No obstante, como acto fúnebre, y como aviso al mundo, nuestra resolución tiene una considerable resonancia.
Dennoch findet unsere Entschließung als ein Akt der Trauer und als eine Warnung an die Welt beachtliche Resonanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fúnebretödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ahora, creo que debemos dejar bien claro que para nosotros estos actos bárbaros demuestran hasta qué punto no se trata de atentar contra el que tiene una religión diferente o un color de piel diferente; nada tiene que ver esto con la fúnebre estrategia de los terroristas.
Wir müssen hier jedoch ganz klar sagen, dass diese barbarischen Akte für uns offenbaren, dass die Angriffe nicht gegen Menschen anderer Religionszugehörigkeit oder Hautfarbe gerichtet sind; das hat nichts mit der tödlichen Strategie der Terroristen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fúnebreTrauermine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Victor, querido, ¿sería posible que pusieras una cara un poco menos fúnebre?
- Victor, Schatz, glaubst du, du könntest vielleicht etwas weniger Trauermine zur Schau stellen?
Korpustyp: Untertitel
fúnebreKirche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y espero que lo recuerden alegr…...y no metido en esta caja fúnebre.
Ich hoffe, ihr behaltet ihn froh in Erinnerun…nicht in einer Kiste in einer Kirche.
Korpustyp: Untertitel
fúnebreLäuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la oigas, Duncan...... porque es un toque fúnebre que te llama al cielo...... o al infierno.
Hör sie nicht, Dunca…es ist das Läuten, das Himmel di…und Hölle kann bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
fúnebremalerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el cementerio más grande de París. Su accidentado terreno y la abundante vegetación de sauces, arces y cipreses atenúan el carácter fúnebre del lugar.
ES
Die malerische Lage und die üppige Vegetation aus Weiden, Ahorn und Zypressen lassen vergessen, dass man sich eigentlich auf einem Friedhof befindet.
ES
Comisionados por el mercante Francesco Sassetti para la capilla familiar que tenía que acoger el monumentofúnebre, constituyen el interesante y fiel reflejo de la sociedad culta y rica de la Florencia contemporánea de Lorenzo el Magnífico (segunda mitad del 400).
Diese Fresken wurden vom Händler Francesco Sassetti für die Familienkapelle mit dem Grabmal in Auftrag gegeben. Sie sind sehr interessant, weil sie einen getreuen Spiegel der reichen und gebildeten Gesellschaft von Florenz zur Zeit von Lorenz dem Prächtigen (zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts) darstellen.
¿Qué opina la Comisión del incumplimiento por parte del Gobierno de Estonia del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949, protocolo anexo del 8 de junio de 1977, en el que se establece la ilegitimidad de la retirada de lápidas de guerra y el respeto de los monumentosfúnebres?
Wie beurteilt die Kommission die Nichteinhaltung der Genfer Konvention (12. August 1949, Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977) durch die estnische Regierung, wonach die Entfernung von Gedenksteinen für die im Krieg Gefallenen gesetzwidrig ist und Grabmale zu achten sind?
Korpustyp: EU DCEP
coche fúnebreLeichenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo expresarlo bien pero estoy hablando de cosas como lanzar misiles desde un cochefúnebre.
Ich kann es nicht so genau sagen, aber ich meine Dinge wie von Leichenwagen Raketen abzuschießen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Isofix no será necesario en ambulancias y cochesfúnebres.
ISOFIX ist in Krankenwagen und Leichenwagen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en la acera cuando pasaba el cochefúnebre.
Sie stand am Straßenrand als der Leichenwagen vorbei fuhr.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma es posible prever la homologación de estos vehículos especiales, de forma similar a la homologación de las ambulancias o los cochesfúnebres.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Muerto en la clínica, cochefúnebre en la puerta.
Sterbende in der Klinik, der Leichenwagen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Apéndice 1: Autocaravanas, ambulancias y cochesfúnebres
Anlage 1: Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cochefúnebre ha sido visto cerca de un bloqueo en dirección a Hollands Diep.
Da war ein Leichenwagen an einer Straßensperre vor dem Flussarm.
Korpustyp: Untertitel
No hablaré de las corrupciones del Partido Socialista italiano, porque no se dispara contra una ambulancia, y menos aún contra un cochefúnebre.
Von den Korruptionsaffären der italienischen Sozialistischen Partei will ich erst gar nicht reden, denn man schießt nicht auf einen Krankenwagen und erst recht nicht auf einen Leichenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos llamar a una ambulancia, a un cochefúnebre?
Sollen wir einen Krankenwagen oder einen Leichenwagen bestellen?
Korpustyp: Untertitel
La excepción no debe aplicarse a los vehículos destinados a funciones específicas como los de asistencia en carretera, los de carga y los cochesfúnebres, ni a los vehículos comprados para reventa o alquiler.
Fahrzeuge für bestimmte Zwecke wie Pannenhilfefahrzeuge, Leichenwagen und Verladefahrzeuge sowie Fahrzeuge, die zum Weiterverkauf oder zur Vermietung bestimmt sind, sollten nicht unter die Ausnahmeregelung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fúnebre
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un coche fúnebre.
Sieht wie ein Leichenwagen aus.
Korpustyp: Untertitel
Pompas fúnebres Thorel, Pompas fúnebres de la Rochelle
Bestattungsunternehmen Thorel, Bestattungsunternehmen von La Rochelle
Sachgebiete: zoologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
El coche fúnebre no está.
Der Leichenwagen, der hier stand, ist verschwunden!
Korpustyp: Untertitel
Autocaravanas, ambulancias y coches fúnebres
Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres el nuevo empresario fúnebre.
Du bist jetzt Direktor des Beerdigungsinstituts.
Korpustyp: Untertitel
- No parece una marcha fúnebre.
Gar nicht wie ein Trauermarsch.
Korpustyp: Untertitel
No montamos en coches fúnebres.
Wir fahren nicht in einem Leichenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Sonar, toca la marcha fúnebre.
Sonar, spiel einen Trauermarsch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, son putos coches fúnebres.
Ja, alle anderen Autos sind Leichenwagen.
Korpustyp: Untertitel
En ese coche fúnebre había un ataúd.
In diesem Wagen war ein Sarg.
Korpustyp: Untertitel
Apéndice 1: Autocaravanas, ambulancias y coches fúnebres
Anlage 1: Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
pompas fúnebres y mantenimiento de cementerios
Bestattungsinstitute und Unterhaltung von Friedhöfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejaré esto en el coche fúnebre.
Ich bringe die in den Leichenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Tú venías en el auto fúnebre, ¿no?
Das warst du in dem Leichenwagen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Esa carroza fúnebre sí que es hermosa.
Der Leichenwagen wurde schön geschmückt.
Korpustyp: Untertitel
Sonriendo en frente del coche fúnebre, …
Hat den verdammten Leichenwagen angelächelt un…
Korpustyp: Untertitel
cantos Fúnebres, cada una a su compañera.
lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El arte no tiene nada de fúnebre.
Der Ort der Wissenschaften.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Muerto en la clínica, coche fúnebre en la puerta.
Sterbende in der Klinik, der Leichenwagen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos llamar a una ambulancia, a un coche fúnebre?
Sollen wir einen Krankenwagen oder einen Leichenwagen bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Isofix no será necesario en ambulancias y coches fúnebres.
ISOFIX ist in Krankenwagen und Leichenwagen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en la acera cuando pasaba el coche fúnebre.
Sie stand am Straßenrand als der Leichenwagen vorbei fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Ellos ya cantaron una canción fúnebre para ella.
Oder man hat ihr schon das Circum dederum gesungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que las empresas de servicios fúnebres ofrecen paquetes?
Weißt du, dass Bestattungsunternehmen Pakete anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que quieren tiempo para cantar su canción fúnebre.
In dem Fall wollen sie ihr Totenlied anstimmen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes hablar del amor sin imágenes fúnebres?
Kannst du nicht von der Liebe ohne das Bild des Todes sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Las 6-reloj-noticias son su discurso fúnebre.
Die 6-Uhr-Nachrichten sind eure Grabrede.
Korpustyp: Untertitel
la pira fúnebre todavía no ha calmado y aun yo…
Das Begräbnis pyre hat nicht sogar noch und Ich beruhigt…
Korpustyp: Untertitel
Y por hacer los arreglos fúnebres para los dos.
Und dafür, dass du für beide die Beerdigungen organisiert hast.
Korpustyp: Untertitel
Coche fúnebre sobre la base del Mercedes-Benz Sprinter
DE
Bestattungswagen auf der Basis Mercedes-Benz Sprinter
DE
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En un fósforo entre Mero y el empresario de pompas fúnebres, Sable atacó a empresario de pompas fúnebres en un número de ocasiones con retrocesos.
In einem Gleichen zwischen Mero und dem Undertaker, griff Sable den Undertaker auf einer Anzahl von Gelegenheiten mit Stößen an.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
Un coche fúnebre ha sido visto cerca de un bloqueo en dirección a Hollands Diep.
Da war ein Leichenwagen an einer Straßensperre vor dem Flussarm.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fui al Castillo Drácula vi un coche fúnebre atravesar sus puertas.
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Korpustyp: Untertitel
Para llegar aquí ese coche fúnebre debería llegar por la frontera de Ingstadt.
Um hierher zu kommen, muss der Wagen die Grenze bei Ingstadt überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Y esta cámara y los artículos fúnebres encontrados en otr…...en la zona nos permite…
Die unversehrte Kammer und die Grabbeigaben waren für uns der Grun…
Korpustyp: Untertitel
Esta disposición no se aplicará a las empresas de pompas fúnebres.
Diese Bestimmung gilt nicht für Bestattungsunternehmer .
Korpustyp: EU DCEP
Un servicio fúnebre en el techo, en Long Beach. - ¿Quién se murió?
Und Bräute in schwarzen Bikinis heulen Champagner-Tränen. Wer ist gestorben?
Korpustyp: Untertitel
Yo me planto allí, así tenga que tocar la Marcha Fúnebre.
Ich spiele, auch wenn es ein Trauermarsch wird.
Korpustyp: Untertitel
si el solicitante es un empresario de pompas fúnebres, una carta del abogado del derechohabiente;
falls der Antrag von einem Bestattungsunternehmen gestellt wird, ein Schreiben des Anwalts der
Korpustyp: EU DGT-TM
Además he trabajado 2 días y 2 noches en tu discurso fúnebre.
Dbendrein hab ich 2 Tage und 2 Nächte an deiner Trauerrede geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Llamaremos a poderosos mago…...y le devolveremos la dich…...o celebraremos una ceremonia fúnebre
Mächtige Zauberer lasst uns versammel…...und sie zu neuem Glück erwecke…...oder eine traurige Totenfeier abhalten!
Korpustyp: Untertitel
El coche fúnebre sólo es un vehículo espacioso para todos los miembros de nuestro ensemble.
Das Leichenauto ist das perfekte Gefährt, da es Platz für alle Mitglieder des Ensembles bietet.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres un funeral cristiano, deja dinero en las pompas fúnebres.
Wenn Sie ein Begräbnis wollen, sollten Sie beim Beerdigungsinstitut was hinterlegen.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero estar aquí a huir en ese coche fúnebre de hojalata.
Ich werde lieber hier bleiben, als in dieser Blechbüchse zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Segundo: no es de hojalata. Y tercero: no es un coche fúnebre.
Zweitens ist sie nicht aus Blech und drittens ist sie kein Leichenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, la cultura occidental ha desarrollado sus propios rituales fúnebres.
Natürlich entwickelte die westliche Kultur ihre eigenen Beerdigungsrituale.
Korpustyp: Untertitel
Despojaos de esta ropa fúnebre y vestid los brillantes colores de Vespus.
Demaskiert diese Trauerfeier und zeigt euch im Vespus bunter Farben.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste con tono fúnebre que tenías que hablar conmig…...y ahora te cuesta empezar.
Was erwartest du denn? Du sagst mit Trauerstimme, dass du mit mir reden möchtes…und dann bringst du es nicht über die Lippen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he ido armado en el pescante de un coche fúnebre.
Mit 'ner Kanone auf 'm Leichenwagen!
Korpustyp: Untertitel
No necesito un médico. - ¡Lo que necesito son las pompas fúnebres!
Ich brauche keinen Doktor, nur einen Leichenwagen. Wir können den alten zusammenbasteln.
Korpustyp: Untertitel
Ese no es motivo para robaros las cruces de la carroza fúnebre.
Das ist kein Grund, um die Kreuze zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije, "¿así que ahora te dedicas a robar las cruces de las carrozas fúnebres?"
Ich sagte: "Du klaust jetzt Kreuze vom Leichenwagen?"
Korpustyp: Untertitel
Es decir, que si ha venido por las honras fúnebres…...vuelva la semana que viene.
Wenn Sie also wegen der Totenwache hier sind, kommen Sie in acht Tagen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Contra el fulgor de estas festivas antorcha…...contemplarás presagios tan antiguos como fúnebres
lm Scheine der festlichen Fackeln wirst du fremde Zeichen sehen
Korpustyp: Untertitel
Monumento fúnebre en la escuela recién construída en 1846, cantón de Argovia.
DE
Grabmal am 1846 neu gebauten Schulhaus, Kanton Aargau
DE
No puedo expresarlo bien pero estoy hablando de cosas como lanzar misiles desde un coche fúnebre.
Ich kann es nicht so genau sagen, aber ich meine Dinge wie von Leichenwagen Raketen abzuschießen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La casa fúnebre está entregando miles de cintas para acompañar a la familia.
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
Korpustyp: Untertitel
La ceremonia fúnebre tuvo lugar en Chalfont...... donde la familia tenía su panteón.
Die Trauerfeier fand in Chalfont statt, gefolgt von der Bestattung in der Familiengruft.
Korpustyp: Untertitel
He visto llegar a Caldona, a The Concellos, ninguno llegó con un cortejo fúnebre.
Ich habe sie alle ankommen sehen, Caldona, The Concellos, aber niemand kam mit einem Begräbniszug.
Korpustyp: Untertitel
Que en paz descanse .La ceremonia fúnebre se llevará a cabo el próximo jueves.
R.I.P. Die Aussegnung findet kommenden Donnerstag statt.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuestros coches fúnebres se presentan en una sala de exhibiciones magníficamente iluminada y en una acogedora sala de café tendrá a su disposición el tiempo y el espacio necesarios para escoger sus futuros coches fúnebres.
DE
In einem lichtdurchfluteten Showroom werden unsere Bestattungswagen perfekt präsentiert und eine einladende Kaffelounge bieten Ihnen Zeit und Raum Ihren zukünftigen Bestattungswagen auszusuchen.
DE
Para este coche fúnebre multifuncional también es válido lo mismo que para el resto de los vehículos de nuestra casa:
DE
Auch für dieses Multifunktions-Bestattungsfahrzeug gilt, wie bei allen Fahrzeugen aus unserem Hause:
DE
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades diversas de servicios personales \ Pompas fúnebres y actividades relacionadas con las mismas
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Erbringung von sonstigen Dienstleistungen \ Bestattungswesen
Algunos de mis electores que trabajan en el sector de las pompas fúnebres me han expresado su inquietud por las limitaciones de uso del formaldehído.
Bürger aus meinem Wahlkreis, die im Bestattungswesen tätig sind, haben sich besorgt über die zulässige Verwendung von Formaldehyd gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La leyenda dice que cuando Diomedes muri…...todos estos pajaritos lo recogieron y lo llevaron a su tumb…...cantándole un coro fúnebre acompañándole a su tumba.
Die Legende besagt, dass sich beim Tod des Albatros all diese Vögel versammelten und ihn bis zum Grab begleiteten und dabei ein Trauerlied sangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fallece un McTarry, él baja de la montaña, sobre el lago y entre los brezos, tocando la marcha fúnebre del clan.
Wenn ein McTarry stirbt, kommt er von den Bergen, über den See und durch die Heide und spielt das Klagelied des Clans.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma es posible prever la homologación de estos vehículos especiales, de forma similar a la homologación de las ambulancias o los coches fúnebres.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, ante todo, tengo que expresarle el agradecimiento, en nombre de mi Grupo, por el elogio fúnebre que ha pronunciado del Sr. Kranidiotis.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Ihnen im Namen meiner Fraktion den Dank für Ihre Worte des Gedenkens an Herrn Kranidiotis aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras aprobar la Directiva de Servicios en segunda lectura, no hubo, afortunadamente, ninguna derogación para los servicios fúnebres, tal como lo habían deseado muchos.
Wir haben die Dienstleistungsrichtlinie in zweiter Lesung beschlossen. Gott sei Dank, ist es nicht zu einer Ausnahme für die Bestattungsdienste gekommen, wie das viele gewollt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me gustaría empezar por sumarme, como acaba de hacer el señor Primer Ministro, a su emotivo elogio fúnebre del Presidente Pflimlin.
Frau Präsidentin, wie mein Vorredner, der Ministerpräsident, möchte ich mich Ihren bewegenden Abschiedsworten für Präsident Pflimlin anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Vehículo especial», «autocaravana», «vehículo blindado», «ambulancia», «coche fúnebre» y «coche descapotable» se definen en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [1].
„Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung“, „Wohnmobil“, „gepanzertes Fahrzeug“, „Krankenwagen“, „Leichenwagen“, „Kabriolett“ sind in der Gesamtresolution über Kraftfahrzeugtechnik (R.E.3) [1] definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hablaré de las corrupciones del Partido Socialista italiano, porque no se dispara contra una ambulancia, y menos aún contra un coche fúnebre.
Von den Korruptionsaffären der italienischen Sozialistischen Partei will ich erst gar nicht reden, denn man schießt nicht auf einen Krankenwagen und erst recht nicht auf einen Leichenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunicado de prensa sobre el elogio fúnebre al antiguo Presidente Pfimlin se presentó tan sólo a las 23.22 horas del lunes por la tarde.
Der Pressebericht über die Würdigung des ehemaligen Präsidenten Pierre Pflimlin ist erst am Montag abend um 23.22 Uhr erschienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aquí somos unos oradores fúnebres, pues estamos enterrando un Tratado que puso en marcha a la Unión Europea hace 50 años, pero la muerte es singular.
Eigentlich sind wir hier Beerdigungsredner, denn wir beerdigen einen Vertrag, der die Europäische Union vor fast 50 Jahren eingeleitet hat, aber es ist ein merkwürdiger Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vino sin ser invitada a revisar una pila de mierda y luego me invita a beber algo, para poder explicar las pompas fúnebres.
Heute tauchen Sie ungefragt auf, um in einem Scheißhaufen herumzustochern. Dann laden Sie mich auf ein einen Drink ein, damit Sie mir Ihr Vorhaben erklären können.
Korpustyp: Untertitel
Su hombre llega con la carroza fúnebre. Recibe el dinero. Su hombre sale con la carroz…...y es arrestado con los explosivos.
Ihr Mann fährt den Leichenwagen rein, der Geldaustausch findet statt, deren Mann fährt den Leichenwagen raus und wird mit dem Sprengstoff verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fallece un McTarry, él baja de la montaña, sobre el lago y entre los brezos, tocando la marcha fúnebre del clan.
Wenn ein McTarry stirbt…..kommt er von den Bergen, über den See und durch die Heide un…..spielt das Klagelied des Clans.
Korpustyp: Untertitel
Killer, Alice Cooper – susurros de confesiones, balbuceos en latín, órganos fúnebres y el crujido de la horca en los minutos finales de un asesino condenado a muerte.
ES
Killer, Alice Cooper – bekennendes Geflüster, lateinisches Gemurmel, Beerdigungsorgeln und das Schnappen der Klinkedes Henkers bilden die Geräuschkulisse für die letzten Minuten eines verurteilten Mörders.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
La animación tridimensional muestra los restos mortales que fueron descubiertos por casualidad en el curso de unas obras en el monumento fúnebre de Pestalozzi.
DE
Die 3D Animation zeigt die sterblichen Überreste, die 1984 zufällig bei Bauarbeiten an Pestalozzis Grabdenkmal gefunden wurden.
DE
Recuerda el terror de cuando fue arrojado al abismo del Dios Muerto junto con sus hermanos, para escuchar el Canto Fúnebre y ser consumido por la nada.
Er erinnert sich an den Schrecken, als man ihn und seine Brüder in die klaffende Grube des Todesgottes warf, an die Totenlieder und das Gefühl, vom Nichts verschlungen zu werden.
Entre las obras presentadas se encuentran, entre otras, una colección de retratos sarmacki, típicos de la pintura polaca, y entre ellos los muy característicos retratos fúnebres.
PL
Unter den ausgestellten Werken sind u.a. die für die einheimische Malerei typischen sarmatischen Portraits, darunter die besonders charakteristischen Sargbildnisse.
PL
Hay aquí también salas que exponen retratos fúnebres, muebles antiguos, numerosos cuadros y esculturas eclesiásticas provenientes de talleres polacos y europeos.
In anderen Sälen sind Sargportraits, alte Möbel, viele Kirchengemälde und -skulpturen aus polnischen und europäischen Ateliers zu besichtigen.
Ya se trate de superficies diseñadas en madera (combinadas con el correspondiente acabado de su coche fúnebre) u otras superficies, también en este caso dispone de 1001 posibilidades.
DE
Ob Holzdesignoberfläche (passend auf Ihren Bestattungswagen abgestimmt) oder andere Oberflächen, auch hier finden Sie wieder 1001 Möglichkeiten.
DE
Así, en ataúdes y urnas ataúd Urne.de están disponibles en una selección, el empresario de pompas fúnebres no podía tener acciones en sus habitaciones.
DE
So werden bei Sarg-Urne.de Särge und Urnen in einer Auswahl angeboten, die kein Bestatter in seinen Räumen vorrätig halten könnte.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ataúd Urne.de ofrece aquí ahora tanto para clientes particulares como para empresas de pompas fúnebres de una variedad de materiales, Formas y colores.
DE
Sarg-Urne.de bietet hier nun sowohl für Privatkunden als auch für Bestatter eine Vielfalt an Materialien, Formen und Farben.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suministros Urne.de ataúd a los clientes de vuelta a casa ya todos los empresarios de pompas fúnebres y de cremación, e internacionalmente.
DE
Sarg-Urne.de liefert zum Kunden nach hause und zu allen Bestattern und Krematorien, auch international.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El objetivo final de Epitaaf es crear un museo y un centro de documentación sobre arte fúnebre en los “Ateliers Salu”.
Epitaaf´s Hauptziel ist es, in den 'Ateliers Salu' ein Museum und Dokumentations-Zentrum für Sepulkralkultur zu errichten.
El Duomo, muy barroquizado, conserva algunos elementos de la arquitectura gótica original y preciosos monumentos fúnebres del siglo XIII, situados en las capillas laterales.
Stark im Barockstil dekoriert, hat sich der Dom einige Elemente aus der originalen gotischen Struktur bewahrt und in den seitlichen Kappellen kann man wertvolle Grabstätten des 13. Jh. bewundern.
Después del incidente del empresario de pompas fúnebres, las rumores comenzaron que Sable estaba a punto de sentir bien al nuevo encargado del hombre del darkside.
Nach dem Undertakerereignis fingen Gerüchte an, daß Sable im BegriffWAR, dem neuen Manager des Mannes vom darkside zu stehen.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite