madera en plaquitas o escamillas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes, así como de coníferas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien, deren Verarbeitungskapazität 10 Tonnen pro Tag übersteigt.
Instalaciones para tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du uns noch eine Plage bringst, wird nicht dein Gott, sondern ich den Nil mit Blut rot färben.
Si haces que otra plaga caiga sobre nosotros, no será tu dios sino yo quien deje al Nilo rojo de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., tipo los usados en la industria del papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls verfügbar als kombinierter Prozess, was optimale Flexibilität gewährleistet, vor allem beim Pigment-Färben und Thermofixieren von thermoplastischen Fasern.
También disponible como proceso combinado, garantizando una versatilidad óptima, sobretodo en la tintura por pigmentos y el termo-fijado de fibras termo-plásticas.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Zicklein-Spiel-Software, einschließlich sprechenkatze Toby, die Superschlacht - klassisches Felsen-Papier Scissor Spiel und schließen an und färben
El software descargado de los juegos de los cabritos, incluyendo el gato que habla Toby, iLearnForKids, y batalla estupenda - juego clásico de Scissor del papel de la roca
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Am Punkt welcher Borbollones heißt, treffen zwei verschiedene Flüsse aufeinander und färben das Wasser des daraus entstehenden größeren Flusses himmelblau.
Für Friseure ist es praktisch unmöglich, die Haare ihrer Kunden zu färben, ohne dass sie die Stoffe in bestimmtem Umfang einatmen.
Por lo que respecta a los peluqueros, no pueden realizar tintes a los clientes sin inhalar, al menos en cierto grado, el tinte que están aplicando.
Korpustyp: EU DCEP
– Behandlungen, bei denen kein NPE in das Abwasser gelangt und bei denen das NPE vollständig in die Polymermatrix eingebunden ist (Appretieren, Textildruck, Färben) ,
- tratamiento sin descarga en las aguas residuales y en el que los NPE quedan totalmente ligados en la matriz polimérica (aprestos, estampación de tejidos, tintes) ;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist, müssen sich nur noch alle Spanier die Haare blond färben, und schon wird es in Spanien nie mehr wirtschaftliche Probleme geben.
En ese caso, tiñamos a todos los españoles de rubio y ya no habrá problema económico español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);