linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. färben teñir algo 155
färben teñir 118 colorear 25 colorar 1 . . . .
[NOMEN]
Färben .
[Weiteres]
färben pintar 15

Verwendungsbeispiele

etw. färben teñir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stich mit der Morrigan in See und färbe das Meer rot mit Assassinenblut.
Zarpa en el Morrigan y el mar se teñirá de rojo con la sangre de los Asesinos.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Farbstoffe außer solchen, die zum Färben von Haar bestimmt sind, können in beliebiger Reihenfolge nach den anderen kosmetischen Bestandteilen aufgeführt werden.
Los colorantes distintos de los destinados a teñir el pelo podrán mencionarse sin orden después de los demás ingredientes cosméticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer seine Haare färbt, ist noch kein Nazi.
Se tiñó el pelo. No es un nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie den Geschmack von einfachen Momente, färben Sie Ihre Träume Süße.
Vuelva a descubrir el sabor de momentos simples, teñir tu dulzura sueños.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die grüne Küste Galiciens färbt sich allmählich schwarz.
La verde costa de Galicia comienza a teñirse de negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist groß, färbt sich die Haare, Gesicht wie ein Frettchen.
Es alto, se tiñe el pelo, y tiene cara de hurón.
   Korpustyp: Untertitel
Rose Quartz blendet in der Sonne, die meisten Rosenquarz ist gefärbt.
De cuarzo rosa se desvanece en el sol, la mayoría de cuarzo rosa se tiñe.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Michelle. Sie hat ihr Haar für den Abschluss blau gefärbt.
Y Michelle, se tiñó el cabello de azul para la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra bezahlte 200 nicht-europäische Männer dafür, dass sie sich die Haare blond färben ließen.
Sierra les pagó a 200 hombres no-europeos, para que se dejaran teñir el cabello de rubio.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgestuftes Färben .
Stoff-Färben . .
HT-Färben .
Hochtemperatur-Färben .
lösungsmittelunterstütztes Färben .
Färben von Schuhe .
Färben von Leder teñido del cuero 2
Färben von Textilien teñido de textiles 1
Färben von Stoffe . .
Färben von Stoffen . .
Färben von Pelze .
Färben von Pelzen .
ein Bild färben .
Beschleuniger zum Färben .
Egalisieren beim Färben .
Färben nach dem Packsystem .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit färben

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Kerzen färben.
Vamos a decorar velas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Kerzen färben.
Vayamos a decorar velas.
   Korpustyp: Untertitel
Färben Sie Ihr Haar nicht,
No utilice el tinte capilar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waschen und Färben der Gelplatte
Lavado y tinción de la placa de gel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solltest deine Haare blond färben.
Deberías teñirte el pelo de rubio.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie schwarz färben.
Deberías teñírtelo de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Haare im Ombre Look färben
Cómo acondicionar el cabello seco
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Haare im Ombre Look färben
Cómo estilizar el cabello rizado para mayor volumen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Haare mit Indigo färben
Cómo rizar el cabello con horquillas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haare aufhellen ohne Färben - Hausmittel
Un pelo perfecto con Rowenta y Aida Domenech
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 30 % halbkontinuierliches Färben, 50 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 20 % kontinuierliches Färben“
Por ejemplo, «combinación de consumo de la UE: 30 % tintura semicontinua, 50 % tintura por agotamiento y 20 % tintura continua»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 35 % halbkontinuierliches Färben, 40 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 25 % kontinuierliches Färben“
Por ejemplo, «combinación de la producción en la UE: 35 % tintura semicontinua, 40 % tintura por agotamiento y 25 % tintura continua»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Z. B. „Färben nach dem Ausziehverfahren“
Por ejemplo, «tintura por agotamiento»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie färben auf mich ab, Morgan.
Se me está pegando de ti, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einfacher, als sie zu färben.
Mucho más fácil que ir a un salón.
   Korpustyp: Untertitel
Trockenreinigung, Waschen, Bügeln und Färben von Kleidungsstücken,
limpieza en seco, lavandería, planchado y tinte de prendas de vestir,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen explodieren und färben die Wand.
En las calles, la gente explota y pinta los muros Maya
   Korpustyp: Untertitel
Wir färben Lüsterbehänge geläufiger Formen und Größen. ES
Teñimos caireles para lámparas de techo de formas y medidas habituales. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Färben, Bekanntmachen und Weitergeben. ES
Permanent Link to Momentos de libros y rosas ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Färben ihre Haare Und sehen heller aus
"Se estiran el pelo, eso es todo lo que hacen
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel sollt sich färben Bläulich-blau
Los cielos podrían ser De un azul azulado
   Korpustyp: Untertitel
Sich die Haare mit Kool Aid Färben
Cómo acondicionar y peinar tu cabello rizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Haare mit Manic Panic Haarfarbe färben
Cómo rizar el cabello sin rizadora ni alisadora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wimpernwelle und das Färben der Wimpern
Permanente y tinte de pestañas
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Seite nacheinander färben
No preocuparse de los cartuchos, colorea una página cada vez
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Servicios de tinte de productos textiles, incluso de prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus synthetischen Filamenten oder Spinnfasern
Estampado de tejidos de hilados de filamento y de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus künstlichen Filamenten oder Spinnfasern
Estampado de tejidos de hilados de filamento y de fibras artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
Estampado de tejidos de punto y otros tejidos (telas sin tejer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Wäscherei, der Reinigung und des Färbens
Servicios de lavado, limpieza y tintura
   Korpustyp: EU DGT-TM
So möge das Blut der Verlierer den Sand rot färben!
Que la arena del estadi…se tiña de rojo con la sangre de los perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Magua nahm das Kriegsbeil, um es mit Blut zu färben.
Magua agarró el hacha de guerra para mancharla de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum färben Sie nicht nur die, die man sieht?
¿Por qué no afeitáis sólo las partes descubiertas?
   Korpustyp: Untertitel
Echt europäische Fluggesellschaft, die Europa strahlend orange färben will
Nuestros vuelos están coloreando Europa en naranja.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
¿Hay tiempo para aplicarle acondicionador y tinte?
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Vorbehandlung oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Tratamiento previo o tinte de fibras o productos textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir die Haare am Wochenende färben. ES
Cubre todo el pelo a la perfección ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Haare zuhause im Ombrè (Dip Dye) Look färben
Cómo seguir el método Curly Girl para cabello rizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die glatte Seite der Platte Megapan ® eignet sich zum Färben.
El lado basto es apto para la aplicación de losas cerámicas.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Es sucht die 4 Schnitte in den färben Feldern auf. ES
visita las 4 secciones en los recuadros coloreados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls perfekt geeignent zum Färben von Wimpern, insbesondere DE
Ideal para el procedimiento de tintura asi como también, especialmente …… DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Soll ich meine Haare lila lassen oder wieder blond färben?
¿me lo dejo púrpura o vuelvo al rubio?
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wenn sie sich rot färben, dann haben Sie ein Problem. ES
Si éste es el caso, tiene un problema. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie färben sich braun, was ein gutes Zeichen ist: ES
Su interior se vuelve oscuro: es buena señal. ES
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Färben Fotos der Königin und den Arbeiterinen von Apis koschevnikovi PL
Fotografia colorada de la reina y de las obreras de Apis koschevnikovi PL
Sachgebiete: vogelkunde militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bin gerade mal 58 und ich muss meine Haare alle drei Wochen färben.
Yo tengo solamente 58 y tengo que repintar mi cabello cada tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
Servicios de blanqueo, tinte, estampado y acabado de tejidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ted, an deinem ersten Tag im Friseursalon willst du gleich mit Schneiden und Färben anfangen?
Ted, tu primer día en el salón, ¿Y ya quieres un corte y tinte?
   Korpustyp: Untertitel
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Zubereitungen, a. n. g.
Productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás preparaciones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Fixierung, Färben und Entfärben erfolgen bei einer Temperatur von 20 °C.
Nota 1: La fijación, el lavado, la tinción y la decoloración se deben realizar a 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von Geweben aus Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Textilfasern und Papiergarn
Estampado de tejidos de calada de lino, yute, otras fibras textiles del líber, fibras textiles vegetales e hilados de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausrüstungen von Geweben aus synthetischen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Los demás acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ausrüstungen von Geweben aus künstlichen Filamenten oder Spinnfasern (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Los demás acabados de tejidos de hilados de filamento y de fibras artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.11: Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
CPA 13.30.11: Servicios de blanqueo y tinte de fibras e hilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.13: Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
CPA 13.30.13: Servicios de tinte de productos textiles, incluso de prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Vorbehandlung (zum Beispiel Waschen, Bleichen, Merzerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien
Instalaciones para pretratamiento (operaciones de lavado, blanqueo o mercerización) o tinte de fibras o productos textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor dem Färben werden jeweils 125 ml der Vorratslösungen (4.11.1 und 4.11.2) miteinander vermischt.
Se mezclan 125 ml de cada una de las soluciones madre (4.11.1, 4.11.2), justo antes de realizar la tinción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Decoloración o tinte, además del corte y ensamble de peletería curtida o adobada, sin ensamblar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
Aprestos y productos de acabado a base de materias amiláceas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Grotte musste sie nur noch ihre Hände und den Hals färben.
En la gruta, se puso el traje de baño y se pintó las manos y los pies
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die Lider färben, dass sie zu meinem Kleide passen?
Que la sombra de ojos Haga juego con el vestido
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter färben sich, es gibt ein erfrischendes Frösteln in der Luft.
Las hojas cambian, hay un aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir Vollmond. Der Haß von 1000 Jahren färben ihn Blutrot.
Esta noche, una luna ensangrentada, que reúne el odio de 1000 años, brillará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es bis morgen grün färben. Für den St. Patricks Day.
Tenemos que teñirlo de verde para mañana por San Patricio
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege oft, ob ich mir die Haare schwarz färben soll, so wie deine.
Siempre he querido tener el pelo negro, como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um die Seide und färben sie in rot im Blut!
Si continúan las luchas, ensangrentarán la seda.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich das Wasser rot zu färben begann, konnte ich schon nicht mehr sehen.
Cuando el agua se tornó roja, ya no podía ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Schlauch auf dich richten würde, - würde deine Haut sich sofort blau färben!
¡Si te apuntara con esa manguera ahora mismo, te aseguro que tu piel sería azul!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später können sich das Augenweiß und die Haut gelb färben (Gelbsucht).
Después de varios días el blanco de los ojos y la piel se pueden volver amarillentos (ictericia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird färben, wenn es vorher nicht schon mal gewaschen wurde.
Desteñirá si no se ha lavado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Manjula wird den Laden verkaufen, ihr Haar blond färben, und meinen Cousin Jangelvar heiraten.
Manjula venderá la tiend…...teñira de rubio su cabello, y se casará con mi primo Jangelvar.
   Korpustyp: Untertitel
Da Olivenholz eine hohe Dichte aufweist, lässt es sich leicht schwarz färben. DE
La madera de olivo tiene una alta densidad, que es fácil de convertir negro. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
- Beseitigung von Wärme, die Haltestelle zu Hause färben und zu Männern zu gewinnen.
- Eliminación del celo, con lo que dejan de manchar en casa y de atraer a machos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für das Färben und Appretieren von Polyester-Sicherheitsgurten in Übereinstimmung mit allen internationalen Automobilstandards.
Para la tintura y el acabado de cinturones de seguridad de poliester en concordancia con todos los estándares internacionales para automóviles.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Diese rufen zunächst weißlich-gelbe Sprenkelungen hervor, bis sich die Blätter am Ende schließlich dunkel färben.
Esto inicialmente evocan moteado blanquecino-amarillo hasta que las hojas al final el tiempo se oscurecen.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere Jugendlichen haben keinen Spaß daran, auf der Straße zu demonstrieren und sich die Hände weiß zu färben.
A nuestros jóvenes les gustaría no tener que manifestarse en la calle y pintarse las manos de blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färben von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle und Bänder)
Estampado de terciopelo y felpa tejidos, y tejidos de chenilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder Färben von Textilfasern oder Textilien mit einer Verarbeitungskapazität von über 10 t pro Tag
Tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras textiles o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben u. Ä., auf der Grundlage von Stärke, mit einem Gehalt dieser Stoffe < 55 GHT
Aprestos y productos de acabado, etc., a base de materias amiláceas (< 55 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., del tipo de los usados en la industria del papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a. Zubereitungen, für die Leder- oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art)
Madera en plaquitas o escamillas, de coníferas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln (ausg. von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art sowie Nadelholz)
Madera en plaquitas o escamillas (exc. de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes, así como de coníferas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Vorbehandlung (Waschen, Bleichen, Mercerisieren) oder zum Färben von Fasern oder Textilien, deren Verarbeitungskapazität 10 Tonnen pro Tag übersteigt.
Instalaciones para tratamiento previo (operaciones de lavado, blanqueo, mercerización) o para el tinte de fibras o productos textiles cuando la capacidad de tratamiento supere las 10 toneladas diarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du uns noch eine Plage bringst, wird nicht dein Gott, sondern ich den Nil mit Blut rot färben.
Si haces que otra plaga caiga sobre nosotros, no será tu dios sino yo quien deje al Nilo rojo de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., tipo los usados en la industria del papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls verfügbar als kombinierter Prozess, was optimale Flexibilität gewährleistet, vor allem beim Pigment-Färben und Thermofixieren von thermoplastischen Fasern.
También disponible como proceso combinado, garantizando una versatilidad óptima, sobretodo en la tintura por pigmentos y el termo-fijado de fibras termo-plásticas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind transparente, weiße Kreise, die sich orange färben, wenn man mit der Maus über sie fährt.
Son círculos transparentes blancos que cambian a naranja al pasar el cursor sobre ellos.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Zicklein-Spiel-Software, einschließlich sprechenkatze Toby, die Superschlacht - klassisches Felsen-Papier Scissor Spiel und schließen an und färben
El software descargado de los juegos de los cabritos, incluyendo el gato que habla Toby, iLearnForKids, y batalla estupenda - juego clásico de Scissor del papel de la roca
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Am Punkt welcher Borbollones heißt, treffen zwei verschiedene Flüsse aufeinander und färben das Wasser des daraus entstehenden größeren Flusses himmelblau.
El punto llamado Borbollones, es donde dos ríos diferentes se juntan y forman un nuevo y caudaloso río de agua celeste.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Früher hatte jeder Küstenstadt ein Gebäude, meist einer Gilde, die verwendet werden, um Fischernetze zu färben wurde.
Antes cada pueblo costero tenía un establecimiento-normalmente de tipo gremial-que se destinaba a teñidor de redes.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Für Friseure ist es praktisch unmöglich, die Haare ihrer Kunden zu färben, ohne dass sie die Stoffe in bestimmtem Umfang einatmen.
Por lo que respecta a los peluqueros, no pueden realizar tintes a los clientes sin inhalar, al menos en cierto grado, el tinte que están aplicando.
   Korpustyp: EU DCEP
– Behandlungen, bei denen kein NPE in das Abwasser gelangt und bei denen das NPE vollständig in die Polymermatrix eingebunden ist (Appretieren, Textildruck, Färben) ,
- tratamiento sin descarga en las aguas residuales y en el que los NPE quedan totalmente ligados en la matriz polimérica (aprestos, estampación de tejidos, tintes) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist, müssen sich nur noch alle Spanier die Haare blond färben, und schon wird es in Spanien nie mehr wirtschaftliche Probleme geben.
En ese caso, tiñamos a todos los españoles de rubio y ya no habrá problema económico español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
   Korpustyp: EU DGT-TM