linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
físico Physiker 117 Aussehen 6 Arzt 1 .
[ADJ/ADV]
físico physisch 2.961
körperlich 2.632 physikalisch 1.652 materiell 685 stofflich 2 . .
[Weiteres]
físico real 70 Körper 45

Verwendungsbeispiele

físico physisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se permitirá ningún tipo de amenaza física o mental o castigo físico.
Psychische oder physische Drohungen und körperliche Bestrafung jeglicher Art sollten nicht zugelassen werden.
Sachgebiete: personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como prerrequisito, debemos poder garantizar su seguridad física.
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gestione el rendimiento y obtenga visibilidad en toda la infraestructura física y virtual.
Verwalten Sie die Leistung und gewinnen Sie Einblicke in physische und virtuelle Infrastrukturen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sexo es solo un acto físico aleatorio.
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Veeam es compatible con el backup de servidores físicos?
Können mit Veeam auch Backups von physischen Servern erstellt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Embalaje hace pensar inmediatamente en un envase físico, y no se trata en absoluto de eso.
Verpackung führt die Gedanken ja sofort zu einer physischen Verpackung, und davon kann keine Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chuck, su bienestar físico y mental la salud son importantes, también.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Implementamos medidas de seguridad técnica, física y comercial.
Wir haben physische, unternehmensbezogene und technische Sicherheitsmaßnahmen getroffen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mensaje físico .
crudo físico . .
minusválido físico .
sueño físico .
desgaste físico . .
ensayo físico .
archivo físico . .
fichero físico .
bloque físico . . . .
modelo físico .
registro físico .
sistema físico physikalisches System 2 .
nivel físico .
parámetro físico .
contaminantes físicos .
tratamiento físico .
deterioro físico .
procesos físicos .
medio físico .
proceso físico physikalisches Verfahren 1
discapacitado físico .
equipo físico Hardware 2
soporte físico Hardware 31
indicador físico .
control físico Warenuntersuchung 24 .
trauma físico .
riesgo físico .
físico radiólogo .
fotómetro físico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit físico

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El físico está muerto.
Der Physiklehrer ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Historia y análisis físico.
Machen Sie eine Komplettdiagnostik.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el físico ideal.
Du hast die natürliche Figur dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es un empalme físico.
Eine Klebung auf dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Su físico me horrorizaba.
Sie sahen furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí el miedo físico.
Jegliche Angst fiel von mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos un registro físico.
Wir verpassen ihm eine komplette Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo físico es decepcionante.
Die Realität ist ziemlich enttäuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Deben evitar todo contacto físico.
Sie dürfen keinen Körperkontakt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un defecto físico.
Ich habe nämlich einen kleinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un impedimento físico permanente?
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
   Korpustyp: Untertitel
Me veo como un físico?
Ich bin kein Hellseher.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu aspecto físico.
Mir gefällt wirklich, wie du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este pequeño físico?
Wer ist dieser kleine Mediziner?
   Korpustyp: Untertitel
Ni me importa su físico.
Es ist mir egal, wie sie aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi problema no es físico.
Mein Problem ist kein k:
   Korpustyp: Untertitel
prevista para el bienestar físico.
für das leibliche Wohl gesorgt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
proveer para el bienestar físico.
für das leibliche Wohl gesorgt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ayudarlos con su ejercicio físico.
Bei ihren Übungen helfen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el daño físico?
Was gilt als Sachschaden?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No llegaron a contacto físico. AT
Zu direktem Kontakt kam es nicht. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ejercicio físico en las escuelas
Betrifft: Leibeserziehung an Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Después me hicieron tomar mi examen físico.
Und da kam der Musterungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Todos creían que serías físico nuclear.
Und alle haben gedacht das Du ein NuklearPhysiker geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Veo que el parecido es solo físico.
- Die Ähnlichkeit ist nur äußerlich.
   Korpustyp: Untertitel
El ejercicio físico es nuevo para mí.
Joggen ist neu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Veo que el parecido es sólo físico.
- Die Ähnlichkeit ist nur äußerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Frecuencia de los controles físicos e identificativos (%)
Häufigkeit von Waren- und Nämlichkeitskontrollen (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de controles físicos efectuados.
die Zahl der durchgeführten Warenkontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número insuficiente de muestras para controles físicos
Unzureichende Zahl der Proben für Warenkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de los controles físicos e identificativos
Häufigkeit von Warenuntersuchungen und Nämlichkeitskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo físico () y "equipo lógico" () de integración.
Hardware und "Software" für die Integration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El físico de Quemado acompaña su software.
Burns Unterwäsche paßt zu ihrer Software.
   Korpustyp: Untertitel
rehabilitación de minusválidos físicos y psíquicos
Rehabilitation der Körperbehinderten und Geisteskranken
   Korpustyp: EU IATE
Odio toda clase de contacto físico.
Ich verabscheue jede Form von Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tiene un estado físico increíble.
Dieser Typ ist in einer außerordentlich guten Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
No todo el abuso es físico.
Nicht alle Misshandlungen sind fassbar.
   Korpustyp: Untertitel
El parecido físico es sólo el comienzo.
Die Ähnlichkeit der Physis ist zu wenig!
   Korpustyp: Untertitel
Brian Watt es un físico condecorado.
Brian Watt ist ein dekorierter Mediziner.
   Korpustyp: Untertitel
El examen físico comienza en media hora.
Ärztliche Untersuchung in 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que era mental, no físico.
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
   Korpustyp: Untertitel
No está en buen estado físico.
Er ist nicht in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
Temían y desconfiaban de todo contacto físico.
Sie fürchteten und scheuten sich vor körperlichem Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, empecemos por el aspecto físico.
Wie sah er aus?
   Korpustyp: Untertitel
Solo detecto impulsos físicos de ellos tres.
Ich empfange nur die Impulse von den dreien.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso físico y él me golpeó.
Es wurde handgreiflich, und er schlug mich.
   Korpustyp: Untertitel
Físicos cuánticos han demostrado su existencia.
Quantenphysiker haben es sogar bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- No se necesita ser físico nuclear.
Dafür braucht man nicht gerade einen Abschluss in Atomphysik.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se manifestarían síntomas físicos mas obvios
Dann würden sich offensichtlichere physiologische Symptome zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes el físico ideal para el papel.
Bist auch genau richtig für die Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Los numerosos restaurantes contribuyen al bienestar físico. DE
Zahlreiche Restaurants sorgen für das leibliche Wohl. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Club deportivo - Piso de entrenamiento físico
Der Sporting Club – Fitness-Etage
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Esto es un contacto físico no deseado.
Das ist ungewollter Körperkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No poder nunca experimentar el amor físico?
Willst du niemals eine Frau lieben und immer Kind bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de entender la broma del físico.
Gerade habe ich den Physikerwitz verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney tiene un físico casi perfecto.
Courtney sieht fast perfekt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detectores para el control físico
Betrifft: Detektoren zur Körperkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Porque el ejercicio Físico para poco aprovecha;
Denn die leibliche Übung ist wenig nütz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aún su bienestar físico es cuidado de:
Auch für das leibliche Wohlergehen wird gesorgt:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Para los teléfonos con un teclado físico:
Für Telefone mit echter Tastatur:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿En qué consiste el daño físico?
Was gilt als Sachschaden?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Infórmese sobre cómo evitar el daño físico.
So vermeiden Sie Sachschäden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habrían aparecido en el examen físico.
Hätte sich bei der Standard-Untersuchung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de su físico poco aventajado,…
Trotz seines wenig vorteilhaften…
Sachgebiete: theater typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se recoge información de contacto físico.
Die Adressinformationen werden erfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dominio del Arco aumento los daños físicos.
Meister des Bogens erhöht den angerichteten Schaden.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Instructores personales, entrenadores físicos, ejercicio y deporte.
Personal Trainers, Fitness-Trainer, Sport und Fitness
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una mirada más inteligente al ejercicio físico.
Gesundheit und Fitness, intelligent betrachtet.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
el profesor como controlador espacio físico: BE
Überprinzip: Der Lehrer/die Lehrerin als Überwacher Raum: BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
pdfs e imánges para tu módulo físico
pdfs und Bilder für ein Hands-on-Exponat
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
actividades recreativas y de bienestar físico: 3 puntos; si las actividades recreativas y de bienestar físico consisten en un centro de bienestar físico: 5 puntos.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para efectuar registros físicos e inspecciones no invasoras;
Methoden der Durchsuchung von Personen und der unaufdringlichen Besichtigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Eres mi hijo físico, pero también mi hijo espiritual.
Mein leiblicher Sohn, aber auch mein geistiges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
la enfermedad y que mejora el rendimiento físico.
Trudexa wird üblicherweise mit Methotrexat verw endet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: La memoria mejora con el ejercicio físico
Betrifft: Besseres Gedächtnis durch sportliche Aktivität
   Korpustyp: EU DCEP
Enfermera, quiero que sea preparado para un reconocimiento físico total.
Schwester, bereiten Sie ihn für eine vollständige Untersuchung vor.
   Korpustyp: Untertitel
El ejercicio físico es bueno para las personas.
Sport treiben ist gut für den Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntos débiles del sistema de inventario físico 23 .
Schwachstellen des Inventarsystems 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Proceso de clasificación mediante métodos de separación físicos.
Sortierung durch mechanische Trennverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben utilizarse estímulos aversivos, ni físicos ni eléctricos.
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de selección de lotes para los controles físicos
Verfahren für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro físico de la ayuda es otra.
Der andere Teil betrifft die Lieferung der Hilfsgüter an die Bedürftigen vor Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imágenes visuales y otras informaciones sobre el aspecto físico;
Bildmaterial und sonstige Informationen zum äußeren Erscheinungsbild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de cruce de cursos de agua físicos artificiales.
Arten der künstlichen Überleitung in Wasserläufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado físico (a 20 °C y 101.3 kPa)
Aggregatzustand (bei 20 °C und 101,3 kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso solo se llevarán a cabo ensayos físicos.
In diesem Fall werden nur praktische Prüfungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles deben incluir controles documentales, identificativos y físicos.
Diese Kontrollen sollten Dokumentenprüfung, Nämlichkeitskontrolle und Warenuntersuchung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros en discos, cintas magnéticas u otros soportes físicos
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, vais a hacer un examen físico.
Alle anderen kriegen eine ärztliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos pensaban que te convertirías en físico nuclear.
Und alle haben gedacht das Du ein NuklearPhysiker geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
No tan deprisa, todavía no estoy preparada para contacto físico.
Halt. Ich bin noch nicht bereit für Körperkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Extraiga la sangre, yo haré los exámenes físicos.
Nehmen Sie Blut ab, ich untersuche die Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
El Pastor Wredmann se volvió un tanto físico.
Pastor Wredmann wurde tätlich.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el Vorlix, el contacto físico es cas…tabú.
Seit der Vorlix ist Körperkontakt so gut wie tabu gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicio físico con aparatos fabricados por el propio sujeto.
Subjekt trainiert mit selbst hergestellten Geräten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres uno de los físicos del submarino?
Bist du nicht einer von den Physikern aus dem U-Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca entendiste qu…...el contacto físico era parte del tratamiento.
Du hast nie begriffen, dass Berührungen Teil der Behandlung sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Mis triglicéridos bajaron 50 puntos en mi último examen físico.
Meine Triglycerid Werte sind 50 Punkte gefallen seit meiner letzten Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere denunciar a este oficial por asalto físico?
Möchten Sie gegen diesen Mann eine Anklage wegen Tätlichkeit erheben?
   Korpustyp: Untertitel