El premio Sájarov a la libertad de conciencia recibe su nombre del físico y disidente político soviético Andrei Sájarov.
Der Sacharow-Preis für geistige Freiheit wurde nach dem sowjetischen Physiker und Politiker Andrej Sacharow benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Korpustyp: Untertitel
Fotovoltáica La palabra está formada por las dos voces griegas para luz y el nombre del físico Alessandro Volta.
DE
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no compartía las mismas características físicas y técnicas.
Sie wies nicht die selben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora ellos tienen pruebas físicas de que mi madre estuvo en el lago esa noche.
Und jetzt haben sie materielle Beweise, dass meine Mom in der Nacht am See war.
Korpustyp: Untertitel
Respetamos a nuestros empleados y nos esforzamos para crear las condiciones donde sea posible satisfacer las necesidades físicas y sociales de ellos.
BAL
Wir respektieren unsere Arbeiter und streben nach Bildung der Möglichkeiten, die materielle und soziale Bedürfnisse jedes von denen zu befriedigen.
BAL
Dispondrá de políticas y procedimientos que contemplen su ejercicio del derecho a dicha inspección física, y
Für die Wahrnehmung seines Rechts auf materielle Prüfung muss es über Vorschriften und Verfahren verfügen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizar ese poder tienes que liberarte de las necesidades físicas.
Um diese Kraft zu nutzen, musst du deinen Geist von materiellen Bedürfnissen lösen.
Korpustyp: Untertitel
Guarda los artículos con Web Clipper y captura instantáneas con Evernote para recopilar todos los datos que encuentres en soporte físico y digital para tus proyectos en un solo lugar.
Speichere Artikel mit dem Web Clipper und mache Schnappschüsse mit Evernote, um materielle und digitale Details für dein Projekt an einem Ort zu sammeln.
Efectivamente, esos ladrillos de magnesia tienen las mismas características y aplicaciones físicas y químicas básicas que los exportados desde China a la Comunidad.
Diese Magnesia-Steine weisen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf wie die aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführte Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo que hay evidencia física del caso que se perdió.
Ich hab gehört, dass es einen materiellen Beweis in diesem Fall gibt, der verloren gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
3DS mantiene unas protecciones físicas, electrónicas y de procedimientos razonables para proteger los Datos Personales frente a la pérdida, mala utilización y acceso no autorizado, divulgación, alteración y destrucción.
3DS unterhält angemessene materielle, elektronische und verfahrenstechnische Sicherheitsvorkehrungen, um personenbezogene Daten vor Verlust, Missbrauch und unbefugtem Zugriff, Veränderung und Vernichtung zu schützen.
- un reaprovechamiento del 60 al 75% en peso de los envases; - una reutilización física del 55 al 70% en peso de los materiales de los envases;
– Verwertung von mindestens 60 Gewichtsprozent und höchstens 75 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle; – stoffliche Verwertung von mindestens 55 Gewichtsprozent und höchstens 70 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle;
Korpustyp: EU DCEP
No deberían tocarse por el momento temas como la política integrada en materia de productos, la evaluación del impacto medioambiental mediante el análisis del ciclo vital, u otras propuestas en materia de aprovechamiento físico y eficiencia de recursos.
Insbesondere sollten Themen, wie die integrierte Produktpolitik, "Umweltverträglichkeitsbewertungen mit Hilfe der "Lebenszeitanalyse" (LCA) sowie mögliche weitere Vorgaben bezüglich der stofflichen Verwertung und Ressourceneffizienz zum jetzigen Zeitpunkt zurückgestellt werden.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Inventario físico al comienzo del período cubierto por el informe (deberá ser igual al inventario físico existente al final del anterior período de informe).
Realer Bestand zu Beginn des Berichtszeitraums (muss dem realen Bestand am Ende des vorherigen Berichtszeitraums entsprechen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta sólo a Cottbus, se trata de 800.000 soportes físicos o electrónicos.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Fecha de elaboración del inventario físico señalada en el informe sobre el balance de materiales en el que se basa el ajuste contable del material no contabilizado.
Datum der realen Bestandsaufnahme entsprechend der Angabe im Materialbilanzbericht, auf dem der Buchausgleich für MUF (nicht nachgewiesenes Material) beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una firma electrónica o física de la persona autorizada a actuar en nombre del propietario de los derechos de autor u otro interés de propiedad intelectual;
Eine elektronische oder reale Unterschrift der Person, die autorisiert ist, den Inhaber des Urheberrechts/Copyrights oder anderer intellektueller Eigentumsrechte zu vertreten;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
el inventario físico de materiales nucleares en cada zona de balance de materiales pueda determinarse, si fuera necesario, de conformidad con los procedimientos establecidos;
der reale Bestand an Kernmaterial in jeder Materialbilanzzone, falls erforderlich, nach festgelegten Verfahren bestimmt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos nuestros iconos, colores y elementos gráficos se eligen cuidadosamente para que combinen a la perfección con el diseño físico de tu móvil.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Este documento describe lesiones físicas leves que Tomczak sufrió como consecuencia de la fuerza empleada por los policías.
In diesem Dokument wird eine geringfügige Verletzung des Körpers von Witold Tomczak beschrieben, die das Ergebnis von Gewaltanwendung durch die Polizisten sei.
Korpustyp: EU DCEP
Olvídalo, no es culpa tuya si mi mente delira con tu físico.
Es ist nicht deine Schuld, wenn mein Geist von deinem Körper träumt.
Korpustyp: Untertitel
La palabra karma significa ‘acción’ y se refiere principalmente a nuestras acciones físicas, verbales y mentales.
A pesar de que actualmente la mayoría de la gente se esfuerza por mantener la salud física, a la protección de nuestra salud mental se le presta mucha menos atención.
Während die meisten Menschen heutzutage bewusst auf einen gesunden Körper achten, gilt der Bewahrung eines gesunden Geistes deutlich weniger Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras sucesos importantes, después y antes de ellos, Los detalles físicos se convulsionan por un momento.
Bei großen Ereignissen, kurz davor und kurz danach, kann sich der Körper nicht sehr gut konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Masaje Japonés que combina técnicas de acupuntura con disciplinas de acupresión y que aporta grandes beneficios a nivel físico y mental.
La Comisión debería tener el cuenta el trabajo científico del geólogo y físico sueco el doctor Nils-Axel Mörner, que ha dedicado los últimos 35 años al estudio del nivel del mar en todo el mundo con el mejor equipo científico disponible.
Ich möchte die Kommission auf die wissenschaftliche Arbeit des schwedischen Geologen und Physikers Dr. Nils-Axel Mörner aufmerksam machen, der die letzten 35 Jahre zum größten Teil damit verbracht hat, mit den besten verfügbaren wissenschaftlichen Geräten den Meeresspiegel rund um den Erdball zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Este año se cumple el 20° aniversario del Premio Sájarov, que fue por primera vez concedido en 1988, en honor al físico soviético y disidente político Andrei Sájarov.
Der Sacharow-Preis, der erstmals 1988 zu Ehren des russischen Physikers und Regimekritikers Andrei Sacharow vergeben wurde, wird in diesem Jahr zum zwanzigsten Mal verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que significa que la mami del físico más inteligente de la universidad no es mi mami como yo pensaba. Es su mami.
Was bedeutet, dass die Mommy des cleversten Physikers der Universität nicht meine Mommy ist, wie ich immer gedacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Las marcas que hacía Jerr…...las ecuaciones del físico muert…...y el cuerpo del coronel, colgado ah…...como si no lo hubiéramos rescatado.
Jerrys Markierungen. Die Berechnungen des toten Physikers. Und der verdammte Körper des toten Oberst...... hängt wieder da, als ob wir ihn niemals gerettet hätten.
Korpustyp: Untertitel
La casa de Albert Einstein es testimonio de la estadía del físico a principios del siglo XX en Berna, pudiendo ser combinada con una visita al Museo Einstein.
Das Albert Einstein Haus zeugt vom Aufenthalt des Physikers Anfang des 20. Jahrhunderts in Bern und kann mit einem Besuch im Einstein Museum ideal kombiniert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pequeña obrita fue obsequio del físico y astrónomo francés François Arago, quien se la regaló en 1847, durante el último viaje a París de su amigo alemán.
DE
Das schmale Werk war eine Aufmerksamkeit des französischen Physikers und Astronomen François Arago, der es seinem Freund 1847 bei dessen letzter Reise nach Paris mitgegeben hatte.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Aunque una modernización algo excesiva durante los años cincuenta transformó la antigua ciudad obrera en una ciudad sin gran atractivo, a pesar de la presencia del río Gardon, la ciudad natal del físico Louis Leprince-Ringuet (1901-2000) es tan acogedora como animada y cuenta con manifestaciones culturales de.
ES
Auch wenn die in den 50er Jahren etwas zu frenetisch modernisierte Arbeiterstadt nicht gerade eine Schönheit zu nennen ist, und das, obwohl sie am Gardon liegt, so hat sie doch ihren eigenen Charme, ist recht lebendig und misst als Geburtsstadt des Physikers Louis Leprince-Ringuet (1901-2000) dem kulturellen Leben einen immer größeren Wert zu.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
físicophysischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte , las posibles desventajas del dinero del banco central , en forma de efectivo ( físico ) en comparación con otros instrumentos de pago , en particular los electrónicos , constituyen un motivo de preocupación para el EPC , por lo que éste tiene como objetivo desarrollar vías para reducir la utilización de efectivo .
Darüber hinaus ist der EPC über potenzielle Nachteile von Zentralbankgeld , in Form von ( physischem ) Bargeld , gegenüber anderen ( insbesondere elektronischen ) Zahlungsinstrumenten besorgt . Er zielt deshalb auf die Entwicklung von Methoden ab , die die Nutzung von Bargeld verringern sollen .
Korpustyp: Allgemein
todas las actividades relativas a la venta o compra de medicamentos, a excepción de la distribución al por mayor, que no incluyen contacto físico con los mismos y que consisten en la negociación, de manera independiente y en nombre de otra persona jurídica o física;»;
Sämtliche Tätigkeiten, die im Zusammenhang mit dem Ver- oder Ankauf von Arzneimitteln stehen, mit Ausnahme des Großhandelsvertriebs, die nicht mit physischem Umgang verbunden sind und die darin bestehen, unabhängig und im Namen einer anderen juristischen oder natürlichen Person zu verhandeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos deben estar programados en el marco de una operación de desarrollo urbano integrado o un eje prioritario para zonas que sufren deterioro físico y exclusión social o se vean amenazadas por esos factores.
Ausgaben sollten im Rahmen eines integrierten Vorhabens zur Stadtentwicklung oder einer Prioritätsachse für von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffene oder bedrohte Gebiete programmiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben garantizarse condiciones uniformes de ejecución respecto de la adopción de la lista de los criterios que se requieren para determinar las zonas que sufren deterioro físico y exclusión social o se vean amenazadas por esos factores, así como de la lista de intervenciones subvencionables.
Es sollten einheitliche Durchführungsbedingungen für die Annahme der Liste der Kriterien, die für die Festlegung der von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffenen oder bedrohten Gebiete erforderlich sind, und für die Annahme der Liste der förderfähigen Vorhaben gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004 o con posterioridad a esta fecha y en el marco de un enfoque de desarrollo urbano integrado para zonas que sufren deterioro físico y exclusión social o se vean amenazadas por esos factores;
für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, im Rahmen eines integrierten Ansatzes der städtischen Entwicklung für Gebiete, die von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffen oder bedroht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas formas de comercio físico al por mayor a través de Nord Pool, los productores, comercializadores y clientes también firman contratos bilaterales para la venta física de electricidad al por mayor.
Neben diesen auf Nord Pool basierenden Formen des Handels mit physischem Strom auf der Großhandelsebene gehen Erzeuger/Händler und Abnehmer auch bilaterale Verträge über Großhandelsgeschäfte mit physischem Strom ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de ello, el fin de una bofetada no es infligir dolor físico, sino provocar sorpresa y humillación.
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el impacto negativo de los hijos de baja calidad sobre el desempeño económico se amplifica con el efecto de dilución del crecimiento de la población sobre la acumulación de capital físico.
Außerdem werden die negativen Aufwirkungen der geringen Qualifikation der Kinder auf die wirtschaftliche Praxis dadurch verstärkt, dass das Bevölkerungswachstum die Ansammlung von physischem Kapital verwässert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento económico sostenido requiere, en todas partes, la acumulación de capital físico y humano, así como la adquisición de capacidades tecnológicas.
Ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum erfordert - überall - die Anhäufung von physischem und von Humankapital sowie den Erwerb technologischer Fähigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
i) en el marco de un enfoque de desarrollo urbano integrado para zonas que sufren deterioro físico y exclusión social o se vean amenazadas por esos factores;
(i) im Rahmen eines integrierten Ansatzes der städtischen Entwicklung für Gebiete die von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffen oder bedroht sind;
Korpustyp: EU DCEP
físicophysikalisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración europea no es un fenómeno químico o físico y aquí no rigen las leyes objetivas de la naturaleza.
Die europäische Integration ist nicht ein chemisches oder physikalisches Phänomen, und objektive Naturgesetze spielen hier keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento ulterior de la DCD estándar para producir la micro DCD, incluye un sencillo proceso físico (fresado), pero ningún tratamiento químico.
Die Weiterverarbeitung von Standard-DCD zu Mikro-DCD beinhaltet ein einfaches physikalisches Verfahren (Mahlen), aber keine chemische Verarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el principio físico adoptado para reducir las proyecciones (por absorción de energía del agua, por separación aire/agua);
physikalisches Prinzip, auf dem die Verringerung der Verspritzung beruht (Absorbierung der Wasserenergie, Luft-/Wasserseparation),
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirá un sistema físico adecuado de aislamiento de aves para evitar el contacto con aves silvestres así como toda contaminación de los piensos, el agua y los lechos.
Es existiert ein angemessenes physikalisches Schutzsystem, das den Kontakt der Vögel mit wildlebenden Vögeln sowie eine Kontamination von Futter, Wasser und Einstreu verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- peligro: un agente biológico, químico o físico que pueda comprometer la inocuidad alimentaria;
- "Gefahr": ein biologisches, chemisches oder physikalisches Agens mit der Eigenschaft, die Gesundheit schädigen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Existen ya en el mercado varias alternativas a los decapantes basados en el DCM, como el decapado físico/mecánico, el decapado pirolítico/termal y el decapado químico con empleo de sustancias químicas distintas del DCM.
Es sind bereits Alternativen zu DCM-haltigen Farbabbeizern auf dem Markt, die physikalisches/mechanisches, pyrolytisches/thermisches sowie chemisches Entfernen mithilfe anderer Chemikalien als DCM ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
"procedimiento físico apropiado", procedimiento físico que no modifica intencionalmente la naturaleza química de los componentes del aroma
"geeignetes physikalisches Verfahren": physikalisches Verfahren, bei dem die chemischen Eigenschaften der Aromabestandteile nicht absichtlich verändert werden –
Korpustyp: EU DCEP
k) «procedimiento físico apropiado», procedimiento físico que no modifica intencionalmente la naturaleza química de los componentes del aroma y en el que no interviene el oxígeno atómico, el ozono, los catalizadores inorgánicos, los catalizadores metálicos , los reactivos organometálicos ni los rayos ultravioletas.
k) „geeignetes physikalisches Verfahren“: physikalisches Verfahren, bei dem die chemischen Eigenschaften der Aromabestandteile nicht absichtlich verändert werden und das ohne Einsatz von Singulett-Sauerstoff, Ozon, anorganischen Katalysatoren, Metallkatalysatoren, metallorganischen Reagenzien und/oder UV-Strahlen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
k) «procedimiento físico apropiado», procedimiento físico que no modifica intencionalmente la naturaleza química de los componentes del aroma y en el que no interviene, entre otros, el uso de oxígeno atómico, ozono, catalizadores inorgánicos, catalizadores metálicos, reactivos organometálicos ni rayos ultravioletas.
(k) "geeignetes physikalisches Verfahren": physikalisches Verfahren, bei dem die chemischen Eigenschaften der Aromabestandteile nicht absichtlich verändert werden und das unter anderem ohne Einsatz von Singulett-Sauerstoff, Ozon, anorganischen Katalysatoren, Metallkatalysatoren, metallorganischen Reagenzien und/oder UV-Strahlen durchgeführt wird .
Korpustyp: EU DCEP
El principio que un sistema físico existe parcialmente en todo sus posibles estados en uno.
Das Prinzip besagt, dass ein physikalisches System partiell in all seinen möglichen Zuständen gleichzeitig existiert.
Korpustyp: Untertitel
físicomateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, la expectativa clave es que el Consejo Europeo debería provocar un cambio real en cuanto a un mercado interior real para la energía y la seguridad del suministro en un sentido físico y material.
Aus diesem Grund ist die vordringliche Erwartung, dass der Europäische Rat für einen wirklichen Wandel sorgt, wenn es um einen echten Energie-Binnenmarkt und echte Versorgungssicherheit im materiellen und greifbaren Sinne geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de planificación es un elemento clave del desarrollo sostenible, porque al incluir la explotación del suelo, establece el marco físico de nuestro modo de vida.
Der Planungsprozess ist ein Schlüsselelement der nachhaltigen Entwicklung, umfasst er doch die Flächennutzung und setzt damit den materiellen Rahmen für die Art und Weise, in der wir leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OCS con un sustrato de grosor inferior y superior a 0,6 mm tienen las mismas características básicas desde el punto de vista físico y técnico, y los mismos usos finales, por lo que son el mismo producto.
OBS mit einer Substratdicke von unter und über 0,6 mm haben die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und die gleichen Endverwendungen; es handelt sich somit in beiden Fallen um die gleiche Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se rechazó porque, contrariamente a lo que afirmó un usuario, este producto es fabricado y vendido en cantidades significativas por varios productores de la Unión y tiene las mismas características esenciales desde el punto de vista físico y técnico y los mismos usos finales que otros tipos de OCS.
Dieser Antrag wurde zurückgewiesen, da die betreffende Ware entgegen der Behauptung eines Verwenders von mehreren Unionsherstellern in erheblichen Mengen hergestellt und verkauft wird und dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie dieselben grundlegenden Endverwendungen aufweist wie andere Typen von OBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a esta alegación, la investigación reveló que, como los mosaicos de cerámica y otros tipos de baldosas de cerámica tienen las mismas características básicas desde el punto de vista físico y técnico, no está justificado revisar el alcance de la definición del producto.
Dazu ergab die Untersuchung, dass, da Keramik-Mosaikfliesen und andere Arten von Keramikfliesen dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen, eine Änderung der Warendefinition nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la operación consiste en la adquisición de un objeto físico o en la financiación de proyectos de infraestructuras o de construcción.
bei dem Projekt handelt es sich um den Erwerb eines materiellen Gegenstands oder die Finanzierung einer Infrastruktur oder eine Baumaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se liquide la Empresa Común, esta devolverá al Estado anfitrión cualquier elemento físico de apoyo facilitado por el Estado anfitrión en virtud del acuerdo de acogida indicado en el artículo 18.
Im Zuge der Abwicklung des gemeinsamen Unternehmens werden alle materiellen Gegenstände, die ihm vom Gastgeberstaat entsprechend dem in Artikel 18 genannten Sitzabkommen zur Verfügung gestellt worden waren, an den Gastgeberstaat zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando no sea posible colocar una placa explicativa permanente sobre un objeto físico según lo dispuesto en la letra b) del párrafo primero, se tomarán otras medidas oportunas para dar publicidad a la contribución comunitaria.».
„Wenn es nicht möglich ist, eine permanente Erläuterungstafel auf einem in Absatz 1 Buchstabe b genannten materiellen Gegenstand anzubringen, sollten andere geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um den Gemeinschaftsbeitrag bekanntzumachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se liquide la Empresa Común FCH, esta devolverá al Estado anfitrión todo elemento de apoyo físico que este pusiera a su disposición en virtud del acuerdo de sede.
Wird das Gemeinsame Unternehmen FCH abgewickelt, fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen des Sitzabkommens zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se liquide la Empresa Común Clean Sky, esta devolverá al Estado anfitrión todo elemento de apoyo físico que este hubiera puesto a su disposición en virtud del acuerdo de sede.
Wird das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky abgewickelt, fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen des Sitzabkommens zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicophysikalischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá describirse el color y el estado físico del producto fitosanitario.
Farbe und physikalischer Zustand des Pflanzenschutzmittels sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedades físico-químicas pertinentes para la realización del estudio, como estado físico, pH, estabilidad, hidrosolubilidad;
physikalisch-chemische Eigenschaften wie physikalischer Zustand, pH-Wert, Stabilität, Wasserlöslichkeit, die für die Durchführung der Untersuchung relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado físico y naturaleza del preparado (concentrado emulsionable, polvo mojable, solución, etc.)
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung (emulgierbares Konzentrat, wasserdispergierbares Pulver, Lösung usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedades físico-químicas pertinentes para la realización del estudio (por ejemplo, estado físico, estabilidad y volatilidad, pH, hidrosolubilidad si se conoce),
physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. physikalischer Zustand, Stabilität und Flüchtigkeit, pH-Wert, Wasserlöslichkeit, soweit bekannt), die für die Durchführung der Studie relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
propiedades físico-químicas pertinentes para la realización del estudio, como estado físico, pH, estabilidad o hidrosolubilidad,
physikalisch-chemische Eigenschaften wie physikalischer Zustand, pH-Wert, Stabilität, Wasserlöslichkeit, die für die Durchführung der Untersuchung relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán iodos los datos y observaciones que puedan facilitai la interpretación de los resultados, especialmente los referentes a impurezas estado físico y propiedades especificas de la sustancia (si se conocen) que puedan afectar a los resultados.
Der Bericht sollte alle für die Interpretation der Messergebnisse relevanten Informationen und Bemerkungen enthalten, die die Testergebnisse beeinflussen könnten, z. B. Verunreinigungen der Prüfsubstanz, physikalischer Zustand und die Zusammensetzung der Substanz (falls bekannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
por «productos derivados de aceites vegetales» se entenderá cualquier producto obtenido a partir de aceites vegetales crudos o usados por transformación o destilación oleoquímica o de biodiésel, por refinado físico o químico a excepción del aceite refinado;
‚Erzeugnisse aus pflanzlichen Ölen‘ bezeichnet Erzeugnisse, die aus rohen oder zurückgewonnenen pflanzlichen Ölen aus der oleochemischen Verarbeitung, aus der Biodieselverarbeitung, aus der Destillation oder aus chemischer oder physikalischer Raffination hergestellt wurden, ausgenommen raffiniertes Öl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades físico-químicas pertinentes para la realización del estudio, como estado físico, volatilidad, pH, estabilidad, clase química o hidrosolubilidad;
physiko-chemikalische Eigenschaften wie physikalischer Zustand, Flüchtigkeit, pH-Wert, Stabilität, Chemikalienklasse, Wasserlöslichkeit, soweit sie für die Studie relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los establecimientos utilizadores, puede ser necesario el control preciso de la temperatura de los locales de alojamiento, ya que la temperatura del ambiente es un factor físico que afecta profundamente al metabolismo y comportamiento de todos los animales y, por tanto, a la validez de determinados resultados científicos.
In Verwenderbetrieben kann eine exakte Temperaturregelung in den Tierräumen erforderlich sein, da die Umgebungstemperatur ein physikalischer Faktor ist, der den Stoffwechsel und das Verhalten aller Tiere stark beeinflusst und sich daher auch auf die Gültigkeit bestimmter wissenschaftlicher Ergebnisse auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado físico y naturaleza del preparado
Physikalischer Zustand und Art der Zubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
físicorealen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio a través de las redes digitales debe ser al menos igual de seguro y fiable que el comercio que se lleva a cabo en el mundo físico.
Der Geschäftsverkehr über digitale Netze muß mindestens ebenso sicher sein wie Geschäftsverkehr in der realen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las declaraciones exigidas por el Reglamento (Euratom) no 302/2005 (informes de cambios en el inventario, informes del balance de materiales, listados del inventario físico, informes especiales, notificaciones previas);
nach der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 vorgeschriebene Meldungen (Bestandsänderungsberichte, Materialbilanzberichte, Aufstellungen des realen Bestandes, Sonderberichte, Vorausmeldungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración del inventario físico (EIF)
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Korpustyp: EU DGT-TM
ha de registrarse la ejecución del establecimiento del inventario físico;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inventario contable» de una zona de balance de materiales: la suma algebraica del inventario físico más reciente de dicha zona de balance de materiales y de todos los cambios en el inventario producidos después de efectuar dicho inventario físico;
„Buchbestand“ einer Materialbilanzzone die algebraische Summe des letzten realen Bestandes der betreffenden Materialbilanzzone und aller seit der Aufnahme dieses Bestandes eingetretenen Bestandsänderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anualmente, un programa general de actividades, de conformidad con el anexo XI, que indique las fechas provisionales para la elaboración del inventario físico;
jeweils jährlich das Tätigkeits-Rahmenprogramm nach Anhang XI, welches insbesondere vorläufige Termine für die Aufnahme des realen Bestands angibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos 40 días antes del comienzo de la elaboración del inventario físico, el programa previsto a tal fin.
spätestens 40 Tage vor Beginn der Aufnahme des realen Bestandes das hierzu vorgesehene Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de la serie de medidas adoptadas para preparar y realizar un inventario físico y para lograr que dicho inventario sea exacto y completo;
eine Beschreibung des Ablaufs der Vorbereitung und Aufnahme eines realen Bestandes und der Maßnahmen zur Feststellung seiner Richtigkeit und Vollständigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los resultados de las mediciones y recuentos utilizados para la determinación del inventario físico;
alle Mess- und Zählergebnisse zur Bestimmung des realen Bestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
«elaboración del inventario físico» (EIF): el proceso de elaboración de una lista completa de artículos de materiales nucleares para una zona de balance de material (ZBM) como base para permitir la verificación del inventario físico por parte de los inspectores de la Comisión;
„Aufnahme des realen Bestands“ (PIT) ist der Prozess der Aufstellung einer vollständigen Liste der Kernmaterialposten für eine MBZ als Grundlage für die Überprüfung des realen Bestands durch Kommissionsinspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicokörperliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de salud no se limita solo a la ausencia de enfermedad; también abarca el bienestar físico y emocional de la persona.
Der Begriff Gesundheit bedeutet nicht nur die Abwesenheit von Krankheit, er steht auch für körperliches und seelisches Wohlbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Acuerdo de Asociación de Cotonú ACP-UE contempla políticas de cooperación y autoapoyo, medidas y operaciones encaminadas a ayudar a las instituciones de base comunitaria a brindar a los niños la oportunidad de desarrollar su potencial físico.
Insbesondere das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen von Cotonou sieht Zusammenarbeit und Selbsthilfestrategien, Maßnahmen und Operationen vor, die Gemeinschaftseinrichtungen dabei unterstützen sollen, Kindern die Chance zu geben, ihr körperliches Potenzial zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he creído que detrás de cada mujer golpeada hay más veces que menos unos hijos que, además de soportar mucho sufrimiento físico y psicológico, creen que así es como tienen que ser las cosas, una opinión que a la larga puede llevarles a adoptar ellos mismos la misma conducta cuando sean adultos.
Wie ich immer sage, stehen hinter jeder geschlagenen Frau in den meisten Fällen eine Reihe Kinder, denen nicht nur beträchtliches körperliches und psychisches Leid zugefügt wird, sondern die auch glauben, dass dies so sein muss. Langfristig kann das dazu führen, dass sie später als Erwachsene das gleiche Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversas intervenciones de la tripulación de Lufthansa contribuyeron a paliar los efectos de la violencia psicológica que alteró nuestro bienestar mental y físico durante las catorce horas de vuelo, pero aquélla prosiguió tras el aterrizaje.
Diese psychische Gewalt, die unser geistiges und körperliches Wohlbefinden während des vierzehnstündigen Flugs beeinträchtigte, wurde zwar durch das mehrfache Eingreifen der Flugbesatzung der Lufthansa gelindert, setzte sich jedoch nach der Landung fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se contribuirá a incrementar y prolongar su bienestar físico, social y mental.
Dies wird dazu beitragen, ihr körperliches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und dessen Anhalten zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ciudadanas de edad avanzada de la UE tienen derecho a que se vean satisfechas sus demandas y especificidades, muchas de ellas poseen un muy alto potencial físico, psíquico y social hasta alcanzar la edad de jubilación.
Die älteren Bürgerinnen der EU haben besondere Ansprüche und Anforderungen, viele von ihnen verfügen auch im Rentenalter noch über ein sehr hohes körperliches, geistiges und soziales Potential.
Korpustyp: EU DCEP
Un envejecimiento saludable es el proceso de optimización de las oportunidades para el bienestar físico, social y mental a fin de permitir que las personas de más edad participen activamente en la sociedad sin discriminaciones y disfruten de una vida independiente de buena calidad.
Ein Älterwerden bei guter Gesundheit ist der Prozess der Optimierung der Chancen für körperliches, gesellschaftliches und geistiges Wohlbefinden, wodurch ältere Menschen in die Lage versetzt werden, aktiv und ohne Diskriminierung an der Gesellschaft teilzuhaben und ein unabhängiges Leben von guter Qualität zu genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su honda inquietud ante la situación de Haythan Al-Maleh y pide a las autoridades sirias que lo liberen inmediata e incondicionalmente y que garanticen su bienestar físico y psicológico en cualquier circunstancia;
bringt seine tiefste Besorgnis angesichts der Lage von Haythan Al-Maleh zum Ausdruck und fordert die syrischen Staatsorgane auf, Haythan Al-Maleh unverzüglich und ohne Bedingungen freizulassen sowie unter allen Umständen dessen körperliches und psychologisches Wohlergehen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Las pérdidas no pecuniarias son aquéllas sufridas por la víctima que no pueden repararse y que son difíciles de valorar económicamente (como el dolor, el sufrimiento físico y psíquico, etc.) y que, en su condición de daños inmateriales, los Estados miembros deben también indemnizar.
Nicht-Vermögensschäden sind vom Opfer erlittene Verluste, für die es keine Entschädigung im Sinne einer Wiedergutmachung gibt, deren Geldwert schwer zu bemessen ist (wie Schmerzen, körperliches und seelisches Leiden usw.) und für deren Entschädigung als immaterielle Schäden die Mitgliedstaaten ebenfalls aufkommen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y el Consejo deberían favorecer el uso de la bicicleta no sólo como medio de transporte urbano, sino también como medio útil de lograr un bienestar físico;
ist der Meinung, dass die Kommission und der Rat Anreize schaffen sollten für die Verwendung des Fahrrads sowohl als städtisches Verkehrsmittel als auch als nützliches Mittel, um ein besseres körperliches Wohlbefinden zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
físicophysisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no introducir inmediatamente un tipo reducido de IVA para todos los productos culturales, ya sea que utilicen un medio físico o se difundan por Internet?
Warum führen wir nicht jetzt gleich eine geringere Mehrwertsteuer auf Kulturgüter ein, gleichgültig, ob diese nun ein physisches Medium nutzen oder online existieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo en que la buena salud no es solo la ausencia de enfermedad, sino también el bienestar físico, mental y social.
Herr Präsident, ich teile die Ansicht, dass Gesundheit nicht nur die Abwesenheit von Krankheit, sondern physisches, psychisches und soziales Wohlbefinden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma , en mayo de 1998 se implantó la red SEBC que consta de un enlace físico y una infraestructura versátil de comunicaciones .
In diesem Rahmen wurde ein physisches Netzwerk und eine vielseitige Kommunikationsinfrastruktur , das ESZBNetz , geschaffen , das im Mai 1998 seinen Betrieb aufnahm .
Korpustyp: Allgemein
Objeto físico o binario (lógico) generado o expedido como resultado del uso de un servicio de confianza.
Ein physisches oder binäres (logisches) Objekt, das bei Nutzung eines vertrauenswürdigen Dienstes erzeugt oder ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se contribuirá a incrementar y prolongar su bienestar físico, social y mental.
Dies wird dazu beitragen, ihr physisches, soziales und mentales Wohlergehen zu verbessern und zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han efectuado algunas adaptaciones para la asignación de los impactos (evitados) de la eliminación, a fin de alcanzar también un equilibrio físico adecuado en los sistemas constituidos por distintos productos.
(ADEME 2011) Zur Allokation der (vermiedenen) Entsorgungsauswirkungen wurden bestimmte Anpassungen vorgenommen, um auch in Systemen, die unterschiedliche Produkte umfassen, ein korrektes physisches Gleichgewicht zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han efectuado algunas adaptaciones para la asignación de los impactos de la eliminación, a fin de alcanzar también un equilibrio físico adecuado en los sistemas constituidos por distintos productos.
(ADEME 2011) Zur Allokation der Entsorgungsauswirkungen wurden bestimmte Anpassungen vorgenommen, um auch in Systemen, die unterschiedliche Produkte umfassen, ein korrektes physisches Gleichgewicht zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ofrecer a estas empresas las condiciones para derribar los edificios de viviendas deshabitados, Alemania pretendía mejorar la imagen y las infraestructuras de determinadas zonas de la región del mercado laboral de Berlín, caracterizadas por un entorno físico degradado.
Indem diese Unternehmen in die Lage versetzt werden, nicht genutzte Wohnungsbauten abzureißen, beabsichtigt Deutschland das Erscheinungsbild und die Infrastruktur bestimmter Gebiete in der Arbeitsmarktregion Berlin zu verbessern, die durch ein unzulängliches physisches Umfeld gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto físico o binario (lógico) generado o expedido de resultas del uso de un servicio de confianza.
Ein physisches oder binäres (logisches) Objekt, das infolge der Verwendung eines Vertrauensdienstes erzeugt oder ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envejecimiento activo permite que las personas realicen su potencial de bienestar físico, social y mental a lo largo de toda su vida y que participen en la sociedad, a la vez que se les proporciona una protección, una seguridad y unos cuidados adecuados cuando lo necesiten.
Durch aktives Altern können die Menschen ihr Potenzial für ihr physisches, soziales und geistiges Wohlergehen im Laufe ihres ganzen Lebens ausschöpfen und am Gesellschaftsleben teilhaben, und gleichzeitig werden sie in angemessener Weise geschützt, abgesichert und betreut, sollten sie dies benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicokörperlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las causas y los factores de riesgo son bien conocidos: el tabaquismo, una dieta deficiente y la obesidad, la falta de ejercicio físico y el consumo excesivo de alcohol.
Die Ursachen und die Risikofaktoren sind wohlbekannt: Dazu zählen Rauchen, ungesunde Ernährung und Fettleibigkeit, Mangel an körperlicher Betätigung und der übermäßige Genuss von Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la APAV, el maltrato físico y psicológico, las amenazas y los delitos sexuales han registrado un importante aumento frente a las cifras de 2008.
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maltrato físico, la violación, la trata y otros males constituyen formas de violencia que ponen de relieve la dimensión de género que hay en el aspecto clasista de la desigualdad femenina.
Körperlicher Missbrauch, Vergewaltigung, Frauenhandel und so weiter sind Formen der Gewalt, die die Geschlechterdimension des Klassenaspekts der Ungleichstellung der Frau zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en desarrollo (pero no sólo en ellos), muchas mujeres padecen la discriminación y la violencia, trabajan a menudo en condiciones deficientes y a cambio de sueldos bajos, carecen de asistencia sanitaria básica, han de asumir jornadas de trabajo prolongadas y se enfrentan a la humillación y el abuso físico.
In Entwicklungsländern (aber nicht nur dort) leiden viele Frauen unter Diskriminierung und Gewalt, oft arbeiten sie unter schlechten Bedingungen und für niedrige Löhne, es mangelt ihnen an gesundheitlicher Betreuung, ihr Arbeitstag ist zu lang, und sie sind Demütigungen und körperlicher Misshandlung ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades deportivas y de ejercicio físico de los jóvenes solamente se pueden satisfacer mediante la creación de infraestructuras y el desarrollo del deporte popular en masa.
Die Bedürfnisse junger Menschen an sportlicher und körperlicher Betätigung können wir nur erfüllen, indem wir entsprechende Infrastrukturen schaffen und den Massenvolkssport voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada tres o cuatro mujeres ya ha experimentado algún tipo de abuso físico o sexual; lo que ha pasado por sus mentes no puede medirse en cifras.
Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen von körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren. Die psychische Dimension ist unbezifferbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha apoyado unánimemente mi petición de que todo acto de violencia contra los niños, incluido el castigo físico en el hogar, sea prohibido por la legislación comunitaria, lo que representa un gran éxito para la infancia.
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten. Das ist ein enormer Erfolg für die Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haberse cambiado el fundamento jurídico, estamos ahora ante una codecisión sobre la salud pública, porque la violencia es en realidad un acto físico y psíquico que abarca a todas las clases sociales.
Da die Rechtsgrundlage geändert wurde, haben wir es nun mit einem Mitentscheidungsverfahren über Volksgesundheit zu tun, denn Gewalt ist ja im Grunde ein körperlicher und psychischer Akt, der alle Gesellschaftsschichten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como ha dicho mi colega el señor Parish, que la dieta mediterránea, en su faceta de modelo alimentario, tiene un papel muy importante en los hábitos de vida sana e incluso en la prevención de enfermedades vinculadas a una alimentación incorrecta o a la falta de ejercicio físico.
Selbstverständlich hat die mediterrane Ernährungsweise, wie Herr Parish bereits sagte, für einen gesunden Lebensstil eine sehr große Bedeutung, darunter auch für die Verhinderung von Krankheiten, die mit Ernährungsfehlern und einem Mangel an körperlicher Bewegung verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2005, la Comisión adoptó un Libro Verde sobre la promoción de las dietas saludables y el ejercicio físico.
Im Dezember 2005 nahm die Kommission ein Grünbuch zur Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
físicophysischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se logra cuando todas las personas tienen en todo momento acceso físico, social y económico a alimentos suficientes, inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades alimenticias y sus preferencias alimentarias para llevar una vida activa y sana.
Dieses ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf und ihren Ernährungsgewohnheiten im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis enmiendas resaltan el hecho de que el derecho a la alimentación es un derecho humano básico y que se cumple cuando todos tienen acceso permanente, físico, social y económico a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades nutricionales para que puedan llevar una vida activa y sana.
Meine Änderungsanträge heben die Tatsache hervor, dass das Recht auf Nahrung ein grundlegendes Menschenrecht ist, das gegeben ist, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihren Ernährungsbedarf decken, um ein aktives, gesundes Leben führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria se puede lograr cuando todas las personas tienen en todo momento acceso físico y económico a alimentos suficientes que sean seguros y que satisfagan sus necesidades alimentarias.
Ernährungssicherheit ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen Lebensmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria es un derecho humano básico, lo que significa que todas las personas, en todo momento, deben tener acceso físico, social y económico a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para poder llevar una vida activa.
Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht, das bedeutet, dass alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben sollten, um ein aktives Leben führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de seguridad alimentaria es muy claro, y se consigue cuando todas las personas tienen en todo momento acceso físico, social y económico a alimentos suficientes, inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades alimenticias y sus preferencias alimentarias a fin de poder llevar una vida activa y sana.
Das Konzept der Ernährungssicherheit ist sehr eindeutig; sie ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf und ihren Ernährungsgewohnheiten im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria es un derecho humano básico que se consigue cuando todas las personas tienen acceso físico, social y económico a suficientes alimentos.
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das gegeben ist, wenn alle Menschen in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden Nahrungsmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la seguridad alimentaria es un derecho humano fundamental que se consigue cuando todas las personas tienen en todo momento un acceso físico, social y económico a alimentos suficientes.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht und ist nur dann gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden Nahrungsmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de los conflictos, el estigma y las consecuencias de la violación siguen devastando las vidas de las víctimas, pues las cicatrices causadas por el abuso físico y psicológico quedan latentes de por vida -en caso de que la víctima nunca llegue a recuperarse por completo de ello-.
Auch nach den Konflikten zerstören Stigmatisierung und die Folgen der Vergewaltigung die Leben der Opfer, da die von physischer und psychologischer Misshandlung hinterlassenen Narben für immer bleiben - wenn sich das Opfer überhaupt je davon erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia positiva es que será un reconocimiento físico de cómo la Unión avanza estrechamente unida cuando en realidad beneficia a cada Estado miembro.
Positiv ist, dass er ein physischer Ausdruck dessen ist, dass die Union zusammenwächst, wenn es tatsächlich zum Nutzen der einzelnen Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo podrían encontrarse en peligro físico allí, sino que contribuirían a la inestabilidad de la situación y la presión sobre unos recursos decrecientes.
Nicht nur, dass sie dort physischer Gefahr ausgesetzt sind, sie können auch zur Instabilität der Lage und zum Druck auf die schrumpfenden Ressourcen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
físicophysikalischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, para paliar esta carencia, deberían llevarse a cabo estudios de prospección sobre la factibilidad de estas obras, así como un análisis del impacto físico que este tipo de red hidráulica transeuropea ocasionaría en los medios acuáticos y las demás zonas protegidas por las legislaciones comunitarias.
Um diesen Mangel zu überwinden, müssten Entwicklungsstudien über die Realisierbarkeit solcher Anlagen sowie eine Analyse über die physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die solche transeuropäischen Wassernetze auf die Gewässer und andere durch Gemeinschaftsrecht geschützte Gebiete haben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estación base para registrar las variaciones a largo plazo del campo físico observado.
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados de ácidos grasos procedentes de un refinado físico [38]
Fettsäuredestillate aus der physikalischen Raffination [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
la medición de la concentración de actividad en el aire y la densidad superficial de los radionucleidos contaminantes, con indicación de su naturaleza y de sus estados físico y químico.
die Messung der Aktivitätskonzentration in der Luft und der Oberflächendichte der kontaminierenden Radionuklide unter Angabe ihrer Art und ihrer physikalischen und chemischen Beschaffenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la incorporación de radionucleidos, con indicación de la naturaleza de los radionucleidos y, en caso necesario, sus estados físico y químico, así como la determinación de las concentraciones de actividad de dichos radionucleidos en los alimentos y en el agua potable u otros componentes del medio ambiente pertinentes,
die Ermittlung der Aktivitätszufuhr unter Angabe der Art der Radionuklide und gegebenenfalls ihrer physikalischen und chemischen Beschaffenheit sowie Bestimmung der Aktivitätskonzentrationen dieser Radionuklide in Nahrungsmitteln und im Trinkwasser oder in anderen relevanten Umweltmedien;
Korpustyp: EU DGT-TM
«actuador» el convertidor de una señal de salida de una unidad de control en movimiento, calor u otro estado físico, cuyo fin es controlar el grupo motopropulsor, el motor o motores o el tren de transmisión;
„Aktuator“ ein Gerät, das das Ausgangssignal einer Steuereinheit zur Steuerung des Antriebsstrangs, des Motors/der Motoren oder des Kraftübertragungsstrangs in Bewegung, Wärme oder einen sonstigen physikalischen Zustand umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«factor de distribución de la transferencia de energía», una representación del flujo físico en un elemento crítico de la red inducido por la variación de la posición neta de una zona de ofertas;
„Energieflussverteilungsfaktor“ (power transfer distribution factor, PTDF) ist eine Darstellung des physikalischen Lastflusses auf einem kritischen Netzelement, der durch die Veränderung der Nettoposition einer Gebotszone hervorgerufen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, la resina puede ser introducida directamente en la cuba, en la cantidad necesaria, y separarse posteriormente mediante un medio físico apropiado.
Alternativ kann das Harz in erforderlicher Menge direkt in den Behälter gegeben werden und dann mit jeder geeigneten physikalischen Methode getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [vi) un tratamiento HTST combinado con otro tratamiento físico mediante:
oder [vi) einer Kurzzeiterhitzung kombiniert mit einem anderen physikalischen Verfahren, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales no transformados son cereales que no han sido sometidos a ningún tratamiento físico o térmico distinto del secado, la limpieza y la selección.
Unverarbeitete Getreide sind Getreide, die keiner physikalischen oder thermischen Behandlung mit Ausnahme von Trocknung, Säuberung und Sortierung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
físicophysikalische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo agente químico que cumpla los criterios para su clasificación como peligroso dentro de cualquier clase de peligro físico o para la salud establecida en el Reglamento (CE) no 1272/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, con independencia de que dicho agente químico esté clasificado o no en dicho Reglamento;
alle chemischen Arbeitsstoffe, die die Kriterien für die Einstufung als gefährlich in einer der Klassen für physikalische und gesundheitliche Gefahr gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates erfüllen; dies gilt unabhängig davon, ob der chemische Arbeitsstoff aufgrund dieser Verordnung eingestuft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la centrifugación o la filtración siempre que, para separar el aceite de sus componentes sólidos, solo se haya recurrido a «fuerzas mecánicas», como la gravedad, la presión o la fuerza centrífuga, con exclusión de cualquier procedimiento de filtración por absorción y de cualquier otro procedimiento físico o químico;
Abschleudern (Zentrifugieren) oder auch Filtrieren, bei dem zur Trennung der Öle von festen Bestandteilen nur „mechanische“ Kräfte, wie Schwerkraft, Druck oder Fliehkraft, jedoch keine adsorptiv wirkenden Filterhilfsmittel oder andere physikalische oder chemische Verfahren angewendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ofrecerse una descripción del color y del olor, si existen, así como del estado físico del preparado.
Es sind Farbe und Geruch (soweit zutreffend) sowie der physikalische Zustand der Zubereitung zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento con electromembranas (en lo sucesivo, "el tratamiento") es un método físico de extracción iónica del mosto o del vino bajo la acción de un campo eléctrico con ayuda de membranas permeables a los aniones, por una parte, y de membranas bipolares, por otra.
Bei der Elektromembranbehandlung (nachstehend ‚die Behandlung‘) handelt es sich um eine physikalische Methode der Ionenextraktion bei Most oder Wein unter Einwirkung eines elektrischen Feldes mit Hilfe von anionendurchlässigen Membranen einerseits und bipolaren Membranen andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total o parcial de las impurezas o componentes no deseados mediante un tratamiento físico/químico
Vollständiges oder teilweises Entfernen von Verunreinigungen oder unerwünschten Bestandteilen durch chemische oder physikalische Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado físico se describe como polvo de color blanco a blanco amarillento o copos con un tamaño medio de partículas de 50-130 μm
Der physikalische Zustand wird als weißes oder gelblichweißes Pulver oder Flocken mit einer durchschnittlichen Partikelgröße von 50-130 μm beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión con contactores de membranas de los gases disueltos en el vino es un método físico de gestión de la concentración de gases disueltos en el vino por mediación de un contactor de membrana (membrana hidrofóbica) y de gases utilizados en enología.
Beim Management von gelösten Gasen in Wein mittels Membrankontaktoren handelt es sich um eine physikalische Methode für das Management von Konzentrationen gelöster Gase in Wein mittels Membrankontaktoren (hydrophobe Membranen) und das Management von in der Önologie verwendeten Gasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para el análisis físico o químico n.c.o.p.
Instrumente und Apparate für physikalische oder chemische Untersuchungen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas sobre el análisis microbiológico, físico y/o químico en los controles oficiales, especialmente en caso de sospecha de riesgo, incluida la vigilancia de la seguridad de los productos importados de terceros países;
die Bestimmungen für mikrobiologische, physikalische und/oder chemische Analysen im Rahmen amtlicher Kontrollen, insbesondere bei Risikoverdacht und einschließlich der Überwachung der Sicherheit von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
físicokörperlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) Examen físico y psicológico: descripción de todos los resultados obtenidos tras el examen clínico físico y psicológico, incluidas las pruebas de diagnóstico correspondientes y, cuando sea posible, fotografías en color de todas las lesiones;
iii) Körperliche und psychologische Untersuchung: Aufzeichnung aller bei der klinischen Untersuchung, einschließlich geeigneter diagnostischer Tests, festgestellten körperlichen und psychologischen Befunde, und, soweit möglich, Farbaufnahmen aller Verletzungen;
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho del niño a la protección respecto de la explotación económica y la realización de cualquier trabajo que pueda ser peligroso para él o constituir un obstáculo para su educación o resultar nocivo para su salud o su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social;
1. bekräftigt das Recht des Kindes auf Schutz vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Tätigkeit, die das Kind gefährden, seine Erziehung beeinträchtigen oder der Gesundheit des Kindes beziehungsweise seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen oder sozialen Entwicklung abträglich sein könnte;
Korpustyp: UN
i) La salud reproductiva es un estado general de bienestar físico, mental y social, y no de mera ausencia de enfermedades o dolencias, en todos los aspectos relacionados con el sistema reproductivo y sus funciones y procesos.
i) Reproduktive Gesundheit ist der Zustand vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen bei allen Aspekten, die mit den Fortpflanzungsorganen und ihren Funktionen und Prozessen verbunden sind.
Korpustyp: UN
La Dependencia, en consulta con la Fiscalía, adoptará medidas para proteger la seguridad, el bienestar físico y psicológico, la dignidad y la privacidad de víctimas y testigos y prestará asistencia adecuada a los testigos que comparezcan ante el Tribunal Especial y a otras personas que estén en peligro en razón de los testimonios prestados.
Diese Abteilung trifft nach Rücksprache mit der Anklagebehörde Maßnahmen zum Schutz der Sicherheit, des körperlichen und seelischen Wohles, der Würde und der Privatsphäre der Opfer und Zeugen und stellt andere angemessene Hilfe für die vor dem Sondergerichtshof erscheinenden Zeugen und andere durch die Aussagen dieser Zeugen gefährdete Personen zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres y los niños entre los refugiados y otras personas que son de competencia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, incluida la exposición a la discriminación y al abuso sexual y físico;
in Anerkennung der besonderen Gefährdung der Frauen und Kinder unter den Flüchtlingen und den anderen unter der Obhut des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen stehenden Personen, namentlich ihrer Gefährdung durch Diskriminierung sowie sexuellen und körperlichen Missbrauch,
Korpustyp: UN
Recordando que, según la Constitución de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
unter Hinweis darauf, dass nach der Satzung der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit der Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen ist,
Korpustyp: UN
Esta mejoría en el rendimiento físico se evaluó con los cuestionarios HAQ y de salud abreviado SF 36 (Short Form Health Survey).
24 Die mit Humira behandelten Patienten zeigten im Vergleich zur Placebo-Gruppe eine statistisch signifikante Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit zu Woche 24, die mittels HAQ und Short Form Health Survey (SF 36) beurteilt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Ensayo I las mejoras en la puntuación del resumen de los componentes físico y mental del SF-36 también fueron significativas comparadas con placebo.
In Studie I verbesserten sich die Summenwerte der körperlichen und mentalen SF-36- Komponenten im Vergleich zu Placebo ebenfalls signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones pueden ser producidas por el principio activo, de origen espontáneo, o como resultado de un trastorno físico o psiquiátrico subyacente.
Derartige Reaktionen können durch das Arzneimittel verursacht sein, spontan auftreten oder das Ergebnis einer zugrunde liegenden psychiatrischen oder körperlichen Erkrankung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Trudexa mostraron una mejoría del rendimiento físico, medido con los cuestionarios HAQ y de salud abreviado SF 36 (Short Form Health Survey), desde el nivel basal hasta la semana 24.
en körperlichen Funktionsfähigkeit gegenüber dem Ausgangswert, die mit Hilfe des HAQ und des Short Form Health Survey (SF 36) erfasst wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
físicophysische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Proteger a los civiles, en la medida de sus posibilidades, y dentro de su zona de despliegue sobre los cuales se cierna una amenaza inminente de ataque físico, sin perjuicio de las obligaciones del Gobierno de transición y de las autoridades policiales;
f) Zivilpersonen, denen unmittelbare physische Gewalt droht, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und in ihrem Einsatzgebiet zu schützen, unbeschadet der Verantwortlichkeiten der Übergangsregierung und der Polizeibehörden;
Korpustyp: UN
En el territorio palestino ocupado, la construcción de una barrera de separación se ha convertido en el mayor obstáculo físico para el acceso humanitario y ha afectado gravemente a los medios de vida y al acceso a servicios básicos de la población palestina.
In dem besetzten palästinensischen Gebiet bildet die dort errichtete Trennmauer jetzt das größte physische Hindernis für den Zugang humanitärer Organisationen und hat den Lebensunterhalt der palästinensischen Bevölkerung sowie ihren Zugang zu lebenswichtigen Diensten schwer beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Durante el tratamiento con glimepirida se mantiene la reducción en la secreción de insulina que ocurre como respuesta fisiológica al ejercicio físico intenso.
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas expuestas a fosamprenavir, antes y después del nacimiento, se alteró el desarrollo funcional y físico y se redujo el crecimiento de las crías.
Bei prä- und postnatal gegenüber Fosamprenavir exponierten Ratten zeigten die Jungtiere eine eingeschränkte physische und funktionelle Entwicklung und ein verringertes Wachstum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo físico, cognitivo o sexual de la descendencia de madres tratadas con metoxi-polietilenglicol epoetina beta durante la gestación y la lactancia no se vio alterado.
Physische, kognitive oder sexuelle Entwicklungen der Nachkommen von Muttertieren, die während der Trächtigkeit und Laktationsperiode Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta erhalten hatten, waren nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué estudios científicos se han efectuado, particularmente en lo que se refiere a la fatiga y al desgaste físico de las tripulaciones técnicas, incluyendo los provocados por la diferencia de husos horarios?
Welche wissenschaftlichen Untersuchungen sind hier vorgenommen worden, vor allem über Ermüdung und physische Erschöpfung beim technischen Personal, die auch durch Zeitzonenwechsel bedingt sind?
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, asombrosamente, los prestamistas hipotecarios y las organizaciones de consumidores apenas ejercen presiones en favor del desarrollo de la actividad transfronteriza de préstamo, con excepción de la realizada mediante el establecimiento físico en los diferentes mercados nacionales,
J. in der Erwägung, dass erstaunlicherweise von Seiten derjenigen, die Hypothekarkredite vergeben, oder von Seiten der Verbraucherverbände kaum Druck ausgeübt wird, um die grenzübergreifende Kreditvergabe auszubauen, es sei denn durch physische Niederlassung auf den einzelnen nationalen Märkten,
Korpustyp: EU DCEP
«e) «Bucle local»: el circuito físico que conecta el punto de terminación de la red a un dispositivo de distribución o instalación equivalente de la red pública de comunicaciones electrónicas fija.
„e) „Teilnehmeranschluss”: die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt ▌ mit einem Verteilerknoten oder ▌ einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetz verbunden wird.“
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 6 establece que los Estados parte deben velar no sólo por que se proporcione información sobre los procedimientos judiciales y administrativos aplicables, sino también por que se adopten medidas para asegurar el restablecimiento físico y psicológico de las víctimas de la trata de personas.
So müssen die Vertragsstaaten gemäß Artikel 6 nicht nur dafür Sorge tragen, dass Informationen über die anwendbaren rechtlichen und administrativen Verfahren weitergegeben werden, sondern auch dafür, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die physische und psychologische Genesung der Opfer des Menschenhandels zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, de acuerdo con los resultados provisionales de la investigación del profesor Dana E. Johnson en seis orfanatos de Rumanía, la estancia en un orfanato entraña riesgos para el desarrollo físico de los niños más pequeños.
Vorläufigen Ergebnissen einer Untersuchung des Professors Dana E. Johnson in sechs Kinderheimen Rumäniens zufolge birgt der Aufenthalt in einem Kinderheim Risiken für die physische Entwicklung der Kleinkinder in sich.
Korpustyp: EU DCEP
físicokörperliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humira ha demostrado reducir la tasa de progresión del daño de las articulaciones medido por rayos X y mejorar el rendimiento físico, cuando se administra en combinación con metotrexato.
Humira verhindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejora en el rendimiento físico continuó durante la fase abierta de extensión del ensayo hasta la Semana 136.
Die verbesserte körperliche Funktionsfähigkeit hielt während der offenen Fortsetzungsstudie über 136 Wochen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira ha demostrado reducir tasa de la progresión del daño de las articulaciones medido por rayos X y mejorar el rendimiento físico, cuando se administra en combinación con metotrexato.
Humira verhindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calidad de vida y rendimiento físico
18 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La calidad de vida relacionada con la salud y el rendimiento físico se evaluó usando el índice de discapacidad del Cuestionario de Evaluación del Estado de Salud HAQ (Health Assessment Questionnaire) en los cuatro ensayos originales controlados, siendo éste uno de los objetivos
In den vier ursprünglichen gut kontrollierten Studien wurden die gesundheitsbezogene Lebensqualität und die körperliche Funktionsfähigkeit anhand des Index zur körperlichen Funktionseinschränkung (Health Assessment Questionnaire, HAQ) bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Corlentor se utiliza para tratar los síntomas de la angina de pecho estable crónica (dolores en el pecho, la mandíbula y la espalda, que se manifiestan durante el esfuerzo físico y que son consecuencia de alguna anomalía en el flujo sanguíneo del corazón).
Corlentor wird zur Behandlung der Symptome der chronisch stabilen Angina pectoris (Schmerzen in Brust, Kiefer und Rücken, die durch körperliche Belastung verursacht werden und auf Probleme mit der Durchblutung des Herzens zurückzuführen sind).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración rutinaria de este acontecimiento debe incluir recuentos sanguíneos completos y un reconocimiento físico.
Die routinemäßige Abklärung dieser Erscheinungen sollte auch ein Differenzialblutbild sowie eine körperliche Untersuchung umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que reciben tratamiento concomitante con anticoagulantes (por ejemplo warfarina; acenocumarol) pueden ser monitorizados periódicamente mediante el recuento sanguíneo completo (plaquetas), los factores de coagulación (PT/ INR) y un examen físico.
Warfarin; Acenocoumarol) behandelt werden, können regelmäßig durch ein komplettes Blutbild (Blutplättchen), Bestimmung der Gerinnungsfaktoren (TPZ / INR) sowie eine körperliche Untersuchung überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Optisulin ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iza • Si hace menos ejercicio físico de lo normal.
• Mehr Essen als üblich • Weniger körperliche Bewegung als üblich. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
físicophysischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MedsCheck en el hogar Si no puede asistir a la farmacia más cercana a su domicilio, debido a un problema físico o mental, puede acceder al programa MedsCheck en el hogar, que ofrece una consulta personal en el hogar con el farmacéutico local.
CAN
MedsCheck zu Hause Falls Sie aufgrund eines physischen bzw. geistigen Gebrechens nicht dazu in der Lage sind, Ihre örtliche Apotheke aufzusuchen, haben Sie u. U. Anspruch auf das "MedsCheck at Home"‐ Programm, das Ihnen zu Hause eine persönliche Beratung durch einen örtlichen Apotheker bietet.
CAN
Dicho interés es el resultado de una creciente toma de conciencia del papel potencial de los recursos agrícolas y rurales para mejorar el bienestar social, físico y mental de la población.
ES
Dieses Interesse ist das Ergebnis eines wachsenden Verständnisses der potenziellen Bedeutung landwirtschaftlicher und ländlicher Ressourcen für die Verbesserung des sozialen, physischen und seelischen Wohlergehens der Menschen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4 de la presente Orientación, el BCE y los BCN establecerán y aplicarán normas de autorización y medidas de protección para el acceso de su personal al espacio físico.
ES
Unbeschadet des Artikels 4 dieser Leitlinie legen die EZB und die NZBen jeweils Berechtigungsregelungen und Schutzmaß- nahmen für den Zugang ihrer Mitarbeiter zu jedem physischen Gebiet fest und setzen diese um.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Aunque los accidentes laborales y la mayoría de los factores de riesgo físico son inferiores a la media de la UE, la combinación de unos altos riesgos ergonómicos, la presión sobre el ritmo de trabajo, la variabilidad de los horarios de trabajo,
ES
Auch wenn Arbeitsunfälle und die meisten physischen Risikofaktoren unter dem EU- Durchschnitt liegen, kann die Kombination aus hohen ergonomischen Risiken, einem immer
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, FCoE y SR-IOV no pueden estar configurados simultáneamente en el mismo puerto físico en VMwares implementación de SR-IOV para los adaptadores Intel® Ethernet.
FCoE und SR-IOV kann nicht konfiguriert werden, gleichzeitig auf demselben physischen Port in VMware-Implementierung von SR-IOV für Intel® Ethernet-Adapter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Información sobre paquetes La entrada en la sección datos CPUID de la utilidad de empaquetado, muestra el tipo de encapsulado físico que contiene el procesador.
Informationen zur Bauart Der Verpackung-Eintrag im Abschnitt mit CPUID-Daten des Dienstprogramms zeigt den Typ des physischen Paket, das den Prozessor enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La arquitectura convergente integrada en el hipervisor que utiliza Virtual SAN permite ejecutar el almacenamiento y la capa informática en el mismo host físico, con una sobrecarga mínima. La gestión se simplifica gracias a la perfecta integración con vSphere Web Client y toda la pila de productos de VMware.
AT
Die Hypervisor-konvergierte Architektur von Virtual SAN ermöglicht es, dass Storage und Computing auf demselben physischen Host mit minimalen Betriebskosten ausgeführt werden – einfaches Management dank nahtloser Integration mit dem vSphere Web Client und dem gesamten VMware-Stack.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos se ubican de manera predeterminada en el almacenamiento físico de menor coste disponible (normalmente SATA de alta capacidad), ya que VST usa el almacenamiento en caché inteligente para aprovechar la tecnología basada en Flash, con un gasto mínimo de I/O y CPU.
Die standardmäßige Datenspeicherung erfolgt auf dem günstigsten physischen Storage, der verfügbar ist (in der Regel kapazitätsstarke SATA), da mit intelligenter Cache-Speicherung Flash-basierte Technologie mit minimaler I/O- und CPU-Mehrbelastung genutzt werden kann.
El principio que un sistemafísico existe parcialmente en todo sus posibles estados en uno.
Das Prinzip besagt, dass ein physikalischesSystem partiell in all seinen möglichen Zuständen gleichzeitig existiert.
Korpustyp: Untertitel
proceso físicophysikalisches Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento ulterior de la DCD estándar para producir la micro DCD, incluye un sencillo procesofísico (fresado), pero ningún tratamiento químico.
Die Weiterverarbeitung von Standard-DCD zu Mikro-DCD beinhaltet ein einfaches physikalischesVerfahren (Mahlen), aber keine chemische Verarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo físicoHardware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipofísico () y "equipo lógico" () de integración.
Hardware und "Software" für die Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánto ascienden los costes de la infraestructura informática (excluidos los equiposfísicos) de la Comisión (en concepto de compra y actualización de programas) y los costes de los equipos físicos resultantes del empleo de nuevos sistemas operativos?
Wie hoch sind die Kosten für die IT-Infrastruktur (ohne Hardware) der Kommission (Anschaffung und Softwareaktualisierung) sowie die Kosten für Hardwareaufrüstungen aufgrund des Einsatzes neuer Betriebssysteme?
Korpustyp: EU DCEP
soporte físicoHardware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existe un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soportefísico y lógico del FSTD calificado.
ein Konfigurationskontrollsystem vorhanden ist, das die ständige Integrität der Hardware und Software der qualifizierten FSTD gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soportefísico y lógico del FSTD calificado.
Es wird ein Konfigurationskontrollsystem eingerichtet, das die fortlaufende Integrität der Hardware und Software des qualifizierten FSTD gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la investigación europea también se centre en el desarrollo del soportefísico.
Die europäische Forschung sollte sich deshalb auch auf die Entwicklung von Hardware konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario que la investigación europea se concentre en el desarrollo de soportesfísicos.
Es ist daher notwendig, dass sich die europäische Forschung auch auf die Entwicklung von Hardware konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del desarrollo del soportefísico, Europa depende en gran medida de los Estados Unidos y el Japón.
Im Zusammenhang mit der Entwicklung von Hardware ist Europa stark von den USA und Japan abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicando lenguaje informático, diría que fue necesario establecer o crear tanto el soportefísico como el soporte lógico de la institución.
Um es in der Computersprache zu sagen, es musste sowohl die institutionelle Hardware als auch die institutionelle Software entwickelt und eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
de sistemas operativos y de soportesfísicos para el desarrollo de ordenadores
, Betriebssysteme und Hardware für die Entwicklung der Rechner
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de sistemas operativos y soportefísico para la producción de ordenadores europeos y de
die Entwicklung von Betriebssystemen und Hardware für die Produktion von europäischen Computern sowie Systemen
Korpustyp: EU DCEP
Las distintas pruebas realizadas como parte de las fases previstas en el punto 3 pueden variar en función del soporte lógico y el soportefísico utilizados por cada registro.
Als Teil der in Absatz 3 erläuterten Prüfschritte durchgeführte Einzelprüfungen können abhängig von der von einem Register verwandten Software und Hardware variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos comunitarios de los sistemas de comunicación e intercambio de información serán el soportefísico, los soportes lógicos y las conexiones de red, que serán comunes a todos los Estados miembros.
Die gemeinschaftlichen Elemente der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen die Hardware, die Software und die Netzwerkverbindungen der Systeme, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
control físicoWarenuntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la partida se transporte sin estar aún disponibles los resultados de los controlesfísicos se expedirá una copia compulsada del DCE original.
Wird eine Sendung weiterbefördert, bevor die Ergebnisse der Warenuntersuchung vorliegen, ist zu diesem Zweck eine beglaubigte Kopie des ursprünglichen GDE beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de los controlesfísicos, en aquellos casos en que sean necesarios, han sido favorables.
die Ergebnisse der Warenuntersuchungen, sofern solche vorgeschrieben waren, nicht zu beanstanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del PED podrá autorizar el transporte posterior de la partida en espera de los resultados de los controlesfísicos.
Die zuständige Behörde am benannten Eingangsort kann die Weiterbeförderung der Sendung genehmigen, bevor die Ergebnisse der Warenuntersuchung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una cooperación adecuada entre las autoridades competentes del PED y las autoridades competentes que realizan los controlesfísicos, de modo que:
es bestehen entsprechende Kooperationsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden am benannten Eingangsort und den zuständigen Behörden, die die Warenuntersuchungen durchführen, so dass sichergestellt ist, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controlesfísicos se realizarán con una frecuencia que dependerá de:
Die Häufigkeit der Warenuntersuchungen richtet sich nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede que los Estados miembros reduzcan la frecuencia de los controlesfísicos de estas mercancías a un nivel apropiado a tales garantías.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten die Häufigkeit von Warenuntersuchungen bei den erwähnten Lebensmitteln diesen Garantien entsprechend verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlesfísicos y de identidad, incluidos los análisis de laboratorio para detectar la presencia de cesio-134 y cesio-137, de al menos:
Warenuntersuchungen und Nämlichkeitskontrollen, einschließlich Laboranalysen zum Nachweis von Caesium-134 und Caesium-137, bei mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de la frecuencia de los controlesfísicos e identificativos de las especias secas (alimento) procedentes de la India.
die Reduzierung der Häufigkeit von Warenuntersuchungen und Nämlichkeitskontrollen für getrocknete Gewürze (Lebensmittel) aus Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlesfísicos y de identidad, incluidos los análisis de laboratorio para detectar la presencia de cesio-134 y cesio-137, de al menos un 5 % de los envíos.
Warenuntersuchungen und Nämlichkeitskontrollen, einschließlich Laboranalysen zum Nachweis von Caesium-134 und Caesium-137, bei mindestens 5 % der Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlesfísicos, con inclusión de análisis de laboratorio, para detectar la presencia de yodo-131, cesio-134 y cesio-137, de al menos:
Warenuntersuchungen, einschließlich Laboranalysen zum Nachweis von Jod-131, Caesium-134 und Caesium-137, bei mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit físico
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El físico está muerto.
Der Physiklehrer ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Historia y análisis físico.
Machen Sie eine Komplettdiagnostik.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el físico ideal.
Du hast die natürliche Figur dafür.
Korpustyp: Untertitel
Es un empalme físico.
Eine Klebung auf dem Film.
Korpustyp: Untertitel
Su físico me horrorizaba.
Sie sahen furchtbar aus.
Korpustyp: Untertitel
Perdí el miedo físico.
Jegliche Angst fiel von mir ab.
Korpustyp: Untertitel
Le haremos un registro físico.
Wir verpassen ihm eine komplette Leibesvisitation.
actividades recreativas y de bienestar físico: 3 puntos; si las actividades recreativas y de bienestar físico consisten en un centro de bienestar físico: 5 puntos.
3 Punkte für Freizeit-/Fitnessaktivitäten bzw. 5 Punkte, wenn die Freizeit-/Fitnessaktivitäten in einem Wellness-Zentrum angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para efectuar registros físicos e inspecciones no invasoras;
Methoden der Durchsuchung von Personen und der unaufdringlichen Besichtigung;
Korpustyp: EU DCEP
Eres mi hijo físico, pero también mi hijo espiritual.
Mein leiblicher Sohn, aber auch mein geistiges Kind.
Korpustyp: Untertitel
la enfermedad y que mejora el rendimiento físico.
Trudexa wird üblicherweise mit Methotrexat verw endet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: La memoria mejora con el ejercicio físico
Betrifft: Besseres Gedächtnis durch sportliche Aktivität
Korpustyp: EU DCEP
Enfermera, quiero que sea preparado para un reconocimiento físico total.
Schwester, bereiten Sie ihn für eine vollständige Untersuchung vor.
Korpustyp: Untertitel
El ejercicio físico es bueno para las personas.
Sport treiben ist gut für den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntos débiles del sistema de inventario físico 23 .
Schwachstellen des Inventarsystems 23 .
Korpustyp: Allgemein
Proceso de clasificación mediante métodos de separación físicos.
Sortierung durch mechanische Trennverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben utilizarse estímulos aversivos, ni físicos ni eléctricos.
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de selección de lotes para los controles físicos
Verfahren für die Auswahl der einer Warenkontrolle zu unterziehenden Sendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro físico de la ayuda es otra.
Der andere Teil betrifft die Lieferung der Hilfsgüter an die Bedürftigen vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imágenes visuales y otras informaciones sobre el aspecto físico;
Bildmaterial und sonstige Informationen zum äußeren Erscheinungsbild
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de cruce de cursos de agua físicos artificiales.
Arten der künstlichen Überleitung in Wasserläufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado físico (a 20 °C y 101.3 kPa)
Aggregatzustand (bei 20 °C und 101,3 kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso solo se llevarán a cabo ensayos físicos.
In diesem Fall werden nur praktische Prüfungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles deben incluir controles documentales, identificativos y físicos.
Diese Kontrollen sollten Dokumentenprüfung, Nämlichkeitskontrolle und Warenuntersuchung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libros en discos, cintas magnéticas u otros soportes físicos
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, vais a hacer un examen físico.
Alle anderen kriegen eine ärztliche Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Todos pensaban que te convertirías en físico nuclear.
Und alle haben gedacht das Du ein NuklearPhysiker geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
No tan deprisa, todavía no estoy preparada para contacto físico.
Halt. Ich bin noch nicht bereit für Körperkontakt.
Korpustyp: Untertitel
Extraiga la sangre, yo haré los exámenes físicos.
Nehmen Sie Blut ab, ich untersuche die Patienten.
Korpustyp: Untertitel
El Pastor Wredmann se volvió un tanto físico.
Pastor Wredmann wurde tätlich.
Korpustyp: Untertitel
Desde el Vorlix, el contacto físico es cas…tabú.
Seit der Vorlix ist Körperkontakt so gut wie tabu gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Ejercicio físico con aparatos fabricados por el propio sujeto.
Subjekt trainiert mit selbst hergestellten Geräten.
Korpustyp: Untertitel
¿No eres uno de los físicos del submarino?
Bist du nicht einer von den Physikern aus dem U-Boot?
Korpustyp: Untertitel
Nunca entendiste qu…...el contacto físico era parte del tratamiento.
Du hast nie begriffen, dass Berührungen Teil der Behandlung sein können.
Korpustyp: Untertitel
Mis triglicéridos bajaron 50 puntos en mi último examen físico.
Meine Triglycerid Werte sind 50 Punkte gefallen seit meiner letzten Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere denunciar a este oficial por asalto físico?
Möchten Sie gegen diesen Mann eine Anklage wegen Tätlichkeit erheben?