Por tanto, espero que el pueblo de Gran Bretaña pueda tener la oportunidad de poner el último clavo al féretro de este espantoso tratado.
Ich hoffe deshalb, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs die Chance haben können, den letzten Nagel in den Sarg dieses elenden Vertrags zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia usual son cinco años en un féretro encadenado con plata.
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
Korpustyp: Untertitel
La cámara nupcial de tu novio será el féretro, y tú te convertirás en una solterona.
Junto al féretro de Pierre Pflimlin se alzaba la bandera de Europa, y al finalizar la misa, que no fue una misa de duelo, sino de esperanza, de confianza, se tocó y un coro cantó el himno europeo.
Neben dem Sarg von Pierre Pflimlin stand die Europafahne, und zum Abschluß des Gottesdienstes, der kein Trauergottesdienst war, sondern ein Gottesdienst der Hoffnung, der Zuversicht, wurde die europäische Hymne gespielt und durch einen Chor gesungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi promoción celebró los 40 ańo…...le enviamos un féretro al--
Beim 40. Klassentreffen lieferten wir im Hotelzimme…des Klassensprechers einen Sarg ab un…
Korpustyp: Untertitel
en el interior reinaba gran movimiento, pero en la era, entre el follaje de un saúco florido, había un féretro abierto, con un cadáver que debía recibir sepultura aquella misma mañana.
Leben und Emsigkeit herrschte innen. Aber im Hofe, in einer Laube aus blühendem Flieder, stand ein offener Sarg. Der Tote war hier hinausgesetzt worden, denn am Vormittag sollte er begraben werden.
La peculiaridad de este féretro es que sus componentes son respetuosos del medio ambiente y biodegradables, y en caso de cremación producen menos emisiones contaminantes que los féretros normales de madera o zinc, ya que se reduce el tiempo de combustión necesario para la cremación de los restos y no contienen barnices tóxicos.
Die Besonderheit dieses Sargs besteht darin, dass er aus umweltfreundlichen und biologisch abbaubaren Materialien besteht, die zudem bei der Verbrennung geringere Schadstoffemissionen als normale Holz- oder Zinksärge verursachen, da sich die Einäscherungszeit verkürzt und der Sarg nicht mit giftigen Lacken behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando mi promoción celebró los 40 año…...le enviamos un féretro a…
Beim 40. Klassentreffen lieferten wir im Hotelzimme…des Klassensprechers einen Sarg ab un…
Korpustyp: Untertitel
Durante todo el periodo anterior al funeral del periodista de origen armenio Hrant Dink (Estambul, 23 de enero de 2007), los miles de manifestantes que siguieron su féretro pidieron la derogación del artículo 301 del Código Penal turco, que trata de la "denigración pública" de la identidad turca.
Während des gesamten Trauerzuges für den armenischen Journalisten Hrant Dink (Istanbul 23.1.2007) haben Tausende von Demonstranten, die den Sarg des Ermordeten begleitet haben, die Abschaffung von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuches gefordert, in dem die Verunglimpfung des Türkentums unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
féretroSarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero son mejores que todos nosotros, y por eso no vuelven. Hay tierra sobre el féretro, y tierra dentro de él.
La peculiaridad de este féretro es que sus componentes son respetuosos del medio ambiente y biodegradables, y en caso de cremación producen menos emisiones contaminantes que los féretros normales de madera o zinc, ya que se reduce el tiempo de combustión necesario para la cremación de los restos y no contienen barnices tóxicos.
Die Besonderheit dieses Sargs besteht darin, dass er aus umweltfreundlichen und biologisch abbaubaren Materialien besteht, die zudem bei der Verbrennung geringere Schadstoffemissionen als normale Holz- oder Zinksärge verursachen, da sich die Einäscherungszeit verkürzt und der Sarg nicht mit giftigen Lacken behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Llevando el féretro en el funeral de Steve. me gustaría unirme a ustedes, pero me temo que ustedes dos van a tener que ver a Bocelli solos.
Passiert beim Tragen des Sargs auf Steves Beerdigung. Ich wünschte, ich könnte euch begleiten, aber ich befürchte, ihr zwe…werdet euch Bocelli allein ansehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
féretroSarg un
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando mi promoción celebró los 40 año…...le enviamos un féretro a…
Beim 40. Klassentreffen lieferten wir im Hotelzimme…des Klassensprechers einen Sarg ab un…
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi promoción celebró los 40 ańo…...le enviamos un féretro al--
Beim 40. Klassentreffen lieferten wir im Hotelzimme…des Klassensprechers einen Sarg ab un…
Korpustyp: Untertitel
féretroGrab eingeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encerrado en un féretro.
In einem Grabeingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
féretroSarg schaust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, que lloras de verme triunfar, ¿habrías reído si hubiera regresado en un féretro?
Hättest du gelacht, wär ich im Sarg gekommen, da weinend meinen Sieg du schaust?
Korpustyp: Untertitel
féretroziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando veas los 6 caballos Jalando mi féretro
Wenn du die 6 Pferde siehst Die mich ziehen
Korpustyp: Untertitel
féretroSarg folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás habría imaginado tener que acompañarla en su féretro.
Ich hätte nie gedacht, dass ich mal ihrem Sargfolgen würde.
Korpustyp: Untertitel
féretrogoldbronzenen Sarg bekommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero un féretro de oro y bronce.
Ich will das Sie einen goldbronzenenSargbekommt.
Korpustyp: Untertitel
féretroPier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deshonrado en el féretro.
Barfuss auf dem Pier.
Korpustyp: Untertitel
féretroSargtrager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevé su féretro en el entierro, hace cinco años.
Ich war vor funf Jahren Sargtrager bei seiner Beerdigung!
Korpustyp: Untertitel
féretroverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
féretrosolcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, no se necesita un féretro de zinc para trasladar a un fallecido por carretera desde Estrasburgo hasta Lyon (460 km) pero, ¿es imprescindible para trasladar a un fallecido desde Estrasburgo hasta Baden-Baden (50 km)?
So ist zum Beispiel kein Zinksarg erforderlich, wenn ein Leichnam (auf der Straße) von Straßburg nach Lyon (460 km) verbracht wird; ein solcher Sarg muss jedoch verwendet werden, wenn die sterblichen Überreste einer Person von Straßburg nach Baden-Baden (50 km) transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
féretroging nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rey David iba Detrás del féretro, y sepultaron a Abner en Hebrón.
Und der König ging dem Sarge nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
féretroLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo recostaron en un féretro, el cual llenaron de especias Aromáticas y de todo tipo de ungüentos y mezclas de ungüentos, e hicieron una gran hoguera en su honor.
Und sie legten ihn auf sein Lager, welches man gefüllt hatte mit gutem Räuchwerk und allerlei Spezerei, nach der Kunst des Salbenbereiters gemacht, und machten ihm einen großen Brand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
féretroSargträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que llevar el féretro.
Ich bin einer der Sargträger.
Korpustyp: Untertitel
féretroSarg des Ermordeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante todo el periodo anterior al funeral del periodista de origen armenio Hrant Dink (Estambul, 23 de enero de 2007), los miles de manifestantes que siguieron su féretro pidieron la derogación del artículo 301 del Código Penal turco, que trata de la "denigración pública" de la identidad turca.
Während des gesamten Trauerzuges für den armenischen Journalisten Hrant Dink (Istanbul 23.1.2007) haben Tausende von Demonstranten, die den SargdesErmordeten begleitet haben, die Abschaffung von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuches gefordert, in dem die Verunglimpfung des Türkentums unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
féretroLeichenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una de las cosas más tristes que he visto en estos últimos tiempos ha sido la imagen de los hijos de Rosemary Nelson que acompañaban su féretro a la tumba el mes pasado, después del brutal asesinato de que fue víctima esta defensora de los derechos humanos en Irlanda del Norte.
Herr Präsident, zum Traurigsten, was ich in letzter Zeit gesehen habe, gehörten die Kinder von Rosemary Nelson, wie sie vergangenen Monat nach dem brutalen Mord an der Anwältin für Menschenrechte in Nordirland dem Leichenwagen zum Friedhof folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aplique para féretro
.
Modal title
...
guarnición para féretro
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "féretro"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente se da cuenta de que salen los féretros.
Die Menge draußen sieht, wie die Särge herausgetragen werden.
Korpustyp: Untertitel
Féretros disponibles (conformes con las reglas de transporte internacional)
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
los féretros, las urnas funerarias, los objetos de ornamentación funeraria y los destinados al mantenimiento de las tumbas y de los monumentos funerarios;
Särge, Urnen, Gegenstände zur Grabausschmückung und Gegenstände zur Erhaltung von Gräbern und Totengedenkstätten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que entre Francia y Bélgica no existe ningún acuerdo de este tipo, se impone a las familias el transporte de los restos mortales de sus seres queridos en féretros sellados herméticamente.
Da zwischen Frankreich und Belgien ein solches Abkommen nicht besteht, müssen die Betroffenen die sterblichen Überreste ihrer Angehörigen in versiegelten und abgedichteten Särgen transportieren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El sufrimiento que experimentan estas familias ante la imposibilidad de abrir los féretros de los difuntos para rendirles un último homenaje resulta cuando menos innecesario, habida cuenta de la pérdida que acaban de sufrir.
Die Verzweiflung dieser Familien, die die Särge der Verstorbenen nicht öffnen dürfen, um ihnen die letzte Ehre zu erweisen, scheint angesichts des Verlustes, den sie erlitten haben, mehr als verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
La plataforma para féretros MONO-LOADTEC® de probada eficacia ha sido perfeccionada y en el sistema de plataformas DUO-LOADTEC® se puede desplazar manual o eléctricamente hacia arriba y hacia abajo, como extraídas por separado (izquierda y derecha).
DE
Der bewährte MONO-LOADTEC® Sargschlitten wurde weiterentwickelt und kann als DUO-LOADTEC® Schlittensystem manuell / elektrisch nach oben und unten gefahren werden, sowie separat (je links und rechts) herausgezogen werden.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el nivel superior (por encima de la caja de las ruedas) se pueden descargar por separado las mitades de la plataforma de féretros desde el exterior de la zona que les está destinada (proyectándose por encima del parachoques).
DE
In der oberen Ebene (oberhalb der Radkästen) können die Sargschlittenhälften einzeln außerhalb des Sargraums (über die Stoßstange hinausragend) beladen werden.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
A este respecto, se puede considerar que los gastos de procedimiento y materiales (féretro especial) ocasionados en caso de fallecimiento en un Estado miembro de la Unión Europea distinto del país de origen podrían tener efectos disuasorios, en particular para las personas de más edad y/o enfermas.
In diesem Zusammenhang kann man davon ausgehen, dass die Verfahrens- und Materialkosten (Sonderanfertigung) im Falle des Todes in einem Mitgliedstaat der EU, der nicht Herkunftsland ist, abschreckend wirken könnten, insbesondere für ältere und/oder kranke Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, existe la obligación europea de colocar los restos de los difuntos en féretros revestidos de zinc y herméticamente cerrados para su traslado de un Estado miembro a otro y varios Estados miembros imponen requisitos adicionales que incrementan los costes.
Eine weitere europaweit gültige Bestimmung besagt, dass ein Verstorbener den Transport aus einem Mitgliedstaat in einen anderen in einem hermetisch versiegelten Zinkeinsatzsarg antreten muss; in mehreren Mitgliedstaaten gibt es darüber noch hinausgehende weitere kostspielige Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Destacan las capillas Taufkirche y Traukirche, y la Predigtkirche con su impresionante cúpula, la escalera imperial, el panteón de los Hohenzollern con casi 100 féretros de cuatro siglos distintos, el museo de la catedral y la cúpula con sus vistas al barrio de Mitte.
DE
Zu besichtigen sind die Predigtkirche mit der beeindruckenden Kuppel, die Tauf-und Traukirche, das Kaiserliche Treppenhaus, die Hohenzollerngruft mit fast 100 Särgen aus vier Jahrhunderten, das Dommuseum und der Kuppelumgang mit Blick auf die Mitte Berlins.
DE
En esta amplia plaza, que acogió los féretros de numerosas víctimas para la celebración del funeral presidido por el cardenal Tarcisio Bertone, mi secretario de Estado, se han dado cita hoy las fuerzas comprometidas a ayudar a las poblaciones de L'Aquila y los Abruzos a volverse a levantar pronto de las ruinas del terremoto.
Dieser große Platz, der bei der von Kardinal Tarcisio Bertone, meinem Staatssekretär, geleiteten Trauermesse die Särge der vielen Opfer aufgenommen hatte, versammelt heute die Kräfte, die sich engagiert dafür einsetzen, L’Aquila und den Abruzzen zu helfen, aus den Trümmern des Erdbebens bald wiederzuerstehen.