Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sébastien Balibar es director de investigación del CNRS y profesor de física en la Ecole Normale Supérieure de París.
Sébastien Balibar ist Forschungsdirektor am Nationalen wissenschaftlichen Forschungszentrum (CNRS) Frankreichs und Professor für Physik an der Ecole Normale Supérieure in Paris.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Historias sencillas, conocimientos de física y un busto que desafía a esta última.
Handgesponnene Geschichten, Wissen über Physik und ein Busen, der dem trotzt.
Korpustyp: Untertitel
Principios de física por observación e hipótesis intuitiva.
física cualificada y pionera del movimiento orgánico en la India, miembro del consejo de numerosas organizaciones tales como el Consejo del Futuro Mundial, el Foro Internacional sobre la Globalización y Slow Food Internacional
EUR
Physikerin und Pionierin der Biobewegung in Indien, Vorstandsmitglied zahlreicher Organisationen wie beispielsweise des World Future Council, International Forum on Globalization und Slow Food International
EUR
Sachgebiete: controlling militaer politik
Korpustyp: Webseite
Debería dejar esta tarea en manos de una física como la Canciller alemana.
Das sollte er lieber einer Physikerin überlassen wie der Bundeskanzlerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la probabilidad dice que es una física bajita, con poca autoestim…...que vive en un instituto de investigación del gobierno en China.
Wahrscheinlich ist sie ein kleine Physikerin mit geringem Selbstwertgefühl…die in einer Regierungsforschungs-einrichtung in China lebt.
Korpustyp: Untertitel
Como física de profesión, contratada en la Universidad de Varsovia, no sufrí ninguna discriminación por motivo de género.
Als Physikerin mit einer Anstellung an der Universität Warschau habe ich nie Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La física cosmológica de Princeton?
Die kosmologische Physikerin aus Princeton?
Korpustyp: Untertitel
La física alemana de fama mundial, Lise Meitner, fue relegada al sótano del Kaiser Wilhelm Institut de Berlín porque no estaba permitido que ninguna mujer, a excepción de las Putzfrauen, estuviera en la planta superior.
Die weltbekannte deutsche Physikerin Lise Meitner wurde im Kaiser-Wilhelm-Institut in Berlin mit ihrer Arbeit in den Keller verbannt, da mit Ausnahme der Putzfrauen kein weibliches Wesen die oberen Stockwerke betreten durfte.
En otras palabras, un ser humano y una zanahoria tienen mucho en común genéticamente, a pesar de que entre ellos hay muy poca similitud física.
Anders ausgedrückt haben ein Mensch und eine Mohrrübe genetisch gesehen viel gemeinsam, obwohl sie sich körperlich kaum ähneln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación los objetos especialmente concebidos para la educación, el empleo y la promoción social de las personas disminuidas física o mentalmente, distintas de los ciegos, cuando sean importados:
Von den Eingangsabgaben befreit sind die eigens für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung anderer körperlich oder geistig behinderter Personen als Blinder gestalteten Gegenstände, sofern sie
Korpustyp: EU DGT-TM
No es equiparable a Pedro el Grande en estatura física, pero ha demostrado ser un político de talento, capaz de captar -y después controlar- el estado de ánimo del pueblo ruso.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los científicos ya pueden afirmar de manera creíble que en los primeros años de la infancia -desde el nacimiento hasta los cinco años de edad-se crean las bases de la productividad económica, la ciudadanía responsable y una vida de buena salud física y mental.
Die Wissenschaft kann heute glaubwürdig behaupten, dass im frühen Kindesalter - den ersten fünf Jahren nach der Geburt - das Fundament für unsere spätere wirtschaftliche Produktivität, verantwortliches staatsbürgerliches Handeln und ein körperlich und geistig gesundes Leben gelegt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
físicaphysikalischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única correlación física real es la que hay entre el peso del vehículo y sus emisiones de CO2.
Nur zwischen dem Fahrzeuggewicht und dem CO2-Ausstoß besteht ein physikalischer Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«intercambio compensatorio»: un intercambio entre zonas iniciado por los gestores de las redes entre dos zonas de ofertas para aliviar la congestión física;
„Countertrading“ bezeichnet einen zonenübergreifenden Austausch zwischen zwei Gebotszonen, der von den Netzbetreibern zur Minderung physikalischer Engpässe initiiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de los filtros de mangas se ve afectado principalmente por una serie de parámetros, como la compatibilidad del elemento filtrante con las características de los gases de combustión y de las partículas y la resistencia física y química frente a las agresiones por hidrólisis, ácidos, oxidación y temperatura del proceso.
Das Leistungsvermögen von Gewebefiltern wird durch verschiedene Parameter beeinflusst, z. B. die Verträglichkeit des Filtermediums mit den Eigenschaften des Abgases und des Staubes, seinen Eigenschaften hinsichtlich thermischer, physikalischer und chemischer Beständigkeit, z. B. gegenüber Hydrolyse, Säuren, Alkalien, Oxidation und der Prozesstemperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción de notificación sobre base económica o física.
Wahlweise Berichterstattung auf wirtschaftlicher oder physikalischer Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 7E004.b.3. no somete a control la "tecnología" para el diseño de la redundancia física.
Anmerkung:Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer Redundanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 7E004.b.3. no somete a control la "tecnología" para el diseño de la redundancia física.
Anmerkung: Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer (mechanischer, elektrischer, hydraulischer) Redundanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de degradación física de las tierras,
von physikalischer Degradation bedrohte Böden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El «aspecto» supone las siguientes características: color, pureza visible, ausencia de contaminación física, ausencia de crecimiento de mohos y uniformidad de la dispersión en agua.
Das „Aussehen“ wird durch folgende Kriterien bestimmt: Farbe, augenscheinliche Reinheit, Fehlen physikalischer Verunreinigungen, Fehlen von Schimmelbildung und Einheitlichkeit der Wasserdispersion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de una capacidad adecuada de interconexión física de transporte, transfronteriza o no, es crucial, pero no es una condición suficiente para una competencia plenamente efectiva.
Das Bestehen angemessener physikalischer Verbindungsleitungskapazität — unabhängig davon, ob sie grenzüberschreitend ist oder nicht — ist eine notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung für die volle Entfaltung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificación de las dosis administradas, con datos sobre el vehículo, el volumen y la forma física del material administrado,
Angabe der verabreichten Dosen mit Angaben zu Vehikel, Volumen und physikalischer Form des verabreichten Stoffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
físicaphysischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene una responsabilidad particular. durante demasiado tiempo nuestras democracias han hecho oídos sordos ante los gritos de ayuda del pueblo afgano oprimido por el régimen talibán y la violencia cultural y física impuesta por su dictadura.
Die Europäische Union hat eine besondere Verantwortung: Zu lange waren unsere Demokratien taub gegenüber den Hilferufen des afghanischen Volkes, das durch das Regime der Taliban und der kulturellen und physischen Gewalt, mit der sie ihre Diktatur durchsetzten, unterdrückt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el ACTA es un acuerdo abierto y todos aquellos Estados que deseen participar libremente pueden adherirse al mismo, de manera que juntos podamos proporcionar protección jurídica, y física también, a los ciudadanos contra los perjuicios ocasionados por la falsificación.
Schließlich ist ACTA ein offenes Abkommen und alle jene Staaten, die sich daran freiwillig beteiligen wollen, können sich uns anschließen, damit wir zusammen unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern rechtlichen und auch physischen Schutz vor dem Schaden bieten können, der durch die Produkt- und Markenpiraterie verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo se está desarrollando una reunión muy importante en Oslo que debe concretar qué podemos hacer para afrontar las necesidades más urgentes e inmediatas desde el punto de vista humanitario, y también qué podemos hacer para la reconstrucción no sólo física, sino institucional de los territorios y de la Autoridad Palestina.
Gerade heute findet in Oslo eine sehr wichtige Beratung statt, die präzisieren soll, was wir tun können, um den dringendsten und sofortigen Bedarf aus humanitärer Sicht abzudecken, und auch was wir für den nicht nur physischen, sondern auch institutionellen Wiederaufbau der Gebiete und der Palästinensischen Autonomiebehörde tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) " medidas de protección " : los procedimientos adecuados para la protección , tanto informático como física , de la información estadística confidencial ;
2 . Schutzmaßnahmen : geeignete Verfahren zum logischen und physischen Schutz von vertraulichen statistischen Daten ;
Korpustyp: Allgemein
Aplicación de medidas de protección física más efectiva en relación con los materiales nucleares en las instalaciones y emplazamientos nucleares seleccionados y con las fuentes radiactivas en aplicaciones no nucleares (por ejemplo, uso médico o industrial, o residuos radiactivos), también, cuando proceda, mediante el incremento de los intercambios regionales de mejores prácticas.
Durchführung von Maßnahmen zum physischen Schutz im Zusammenhang mit Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie mit radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiver Abfall), gegebenenfalls auch durch einen verbesserten Austausch regionaler bewährter Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del riesgo derivado de fuentes radiactivas en circunstancias vulnerables mediante una protección física más efectiva o, en su caso, el desmantelamiento físico y el traslado a lugares de almacenamiento seguros y protegidos en un Estado o en otros Estados seleccionados.
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte in einem Staat oder in anderen ausgewählten Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción (tanto económica como física) se reparte entre las partes en la forma convenida.
Die Produktion (im wirtschaftlichen oder physischen Sinne) wird nach einem vereinbarten Anteilsatz zwischen ihnen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos compromisos incluyen medidas para el establecimiento de una infraestructura de reglamentación en materia de seguridad radiológica y física de las fuentes radiactivas, medidas de contabilidad y control, medidas de protección física, controles de las importaciones y exportaciones y la tipificación penal de los actos ilegales.
Diese Verpflichtungen beinhalten Maßnahmen zur Festlegung eines Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen, Buchführungs- und Kontrollmaßnahmen, Maßnahmen für den physischen Schutz, Ein- und Ausfuhrkontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zur strafrechtlichen Verfolgung rechtswidriger Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario colocar las plantas sensibles importadas de esos terceros países o esas zonas de terceros países en un emplazamiento de la Unión con protección física total.
Es ist daher notwendig, aus den betreffenden Drittländern bzw. Drittlandsgebieten eingeführte anfällige Pflanzen an einen Ort in der Union zu verbringen, der über einen vollständigen physischen Schutz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción del riesgo derivada de fuentes radiactivas en circunstancias vulnerables mediante una protección física más efectiva o, en su caso, el desmantelamiento físico y el traslado a un almacenamiento seguro y protegido en el país o en otros Estados seleccionados.
Verringerung der von radioaktiven Quellen in ungeschütztem Zustand ausgehenden Gefahren durch einen wirksameren physischen Schutz oder gegebenenfalls Demontage und Transport der Strahlenquelle zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte im Land selbst oder in anderen ausgewählten Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
físicamaterielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo es que ustedes, las mismas personas que desean que se respete la propiedad intelectual, del mismo modo que la propiedad física –y esta es también nuestra preocupación– acaben aprobando leyes que no pueden respetarse.
Es besteht die Gefahr, dass gerade Sie, die Sie wollen, dass das geistige Eigentum ebenso wie das materielle Eigentum geschützt wird – was auch unser Anliegen ist –, letzten Endes Vorschriften verabschieden, die nicht eingehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso un programa en el que los europeos se unirían para proteger y realzar nuestro patrimonio cultural: el patrimonio que está visible, que nos enorgullece en nuestros pueblos y ciudades, que es la columna vertebral física de nuestra civilización europea.
Von der Kommission wurde ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Erhaltung und zur Förderung unseres kulturellen Erbes vorgeschlagen, jenes Erbes, das sichtbar ist, das uns stolz auf unsere Städte sein läßt und welches das eigentliche materielle Fundament unserer europäischen Zivilisation bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La degradación física de las viviendas niega a sus ocupantes el derecho a unas condiciones de vida decentes y supone un obstáculo considerable para la integración y la cohesión social.
Der materielle Zerfall von Wohnungsbestand versagt seinen Bewohnern das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen und ist eines der Haupthindernisse für Integration und soziale Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y/o el depósito con otras funciones no postales).
logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando solo difería una característica física menor, por ejemplo el tipo de vidriado o decoración, siendo idénticas todas las demás características básicas del tipo de producto, el precio de venta del tipo más parecido se ajustó en función de la diferencia de precio real correspondiente a la característica física diferente.
Betraf der Unterschied nur eine einzige, unbedeutendere materielle Eigenschaft, z. B. die Art der Glasierung oder Dekoration, während alle anderen grundlegenden Eigenschaften des Warentyps identisch waren, so wurde der Verkaufspreis des am ehesten vergleichbaren Warentyps um die tatsächliche Preisdifferenz berichtigt, die für den Unterschied bei der materiellen Eigenschaft festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispondrá asimismo de políticas y procedimientos en relación con su ejercicio del derecho a dicha inspección física;
Sie verfügen ferner über Vorschriften und Verfahren, die die Wahrnehmung ihres Rechts auf materielle Prüfung zum Gegenstand haben;.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «seguridad física» se entenderá la aplicación de medidas de protección física y técnica para impedir el acceso no autorizado a ICUE.
Der materielle Geheimschutz beinhaltet die Anwendung von materiellen und technischen Schutzmaßnahmen, damit ein unbefugter Zugang zu EU-VS verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que tomar medidas que garanticen la seguridad física y organizativa de las oficinas de los servicios Sirene.
Zum Schutz der SIRENE-Bürogebäude sind materielle und organisatorische Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha comprobación física deberá realizarse al menos sobre el 5 % de la cantidad sometida a este tipo de control.
Diese materielle Prüfung muss sich auf mindestens 5 v. H. der ohne Vorankündigung kontrollierten Menge erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste únicamente en el cambio de los aparejos de cubierta y la instalación de un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst nur eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicaphysische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, Bangladesh es uno de los países más pobres del mundo y cuya integridad física tiene fecha de caducidad puesto que, si no se detiene el cambio climático, gran parte del país quedará sumergido bajo el mar antes de 2050.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Bangladesch ist eines der ärmsten Länder auf dem Planeten und ein Land, dessen physische Integrität ein Verfallsdatum aufweist, denn wenn dem Fluch globaler Erwärmung nicht Einhalt geboten wird, werden große Teile des Landes bis zum Jahr 2050 vom Ozean überschwemmt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mujeres inmigrantes que están discriminadas en el trabajo, violadas física y mentalmente, utilizadas como mercancías para el tráfico sexual, privadas de libertad y de pasaporte, chantajeadas por prácticas patriarcales y asesinadas por delitos de honor.
Wir haben es hier mit Migrantinnen zu tun, die am Arbeitsplatz diskriminiert werden, denen physische und psychische Gewalt angetan wird, die als Ware für sexuellen Menschenhandel herhalten müssen, ihrer Freiheit und ihres Passes beraubt werden, durch patriarchalische Praktiken erpresst und wegen Ehrenverbrechen ermordet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo el mundo está agotado: psicológica, física y políticamente.
Meiner Meinung nach hat sich auf allen Seiten Erschöpfung breit gemacht: psychologische, physische und politische Erschöpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy totalmente de acuerdo con el apartado 20, ya que existe una necesidad real de una investigación completa sobre las repercusiones de las largas jornadas laborales sobre la salud, mental y física, así como sobre la vida familiar.
Darüber hinaus befürworte ich nachdrücklich Ziffer 20, denn es besteht ein echter Bedarf an einer umfassenden Untersuchung der Folgen langer Arbeitstage für die Gesundheit, sowohl für die physische als auch für die geistige, sowie auch für das Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho lo que nuestros ciudadanos esperan de la Unión Europea a este respecto; esperan recibir protección y seguridad: protección física ante la amenaza terrorista, y protección ante los caprichos de los mercados financieros.
In dieser Hinsicht erwarten unsere Mitbürger sehr viel von der Europäischen Union. Sie erwarten Schutz und Sicherheit: physische Sicherheit vor den terroristischen Bedrohungen und Schutz vor den Unwägbarkeiten der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, cabe citar la sobrecomercialización que está sufriendo el deporte, así como la saturación de los calendarios deportivos y una mayor exigencia tanto física como mental para los deportistas.
Da sind zum einen die übermäßige Kommerzialisierung des Sports, die Überfrachtung des Kalenders der Sportveranstaltungen sowie die höhere physische und mentale Beanspruchung der Sportlerinnen und Sportler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“puerto de red” una interfaz física inalámbrica o alámbrica para conexión a la red situada en el equipo y a través de la cual se puede activar a distancia el equipo;
‚Netzwerk-Port‘ bezeichnet eine drahtgebundene oder drahtlose physische Schnittstelle zur Netzwerkverbindung an dem Gerät, über die das Gerät aus der Ferne aktiviert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
“puerto de red” la interfaz física inalámbrica o alámbrica de la conexión de red situada en la televisión a través de la cual se puede activar a distancia la televisión;
‚Netzwerk-Port‘ bezeichnet eine drahtgebundene oder drahtlose physische Schnittstelle zur Netzwerkverbindung an dem Fernsehgerät, über die das Fernsehgerät aus der Ferne aktiviert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces o interacciones (visuales, táctiles o auditivas) pueden provocar una carga de trabajo tanto física como cognitiva.
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces (visuales, táctiles o auditivas) pueden provocar una carga de trabajo tanto física como cognitiva.
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicamateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría el Consejo asegurar, en la medida de su capacidad, que se tenga en cuenta a las mujeres en el proceso de reconstrucción física y política del Iraq después de la guerra?
Wird der Rat nach allen seinen Möglichkeiten dafür sorgen, dass Frauen im Nachkriegs-Irak am materiellen und politischen Wiederaufbau des Landes angemessen beteiligt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es discutiblemente incoherente con el Acuerdo de Ottawa, porque establece tipos impositivos diferentes para los productos que se venden por vía electrónica y aquellos que se venden por vía no electrónica, como por ejemplo, los periódicos que gozarían de un tipo reducido en su forma de entrega física.
Der Vorschlag ist, da gibt es keinen Zweifel, mit der in Ottawa erzielten Übereinkunft unvereinbar, weil er unterschiedliche Steuersätze für gleichwertige Online- und Offline-Erzeugnisse, wie z. B. für Zeitungen, vorsieht, für die in ihrer materiellen Form ein ermäßigter Steuersatz gelten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, tanto la ejecución física y financiera de los proyectos apoyados como el reparto de las asignaciones entre medio ambiente y transportes, la observancia de la legislación comunitaria en la esfera medioambiental y la distribución de las asignaciones para los países beneficiarios siguieron respetando las normas de funcionamiento del Fondo.
So wurden bei der materiellen und finanziellen Umsetzung der geförderten Projekte, bei der Aufteilung der Mittelausstattungen in den Bereichen Umwelt und Verkehr, bei der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften im Umweltbereich, wie auch bei der Aufteilung der Finanzmittel auf die begünstigten Länder die Vorschriften zur Tätigkeit des Fonds weiterhin eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado de la infraestructura física a otra basada en el conocimiento, a la formación y a la innovación.
Von der materiellen Infrastruktur sind wir auf die wissensbasierte Infrastruktur, Ausbildung und Innovation umgeschwenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invertir especialmente en la reconstrucción física de la antigua Yugoslavia, pero sólo tiene sentido si también cambia algo en la cabeza de la gente.
Wir müssen hauptsächlich in den materiellen Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawiens investieren, was allerdings nur dann Sinn macht, wenn sich auch etwas in den Köpfen der Menschen ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la rehabilitación inicial, física y operativa, de infraestructuras básicas, incluida la limpieza de minas,
ersten materiellen und funktionellen Rehabilitation der Basisinfrastrukturen, auch durch Minenräumung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el concepto de defensa en profundidad, las autoridades de seguridad competentes determinarán la combinación apropiada de las siguientes medidas de seguridad física que deben aplicarse.
Die zuständige Sicherheitsbehörde legt unter Anwendung des Konzepts der mehrschichtigen Sicherheit die angemessene Kombination von Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes fest, die durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los nuevos establecimientos, los requisitos de seguridad física y sus especificaciones funcionales se definirán en el momento de la planificación y el diseño del mismo.
Bei neuen Anlagen müssen die Anforderungen hinsichtlich des materiellen Geheimschutzes und deren funktionale Spezifikationen bei der Planung und Konzeption der Anlagen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los establecimientos ya existentes, los requisitos de seguridad física se aplicarán en la mayor medida posible.
Bei bestehenden Anlagen müssen die Anforderungen hinsichtlich des materiellen Geheimschutzes möglichst weitgehend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando solo difería una característica física menor, por ejemplo el tipo de vidriado o decoración, siendo idénticas todas las demás características básicas del tipo de producto, el precio de venta del tipo más parecido se ajustó en función de la diferencia de precio real correspondiente a la característica física diferente.
Betraf der Unterschied nur eine einzige, unbedeutendere materielle Eigenschaft, z. B. die Art der Glasierung oder Dekoration, während alle anderen grundlegenden Eigenschaften des Warentyps identisch waren, so wurde der Verkaufspreis des am ehesten vergleichbaren Warentyps um die tatsächliche Preisdifferenz berichtigt, die für den Unterschied bei der materiellen Eigenschaft festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicaphysikalischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado físico investigado dependerá de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia problema, de las concentraciones seleccionadas y/o de la forma física más probable que adoptará la sustancia química durante su manipulación y administración.
Der zu prüfende Aggregatzustand hängt von den physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz, den gewählten Konzentrationen und/oder der physikalischen Form ab, in der die Prüfsubstanz bei der Handhabung und Verwendung am wahrscheinlichsten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perforación de un orificio cilíndrico con una herramienta ad hoc para recoger una muestra de roca o para realizar una medición física o una observación geológica.
Bohren einer zylindrischen Bohrung mit einem geeigneten Bohrer zur Entnahme einer Gesteinsprobe oder zur Durchführung einer physikalischen Messung oder einer geologischen Beobachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile von Apparaten zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación basada en una relación física puede modelizarse mediante substitución directa si puede encontrarse un producto que sea sustituido directamente [86].
Eine Allokation auf Basis einer physikalischen Beziehung kann mittels direkter Substitution modelliert werden, wenn ein Produkt identifiziert werden kann, das direkt substituiert [86] wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RSHAO deberán precisar las relaciones físicas subyacentes pertinentes que deban considerarse, y establecer los factores de asignación pertinentes.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones deberán permitir la evaluación de esos niveles de calidad en función de criterios referentes sobre todo a las materias primas utilizadas, a las características organolépticas de los productos y a su estabilidad física y microbiológica.
Diese Vorschriften sollen es ermöglichen, die genannten Qualitätsklassen anhand von Kriterien, insbesondere hinsichtlich der verwendeten Rohstoffe, der organoleptischen Merkmale der Erzeugnisse sowie der physikalischen und mikrobiologischen Beständigkeit, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema general de medición de la cantidad física y/o química dada deberá superar la verificación de la linealidad del apartado 8.1.4.
Das Gesamtsystem zur Messung der jeweiligen physikalischen und/oder chemischen Größen muss der Linearitätsprüfung gemäß Absatz 8.1.4. standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RSHAO deberán precisar la relación física subyacente pertinente que deba considerarse y establecer los factores de asignación pertinentes.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerarquía de la multifuncionalidad de la HAO: 1) subdivisión o ampliación del sistema, 2) asignación basada en una relación física subyacente pertinente (aquí es aplicable la sustitución); 3) asignación basada en otra relación.
OEF-Multifunktionalitätshierarchie: 1) Unterteilung oder Systemerweiterung; 2) Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung (hier kann eine Substitution vorgenommen werden); 3) Allokation auf Basis einer anderen Beziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicaphysischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a este respecto, por ejemplo, a la situación específica de mujeres y niños que son víctimas de la violencia sexual o física en el núcleo familiar.
Ich denke beispielsweise an die spezifische Situation von Frauen und Kindern, die Opfer von sexueller oder physischer Gewalt in ihrem häuslichen Umfeld sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos seguridad debemos estar dispuestos a asumir la carga que trae consigo, ya sea física o humana.
Wenn wir Sicherheit wollen, müssen wir bereit sein, die Lasten zu tragen, die dies mit sich bringt, ganz gleich, ob diese physischer oder menschlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras lo dejan claro: al menos una de cada cinco mujeres es víctima de violencia física o sexual a lo largo de su vida y la violencia es en realidad la primera causa de fallecimiento y discapacidad entre las mujeres de 15 a 44 años, más incluso que el cáncer o los accidentes de tráfico.
Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: Mindestens eine von fünf Frauen hat im Verlaufe ihres Lebens unter physischer oder sexueller Gewalt zu leiden; Gewalt stellt in der Tat die Hauptursache für Todesfälle und Behinderungen bei Frauen im Alter zwischen 15 und 44 dar - und liegt damit sogar vor Krebs und Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la principal acción que desarrolla el deporte en los practicantes es el fomento de la salud física y mental, así como la educación por la tolerancia, el respeto hacia unas reglas y la aceptación por todos de un resultado.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, was der Sport bei den Menschen, die ihn treiben, an allererster Stelle bewirkt, ist die Förderung von physischer und psychischer Gesundheit sowie die Erziehung zu Toleranz, die Respektierung von Regeln und die allseitige Akzeptanz eines Ergebnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos solicitantes pueden necesitar garantías procedimentales especiales por razón, entre otros, de su edad, género, orientación sexual, identidad de género, discapacidad, enfermedad grave, enfermedad mental o consecuencias de torturas, violación u otras formas graves de violencia psicológica, física o sexual.
Bestimmte Antragsteller benötigen unter Umständen besondere Verfahrensgarantien, unter anderem aufgrund ihres Alters, ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Ausrichtung, ihrer Geschlechtsidentität, einer Behinderung, einer schweren Erkrankung, einer psychischen Störung oder infolge von Folter, Vergewaltigung oder sonstigen schweren Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
actos de violencia física o psíquica, incluidos los actos de violencia sexual;
Anwendung physischer oder psychischer Gewalt, einschließlich sexueller Gewalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Víctima de tortura u otra forma de violencia física
Opfer von Folter oder einer anderen Form von physischer Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sufrido torturas, violación u otras formas graves de violencia psicológica, física o sexual.
Folter, Vergewaltigung oder sonstige schwere Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Asegurar la protección de los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, que se encuentren en peligro inminente de sufrir violencia física;
a) den Schutz der Zivilpersonen, einschließlich der humanitären Helfer, die unmittelbar von physischer Gewalt bedroht sind, zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Destaca en particular la urgente necesidad de ofrecer una mejor protección física a la población desplazada, así como a otros grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños.
Insbesondere betont er, wie dringend notwendig ein besserer physischer Schutz für Vertriebene und andere schwächere Bevölkerungsgruppen, insbesondere Frauen und Kinder, ist.
Korpustyp: UN
físicanatürlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, las instituciones, órganos y organismos de la Unión y cualquier otra persona física o jurídica podrán, en los casos y condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento, interponer tercería contra las sentencias dictadas, sin que hayan sido citados a comparecer, si tales sentencias lesionan sus derechos.
Die Mitgliedstaaten, die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem sie nicht teilgenommen haben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el nivel de cooperación de la persona física o jurídica responsable con la autoridad competente;
das Maß der Bereitschaft der verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person zur Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
esté controlada por la misma persona física o jurídica que controla a una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Unión.
von denselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird, wie jenen, die ein in der Union zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Union zugelassene Wertpapierfirma kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de cooperación de la persona física o jurídica responsable de la infracción con la autoridad competente;
das Maß der Bereitschaft der für den Verstoß verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person zur Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
serán, a lo largo de toda la fase de cría o cultivo y hasta el momento de su recogida, propiedad de una persona física o jurídica;
die betreffenden Pflanzen oder Tiere bleiben während der gesamten Aufzucht bis zur Ernte bzw. zum Fang Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person.
Korpustyp: EU DCEP
b) requerir información de cualquier persona física o jurídica y, en su caso, convocar e interrogar a una persona física o jurídica para obtener información;
b) von jeder natürlichen oder juristischen Person Informationen zu verlangen und, falls notwendig, natürliche oder juristische Personen vorzuladen und zu vernehmen, um Informationen zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
b) "terceros", toda persona física o jurídica, o entidad, exterior a la institución de que se trate, incluidos los Estados miembros, las demás instituciones y órganos comunitarios o no comunitarios, y terceros países.
„Dritte“: alle natürlichen und juristischen Personen und Einrichtungen außerhalb des betreffenden Organs, einschließlich der Mitgliedstaaten, der anderen Gemeinschafts- oder Nicht-Gemeinschaftsorgane und -einrichtungen und der Drittländer.
Korpustyp: EU DCEP
8) clientes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre o venda y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada.
8) „Großkunden“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die Elektrizität kaufen oder verkaufen, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
a) comerciantes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
a) „Großhändler“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen oder verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
controlada por la misma persona física o jurídica que controla una entidad de crédito o empresa de seguros autorizada en la Comunidad.
von der gleichen natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder Versicherungsunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
físicakörperlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos la necesidad de conseguir progresivamente la plena realización del derecho de todas las personas a disfrutar del grado máximo de salud física y mental que se pueda lograr.
Wir erkennen an, dass das Recht eines jeden Menschen, das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen, Schritt für Schritt voll verwirklicht werden muss.
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es uno de los derechos humanos,
sowie bekräftigend, dass das Recht eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit ein Menschenrecht ist,
Korpustyp: UN
Reconoce que el acceso a la medicación en el contexto de pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo es uno de los elementos fundamentales para alcanzar gradualmente la plena realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental;
1. erkennt an, dass der Zugang zu Medikamenten im Kontext von Pandemien wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria eine der grundlegenden Voraussetzungen für die schrittweise volle Verwirklichung des Rechts eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit ist;
Korpustyp: UN
Toma nota con interés del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho de toda persona a disfrutar del más alto nivel posible de salud física y mental;
3. nimmt mit Interesse Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über das Recht eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit;
Korpustyp: UN
El abuso sexual se define como la intrusión o la amenaza de intrusión física de naturaleza sexual, ya sea por la fuerza o en condiciones de coerción o de desigualdad.
Sexueller Missbrauch wird definiert als „tatsächlicher oder angedrohter körperlicher Übergriff sexueller Natur, der durch Gewalt oder unter Bedingungen der Ungleichstellung oder Nötigung zustande kommt“.
Korpustyp: UN
a) El uso de fuerza física, amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a falso testimonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación con la comisión de uno de los delitos comprendidos en la presente Convención;
a) die Anwendung körperlicher Gewalt, Bedrohungen, Einschüchterung oder das Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines ungerechtfertigten Vorteils, um in einem Verfahren im Zusammenhang mit der Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen eine Falschaussage herbeizuführen oder auf eine Aussage oder auf die Vorlage von Beweismaterial Einfluss zu nehmen;
Korpustyp: UN
b) El uso de fuerza física, amenazas o intimidación para obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley en relación con la comisión de los delitos comprendidos en la presente Convención.
b) die Anwendung körperlicher Gewalt, Bedrohungen oder Einschüchterung, um im Zusammenhang mit der Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen auf einen Justiz- oder Polizeibeamten bei der Ausübung seiner Dienstpflichten Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: UN
- Proteger a los civiles y a los trabajadores humanitarios que estén en peligro inminente de violencia física;
- Zivilpersonen und Mitarbeiter humanitärer Hilfsorganisationen, die unmittelbar von körperlicher Gewalttätigkeit bedroht sind, zu schützen;
Korpustyp: UN
Reconocer el derecho de todos al disfrute de los niveles más altos posibles de salud física y mental según lo señalado en los instrumentos pertinentes de derechos humanos así como en la Constitución de la Organización Mundial de la Salud.
Das Recht eines jeden Menschen anerkennen, das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen, wie dies in den einschlägigen internationalen Menschenrechtsdokumenten sowie in der Satzung der WHO niedergelegt ist.
Korpustyp: UN
Las personas indígenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel más alto posible de salud física y mental.
Indigene Menschen haben ein gleiches Recht auf den Genuss des erreichbaren Höchstmaßes an körperlicher und geistiger Gesundheit.
Korpustyp: UN
físicaphysikalische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado la estabilidad física y química de la solución reconstituida para su uso durante 24 horas a 25ºC.
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Lösung wurde für bis zu 24 Stunden bei 25 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución se ha demostrado la estabilidad química y física en uso durante 14 horas a 25ºC, incluyendo en el tiempo de perfusión.
nach der Rekonstitution wurde die chemische und physikalische Stabilität für den Gebrauch bei 25°C über 14 Stunden, einschließlich Infusionsdauer, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han demostrado la estabilidad química y física en uso durante 24 horas a 21 °C (±2 °C).
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 24 Stunden bei 21°C (±2°C) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la estabilidad de uso química y física durante 60 días a 37 ºC.
Die chemische und physikalische Stabilität unter Anwendung wurde über 60 Tage bei 37°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado estabilidad útil química y física durante 14 días a 37 ºC en la bomba Synchromed cuando la bomba no ha estado en contacto anteriormente con el medicamento.
Die chemische und physikalische Stabilität unter Anwendung wurde in der Synchromed-Pumpe 14 Tage lang bei 37°C nachgewiesen, wenn die Pumpe vorher nicht mit dem Arzneimittel in Kontakt kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la estabilidad útil química y física durante 14 días a 37ºC en la bomba Synchromed cuando la bomba no ha estado en contacto anteriormente con el medicamento.
Die chemische und physikalische Stabilität unter Anwendung wurde in der Synchromed-Pumpe 14 Tage lang bei 37°C nachgewiesen, wenn die Pumpe vorher nicht mit dem Arzneimittel in Kontakt kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en su uso, se ha demostrado su estabilidad química y física durante 24 horas a 25°C.
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurden jedoch für 24 Stunden bei 25°C gezeigt. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la estabilidad química y física de la solución preparada para usar, durante 24 horas a 2 ºC - 8 °C, o durante 4 horas 25 ºC.
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Lösung konnte bei 2 °C - 8 °C für 24 Stunden und bei 25 °C für 4 Stunden gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la estabilidad química y física en uso hasta 4 días a temperatura ambiente (23° C - 27° C).
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurde für bis zu 4 Tage bei Raumtemperatur (23°C - 27°C) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado estabilidad en uso química y física durante 24 horas a temperaturas de hasta 25°C.
Die chemische und physikalische Stabilität während der Anwendung wurde über 24 Stunden bei bis zu 25°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
físicakörperlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rapinyl puede disminuir su capacidad mental y/ o física para realizar tareas potencialmente peligrosas como conducir o usar máquinas.
Rapinyl kann Ihre geistigen und/oder körperlichen Fähigkeiten beeinträchtigen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo de artritis reumatoide III, la mejora en la función física se mantuvo durante las 260 semanas (60 meses) de tratamiento abierto.
In der RA-Studie III wurde die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit im Rahmen der offenen Fortsetzungsperiode über den Behandlungszeitraum von 260 Wochen (60 Monate) aufrechterhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser también necesario un ajuste de la dosis de insulina si los pacientes aumentan su actividad física o modifican su dieta habitual.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei einer starken körperlichen Belastung des Patienten oder bei einer Änderung der Ernährungsgewohnheiten notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede ser necesario un ajuste de la dosis de insulina si los pacientes aumentan su actividad física o modifican su dieta habitual.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei einer starken körperlichen Belastung des Patienten oder bei einer Änderung der Ernährungsgewohnheiten notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Optisulin ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con Enbrel se produjo, a lo largo del periodo doble ciego, una mejora de la función física, manteniéndose dicho beneficio durante el periodo máximo de exposición a largo plazo de hasta 2 años.
Die Enbrel-Behandlung führte zu einer Besserung der körperlichen Funktionsfähigkeit während der doppelblinden Phase, die während des längeren Behandlungszeitraums von bis zu 2 Jahren anhielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La semana 52, los objetivos co-primarios fueron la prevención del daño articular y la mejora de la función física.
Zusätzliche primäre Endpunkte waren die Prävention von Gelenkschädigungen und die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit in Woche 52.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clase II implica una ligera limitación de la actividad física.
„ Klasse II“ bedeutet eine leichte Einschränkung der körperlichen Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de la sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Lantus ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Lantus ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
físicaphysischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque en determinadas condiciones la desagregación virtual puede considerarse equivalente a la desagregación física, hasta que no se adquiera más experiencia será necesario evaluar caso por caso si un determinado producto de acceso mayorista no físico o virtual debe considerarse equivalente a la desagregación del bucle local de una red de cobre o fibra.
Auch wenn eine virtuelle Entbündelung unter bestimmten Voraussetzungen als einer physischen Entbündelung gleichwertig gelten kann, muss, bis diesbezüglich mehr Erfahrungen gesammelt worden sind, im Einzelfall geprüft werden, ob ein bestimmtes nichtphysisches oder virtuelles Produkt für den Zugang auf Vorleistungsebene als Äquivalent für die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses in Kupfer- oder Glasfaserleitungsnetzen angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador de la red subvencionada deberá ofrecer acceso mayorista activo y pasivo en condiciones equitativas y no discriminatorias, con inclusión de la desagregación física en el caso de las redes NGA, y
der geförderte Netzbetreiber muss auf Vorleistungsebene zu fairen und diskriminierungsfreien Bedingungen Zugang zu den aktiven und passiven Infrastrukturen einschließlich einer physischen Entbündelung im Falle von NGA-Netzen gewähren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
personas necesitadas de reasentamiento de emergencia o urgente por necesitar protección física o jurídica, incluidas las víctimas de la violencia o la tortura.
Personen, die zu ihrem unmittelbaren rechtlichen oder physischen Schutz dringend neu angesiedelt werden müssen, einschließlich der Opfer von Gewalt und Folter.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformadores de potencia grandes que sustituyen en la misma ubicación o instalación física a transformadores de potencia grandes similares ya existentes, si tal sustitución no puede lograrse sin costes desproporcionados de transporte o instalación,
Großleistungstransformatoren, die als gleichwertiger Ersatz für bestehende Großleistungstransformatoren am gleichen physischen Standort/in der gleichen Anlage dienen, wenn der Ersatz nicht ohne unverhältnismäßige Kosten im Zusammenhang mit der Beförderung und/oder Installation möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de dar acceso a una infraestructura física debe entenderse sin perjuicio de los derechos del propietario del suelo o del edificio en que esté ubicada la infraestructura.
Die Verpflichtung zur Gewährung von Zugang zu den physischen Infrastrukturen sollte die Rechte der Eigentümer der Grundstücke oder der Gebäude, in denen sich die Infrastrukturen befinden, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el caso de las obligaciones de acceso a la infraestructura física impuestas con arreglo al marco regulador de las comunicaciones electrónicas de la Unión, como las relativas a las empresas con peso significativo en el mercado, quedaría cubierto por obligaciones reglamentarias específicas que no deben verse afectadas por la presente Directiva.
Gleichzeitig sind Verpflichtungen zur Gewährung des Zugangs zu physischen Infrastrukturen im Rahmen des Rechtsrahmens der Union für die elektronische Kommunikation (z. B. Verpflichtungen von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht) bereits durch spezifische Rechtsvorschriften geregelt, die durch diese Richtlinie nicht berührt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información mínima debe permitir evaluar el potencial de utilización de la infraestructura existente en una zona específica, así como reducir los daños a cualquier infraestructura física existente.
Anhand dieser Mindestinformationen sollten sie in der Lage sein, das Potenzial der Nutzung bestehender Infrastrukturen in einem bestimmten Gebiet einzuschätzen und Schäden an bestehenden physischen Infrastrukturen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aplicará un proceso de gestión de riesgos para proteger la ICUE en sus locales, de modo que se garantice un grado de protección física acorde con el riesgo evaluado.
Die Kommission wendet in ihren Gebäuden einen Risikomanagementprozess für den Schutz von EU-VS an, um zu gewährleisten, dass der Umfang des physischen Schutzes dem festgestellten Risiko entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para la protección física de la ICUE
Ausrüstung für den physischen Schutz von EU-VS
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección física de la ICUE se establecerán dos tipos de zonas físicamente protegidas:
Zum physischen Schutz von EU-VS werden zwei Arten von durch Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes geschützten Bereichen eingerichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
físicaphysische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna gente cree que "red" es una mejor palabra para describir la forma física de las cadenas de valor, por tanto sugieren que se les llame:
fomentar la cooperación europea entre las escuelas que ofrezcan la enseñanza precoz de al menos una lengua de la Unión, distinta de la lengua o las lenguas maternas y favorecer la movilidad virtual de los alumnos o incluso, de ser posible, su movilidad física;
ES
auf eine Zusammenarbeit zwischen den Schulen, die diese Art von Unterricht anbieten, hinzuwirken und die virtuelle sowie nach Möglichkeit auch die physische Mobilität der Schüler zu fördern;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La movilidad virtual puede suponer un valor añadido actuando como catalizador para la movilidad física y aportando una dimensión internacional a aquellos que no pueden o no quieren ir al extranjero.
ES
Virtuelle Mobilität kann einen Mehrwert darstellen, da sie häufig Auslöser für die physische Mobilität ist. Sie kann aber auch denjenigen eine internationale Dimension eröffnen, die nicht ins Ausland gehen können oder wollen.
ES
Aktionen, die die physische Mobilität der betroffenen Gruppen verbessern, einschließlich der Ausweitung der Regelungen für die gegenseitige Anerkennung von Diplomen und Abschlüssen;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos registros y grabaciones pueden servir para verificar la identidad de la persona responsable de la transmisión y las personas responsables de autorizar esta, así como si se mantiene la separación física de los empleados.
ES
Derartige Aufzeichnungen können helfen, die Identität der für die Eingabe Verantwortlichen und der für deren Billigung Verantwortlichen sowie nachzuprüfen, ob die physische Trennung der Beschäftigten DE 21 DE gewahrt bleibt.
ES
Angesichts der Zunahme von Übergewicht und Fettleibigkeit und der damit verbundenen Gesundheitsprobleme ist körperliche Aktivität heute wichtiger denn je.
El coste total de la actividad física representa, por lo general, de un 20 a un 30% de nuestro gasto energético diario y varía en función de nuestro nivel de actividad física.
Der Gesamtverbrauch durch körperliche Aktivität beläuft sich normalerweise auf 20 - 30 % unseres täglichen Energieverbrauchs und hängt von der Intensität unserer körperlichen Aktivität ab:
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La última encuesta del Eurobarómetro sobre el deporte y la actividad física reveló que cerca de un 60 % de los ciudadanos de la Unión Europea nunca o casi nunca se ejercitan o hacen deporte.
ES
Die jüngste Eurobarometer-Umfrage über Sport und körperliche Betätigung ergab, dass sich fast 60 % der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nie oder selten sportlich betätigen.
ES
Dies ist nicht nur für Gesundheit und Wohlbefinden ganz entscheidend, sondern auch angesichts der beträchtlichen wirtschaftlichen Kosten, die durch körperliche Untätigkeit entstehen, unverzichtbar.“
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
También apoyará proyectos transnacionales en los que participen organizaciones del deporte de base, promoviendo, por ejemplo, la gobernanza, la inclusión social, la igualdad de género, las carreras duales y la actividad física para todos.
ES
Unterstützt werden auch transnationale Projekte unter Beteiligung von Breitensportverbänden, bei denen beispielsweise Good Governance, soziale Inklusion, Gleichstellung der Geschlechter, duale Laufbahnen und die körperliche Betätigung für alle Altersgruppen gefördert werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
físicanatürliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los casos en que una persona física o jurídica mantiene una posición corta neta a los efectos de los apartados 4 y 5, y el método de cálculo de la posición;
in welchem Fall eine natürliche oder juristische Person im Sinne der Absätze 4 und 5 eine Netto-Short-Position hält und wie diese zu berechnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
del día de negociación en el que la persona física o jurídica mantenga la posición pertinente
vorgenommen, an dem die natürliche oder juristische Person die betreffende Position hält.
Korpustyp: EU DCEP
Una persona física o jurídica solo podrá realizar una venta en corto de una acción admitida a negociación en una plataforma de negociación o de un instrumento de deuda soberana si
Eine natürliche oder juristische Person kann eine zum Handel an einem Handelsplatz zugelassene Aktie oder ein öffentliches Schuldinstrument nur dann leer verkaufen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Que la persona física o jurídica tenga un pacto con un tercero en virtud del cual este último haya confirmado que la acción o el instrumento de deuda soberana han sido localizados y reservados para préstamo a la persona física o jurídica, de forma que la liquidación podrá efectuarse en la fecha de vencimiento.
die natürliche oder juristische Person hat von einem Dritten die Zusage erhalten, dass die Aktie bzw. das öffentliche Schuldinstrument lokalisiert und für die Leihe an die natürliche oder juristische Person reserviert wurde, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones previstas en los apartados 1 y 3 solo se aplicarán si la persona física o jurídica interesada ha notificado, previamente y por escrito, a la autoridad competente de su Estado miembro de origen su intención de hacer uso de la exención.
Die in den Absätzen 1 und 3 genannten Ausnahmen kommen nur zur Anwendung, wenn die natürliche oder juristische Person der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats vorher schriftlich ihre Absicht mitgeteilt hat, die Ausnahme in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá prohibir hacer uso de la exención si considera que la persona física o jurídica no satisface las condiciones de la exención.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die Inanspruchnahme der Ausnahme untersagen, wenn sie der Ansicht ist, dass die natürliche oder juristische Person die Bedingungen für die Ausnahme nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
"Empresa de servicios energéticos" (ESE), una persona física o jurídica que proporciona servicios energéticos o de mejora de la eficiencia energética en las instalaciones o locales de un usuario y afronta cierto grado de riesgo económico al hacerlo.
"Energiedienstleister": eine natürliche oder juristische Person, die Energiedienstleistungen und/oder andere Energieeffizienzmaßnahmen in den Einrichtungen und Räumlichkeiten eines Verbrauchers erbringt bzw. durchführt und dabei in gewissem Umfang finanzielle Risiken trägt.
Korpustyp: EU DCEP
"Pequeño distribuidor, pequeño operador de sistemas de distribución y pequeña empresa minorista de venta de energía", una persona física o jurídica que distribuye o vende energía al cliente final y que distribuye o vende menos del equivalente a
"Kleinversorger, kleiner Verteilernetzbetreiber und kleines Energieeinzelhandelsunternehmen": eine natürliche oder juristische Person, die Endkunden mit Energie versorgt oder Energie an Endkunden verkauft und dabei einen Umsatz erzielt, der unter dem Äquivalent von
Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) «destinatario registrado», cualquier persona física o jurídica autorizada por las autoridades competentes del Estado miembro de destino, en las condiciones que fijen dichas autoridades, a recibir productos sujetos a impuestos especiales que circulen en régimen suspensivo y que hayan sido expedidos desde otro Estado miembro;
(4b) ein „registrierter Empfänger” ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats entsprechend den von diesen Behörden festgesetzten Voraussetzungen ermächtigt wurde, unter Steueraussetzung beförderte verbrauchsteuerpflichtige Waren zu empfangen, die von einem anderen Mitgliedstaat aus versandt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La autorización no podrá denegarse por el único motivo de que la persona física o jurídica esté establecida en otro Estado miembro y se proponga explotar el depósito fiscal a través de un representante o de una sucursal en el Estado miembro de autorización .
Die Zulassung kann nicht allein mit der Begründung abgelehnt werden, dass diese natürliche oder juristische Person in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist und beabsichtigt, das Steuerlager im Mitgliedstaat der zulassenden Behörde durch einen Vertreter oder eine Zweigniederlassung zu betreiben .
Las personasfísicas residentes en Mónaco (excepto las de nacionalidad francesa) no están sujetas en el Principado a ningún impuesto sobre la renta, sobre la plusvalía o sobre el capital.
EUR
Privatpersonen, die in Monaco ansässig sind (mit Ausnahme von französischen Staatsangehörigen) werden weder auf ihr Einkommen, noch Wertzuwachs oder auf Kapital besteuert.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, el Reino Unido continúa eximiendo del IVA a las provisiones de carburante para los aviones así como a las ventas de aviones a las personasfísicas.
In Großbritannien sind hingegen die Lieferungen für Flugzeuge weiterhin mehrwertsteuerfrei und es besteht auch Mehrwertsteuerbefreiung für den Verkauf von Flugzeugen an Privatpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones sociales y profesionales, cooperativas, personas de negocios, personasfísicas y grupos de acción local que trabajan con el Leader o programas similares de esquemas de ayudas regionales / nacionales.
ES
Darunter sind Fachverbände und soziale Organisationen, Genossenschaften, Geschäftsleute, Privatpersonen und LAGs, die im Rahmen von Leader oder ähnlichen nationalen / regionalen Unterstützungsprogrammen tätig sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, si bien el Estado puede cumplir las diversos reglamentos relativos a la seguridad, la responsabilidad mayor corresponde a los propietarios, ya sean personasfísicas o empresas.
Der größte Teil der Verantwortung liegt jedoch bei den Eigentümern der Schiffe, seien es Privatpersonen oder Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene por objeto proteger a los asegurados, en particular las personasfísicas, para quienes la buena ejecución de los compromisos asumidos por el asegurador puede tener una importancia crucial.
ES
Ein weiteres Ziel ist jedoch auch der Schutz der Versicherten, insbesondere von Privatpersonen, für die die ordnungsgemäße Ausführung der Verpflichtungen des Versicherers von entscheidender Bedeutung sein kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Éstas incluyen los casos en los que la obra es reproducida libremente y sin restricción, pero únicamente por personasfísicas para su uso personal y no con fines comerciales.
Diese betreffen die Fälle, in denen das Werk erlaubt und unkontrollierbar, jedoch allein von natürlichen Privatpersonen für den privaten Gebrauch und ohne kommerziellen Zweck vervielfältigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los cuatro primeros meses, solo las personasfísicas y jurídicas que reclamaban derechos anteriores sobre un nombre de dominio .eu, como una marca registrada, podían solicitarlo.
ES
In den folgenden vier Monaten konnten nur Unternehmen und Privatpersonen, die nachweisen konnten, dass sie auf eine .eu-Domain frühere Rechte, wie z.B. ein Markenrecht, besaßen, einen Antrag zur Registrierung einer .eu-Domain stellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los inversores son personasfísicas, la concesión de una exención fiscal no constituye ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Im Falle von Privatpersonen als Investoren stellt die Gewährung einer Steuerbefreiung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1, letra a), inciso ii), no se aplicará a la prestación de seguros, incluido el de enfermedad y de viaje, a personasfísicas que actúen con carácter privado, ni a los reaseguros relacionados con dicha prestación.
Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii gilt nicht für die Bereitstellung von Versicherungen, einschließlich Kranken- und Reiseversicherungen, für Privatpersonen und die entsprechenden Rückversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratistas de maquinaria, sean personasfísicas o empresas, que hayan trabajado con contrato con su maquinaria agrícola para los productores, por lo que se refiere a los productos y períodos indicados en la letra a).
Lohnunternehmen, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die mit ihren landwirtschaftlichen Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem Zeitraum gemäß Buchstabe a tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aptitud físicakoerperliche Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones
die fuer die Ausuebung des Amtes erforderliche koerperlicheEignung besitzen
Korpustyp: EU IATE
estructura físicaphysikalische Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Ethernet es posible construir, por ejemplo, una estructura física de estrella mediante un hub a través de 10BaseT. Sin embargo, la estructura lógica continúa siendo una estructura de bus.
Bei Ethernet besteht beispielsweise die Möglichkeit über 10BaseT mit Hilfe eines Hubs eine physikalische Sternstruktur aufzubauen. Die logische Struktur bleibt jedoch weiterhin eine Busstruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los residuos que se vayan a depositar en una instalación deberán caracterizarse de tal manera que quede garantizada la estabilidad física y química a largo plazo de la estructura de la instalación y se eviten accidentes graves.
Abfälle, die dafür bestimmt sind, in einer Einrichtung abgelagert zu werden, müssen so charakterisiert sein, dass die langfristige physikalische und chemische Stabilität der Struktur der Einrichtung gewährleistet werden kann und schwere Unfälle verhindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo es básicamente una unidad de carbon…que fabrica en total unos 20 aminoácidos diferente…para formular su estructurafísica.
Der Körper ist im Wesentlichen eine Kohlenstoffeinhei…die insgesamt aus etwa 20 verschiedenen Aminosäuren besteht, die ihre physikalischeStruktur formen.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, todos los conceptos sobre la estructura de la materia, en sus diversos estados de agregación, están íntimamente relacionados y se obtendrá una visión más intuitiva una vez que se conozca el modelo elástico completo sobre la realidad física de la Mecánica Global.
Anders gesagt stehen alle Konzepte über die Struktur der Materie in ihren verschiedenen Aggregatzuständen in engster Beziehung zueinander und man wird eine intuitivere Sicht erhalten, wenn man das elastische Gesamtmodell der Globalen Mechanik über die physikalische Realität erst einmal kennt.
Algunos hábitats como los arrecifes de coral de agua fría y los arrecifes de roca, altamente productivos y ricos en fauna y flora muy variada, son particularmente sensibles a la actividad de las artes de pesca, las cuales pueden alterar su estructurafísica.
Einige Habitate reagieren empfindlicher auf Fanggeräte als andere; Kaltwasserkorallen- und Steinriffe sind z.B. sehr ertragreich und weisen eine sehr vielfältige Fauna und Flora auf, reagieren aber überaus empfindlich auf Fanggeräte, die ihre physikalischeStruktur verändern können.
Korpustyp: EU DCEP
memoria físicaphysischer Speicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Passkey for DVD ha sido probado tiempo por tiempo para ser superior a cualquier otro softwares similares en el mercado de los aspectos de tamaño de paquete de instalación, la memoriafísica, y GDI.
Passkey for Blu-ray wird immer wieder in Tests verschiedener Arten ( z.B Größe des Installationspakets, physischerSpeicher und GDI) als überlegen bewertet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El primer tipo, se denomina memoria física. Esta memoria está localizada en los chips de memoria, dentro de su ordenador. Esta es la RAM (Random Acess Memory o Memoria de Acceso Aleatorio) que usted adquirió con su ordenador.
Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner gekauft haben.
Confirmar que la ficha de características del fabricante o el proveedor demuestra el cumplimiento de las disposiciones de la norma ISO 11992 con respecto a la capafísica, la capa de enlace de datos y la capa de aplicación.
Es ist zu bestätigen, dass im Informationsdokument des Herstellers/Lieferanten die Einhaltung der Vorschriften der Norm ISO 11992 in Bezug auf die Bitübertragungsschicht, die Datenverbindungsschicht und die Anwendungsschicht nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de que la interfaz, incluidas la capafísica, la capa de enlace de datos y la capa de aplicación, así como la posición respectiva de los mensajes y los parámetros soportados, cumplen la norma ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
planificación físicaRaumplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la planificaciónfísica, de los sistemas de control de seguridad y especialmente del libre acceso a la información, de la participación del público y de las mejoras para la continuidad de la aplicación de la directiva.
Es geht um die Raumplanung, Sicherheitskontrollen und dazu in hohem Maße um den freien Zugang zu Information und Beteiligung der Öffentlichkeit sowie mehr Kontinuität bei der Anwendung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación se propone el establecimiento de planes especiales de acción en cinco sectores. Se trata de los recursos naturales -incluidas la directiva Habitat y la «directiva aves»- de la agricultura, de la pesca, de la política regional y planificaciónfísica y de la cooperación al desarrollo.
Die Mitteilung schlägt gesonderte Aktionspläne auf fünf Gebieten vor, Naturgüter - einschließlich der Habitat- und der Volgelschutzrichtlinie, Landwirtschaft, Fischerei, Regionalpolitik und Raumplanung sowie Entwicklung und wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate se ha mencionado aquí que los planes y programas de los que hablamos abarcan en realidad una planificaciónfísica y el apartado 2 del artículo 130 S trata de: "medidas relativas a una planificación física».
In dieser Debatte wurde angeführt, daß die Pläne und Programme, über die wir reden, in Wirklichkeit Raumplanung betreffen und daß es in Artikel 130 s Absatz 2 um "Maßnahmen im Bereich der Raumordnung" geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación físicaRaumordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen parámetros estratégicos de evaluación del impacto medioambiental tanto para la planificaciónfísica del suelo, como para programas relacionados, por ejemplo, con la agricultura, el transporte, el turismo y la energía.
Es wird eine strategische Umweltverträglichkeitsprüfung vorgenommen, die neben der Raumordnung auch Programme in den Bereichen Landwirtschaft, Verkehr, Tourismus und Energie erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la directiva no es intervenir en la planificaciónfísica sino proporcionar a las autoridades responsables de la planificación una herramienta que puedan integrar en su proceso de decisión con la vista puesta en mejorarlo, en tanto que será posible señalar, evaluar y tomar en cuenta los efectos ambientales.
Mit dem Vorschlag wird nicht beabsichtigt, in die Raumordnung einzugreifen, sondern den Planungsbehörden ein Mittel an die Hand zu geben, das sie in ihren Entscheidungsprozeß integrieren können, um ihn zu verbessern. Denn es wird die Möglichkeit geschaffen, die Auswirkungen auf die Umwelt herauszustellen, zu bewerten und zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate se ha mencionado aquí que los planes y programas de los que hablamos abarcan en realidad una planificación física y el apartado 2 del artículo 130 S trata de: "medidas relativas a una planificaciónfísica».
In dieser Debatte wurde angeführt, daß die Pläne und Programme, über die wir reden, in Wirklichkeit Raumplanung betreffen und daß es in Artikel 130 s Absatz 2 um "Maßnahmen im Bereich der Raumordnung" geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición físicaGesundheitszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ayudaria que me tuviera informad…sobre cualquier cambio en su condiciónfísica.
Es wäre auch hilfreich…..wenn sie mich über Änderungen in ihrem Gesundheitszustand informieren würden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit física
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen