En opinión de la Comisión de Presupuestos, la fórmula «la publicación incluirá como mínimo» deja demasiado margen de discreción a las autoridades de los Estados miembros para publicar asimismo, por ejemplo, la localidad o lugar de residencia del beneficiario.
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses ist schwer zu beurteilen, ob durch die Vorschrift „die Veröffentlichung umfasst mindestens“ den Behörden der Mitgliedstaaten ein zu großer Ermessensspielraum eingeräumt wird, um z.B. auch die Gemeinde und/oder den Wohnsitz des Begünstigten zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
fórmulaberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo de la biodisponibilidad (F) de la sustancia problema o de sus metabolitos principales se puede hacer según la fórmula siguiente:
Die Bioverfügbarkeit (F) der Prüfsubstanz oder des/der relevanten Metaboliten kann dann wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Índice de Eficiencia de Lavado (Iw) se calcula con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al tercer decimal:
Der Wascheffizienzindex (Iw) wird wie folgt berechnet und auf drei Dezimalstellen gerundet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la electricidad generada en instalaciones eólicas en un Estado miembro determinado se aplicará la siguiente fórmula:
Die in einem gegebenen Mitgliedstaat aus Windkraft gewonnene Elektrizität wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de estas emisiones, se aplicará la siguiente fórmula:
Diese Emissionen werden wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la resistencia al aplastamiento de cada sección aplicando la siguiente fórmula:
Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la variación en porcentaje de la altura de sección deformada con respecto a la altura de sección deformada al comienzo del ensayo con la fórmula [(Z1 – Z2)/Z1] × 100.
Die prozentuale Veränderung der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung wird berechnet [(Z1 — Z2)/Z1] × 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido (mg/kg) de vainillina (C) en la muestra problema viene dado por la fórmula:
Der Vanillin-Anteil (C) der Testprobe (in mg/kg) wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La atenuación para un filtro Butterworth se determina por la siguiente fórmula:
Für einen Butterworth-Filter wird die Dämpfung folgendermaßen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El IEE se calcula mediante la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der EEI wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de eficiencia energética (IEE) de la lámpara se calcula mediante la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Der Energieeffizienzindex (EEI) der Lampe wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet:
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmulawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay que tender a suprimir la independencia de las soberanías nacionales, en particular mediante votaciones por mayoría, de acuerdo con la fórmula del proyecto de Constitución, o bien hace falta, por el contrario y como pensamos, preservar las soberanías, es decir, las democracias nacionales de los países miembros?
Sollen wir die Aufhebung der Unabhängigkeit der nationalen Souveränitäten mittels Mehrheitsbeschlüssen, wie es der Verfassungsentwurf vorsieht, anstreben oder sollen wir, wie wir glauben, die Souveränität und somit die nationalen Demokratien der Mitgliedstaaten bewahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desviación estándar del valor de la eficiencia del alternador (ΔηΑ) se calculará con la siguiente fórmula:
Die Standardabweichung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators (ΔηΑ) wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia ponderada en el «modo apagado»(Po) se calcula en W con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Die gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (Po) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de agua (Wt) se calcula con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al primer decimal:
Der Wasserverbrauch (Wt) wird wie folgt berechnet und auf eine Dezimalstelle gerundet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, según (b), la presión de vapor se calcula con arreglo a la fórmula:
In einem solchen Fall wird der Dampfdruck nach (b) wie folgt errechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Te es el equivalente del tiempo de aplicación acumulado y se define con la siguiente fórmula:
Te steht für die entsprechende Betätigungsdauer und ist wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza, Fhs res se calculará con la siguiente fórmula:
Die Kraft Fhs res wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia ponderada en el «modo apagado»(Po) se calcula en W con arreglo a la siguiente fórmula y se redondea al segundo decimal:
Die Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (Po) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia ponderada en el «modo sin apagar»(Pl) se calcula en W con arreglo a la siguiente fórmula, y se redondea al segundo decimal
Die Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand (Pl) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de tasas fijas para los diferentes productos de una categoría dada, fórmula que aplican algunos países con un sistema de explicitación de estos costes, no ofrecen al consumidor la debida información sobre los costes reales de reciclado y de tratamiento.
Undifferenzierte Pauschalgebühren für unterschiedliche Produkte einer Gattung, wie sie in Ländern, welche Kosten extra ausgewiesen haben, oftmals erhoben worden sind, erlauben den Verbrauchern keine Information über die tatsächlichen Recycling- und Behandlungskosten.
Korpustyp: EU DCEP
fórmulaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fórmula, que se permite en los Estados Unidos y en Nueva Zelanda, ha tocado fondo.
Diese in den USA und Neuseeland zulässige Regelung hat dort bereits ihre Grenzen gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respecto de la fórmula de la mayoría cualificada, tenemos que aumentar el número de Estados necesarios para formar una mayoría, y al mismo tiempo aumentar el umbral de población necesario para formar una minoría de bloqueo.
Erstens müssen wir bei der Regelung für die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit die für eine Mehrheit erforderliche Anzahl der Staaten erhöhen und gleichzeitig die für eine Sperrminorität notwendige Bevölkerungszahl heraufsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que unas negociaciones en torno a una fórmula de este tipo solucionarían el problema, que en realidad es relativamente menor.
Fest steht, dass mit Verhandlungen, die zu einer solchen Regelung führen, das Problem geregelt werden kann, das im Grunde untergeordneter Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la fórmula que establece tarifas máximas al por mayor y al por menor.
Ich stimme der Regelung zu, dass für Großkunden- und Endkundenentgelte Obergrenzen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Defensor del Pueblo, Sr. Jacob Söderman, ha dicho en el debate de esta mañana que la participación de la ciudadanía quizás esté menos de moda que la tecnocracia como fórmula de gestión, y puede que tenga razón en ello.
Herr Präsident! Der Bürgerbeauftragte Jacob Söderman stellte heute in seinem Redebeitrag die Überlegung an, dass Staatsbürgerschaft vielleicht weniger populär ist als die technokratische Regelung von Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una fórmula equilibrada y que no excluye otra serie de aspectos.
Das ist meines Erachtens eine ausgewogene Regelung, welche die Möglichkeit weiterer Vorschriften nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula evitaría muchos problemas.
Mit dieser Regelung würden viele Probleme vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del Reino Unido -el de cómo juzgar la posible suspensión en relación con las posibles violaciones de los derechos humanos- ha quedado resuelto con una fórmula adecuada, que el propio Reino Unido ha considerado también aceptable.
Das Problem des Vereinigten Königreichs - bei dem es darum ging, wie im Falle einer schweren Menschenrechtsverletzung über eine eventuelle Aufhebung von MEDA entschieden werden soll - wurde durch eine entsprechende Regelung gelöst, die auch vom Vereinigten Königreich selbst als annehmbar betrachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un cada vez mayor cambio en China y crecientes contactos económicos y sociales a través del Estrecho, debería ser posible encontrar una fórmula que permita a los taiwaneses mantener su economía de mercado y su sistema democrático sin tener un asiento en la ONU.
Mit den zunehmenden Veränderungen in China und den wachsenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Kontakten über die Taiwan-Straße, sollte es möglich sein, eine Regelung zu finden, unter der die Taiwaner ihre Marktwirtschaft und ihr demokratisches System ohne Sitz in der UNO beibehalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier ciudadano comunitario no deja de culpar a la Comisión, que no haya sabido encontrar un sistema, una fórmula, un método que garantice la seguridad en los aeropuertos sin someterle a la rigidez de los actuales sistemas de control.
Die EU-Bürger beschuldigen immer wieder die Kommission, kein System, keine Regelung oder Methode gefunden zu haben, die die Sicherheit auf den Flughäfen gewährleistet, ohne die Reisenden strengen Kontrollen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
fórmulaVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que, en este momento, esta es la fórmula que mejor se ciñe a las necesidades y que tiene más probabilidades de dar resultados positivos.
Nach Ansicht der Kommission ist dies in der gegenwärtigen Phase das Verfahren, das den Erfordernissen am besten gerecht wird und bei dem die Wahrscheinlichkeit am größten ist, dass positive Ergebnisse erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me complace haber oído al Primer Ministro danés defender la fórmula de la mayoría cualificada y de la codecisión para la legislación comunitaria y espero que sea toda nuestra legislación lo que tenga en mente.
Zunächst war ich erfreut zu hören, dass der dänische Ministerpräsident im Hinblick auf die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft das Verfahren der qualifizierten Mehrheit und das Mitentscheidungsverfahren verteidigt hat, und ich hoffe, dass er damit die Rechtsvorschriften in ihrer Gesamtheit im Sinn hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, puedo anunciarles que las convocatorias de declaraciones de interés - que es una fórmula nueva que acabamos de impulsar por primera vez, dirigiéndonos a la comunidad científica y a las industrias - han cosechado un éxito bastante sorprendente, incluso un poco difícil de gestionar porque hemos recibido más de 15.000.
Diesbezüglich kann ich Ihnen mitteilen, dass die Aufrufe zur Interessenbekundung - ein neues Verfahren, das wir zum ersten Mal gegenüber der Wissenschaft und der Wirtschaft angewendet haben - einen erstaunlichen Erfolg hatten, der sogar etwas schwierig zu bewältigen ist, denn es sind über 15 000 Interessenbekundungen eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crear una fórmula que permita la suficiente flexibilidad, pero que ofrezca, al mismo tiempo, una salida política a los representantes elegidos democráticamente cuando se vean en una encerrona.
Wir müssen ein Verfahren schaffen, dass ausreichend Flexibilität ermöglicht, gleichzeitig aber auch den demokratisch gewählten Vertretern einen politischen Weg aus dieser Pattsituation anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la fórmula de que haya una presentación, por parte de los grupos políticos, de unos candidatos, presentación que no impide al Consejo Europeo adoptar la decisión que quiera.
Ich meine das Verfahren, daß die Fraktionen Kandidaten benennen, was den Europäischen Rat nicht hindert, seine eigene Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula ofrece, por eso, una base más transparente que establece una cooperación limitada a productos claramente identificados a los ojos del público y que respeta la independencia de la cadena.
Dieses Verfahren bietet daher eine transparentere Basis, die eine begrenzte Zusammenarbeit hinnsichtlich vom Publikum klar identifizierbarer Produkte festschreibt und die Unabhängigkeit der Programmanstalt respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que esta es una medida a medio plazo, he dado instrucciones a mi oficina para que busque una fórmula legalmente viable que también nos permita conceder fondos para las mujeres jóvenes que son víctimas de explotación sexual.
Gerade weil es sich um mittelfristige Maßnahmen handelt, habe ich meine Dienststelle damit beauftragt, ein juristisch praktikables Verfahren zu prüfen, das es ermöglicht, finanzielle Mittel für junge Frauen, die Opfer sexueller Ausbeutung sind, zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula de la revisión inter pares, por parte de siete expertos, es un paso, pero la propuesta de nuestro Grupo era crear un mecanismo de control independiente que actuara desde el primer momento, y no en la fase posterior de análisis de los resultados.
Das Verfahren der "Peer Review" durch sieben Sachverständige ist ein Schritt. Der Vorschlag unserer Fraktion bestand jedoch darin, einen unabhängigen Kontrollmechanismus zu schaffen, der von Anfang an und nicht erst in der späteren Phase der Ergebnisanalyse zum Einsatz kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la opinión del experto independiente, el Órgano considera que el análisis del flujo de tesorería descontado constituye una fórmula adecuada para calcular el valor de una empresa como la que nos ocupa.
Übereinstimmend mit dem unabhängigen Sachverständigen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass eine diskontierte Cashflow-Analyse ein geeignetes Verfahren ist, um den Wert eines Unternehmens wie des im vorliegenden Fall betroffenen Unternehmens zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es una forma muy clara y fácilmente legible de presentar resultados de auditorías, y me da la impresión de que en los resúmenes ejecutivos del Tribunal se recurre cada vez más a una fórmula parecida.
Ich halte dies für eine sehr klare und leserfreundliche Darstellung der Prüfungsergebnisse, und ich habe den Eindruck, dass in den Zusammenfassungen des Hofes zunehmend ein ähnliches Verfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
fórmulaKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos propugnan un límite máximo definitivo del número de Comisarios, acompañado de una rotación igualitaria entre los Estados miembros, otros defienden la fórmula de un Estado/un Comisario, sin por ello excluir una profunda reorganización del Colegio.
Es gibt die Befürworter einer endgültigen Begrenzung der Anzahl der Kommissare bei gleichzeitiger gleichberechtigter Rotation, während andere das Konzept ein Staat/ein Kommissar verteidigen, ohne jedoch in jedem Fall eine tiefgreifende Umgestaltung des Kollegiums auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que su fórmula tiene un gran éxito, precisamente porque se dirige sobre todo a las mujeres ofreciéndoles formación, información, microcréditos y otras medidas, con las que se consigue una mejora significativa de las circunstancias sociales y una reducción del hambre.
Offenbar ist ihr Konzept gerade deshalb außerordentlich erfolgreich, weil sie sich mit Ausbildung, Aufklärung, Kleinstkrediten und dergleichen mehr insbesondere an Frauen wenden. Über die Frauen gelingt es ihnen, die sozialen Verhältnisse dauerhaft und signifikant zu verbessern und den Hunger einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que esta fórmula ha demostrado su validez en relación con la Carta de Derechos Fundamentales.
Dieses Konzept hat sich ja bei der Grundrechtecharta bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula del Sr. Aznar para la construcción de un mercado laboral más flexible expresa con entusiasmo la necrología del modelo social europeo.
Das Konzept von Herrn Aznar für die Schaffung eines flexibleren Arbeitsmarktes stellt einen enthusiastischen Nachruf auf das europäische Sozialmodell dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja totalmente abierta la puerta de atrás para que las perspectivas de adhesión se conviertan en una fórmula para una relación especial, con la que los demócrata-cristianos alemanes están encantados.
Er lässt die Hintertür weit offen, Beitrittsperspektiven in ein Konzept der privilegierten Partnerschaft umzuwandeln, das Steckenpferd der deutschen Christdemokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna esta fórmula no se adapta al concepto transatlántico, los obstáculos arancelarios que existen entre los Estados Unidos y Europa corresponden actualmente a intereses cuya importancia social y política no se encuentran necesariamente en relación con el beneficio económico que resultaría de su supresión.
Ein solches Konzept ist zweifellos für den transatlantischen Kontext nicht geeignet, da die zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union bestehenden tarifären Hemmnisse heute Interessen entsprechen, deren soziale und politische Bedeutung nicht unbedingt in einem Verhältnis zu dem wirtschaftlichen Nutzen steht, der sich ergeben würde, wenn diese Hemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, propongo sustituir este principio que, por cierto, se ha formulado de una manera muy imprecisa en la propuesta de Reglamento, por una fórmula que es, de hecho, la que se utiliza en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Aus diesem Grunde habe ich vorgeschlagen, dieses Prinzip, das im Verordnungsentwurf überdies höchst unklar formuliert ist, durch ein Konzept zu ersetzen, das auch der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es bueno que cada uno sea libre para seguir la vía más acorde con su carácter mediante una coordinación mutua, pero sin que se utilice el instrumento de Bruselas para imponer una u otra fórmula única.
Allerdings sollte dabei jeder frei den Weg, der seinem Wesen am besten entspricht, bestimmen können, bei gleichzeitiger gegenseitiger Koordinierung, jedoch ohne Brüssel als Instrument zu nutzen, um dieses oder jenes einheitliche Konzept aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del déficit demográfico a escala de los Estados miembros y del reducido atractivo de las universidades europeas a escala mundial, es preciso elaborar una fórmula que ayude a las universidades a competir por aquellas mentes brillantes.
Ausgehend vom demografischen Defizit in den Mitgliedstaaten und der gesunkenen Attraktivität der europäischen Universitäten im Weltmaßstab gilt es, ein Konzept zu erarbeiten, das die Universitäten im Wettbewerb um die beste Bildung unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la fórmula de la CPP todavía no es muy conocida y que para superar las dudas existentes se precisan normas claras y transparentes de conducta, así como conocimiento del tema, en particular en lo relativo a la interacción entre las entidades públicas y las empresas,
D. in der Erwägung, dass das Konzept von ÖPP noch weitgehend unbekannt ist und dass für die Beseitigung der bestehenden Zweifel klare und transparente Verhaltensregeln und Sachverstand in diesem Bereich notwendig sind, insbesondere bezüglich der Tätigkeit von öffentlichen Einrichtungen und Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
fórmulaProduktformel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertos nutriente permiten que aparezca con mayor rapidez la impresión de saciedad o reducir la sensación de hambre (Hoodia, la fórmula Appetite Control Formula);
Bestimmte Nährstoffe ermöglichen es, dass schneller das Sättigungsgefühl eintritt oder sie reduzieren das Hungergefühl (Hoodia, die Produktformel Appetite Control Formula);
Nuestra fórmula Triple C, contiene tres formas sinergéticas de vitamina C, dos formas hidrosolubles, ácido ascórbico (200 mg) y ascorbato de calcio (300 mg) una forma no ácida de vitamina C. Adem
Unsere Produktformel Triple C enthält die drei synergischen Formen von Vitamin C: zwei wasserlösliche Formen, die Ascorbinsäure (200 mg) und das Calciumascorbat (300 mg), eine nicht acide Form von
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Nosotros hemos mejorado aún más esta excelente fórmula añadiendo 50mg de flavonoides por cápsula, dado que numerosos estudios demuestran que la vitamina C se absorbe mejor cuando, como en la naturaleza, viene acompañada de flavonoides.
Wir haben diese ausgezeichnete Produktformel noch verbessert, indem wir 50 mg Flavonoide pro Kapsel hinzugefügt haben, weil viele Studien zeigen, daß Vitamin C durch diese Flavonoide, wie in der Natur, besser absorbiert wird.
PADMA BASIC es un fito-nutriente derivado de una fórmula tibetana tradicional ; más precisamente de la 28ª fórmula de uno de los más antiguos textos de medicina tibetana.
PADMA BASIC ist eine pflanzliche Nahrungsergänzung, die von einer traditionellen tibetanischen Produktformel abgeleitet ist, genau gesagt die 28. Formel einer der ältesten tibetanischen Medizintexte
Una fórmula como Carbo Defense™ puede ayudarle a controlar su peso, reducir su riesgo cardiovascular y luchar contra los daños del envejecimiento (que sabemos que están en parte relacionados con el exceso de carbohidratos).
Eine Produktformel wie Carbo Defense™ kann Ihnen helfen, Ihr Gewicht zu kontrollieren, Ihr kardiovaskuläres Risiko zu senken und gegen die Schäden des Alterns zu kämpfen (von denen man weiβ, dass sie zum Teil mit den Überschüssen von Karbohydraten assoziiert sind).
Esta fórmula no crea ningún tipo de dependencia laxativa y permite desintoxicar el conjunto del sistema digestivo, mejorando a la vez la asimilación y la eliminación.
Pero para garantizar una mayor actividad de este producto, hemos añadido a nuestra fórmula un cierto número de sustancias nutricionales que permiten aumentar su eficacia con vistas a la obtención del resultado buscado.
Aber um eine höhere Aktivität dieses Produktes gewährleisten zu können, haben wir unserer Produktformel eine bestimmte Anzahl von Nahrungsmittelsubstanzen hinzugefügt, die es ermöglichen, seine Wirksamkeit angesichts des gewünschten Ergebnisses noch zu erhöhen.
Yo también tengo algunas dudas sobre la fórmula de la Comisión.
Auch ich habe einige Zweifel, was die Zusammensetzung der Kommission anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y la descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingredientes siguientes no podrán incluirse en el producto, ni en su fórmula ni como parte de un preparado incluido en su fórmula:
Nicht enthalten sein dürfen in dem Produkt die folgenden Inhaltsstoffe, weder als Teil der Zusammensetzung noch als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung:
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán utilizarse sales de amonio cuaternario que no sean fácilmente biodegradables, ni en su fórmula ni como parte de un preparado incluido en su fórmula:
Quartäre Ammoniumsalze, die nicht biologisch leicht abbaubar sind, dürfen weder als Teil der Zusammensetzung noch als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el producto de referencia genérico debe estar aprobado por el organismo competente y su fórmula exacta tiene que poder obtenerse de manera fácil y gratuita.
Zudem muss das No-Name-Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und seine genaue Zusammensetzung ist unentgeltlich offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberán facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los biocidas son objeto de requisitos específicos, tanto si forman parte de la fórmula como de cualquier preparado incluido en ésta (véanse los criterios sobre biocidas a continuación).
Spezielle Anforderungen gelten für Biozide als Teil der Zusammensetzung oder als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung (siehe nachstehendes Kriterium für Biozide).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los valores obtenidos mediante el análisis químico y los factores de corrección se sustituyen en la fórmula del punto I.8.1.1, se obtienen los resultados siguientes:
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, bei dem die qualitative Analyse der Zusammensetzung des Rohmaterials folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn);
Korpustyp: EU DGT-TM
BioBasics™ Shape Pak, que incluye Daily BioBasics y dos BodySMART Shakes, es una fórmula de nutrientes ricos en proteínas y fibra y pobres en hidratos de carbono y en grasas, que calma el hambre y aporta energía.*
Das Sparpaket BioBasics™ Shape einschließlich Daily BioBasics und zwei BodySMART Shakes hat eine Zusammensetzung reich an Proteinen, Nährstoffen und Ballaststoffen und arm an Kohlenhydraten und Fetten. Die Produkte befriedigen den Hunger und liefern Energie.*
Así, por ejemplo, cuando en un referéndum gana el "no", la reacción de esta cámara es interpretarlo como que la gente quiere más Europa: votaron "no" porque no se había avanzado lo suficiente hacia una fórmula federalista.
So wird zum Beispiel nach einem "Nein" bei einer Volksabstimmung in diesem Haus gesagt, dass die Menschen mehr Europa wollten. Sie haben mit "Nein" gestimmt, da die zu wählende Möglichkeit nicht genügend in eine föderalistische Richtung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos de encontrar una fórmula para que quede claro que se trata de la COCOBU.
Wir werden versuchen, eine Möglichkeit zu finden, mit der klar wird, daß es sich hier um den COCOBU handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos considerado esa fórmula.
Wir haben diese Möglichkeit in Erwägung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fórmula excelente para propiciar el conocimiento de otras lenguas y culturas europeas en aras a construir una Europa que conviva en armonía. Al fin y al cabo, esto es lo que deseamos todos.
Es bietet eine exzellente Möglichkeit, das Kennenlernen anderer europäischer Sprachen und Kulturen zu vertiefen und somit zu einem harmonischen Zusammenleben in Europa zu gelangen, wie es von uns allen angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos encima de la mesa una propuesta de reglamento de la Comisión donde, debido a la escasez de recursos de ésta, se busca una fórmula más práctica para controlar estas ayudas, exonerando una categoría de ayudas y trasladando su control a los Estados.
Heute liegt uns der Vorschlag einer Verordnung der Kommission vor, in dem sie wegen knapper Ressourcen nach einer praktischeren Möglichkeit sucht, diese Beihilfen zu kontrollieren, indem eine Kategorie von Beihilfen herausgenommen und deren Kontrolle auf die Mitgliedstaaten übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de enfocar los derechos de las personas discapacitadas como un problema que afecta a los derechos cívicos es una buena fórmula para dar un contenido a medidas no discriminatorias, y estoy convencido de que, también en este ámbito, la Unión Europea deberá dar los primeros pasos.
Die Behandlung der Rechte behinderter Menschen als Menschenrechtsproblem ist eine gute Möglichkeit, nichtdiskriminierende Maßnahmen mit Leben zu erfüllen, und ich bin davon überzeugt, daß auch in diesem Bereich die Europäische Union den Weg weisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria esbozó lo que resulta un informe creíble, y serio, que nos dice que si podemos afrontar esos casos triviales y la desproporcionalidad, todo ello con las debidas garantías procesales, entonces la orden europea de detención puede seguir siendo una fórmula valiosa de detener a miembros de la delincuencia peligrosa y organizada.
Die Kommissarin hat einen glaubwürdigen - einen ernsthaften Bericht - vorgestellt, der uns mitteilt, dass der Europäische Haftbefehl noch immer eine nützliche Möglichkeit dafür sein kann, organisierte Schwerverbrecher zu fangen, wenn wir uns mit trivialen Fällen und Unverhältnismäßigkeit sowie verfahrenstechnischen Garantien auseinandersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una alternativa, una primera fórmula.
Dies war die erste Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fórmula en que la hemos pensado consiste en trabajar con lo que denominaré una red estructurada que tiene su origen en la sociedad civil.
Die zweite Möglichkeit, an die wir dachten, bestünde darin, mit etwas zu arbeiten, was ich als strukturiertes Netz der Zivilgesellschaft bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema se está trabajando y, por parte del Banco Central Europeo, se ha pensado que es la mejor fórmula para resolver este problema.
An diesem Problem wird gearbeitet, und seitens der Europäischen Zentralbank hat man das für die beste Möglichkeit der Lösung dieses Problems gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaGleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto en los sistemas de identificación individual como de fondo común , los ajustes de los márgenes deberán garantizar que vuelva a satisfacerse la fórmula ( 1 ) .
Sowohl bei einem Kennzeichnungs - als auch bei einem Pfandpoolverfahren soll der Margenausgleich gewährleisten , dass die in Gleichung ( 1 ) dargestellte Beziehung wiederhergestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Tanto en los sistemas de identificación individual como de fondo común , los ajustes de los márgenes garantizan que vuelva a satisfacerse la fórmula ( 1 ) .
Sowohl bei einem Kennzeichnungs - als auch bei einem Pfandpoolverfahren gewährleistet der Margenausgleich , dass die in Gleichung ( 1 ) dargestellte Beziehung wiederhergestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Así pues, el porcentaje (RBA) eliminado por biodegradación más adsorción puede calcularse con ayuda de la fórmula siguiente:
Die prozentuale Abnahme der Prüfsubstanz aufgrund des biologischen Abbaus PLUS Adsorption (RBA) kann somit nach folgender Gleichung berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes generales de eliminación Ro, de DBO, COD, DQO, etc., de las unidades de ensayo y de control pueden calcularse con ayuda de la fórmula siguiente:
Die gesamten prozentualen Abnahmen (Ro) von BSB, DOC, CSB usw. können für die Prüf- und die Kontrollanlage nach folgender Gleichung berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de inhibición debido a la presencia de la sustancia problema puede calcularse con ayuda de la fórmula siguiente:
Der auf die Prüfsubstanz zurückzuführende Hemmungsgrad kann nach folgender Gleichung berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimar el peso en vivo del krill capturado (utilizando la fórmula)
Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills (mithilfe der Gleichung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de SOC, se aplicará la fórmula siguiente:
Für die Berechnung des SOC kann folgende Gleichung zugrunde gelegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a la fórmula anterior, podrán utilizarse otros métodos adecuados, incluidas medidas, para determinar SOC.
Für die Bestimmung des SOC können alternativ zur oben angeführten Gleichung andere geeignete Methoden (einschließlich Messungen) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad, sin calibrado previo, consiste en calcular la tensión superficial por medio de la fórmula siguiente:
Alternativ lässt sich die Oberflächenspannung ohne vorhergehende Eichung nach der folgenden Gleichung berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en los sistemas de identificación individual como de fondo común, los ajustes de los márgenes de garantía aseguran que vuelva a satisfacerse la fórmula (1).
Sowohl bei einem Kennzeichnungs- als auch bei einem Pfandpoolverfahren gewährleistet der Margenausgleich, dass die in Gleichung (1) dargestellte Beziehung wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmulaMethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios de entre Ustedes, y también de entre los representantes de los Estados miembros, ya han manifestado que la fórmula tradicional de la Conferencia Intergubernamental no era, sin duda, la mejor.
Einige von Ihnen, aber auch einige Vertreter der Mitgliedstaaten haben bereits geäußert, dass die herkömmliche Methode der Regierungskonferenz sicherlich nicht die beste wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción artificial de aguas subterráneas es una fórmula ecológica de filtrar agua limpia de superficie para completar las reservas de aguas subterráneas.
Die Erzeugung sogenannter künstlicher Grundwasserkörper ist eine ökologische Methode, durch Filtrierung reiner Oberflächengewässer die Grundwasserressourcen aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en mi informe he optado de forma consciente por la fórmula de señalar abiertamente con el dedo.
Darum verwende ich in meinem Bericht die Methode des naming and shaming.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 del Reglamento además de ser una fórmula innovadora de colaboración entre distintas comisiones mejorará la legibilidad de la disposición y su aplicación, aclara las condiciones que deben darse para su aplicación y determina el contenido normativo.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die in Betracht kommende Änderung für Artikel 51 nicht nur eine innovative Methode der Zusammenarbeit zwischen mehreren Ausschüssen darstellt, sondern auch das Verständnis und die Anwendung dieses Artikels erleichtern wird. Er verdeutlicht die erforderlichen Bedingungen für seine Umsetzung und bestimmt die normative Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos analizarlo también como fórmula para salir del punto muerto en que nos encontramos ahora, en el que no está sucediendo nada.
Ich meine, wir müssen auch diese Methode untersuchen, um den gegenwärtig erreichten toten Punkt, an dem nichts geschieht, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa lo hacemos mediante el diálogo y la cooperación, y parece que es una buena fórmula.
In Europa geschieht dies über Dialog und Zusammenarbeit, und das hat sich als eine gute Methode herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la Unión Europea cuenta con una fórmula barata de ayudar a otros países: avalar al Banco Europeo de Inversiones los préstamos que éste concede a países terceros.
Herr Präsident, die Europäische Union verfügt über eine preisgünstige Methode, anderen Ländern zu helfen: Man bürgt gegenüber der Europäischen Investitionsbank für Darlehen, die diese anderen Ländern gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la prioridad de la Presidencia francesa es descubrir la fórmula que permita limpiar el borrón irlandés, ya que el proceso europeo debe continuar, desde el momento que el Tratado de Niza bloquea la ampliación.
Natürlich ist es für die französische Präsidentschaft vorrangig, eine Methode zu finden, wie das irische Problem zu verarbeiten ist, denn der europäische Prozess muss weiter gehen angesichts dessen, dass der Vertrag von Nizza die Erweiterung blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder mirar hacia el futuro con más determinación mientras brama la tormenta, lo que ha sido una fórmula eficaz en mi propio país, Finlandia, por ejemplo.
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können. Das hat sich zum Beispiel für mein eigenes Heimatland, Finnland, als gute Methode herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano aplicará esta fórmula a todas las garantías estatales sobre los pasivos bancarios con un plazo de vencimiento de un año o más emitidas a partir del 1 de enero de 2012.
Die Überwachungsbehörde wird diese Methode bei allen staatlichen Garantien für Bankverbindlichkeiten mit einer Laufzeit von mindestens einem Jahr anwenden, die am oder nach dem 1. Januar 2012 begeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmulaFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una buena fórmula.
Das ist eine gute Formulierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo entiende el Grupo del PPE en sus enmiendas que con la fórmula «Adaptación del tiempo de trabajo» quiere sustituir sólo en algunos pasajes del informe el concepto «reducción del tiempo de trabajo» pues se trata también de trabajo a tiempo parcial y de otros modelos de trabajo a medida.
So versteht es die EVP-Fraktion in ihren Änderungsanträgen, die mit der Formulierung "Anpassung der Arbeitszeit" nur in einigen Passagen des Berichts das Wort "Arbeitszeitverkürzung" ersetzen wollen. Es geht nämlich auch um Teilzeitarbeit und um andere Modelle einer Arbeit nach Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a la fórmula: «basta con que la víctima pruebe la existencia del daño y que el vínculo de causalidad sea lo suficientemente probable».
Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fórmula un tanto genérica, que parece reducir el papel de la ONU sobre todo a la coordinación de la ayuda humanitaria, o poco más.
Es handelt sich um eine ziemlich allgemeine Formulierung, der zufolge die Rolle der Vereinten Nationen hauptsächlich auf die Koordinierung der humanitären Hilfsmaßnahmen oder nicht viel mehr beschränkt zu werden scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, he retomado una fórmula muy apreciada por las feministas, que decían que lo que no se dice no existe.
Frau Kommissarin, ich habe eine von Feministinnen sehr geschätzte Formulierung übernommen, die besagt, dass etwas, das nicht benannt wird, nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sigo diciendo que mi appropiate sigue siendo más estricto que «un plazo razonable», tal y como se pide en esa malísima fórmula legislativa.
Ich bin nach wie vor der Meinung, mein appropriate ist kurzfristiger als eine reasonable time , eine vernünftige Frist, wie sie jetzt in dieser ganz und gar schlechten Formulierung des Richtlininientextes gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fórmula que existía previamente.
Diese Formulierung bestand auch vorher schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mayoría aprueba la fórmula de la Comisión de Asuntos Exteriores, de ahora en adelante podremos mirar hacia el futuro dejando el pasado a los históricos.
Wenn die Formulierung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik morgen mehrheitlich gebilligt wird, können wir künftig unseren Blick in die Zukunft richten und die Vergangenheit den Historikern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al ámbito de aplicación se refiere, me satisface señalar que hemos logrado una fórmula aceptable gracias a una oportuna colaboración.
Zum Geltungsbereich der Richtlinie merke ich erfreut an, daß wir durch eine gute Zusammenarbeit eine annehmbare Formulierung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha fórmula significa que la Comunidad es solamente una reunión de Estados, que se apoyan en sus pueblos.
Diese Formulierung bedeutet, dass die Gemeinschaft lediglich aus Staaten besteht, von denen sich jeder auf sein Volk stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un punto del informe de la señora Thun que resulta especialmente importante es la fórmula que debe encontrar la Comisión, de manera que a la larga se pueda desarrollar un modelo que garantice que ninguna de las leyes que aprobemos sea incompatible con el libre mercado interior.
Etwas sehr Wichtiges in dem Bericht von Frau Thun sind die Mittel, die die Kommission finden sollte, damit endlich ein Modell entwickelt werden kann, um sicherzustellen, dass keine der Rechtsvorschriften, die wir schaffen, mit dem freien Binnenmarkt unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que queríamos era conseguir que se abonaran primas por las ovejas y las cabras que existían realmente y que pudiéramos contar con una fórmula para contar y contabilizar los animales.
Wir wollten lediglich absichern, dass Prämien für Schafe und Ziegen gezahlt werden, die tatsächlich existieren, und dass wir über ein Mittel verfügen, mit dem die Tiere gezählt und abgerechnet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es más importante que el Parlamento Europeo encuentre la fórmula de recibir dinero de la Comisión para este objetivo que los 50 millones de ecus anuales aprobados para la campaña publicitaria de la Unión Económica y Monetaria.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist wichtiger, daß das Europäische Parlament Mittel und Wege findet, von der Kommission für diesen Zweck Geld zu erhalten, als daß wir jedes Jahr 50 Millionen Ecu für die Werbekampagne zugunsten der Wirtschafts- und Währungsunion erkämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanta desolación existe sólo un aspecto positivo: por primera vez en la historia a nadie se le ha ocurrido sugerir la acostumbrada fórmula de reducir el desempleo masculino mandando a las mujeres de vuelta a sus hogares.
Bei so viel Trostlosigkeit gibt es allerdings einen positiven Aspekt, nämlich die Tatsache, daß erstmals in der Geschichte niemand auf die Idee kam, als übliches Mittel zur Verringerung der Arbeitslosigkeit der Männer vorzuschlagen, daß die Frauen wieder nach Hause geschickt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres, viola los repetidos compromisos de utilizar lo menos posible la fórmula del reglamento ya que éste, aplicándose directamente en el territorio de los Estados miembros, evita el poder de transposición muy legítimo, sin embargo, de los parlamentos nacionales.
Drittens bedeutet es eine Verletzung mehrfach eingegangener Verpflichtungen, möglichst wenig zum Mittel der Verordnung zu greifen, denn deren direkte Geltung auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten bedeutet, die Umsetzungsbefugnis der nationalen Parlamente zu umgehen, die ja völlig legitim ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar la fórmula que nos permita implicar más en la política de información y comunicación en los ámbitos regionales y locales, y para ello, es crucial el papel de ciertos actores, como los partidos políticos, que deberían lograr implicar al ciudadano en la política europea.
Wir müssen Mittel und Wege finden, über die wir uns stärker in die Informations- und Kommunikationspolitik auf regionaler und lokaler Ebene einbringen können, und dafür ist die Rolle bestimmter Akteure wie der politischen Parteien entscheidend, denen es gelingen sollte, den Bürger an die europäische Politik heranzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del principio de solidaridad europea, este proceso, denominado por los oficiales de la administración americana como «hoja de ruta para Visa Waiver», no asegura en nuestra opinión una fórmula capaz que demuestre el respeto de los derechos de todos los ciudadanos comunitarios por igual.
Vor dem Hintergrund der europäischen Solidarität ist dieser von den Behörden der US-Administration als „Visa-Waiver-Fahrplan“ bezeichnete Prozess nach unserer Auffassung kein geeignetes Mittel, um die Wahrung der Rechte aller EU-Bürger nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta fórmula podría suponer, en la práctica, la agilización en la finalización de las obras y su puesta en marcha en plazos inferiores a los inicialmente previstos, al no verse condicionada la realización del proyecto únicamente por la existencia de dotación económica a través de los presupuestos públicos.
In der Praxis könnten dadurch die Arbeiten beschleunigt fertiggestellt und der Streckenabschnitt vorzeitig in Betrieb genommen werden, da die Durchführung des Projektes nicht einzig und allein von einer Finanzierung durch öffentlich bereitgestellte Mittel abhängig sei.
Korpustyp: EU DCEP
El método abierto de coordinación se ha convertido en una fórmula útil mediante la cual la Comisión puede hacer el seguimiento de los progresos de adaptación de los Estados miembros a las medidas comunitarias mediante instrumentos no legislativos.
Die „Methode der offenen Koordinierung” wurde für die Kommission zu einem nützlichen Mittel zur Überwachung der Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Anpassung ihrer Rechtsordnungen an die EU-Bestimmungen durch nichtlegislative Instrumente.
Korpustyp: EU DCEP
¿La fórmula no le curó el reumatismo ni le mejoró el pelaje? - ¿No se encontraba mejor?
Hat das Mittel nicht sein Rheuma kuriert und sein Fell glänzender gemacht? - Geht's ihm nicht besser? - Schon.
Korpustyp: Untertitel
fórmulaForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fórmula actual da muestras de mediocridad e insensatez. ¡Me alegro de que esto vaya a cambiar!
Die jetzige Form zeugt von Mittelmaß und Unvernunft - ich freue mich, dass das geändert werden soll!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que precisar, sin embargo, que, si bien la Comisión va a formular este tipo de criterios, lo va a hacer mediante la fórmula de recomendación.
Man muß dazu allerdings sagen, daß die Kommission solche Kriterien zwar formulieren wird, aber in Form einer Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma digital electrónica, planteada en la enmienda 18, puede ser una fórmula de garantizar la autenticidad de las facturas y la imposibilidad de manipular su contenido, pero, en todo caso, no se trata del único método.
Die elektronische Signatur, um die es in Änderungsantrag 18 geht, kann eine Form sein, die Echtheit und die Unversehrtheit des Inhalts von elektronisch erstellten Rechnungen zu gewährleisten, aber das ist jedoch nicht die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no se opone a que se escoja una fórmula que permita ofrecer el servicio universal a un coste eficiente y en condiciones ventajosas para el usuario.
Die Kommission hat nichts dagegen, daß eine Form gewählt wird, die kostenwirksam und nützlich für den Verbraucher den Universaldienst bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es ya una fórmula ampliamente utilizada habitualmente en nuestra legislación comunitaria.
Außerdem wurde diese Form der Gesetzgebung in unseren gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften schon recht oft genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Gobierno neerlandés, en el que no hay democristianos, ha reconocido que, para la emancipación de los musulmanes, la enseñanza en neerlandés, tomando como base el islamismo, es a menudo una fórmula excelente, llegando hasta en la enseñanza media.
Selbst die niederländische Regierung, in der keine Christdemokraten sitzen, hat erkannt, daß zur Emanzipierung von Moslems niederländischer Unterricht auf islamischer Grundlage häufig eine hervorragende Form darstellt, bis hin zur Oberstufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de buscar una fórmula que lleve la paz a la región sin entrar en competencia con Rusia, sino mediante una estrategia común en el marco de la OSCE.
Es gilt, nicht im Wettbewerb mit Rußland, sondern gemeinsam in einer Strategie innerhalb des Rahmens der OSZE eine Form zu finden, die Frieden in die Region bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos ser conscientes de que se trata de un compromiso por lo menos a medio o largo plazo, cualquiera que se la fórmula que se adopte.
Erstens müssen wir uns dessen bewusst sein, dass es sich um eine zumindest mittelfristige Verpflichtung handelt, in welcher Form auch immer sie angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere la fórmula que se pueda adoptar, deberá responder a la triple exigencia de la eficacia, de la representatividad y del control democrático.
Welche Form man auch wählt, sie muß dem dreifachen Erfordernis von Effektivität, Repräsentativität und demokratischer Kontrolle gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos suponer dos sistemas: el de la fórmula de venta, es decir, de libre servicio, self service , o tradicional, o el de la superficie.
Es sind zwei Systeme als Hypothese möglich, nämlich einmal die Form des Verkaufs - mit Selbstbedienung, self service , oder die traditionelle Form -, und zum andern die Quadratmeterzahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, señora Presidenta, que si las dos iniciativas que tenemos sobre la mesa no prosperan, habría que estudiar una fórmula que nos permitiera salir de este estancamiento.
Ich meine, dass man, wenn die beiden Initiativen, die wir auf dem Tisch haben, erfolglos bleiben, eine Lösung suchen muss, die es uns erlaubt, aus dieser Sackgasse herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que encontremos una vía para hablar informalmente, o discutir más adelante en la Comisión, acerca de una fórmula apropiada.
Ich hoffe, wir werden eine Möglichkeit finden, bei einem informellen Gespräch oder später im Ausschuß über eine sinnvolle Lösung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se está de acuerdo con este procedimiento, hay una fórmula sencilla, que es cambiar el Reglamento y suprimir las competencias de la Conferencia de Presidentes y, entonces, cada comisión podrá enviar cuantas delegaciones o grupos quieran.
Wenn man mit diesem Verfahren nicht einverstanden ist, gibt es eine einfache Lösung, nämlich die Geschäftsordnung zu ändern und die Kompetenzen der Konferenz der Präsidenten abzuschaffen, und dann kann jeder Ausschuß so viele Delegationen oder Gruppen entsenden, wie er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la fórmula que ha propuesto el ponente es una fórmula correcta, pero el ponente se ha preocupado, además, de otro tema: en efecto, hay el otro aspecto que es el aspecto económico.
Ich glaube, dass das vom Berichterstatter vorgeschlagene Rezept die richtige Lösung ist, aber er sprach noch ein weiteres Thema an, die wirtschaftliche Kehrseite, wo die Sache ganz anders aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizás sea necesario encontrar otra fórmula y volver a proceder a esta votación que resulta fraudulenta.
Frau Präsidentin, es müßte vielleicht ein andere Lösung gefunden und diese betrügerische Abstimmung wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuyo caso, la privatización es una fórmula mejor.
In solchen Fällen ist eine Privatisierung wohl die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye, como ha señalado el Comisario, que la creación de un nuevo instrumento financiero no es la fórmula adecuada.
Wie von Herrn Kommissar dargelegt, kommt sie zu dem Schluss, dass die Schaffung eines neuen Finanzinstruments nicht die geeignete Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juristas habían encontrado una fórmula que era perfectamente válida cuando se trataba de regular la situación del Instituto Monetario Europeo.
Die Juristen hatten eine Lösung gefunden, die zur Regelung der Situation im Falle des Europäischen Währungsinstituts absolut brauchbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra fórmula que no sea la reposición en el poder de las autoridades derrocadas o hacer elecciones libres -como este, más que dudoso, restablecimiento de la Asamblea Nacional- no es más que un burdo intento de legitimar el golpe de Estado contra el que precisamente nos estamos pronunciando.
Jedwede andere Lösung außer der Rückgabe der Macht an die gestürzten Behörden oder der Abhaltung freier Wahlen - wie diese mehr als zweifelhafte Wiedereinsetzung der Nationalversammlung - wäre nur ein plumper Versuch, diesem Staatsstreich, gegen den wir uns hier aussprechen, Legitimität zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los trabajadores afectados probablemente deberán esperar más aún, ya que dependerán de la decisión de sus empresas para saber, por ejemplo, si abandonarán un caladero para faenar en otro o si, simplemente, se quedarán en el paro, en caso de que la fórmula escogida sea el desguace.
Andererseits müssen die betroffenen Arbeitnehmer wahrscheinlich noch länger warten, da sie von der Entscheidung ihrer Unternehmen abhängig sind, um zu erfahren, ob sie beispielsweise ein Fanggebiet aufgeben und in einem anderen fischen oder ob sie einfach in der Arbeitslosigkeit bleiben, falls die Lösung durch Abwracken gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaFormel berechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha producido asimismo una desaceleración del crecimiento económico, que se puede estimar utilizando la sencilla fórmula siguiente: por cada 5 dólares que aumente el precio del barril de petróleo, el crecimiento económico se reducirá un 0,3 %.
Auch das Wirtschaftswachstum hat sich dadurch verlangsamt, was mithilfe der folgenden einfachen Formelberechnet werden kann: Steigt der Preis eines Barrels um 5 USD, sinkt das Wirtschaftswachstum um 0,3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa de referencia que deberá utilizarse para el ensayo será la resultante de la siguiente fórmula:
Die für Prüfzwecke verwendete Bezugsmasse wird nach der folgenden Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ETEC se determinará utilizando la fórmula siguiente:
ETEC wird nach der folgenden Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía eléctrica de los LED respecto a cada una de las funciones de iluminación consideradas debe determinarse multiplicando la tensión de la batería por la intensidad de corriente de cada unidad de iluminación y por el número de luces de cada unidad de iluminación, con arreglo a la fórmula siguiente:
Der Stromverbrauch der Leuchtdioden in den jeweiligen Beleuchtungsfunktionen wird durch Multiplikation der Batteriespannung und des elektrischen Stroms jeder Beleuchtungseinheit mit der Zahl der Lampen in jeder Beleuchtungseinheit nach folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se instale la tecnología innovadora en un nuevo tipo de vehículo y el valor de homologación en materia de emisiones de CO2 se haya determinado una vez instalada la tecnología innovadora, se calculará la reducción de las emisiones de CO2 por medio de la fórmula siguiente:
Wird ein neuer Fahrzeugtyp mit der innovativen Technologie ausgerüstet und war bei der Ermittlung des CO2-Typgenehmigungswerts die innovative Technologie bereits installiert, so werden die CO2-Einsparungen nach folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos niveles de referencia se determinarán según la siguiente fórmula:
Diese Referenzgrößen werden nach folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la equivalencia que dispone el artículo 3, se aplicará la fórmula siguiente:
Die Äquivalenz im Sinne des Artikels 3 wird anhand folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido p de vitamina E de la muestra, en miligramos por kilogramo, viene dado por la siguiente fórmula:
Der Vitamin-E-Gehalt w (in mg/kg) der Probe wird nach folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de halofuginona p (mg/kg) de la muestra viene dado por la siguiente fórmula:
Der Halofuginongehalt w (in mg/kg) der Probe wird nach folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de robenidina p (mg/kg) de la muestra viene dado por la siguiente fórmula:
Der Robenidingehalt w (in mg/kg) der Probe wird nach folgender Formelberechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmulaRezeptur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben inspeccionar cuidadosamente todas las legislaciones nacionales para tener la seguridad de que no existen espacios en blanco que permitan la manufacturación de drogas sintéticas alterando una fórmula química.
Alle nationalen Gesetze sollten sorgfältig geprüft werden, um sicherzustellen, daß es keine Schlupflöcher gibt, welche die Herstellung von synthetischen Drogen zulassen, indem lediglich die chemische Rezeptur verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las sustancias que forman parte de la composición de las mezclas comerciales proporcionadas como materias primas (incluidos los antioxidantes, quelantes, agentes tampón, disolventes, otro tipo de aditivos o conservantes añadidos directamente) se identificarán y cuantificarán en la fórmula del producto acabado.
Alle Stoffe, die Bestandteil der Zusammensetzung handelsüblicher Mischungen sind, die als Rohstoffe geliefert werden (darunter auch unmittelbar zugesetzte Konservierungsstoffe, Antioxidationsmittel, chelatbildende Verbindungen, Puffer, Lösungsmittel, sonstige Zusatzstoffe usw.), sind in der Rezeptur des Fertigerzeugnisses anzugeben und zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de mezclarse en condiciones oxidantes, la concentración máxima aplicada al pelo no deberá exceder de un 2,0 % (si la fórmula de un tinte capilar contiene 2-Methyl-1-Naphthol y 1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene, la concentración máxima de 2-Methyl-1-Naphthol en la cabeza no debe exceder del 2,0 %)
Nach dem Mischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 2,0 % nicht überschreiten. (Enthält die Rezeptur eines Haarfärbemittels sowohl 2-Methyl-1-Naphthol als auch 1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene, sollte die Höchstkonzentration an 2-Methyl-1-Naphthol am Kopf 2,0 % nicht überschreiten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante o su proveedor presentará una declaración que certifique que se cumple el requisito anterior, junto con información acerca de la fórmula de los productos utilizados para el tratamiento de superficie (por ejemplo, fichas de datos de seguridad de los materiales).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant erklärt, dass die obige Anforderung erfüllt ist, und macht Angaben über die Rezeptur des Oberflächenbehandlungsmittels (z. B. Material-/Sicherheitsdatenblatt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez mezclada en condiciones oxidantes, la concentración máxima aplicada al cabello no debe exceder del 2,0 % (si la fórmula de un tinte capilar contiene 2-Methyl-1-Naphthol y 1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene, la concentración máxima aplicada al cabello de 2-Methyl-1-Naphthol no debe exceder del 2,0 %)
Nach dem Mischen unter oxidativen Bedingungen darf die Höchstkonzentration bei der Anwendung am Haar 2,0 % nicht überschreiten. (Enthält die Rezeptur eines Haarfärbemittels sowohl 2-Methyl-1-Naphthol als auch 1-Acetoxy-2-Methylnaphthalene, sollte die Höchstkonzentration an 2-Methyl-1-Naphthol am Kopf 2,0 % nicht überschreiten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferentes dosificaciones y presentaciones de una única fórmula farmacéutica , así como cualquier modificación que se introduzca con arreglo al artículo 39 deberán autorizarse con arreglo al párrafo primero y se considerarán parte de la misma autorización.
Die verschiedenen Stärken und Verabreichungsformen einer einzelnen pharmazeutischen Rezeptur sowie alle nach Artikel 39 vorgenommenen Änderungen müssen im Sinne von Unterabsatz 1 genehmigt worden sein und sind als Bestandteile ein- und derselben Genehmigung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad es que se sea más fácil comercializar con marcas comerciales distintas los biocidas con la misma fórmula y la misma finalidad de uso.
Ziel ist die Vereinfachung der Vermarktung von Biozidprodukten mit gleicher Rezeptur und gleichem Verwendungszweck unter verschiedenen Handelsmarken und durch verschiedene Hersteller.
Korpustyp: EU DCEP
Si se realiza un pequeño ajuste en la fórmula de un producto que ya cumplía el requisito de uso de 15 ó 30 años para adaptarlo a distintos grupos destinatarios o a avances científicos más recientes, el producto no podría optar al programa.
Bei geringfügigen Änderungen der Rezeptur eines Erzeugnisses, das die Forderung nach 15 bzw. 30 Jahren Verwendung erfüllt, um dieses an unterschiedliche Zielgruppen oder neue wissenschaftliche Erkenntnisse anzupassen, käme ein solches Produkt gegenwärtig nicht für das Verfahren in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
Están cortos de abastecimiento de pseudoefedrin…...así que estos dos se las arreglan cambiando la fórmula.
Pseudo-Meth ist knap…also behelfen sich die zwei, indem sie die Rezeptur ändern.
Korpustyp: Untertitel
El Suero mineral para ojos de NevO Dead Sea SPA combina los componentes naturales más potentes para combatir el envejecimiento en una fórmula muy avanzada diseñada específicamente para hidratar la delicada piel y el tejido del contorno de los ojos.
Das mineralische Augenserum von NevO Dead Sea SPA vereint die wirkungsvollsten Anti-Aging-Komponenten der Natur in einer hochmodernen Rezeptur, die speziell dafür entwickelt wurde, um die empfindliche Haut und das Gewebe um die Augen herum mit Feuchtigkeit zu versorgen.
¿Cómo se puede obtener un reembolso, determinado por una fórmula de la UE, una norma que cubra todos los movimientos y normas para la coordinación sin que haya armonización?
Wie kann es einerseits Rückerstattung, von der EU festgelegte Formeln, eine Regelung über jeglichen grenzüberschreitenden Verkehr und Koordinierungsregeln geben, ohne dass es sich um Harmonisierung handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunas semanas o meses esta fórmula podía habernos servido de punto de partida.
Solche Formeln konnten noch vor einigen Wochen und Monaten durchaus als Diskussionsgrundlage dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha contribución al presupuesto de funcionamiento se calculará sobre la base de aquella fórmula, entre las dos siguientes, con la que se obtenga la cantidad menor:
Dieser Beitrag zum Verwaltungshaushalt wird auf der Grundlage derjenigen der beiden nachstehenden Formeln berechnet, die den niedrigeren Betrag ergibt, d.h. entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha contribución a los costes comunes se calculará sobre la base de aquella fórmula, entre las dos siguientes, con la que se obtenga la cantidad menor:
Dieser Beitrag zu den gemeinsamen Kosten wird auf der Grundlage derjenigen der beiden nachstehenden Formeln berechnet, die den niedrigeren Betrag ergibt, d.h.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera de la República de Chile al presupuesto operativo se calculará sobre la base de aquella fórmula, entre las dos siguientes, con la que se obtenga la cantidad menor:
Der finanzielle Beitrag der Republik Chile zum Verwaltungshaushalt wird auf der Grundlage derjenigen der beiden nachstehenden Formeln berechnet, die den niedrigeren Betrag ergibt, d. h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de dicha evaluación, la Comisión ha concluido que el parámetro de utilidad usado en la fórmula para 2020 debe ser la masa.
Aufgrund dieser Folgenabschätzung hat die Kommission die Schlussfolgerung gezogen, dass der Nutzwertparameter für die Formeln für 2020 die Masse sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de evaluación, la Comisión ha concluido que el parámetro de utilidad usado en la fórmula para 2020 debe ser la masa.
Aufgrund dieser Prüfung hat die Kommission die Schlussfolgerung gezogen, dass der Nutzwertparameter für die Formeln für 2020 die Masse sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la atenuación de la visibilidad inicial de la probeta en un mínimo de cuatro puntos equidistantes de la zona no sometida a la abrasión con la fórmula indicada anteriormente.
Die anfängliche Trübung des Prüfmusters wird an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten der nicht dem Abrieb unterworfenen Fläche unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la luz difundida por la pista sometida a la abrasión en al menos cuatro puntos equidistantes a lo largo de dicha pista con la fórmula indicada anteriormente.
Das gestreute Licht wird entlang der abgeriebenen Bahn durch Messung an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera de la República de Chile a los costes comunes se calculará sobre la base de aquella fórmula, entre las dos siguientes, con la que se obtenga la cantidad menor:
Der finanzielle Beitrag der Republik Chile zu den gemeinsamen Kosten wird auf der Grundlage derjenigen der beiden nachstehenden Formeln berechnet, die den niedrigeren Betrag ergibt, d. h.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmulaRezept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo lo mejor a Wim Kok en su cometido, pero veo muy difícil que pueda dar con soluciones mejores que la fórmula probada y fiable de reducir la fiscalidad del trabajo e incrementar la flexibilidad del mercado.
Ich wünsche Wim Kok viel Erfolg für seine Arbeit, doch es ist nur schwer vorstellbar, welche Lösungen er vorbringen kann, die besser als das bewährte Rezept der Reduzierung der Lohnnebenkosten und der Steigerung der Marktflexibilität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula para ello es el tráfico de mercancías por carretera y la competencia de las compañías de bajo precio en aviación.
Das Rezept dafür ist das des Straßengüterverkehrs und der Konkurrenz der Billigflieger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa no es una fórmula para la ampliación, es una fórmula para un aumento de la burocracia y una reducción de la democracia.
Das ist kein Rezept für die Erweiterung, das ist ein Rezept für mehr Bürokratie und weniger Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre debería haber preparado la economía europea para el siglo XXI y debería haber introducido una mayor disciplina presupuestaria y un mercado libre de servicios, pero en vez de eso, nos hemos atascado con la antigua fórmula de deudas y proteccionismo.
Dieses Gipfeltreffen hätte die europäische Wirtschaft für das 21. Jahrhundert rüsten und zu größerer Haushaltsdisziplin sowie einem freien Dienstleistungsmarkt führen sollen, stattdessen bleiben wir jedoch dem alten Rezept der Staatsschulden und des Protektionismus verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que se está pidiendo aquí es una fórmula para el caos.
Herr Präsident, man sucht hier offensichtlich nach einem Rezept für das Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, señor Comisario, que debemos encontrar una solución práctica lo antes posible y que necesitamos un enfoque más rápido y, si es posible, una fórmula que nos permita adoptar una forma de trabajo a través de paquetes de medidas.
Meiner Ansicht nach, müssen wir so schnell wie möglich eine praktische Lösung hierfür finden, Herr Kommissar, und wir brauchen eine schnellere Herangehensweise und, wenn möglich, auch ein Rezept, das uns in die Lage versetzt, eine "Finanzrahmen-orientierte" Arbeitsweise anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la fórmula que ha propuesto el ponente es una fórmula correcta, pero el ponente se ha preocupado, además, de otro tema: en efecto, hay el otro aspecto que es el aspecto económico.
Ich glaube, dass das vom Berichterstatter vorgeschlagene Rezept die richtige Lösung ist, aber er sprach noch ein weiteres Thema an, die wirtschaftliche Kehrseite, wo die Sache ganz anders aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alentando tanto a Eslovenia como a Croacia a actuar de forma constructiva para encontrar con urgencia una solución permanente y aceptable para ambas partes, puesto que esto no debería ser solo una fórmula para más demoras.
Wir drängen beide, Slowenien und Kroatien, sich konstruktiv zu verhalten, um rasch eine dauerhafte und für beide annehmbare Lösung zu finden, da es nicht nur ein Rezept für weitere Verzögerungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la fórmula que mantuvo a esos países en la pobreza.
Nach diesem Rezept blieben die betroffenen Länder arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la seguridad del suministro como fórmula para resolver un problema real debe contemplar posibles situaciones de peligro, que también deben especificarse.
– Herr Präsident! Versorgungssicherheit als ein Rezept für ein echtes Problem sollte konkrete Fälle von Unsicherheiten beinhalten, die dann auch einzeln aufgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo encontrar la mejor fórmula para enfrentarnos a los desafíos futuros?
Wie finden wir nun den besten Weg, um uns den Herausforderungen der Zukunft zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que encontremos como sea una fórmula que tenga debidamente en cuenta los intereses de los nuevos Estados miembros.
Wir müssen auf jeden Fall einen Weg finden, um die Interessen der neuen Mitgliedstaaten gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una definición más restringida, más delimitada, como la que proponemos hoy, es una buena fórmula.
Ich glaube, dass eine enger gefasste, begrenztere Definition, wie wir sie heute vorschlagen, der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, Alemania tiene que encontrar una fórmula para asegurar el cuidado durante todo el día y la atención a niños menores de tres años.
Es ist eine generelle Aufgabe für den Mitgliedstaat Deutschland, einen Weg zu finden, damit die Ganztagsbetreuung und die Betreuung von Kleinkindern unter drei Jahren sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Corbett cree que hay otra fórmula de conseguir una base jurídica.
Herr Corbett glaubt, es gäbe einen anderen Weg, um diese Rechtsgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Rusia deben, en primer lugar, encontrar una fórmula para consolidar su asociación y para cooperar en el ámbito de las políticas de seguridad, sobre todo la política de seguridad energética.
Zuerst müssen die EU und Russland einen Weg finden, ihre Partnerschaft zu konsolidieren und in der Sicherheitspolitik, und hier speziell in der Energieversorgungssicherheitspolitik, zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La TBVI es una fórmula práctica para aplicar la Estrategia Europa 2020.
Die TBVI ist ein praktischer Weg, die EU-2020-Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giró en torno a la reunificación alemana que, en sus palabras, era la mejor fórmula para obtener una mayor coordinación en Europa y un mejor futuro para Europa.
Sie handelte von der deutschen Wiedervereinigung, und die deutsche Wiedervereinigung war, in Ihren Worten, der beste Weg für eine bessere Koordinierung in Europa und eine bessere Zukunft für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que él compartirá conmigo nuestra determinación para acabar con semejante delito, y la colaboración transfronteriza es la mejor fórmula para conseguirlo.
Ich bin sicher, dass er unsere Entschlossenheit zur Ausrottung dieses Verbrechens mit mir teilen würde und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist der beste Weg, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la carta, deseo rendir homenaje a la labor realizada por el Presidente Herzog y a esa fórmula tan original que es la convención, que une a parlamentarios nacionales con parlamentarios europeos, con representantes de los Estados miembros y, por supuesto, con un representante de la Comisión.
Was die Charta betrifft, so möchte ich die von Präsident Herzog geleistete Arbeit würdigen sowie den neuen Weg, der mit dem Konvent beschritten wurde, in dem nationale Parlamentarier, Europaabgeordnete, Vertreter der Mitgliedstaaten und selbstverständlich ein Vertreter der Kommission zusammenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control por parte de la administración central basado en la fórmula soviética aumenta cada vez más.
Der Griff der Zentralgewalt nach sowjetischem Muster wird bereits wieder fester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les decía también que en la comunicación sobre la aplicación del artículo 169 del Tratado, que nunca se ha aplicado realmente, hemos preparado una serie de sugerencias sobre la forma concreta como podría funcionar la fórmula de la participación de la Comunidad en programas nacionales ejecutados conjuntamente.
Ich habe ebenfalls darauf verwiesen, dass wir für die Mitteilung zur Umsetzung von Artikel 169 EG-Vertrag, der niemals wirklich zur Anwendung gekommen ist, eine Reihe von Vorschlägen zur konkreten Vorgehensweise vorbereiten lassen haben, nach deren Muster die Beteiligung der Gemeinschaft an gemeinsam durchgeführten einzelstaatlichen Programmen funktionieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmulaVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos fiduciarios con los países afectados, basados en las fórmulas de fondos fiduciarios de las Naciones Unidas y/o del Banco Mundial, podrían ser una buena respuesta a este problema.
Diese Bedenken können möglicherweise durch Treuhandfonds mit den betroffenen Ländern nach dem Vorbild von Treuhandfonds der UNO und/oder der Weltbank aus der Welt geschafft werden.
Por consiguiente, es preciso incluir en el objetivo las cepas de Salmonella Typhimurium con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-.
Daher sollten Salmonella-Typhimurium-Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:- in das Ziel einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias a la Salmonella typhimurium de esta sección incluyen asimismo la Salmonella typhimurium monofásica con fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-.».
Jede Bezugnahme auf Salmonella Typhimurium in diesem Abschnitt umfasst auch monophasische Salmonella Typhimurium mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Salmonella typhimurium monofásica, se incluirán en el objetivo de la Unión los serotipos con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-
Was monophasische Salmonella Typhimurium betrifft, so sind auch Serotypen mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:- in das Ziel einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Salmonella typhimurium monofásica, se incluirán en el objetivo de la Unión los serotipos con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-.
Was monophasische Salmonella typhimurium betrifft, so sind auch Serotypen mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:- in das Unionsziel einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Salmonella Typhimurium monofásica, se incluirán en el objetivo de la Unión los serotipos con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-.
Was monophasische Salmonella Typhimurium betrifft, so sind auch Serotypen mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:- in das EU-Ziel einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de manadas de pollos de engorde que en al menos una ocasión hayan dado positivo con respecto a la Salmonella enteritidis y la Salmonella typhimurium incluidas las cepas monofásicas con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-;
die Zahl der Herden mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella enteritidisbzw. Salmonella typhimurium,einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de las empresas alimentarias se asegurarán, al menos, de que en relación con todas las cepas aisladas, ninguna pertenece a los serotipos Salmonella Enteritidis o Salmonella Typhimurium, incluidas las cepas monofásicas con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-.
Die Lebensmittelunternehmer müssen zumindest sicherstellen, dass keines der Isolate den Serotypen Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-, angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de manadas de pavos de engorde y de manadas de pavos de reproducción adultos que hayan dado positivo al menos una vez con respecto a Salmonella Enteritidis y Salmonella Typhimurium, incluidas las cepas monofásicas con la fórmulaantigénica 1,4,[5],12:i:-;
Zahl der Herden von Masttruthühnern bzw. erwachsener Zuchttruthühner mit mindestens einem positiven Befund auf Salmonella Enteritidis bzw. Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischer Stämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-;
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmula mágicaZauberformel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ésta podría ser la fórmulamágica para llegar al siglo en forma.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ésta es de hecho la fórmulamágica para encontrar el equilibrio adecuado en esta cuestión.
Das ist in der Tat die Zauberformel, hier die richtige Balance zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre a menudo en la política, no hubo una fórmulamágica.
Wie oft in der Politik gab es keine Zauberformel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
será tiempo de reconsiderar la fórmulamágica de las PPP y las PVP?
Ist es demnach an der Zeit die Zauberformel der PPPs und PVPs zu überdenken?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No conozco hoy la fórmulamágica, pero en todo caso, es el único modo de emerger más grandes y más fuertes de esta prueba.
Ich kenne keine Zauberformel, aber auf jeden Fall ist dies der einzige Weg, um aus dieser Prüfung größer und stärker hervorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas éramos en gran medida impulsores del capital y nuestra fórmulamágica para el desarrollo económico era el ahorro, la inversión y la acumulación de capital.
Wir Ökonomen waren im Großen und Ganzen Kapitalwerber, und unsere Zauberformel für wirtschaftliche Entwicklung lautete Sparen, Investitionen, Wirtschaftlichkeit und Ansammlung von Vermögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fórmula oficinalformula officinalis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los medicamentos preparados en farmacia de acuerdo con las indicaciones de una farmacopea y destinados a ser entregados directamente al usuario final, denominados comúnmente fórmulaoficinal.
alle in der Apotheke nach Vorschrift einer Pharmakopöe zubereitete Arzneimittel, die für die unmittelbare Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, sogenannte formulaofficinalis.
Korpustyp: EU DCEP
fórmula empíricaempirische Formel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe conocerse la estructura química, o al menos la fórmulaempírica, para poder calcular los valores teóricos o comprobar los valores medidos de ciertos parámetros, como la demanda teórica de oxígeno (DTO) o el COD.
Die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten ebenfalls bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte, z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (ThOD) oder den DOC, überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe conocerse la estructura química, o al menos la fórmulaempírica, para poder calcular los valores teóricos o comprobar los valores medidos de ciertos parámetros, como la demanda teórica de oxígeno (DTO), el carbono orgánico disuelto (COD) y la demanda química de oxígeno (DQO).
Auch die chemische Struktur oder zumindest die empirischeFormel sollten bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte (z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (Theoretical Oxygen Demand, ThOD), den gelösten organischen Kohlenstoff (Dissolved organic carbon, DOC) und den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)) überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmula aritméticaarithmetische Formel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la fórmulaaritmética utilizada para calcular el CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Die arithmetischeFormel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher: KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la fórmulaaritmética utilizada para calcular los CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Die arithmetischeFormel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher:KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmula simplificadavereinfachte Formel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como los motores de encendido por chispa que contempla la Directiva se ponen a prueba con una gasolina (citada como combustible de referencia en el Anexo V) que sólo suele contener carbono e hidrógeno, se utiliza la fórmulasimplificada.
Da jedoch die Fremdzündungsmotoren der Richtlinie mit einem Ottokraftstoff (als Bezugskraftstoff in Anhang V aufgeführt) geprüft werden, der in der Regel nur Kohlenstoff und Wasserstoff enthält, findet die vereinfachteFormel Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
Además de esto, el redondeo del resultado del cálculo que propone este Parlamento, me parece contraproducente, en el sentido de que puede ser, sí, una fórmulasimplificada, aunque me parece que para la información del consumidor, la máxima exactitud en la indicación del porcentaje anual efectivo es un elemento importante.
Darüber hinaus erscheint mir die vom Parlament vorgeschlagene Abrundung des Berechnungsergebnisses kontraproduktiv, in dem Sinne, daß es sich hierbei sehr wohl um eine vereinfachteFormel handeln kann; zur Information des Verbrauchers halte ich jedoch die größtmögliche Genauigkeit bei der Angabe des effektiven Jahreszinses für ein wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fórmula químicachemische Formel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fórmulaquímica desarrollada especialmente para el recubrimiento de goma no sólo es extremadamente fuerte, sino que es muy adherente.
DE
El lenguaje químico es universal, cada fórmulaquímica es única.
Die Sprache der Chemie ist universell, jede chemischeFormel ist einmalig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la fórmulaquímica del propano?
Wie ist die chemischeFormel für Propan?
Korpustyp: Untertitel
La fórmulaquímica exacta es Nd2Fe14B. Los imanes de neodimio se diferencian de los de ferrita convencionales por contar con una remanencia y una intensidad de campo coercitivo muy superiores.
IT
Die genaue chemischeFormel lautet Nd2Fe14B. Neodym-Magnete unterscheiden sich von herkömmlichen Ferrit-Magneten durch eine viel höhere Remanenz und Koerzitivfeldstärke.
IT
Sie ist von einem populären brasilianischen Sänger, der einen Text von Hermes Trimegisto singt, eigentlich nur eine chemischeFormel, was im Sambarhythmus sehr komisch wirkt.
DE
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Usted sabe que el anhídrido sulfuroso se escribe SO2, mientras que el anhídrido sulfúrico en química se escribe con la fórmula SO4.
Wie Sie wissen, wird Schwefeldioxid SO2 geschrieben, während die chemischeFormel für Schwefelsäureanhydrid SO3 lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los imanes de AlNiCo (fórmulaquímica AlNiCo5) los ofrecemos en nuestra tienda solo para experimentos escolares. Las fuerzas de sujeción que se consiguen mediante el AlNiCo son muy reducidas y pierde su magnetización de una manera relativamente fácil.
IT
AlNiCo-Magnete (chemischeFormel AlNiCo5) verkaufen wir in unserem Shop ausschliesslich für Schul-Experimente. AlNiCo erreicht nur sehr geringe Haftkräfte und verliert relativ leicht seine Magnetisierung.
IT
En concreto, la investigación reveló que el peróxido de hidrógeno es un líquido incoloro cuya fórmulaquímica es distinta a la de los persulfatos (H2O2).
Insbesondere wurde festgestellt, dass Wasserstoffperoxid (H2O2) eine farblose Flüssigkeit ist, deren chemischeFormel sich von der der Persulfate unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmula desarrolladaStrukturformel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de proceder al ensayo, es conveniente disponer de información sobre la fórmuladesarrollada, la presión de vapor, la constante de disociación y la hidrólisis (como función del pH) de la sustancia.
Vor Durchführung dieser Prüfung sollten Vorinformationen über die Strukturformel, den Dampfdruck, die Dissoziationskonstante und das Hydrolyseverhalten (als Funktion des pH-Wertes) des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las impurezas y aditivos (por ejemplo, estabilizadores), junto con la fórmuladesarrollada y la posible gama de concentraciones expresada en g/kg o g/l, según proceda
Identität der Verunreinigungen und Zusätze (z. B. Stabilisatoren) mit Strukturformel sowie mögliche Konzentrationsbereiche, ausgedrückt in g/kg bzw. g/l
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente disponer de información preliminar sobre la fórmuladesarrollada, la constante de disociación, la hidrosolubilidad, la hidrólisis, la solubilidad en n-octanol y la tensión superficial de la sustancia antes de proceder al ensayo.
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Strukturformel, die Dissoziationskonstante, die Wasserlöslichkeit, das Hydrolyseverhalten, die n-Oktanol-Löslichkeit und die Oberflächenspannung des Stoffes in wässriger Lösung zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmula estructuralStrukturformel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se incluye información adicional como fórmula química, nombre de compuestos, nombre de minerales, fórmulaestructural, sistema cristalino, datos físicos, parámetros experimentales y referencias si ésta es conocida.
Wenn bekannt, enthält der Eintrag auch chemische Formeln, Verbindungsname, Mineralname, Strukturformel, Kristallsystem, physikalische Eigenschaften, experimentelle Parameter und Referenzen.
Deberán incluirse las fórmulasestructural y molecular, así como el peso molecular.
Strukturformel, Summenformel und Molmasse müssen ebenfalls aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre común, nombre químico, número CAS, fórmulaestructural, y propiedades fisicoquímicas pertinentes.
gebräuchliche Bezeichnung, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos químicos de la misma fórmulaestructural (incluidos los hidratos) están sometidos a control independientemente del nombre o del número CAS.
Bei Chemikalien mit der gleichen Strukturformel (einschließlich Hydrate) erfolgt die Erfassung ohne Rücksicht auf die Bezeichnung oder die CAS-Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación química: fórmulaestructural, pureza, etc. (en el caso de los plaguicidas, identidad y concentración del principio o principios activos).
Daten zur chemischen Identifikation, einschließlich Strukturformel, Reinheit (d. h. für Pflanzenschutzmittel die Identität und Konzentration des bzw. der Wirkstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista se aplica a los productos químicos de la misma fórmulaestructural (incluidos los hidratos) independientemente del nombre o del número CAS.
Bei Chemikalien mit der gleichen Strukturformel (einschließlich Hydrate) erfolgt die Erfassung ohne Rücksicht auf die Bezeichnung oder die CAS-Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse su fórmulaestructural.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fórmula molecular, fórmulaestructural y peso molecular
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse la fórmula molecular, el peso molecular y la fórmula estructural de la sustancia activa y, en su caso, la fórmulaestructural de cada isómero presente en ella.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario conocer, antes de aplicar el método, cuál es la fórmulaestructural del compuesto, así como su pureza y su constante de disociación (en caso pertinente).
Die Strukturformel, die Reinheit und die Dissoziationskonstante (sofern zutreffend) sollten vor Anwendung der Methode bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fórmula molecularSummenformel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DTO Demanda teórica de oxígeno (mg); es la cantidad total de oxígeno necesario para oxidar completamente una sustancia; se calcula basándose en la fórmulamolecular (véase el anexo II.2) y se expresa también como mg de oxígeno requeridos por mg de sustancia problema.
ThSB Theoretischer Sauerstoffbedarf (mg) — Gesamtmenge an Sauerstoff, die zur vollständigen Oxidation einer Substanz erforderlich ist; wird aus der Summenformel berechnet (siehe Anlage 2.2); auch angegeben als mg Sauerstoffbedarf pro mg Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén presentes sustancias bien definidas químicamente, deberá indicarse su cantidad y fórmulamolecular junto con sus especificaciones analíticas (grado de pureza, identificación de impurezas importantes, criterios y métodos de ensayo utilizados).
Sind chemisch genau definierte Stoffe vorhanden, sind ihre Menge und Summenformel zusammen mit den entsprechenden analytischen Spezifikationen (Reinheitsgrad, Identifizierung wesentlicher Verunreinigungen, angewandte Kriterien und Prüfmethoden) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fórmula 1Formel 1
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McLaren fue la segunda mejor escudería de la Fórmula1 durante la mayor parte del siglo XXI.
Sebastian Vettel ist der aktuell erfolgreichste aktive deutsche Formel1 Rennfahrer, der zur Zeit für das österreichische Infiniti Red Bull Racing Team fährt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fórmula1 es un buen ejemplo. En el Reino Unido se permitió donar incluso un millón de libras al partido Laborista.
Ein gutes Beispiel ist die Formel1, die im Vereinigten Königreich so ganz nebenbei eine Million Pfund zur Unterstützung der Labour Party locker machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RallyAceleración a fondo en "la Fórmula1 del bosque" con la puesta en marcha del Rally de Finlandia.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Vuelve la Fórmula1 y regresamos al circuito de Albert Park para disputar la prueba inaugural de la temporada 2014 en Melbourne, la capital deportiva de Australia.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
En cada gran premio de Fórmula1 tienen lugar tres sesiones de entrenamientos libres, que permiten que los pilotos se familiaricen con el circuito y que los equipos configuren los monoplazas para la sesión de clasificación y la carrera.
Bei jedem Grand Prix in der F1 gibt es drei freie Trainings-Sessions. Das ermöglicht es den Piloten, sich mit der Strecke vertraut zu machen, und den Teams, die Wagen für das Qualifying und das Rennen vorzubereiten.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Malasia ha tenido la ambición desde hace mucho tiempo de hacer parte de los países sede de eventos internacionales deportivos y tiene ahora un circuito digno del Gran Premio de la Fórmula1 y de la FIM y a la altura de otros circuitos.
Lange Zeit hegte Malaysia den Wunsch, sich den Ländern anzuschließen, die internationale Motorsport-Ereignisse veranstalten, nun verfügt das Land über eine Rennstrecke, die nicht nur für F1 und den FIM Motorrad Grand Prix taugt, sondern sogar allen anderen Rennstrecken die Latte höher legt.