No obstante, como acto fúnebre, y como aviso al mundo, nuestra resolución tiene una considerable resonancia.
Dennoch findet unsere Entschließung als ein Akt der Trauer und als eine Warnung an die Welt beachtliche Resonanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fúnebretödlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ahora, creo que debemos dejar bien claro que para nosotros estos actos bárbaros demuestran hasta qué punto no se trata de atentar contra el que tiene una religión diferente o un color de piel diferente; nada tiene que ver esto con la fúnebre estrategia de los terroristas.
Wir müssen hier jedoch ganz klar sagen, dass diese barbarischen Akte für uns offenbaren, dass die Angriffe nicht gegen Menschen anderer Religionszugehörigkeit oder Hautfarbe gerichtet sind; das hat nichts mit der tödlichen Strategie der Terroristen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fúnebreTrauermine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Victor, querido, ¿sería posible que pusieras una cara un poco menos fúnebre?
- Victor, Schatz, glaubst du, du könntest vielleicht etwas weniger Trauermine zur Schau stellen?
Korpustyp: Untertitel
fúnebreKirche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y espero que lo recuerden alegr…...y no metido en esta caja fúnebre.
Ich hoffe, ihr behaltet ihn froh in Erinnerun…nicht in einer Kiste in einer Kirche.
Korpustyp: Untertitel
fúnebreLäuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la oigas, Duncan...... porque es un toque fúnebre que te llama al cielo...... o al infierno.
Hör sie nicht, Dunca…es ist das Läuten, das Himmel di…und Hölle kann bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
fúnebremalerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el cementerio más grande de París. Su accidentado terreno y la abundante vegetación de sauces, arces y cipreses atenúan el carácter fúnebre del lugar.
ES
Die malerische Lage und die üppige Vegetation aus Weiden, Ahorn und Zypressen lassen vergessen, dass man sich eigentlich auf einem Friedhof befindet.
ES
Comisionados por el mercante Francesco Sassetti para la capilla familiar que tenía que acoger el monumentofúnebre, constituyen el interesante y fiel reflejo de la sociedad culta y rica de la Florencia contemporánea de Lorenzo el Magnífico (segunda mitad del 400).
Diese Fresken wurden vom Händler Francesco Sassetti für die Familienkapelle mit dem Grabmal in Auftrag gegeben. Sie sind sehr interessant, weil sie einen getreuen Spiegel der reichen und gebildeten Gesellschaft von Florenz zur Zeit von Lorenz dem Prächtigen (zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts) darstellen.
¿Qué opina la Comisión del incumplimiento por parte del Gobierno de Estonia del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949, protocolo anexo del 8 de junio de 1977, en el que se establece la ilegitimidad de la retirada de lápidas de guerra y el respeto de los monumentosfúnebres?
Wie beurteilt die Kommission die Nichteinhaltung der Genfer Konvention (12. August 1949, Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977) durch die estnische Regierung, wonach die Entfernung von Gedenksteinen für die im Krieg Gefallenen gesetzwidrig ist und Grabmale zu achten sind?
Korpustyp: EU DCEP
coche fúnebreLeichenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo expresarlo bien pero estoy hablando de cosas como lanzar misiles desde un cochefúnebre.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Isofix no será necesario en ambulancias y cochesfúnebres.
ISOFIX ist in Krankenwagen und Leichenwagen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en la acera cuando pasaba el cochefúnebre.
Sie stand am Straßenrand als der Leichenwagen vorbei fuhr.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma es posible prever la homologación de estos vehículos especiales, de forma similar a la homologación de las ambulancias o los cochesfúnebres.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Muerto en la clínica, cochefúnebre en la puerta.
Sterbende in der Klinik, der Leichenwagen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Apéndice 1: Autocaravanas, ambulancias y cochesfúnebres
Anlage 1: Wohnmobile, Krankenwagen und Leichenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cochefúnebre ha sido visto cerca de un bloqueo en dirección a Hollands Diep.
Da war ein Leichenwagen an einer Straßensperre vor dem Flussarm.
Korpustyp: Untertitel
No hablaré de las corrupciones del Partido Socialista italiano, porque no se dispara contra una ambulancia, y menos aún contra un cochefúnebre.
Von den Korruptionsaffären der italienischen Sozialistischen Partei will ich erst gar nicht reden, denn man schießt nicht auf einen Krankenwagen und erst recht nicht auf einen Leichenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos llamar a una ambulancia, a un cochefúnebre?
Sollen wir einen Krankenwagen oder einen Leichenwagen bestellen?
Korpustyp: Untertitel
La excepción no debe aplicarse a los vehículos destinados a funciones específicas como los de asistencia en carretera, los de carga y los cochesfúnebres, ni a los vehículos comprados para reventa o alquiler.
Fahrzeuge für bestimmte Zwecke wie Pannenhilfefahrzeuge, Leichenwagen und Verladefahrzeuge sowie Fahrzeuge, die zum Weiterverkauf oder zur Vermietung bestimmt sind, sollten nicht unter die Ausnahmeregelung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fúnebre
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un coche fúnebre.
Sieht wie ein Leichenwagen aus.
Korpustyp: Untertitel
Pompas fúnebres Thorel, Pompas fúnebres de la Rochelle
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuestros coches fúnebres se presentan en una sala de exhibiciones magníficamente iluminada y en una acogedora sala de café tendrá a su disposición el tiempo y el espacio necesarios para escoger sus futuros coches fúnebres.
DE
In einem lichtdurchfluteten Showroom werden unsere Bestattungswagen perfekt präsentiert und eine einladende Kaffelounge bieten Ihnen Zeit und Raum Ihren zukünftigen Bestattungswagen auszusuchen.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades diversas de servicios personales \ Pompas fúnebres y actividades relacionadas con las mismas
Algunos de mis electores que trabajan en el sector de las pompas fúnebres me han expresado su inquietud por las limitaciones de uso del formaldehído.
Bürger aus meinem Wahlkreis, die im Bestattungswesen tätig sind, haben sich besorgt über die zulässige Verwendung von Formaldehyd gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La leyenda dice que cuando Diomedes muri…...todos estos pajaritos lo recogieron y lo llevaron a su tumb…...cantándole un coro fúnebre acompañándole a su tumba.
Die Legende besagt, dass sich beim Tod des Albatros all diese Vögel versammelten und ihn bis zum Grab begleiteten und dabei ein Trauerlied sangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fallece un McTarry, él baja de la montaña, sobre el lago y entre los brezos, tocando la marcha fúnebre del clan.
Wenn ein McTarry stirbt, kommt er von den Bergen, über den See und durch die Heide und spielt das Klagelied des Clans.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma es posible prever la homologación de estos vehículos especiales, de forma similar a la homologación de las ambulancias o los coches fúnebres.
Auf diese Weise besteht die Möglichkeit, für diese Spezialfahrzeuge eine Genehmigung nach einem ähnlichen Verfahren zu erteilen, wie es für Krankenwagen und Leichenwagen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, ante todo, tengo que expresarle el agradecimiento, en nombre de mi Grupo, por el elogio fúnebre que ha pronunciado del Sr. Kranidiotis.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Ihnen im Namen meiner Fraktion den Dank für Ihre Worte des Gedenkens an Herrn Kranidiotis aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras aprobar la Directiva de Servicios en segunda lectura, no hubo, afortunadamente, ninguna derogación para los servicios fúnebres, tal como lo habían deseado muchos.
Wir haben die Dienstleistungsrichtlinie in zweiter Lesung beschlossen. Gott sei Dank, ist es nicht zu einer Ausnahme für die Bestattungsdienste gekommen, wie das viele gewollt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, me gustaría empezar por sumarme, como acaba de hacer el señor Primer Ministro, a su emotivo elogio fúnebre del Presidente Pflimlin.
Frau Präsidentin, wie mein Vorredner, der Ministerpräsident, möchte ich mich Ihren bewegenden Abschiedsworten für Präsident Pflimlin anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Vehículo especial», «autocaravana», «vehículo blindado», «ambulancia», «coche fúnebre» y «coche descapotable» se definen en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [1].
„Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung“, „Wohnmobil“, „gepanzertes Fahrzeug“, „Krankenwagen“, „Leichenwagen“, „Kabriolett“ sind in der Gesamtresolution über Kraftfahrzeugtechnik (R.E.3) [1] definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hablaré de las corrupciones del Partido Socialista italiano, porque no se dispara contra una ambulancia, y menos aún contra un coche fúnebre.
Von den Korruptionsaffären der italienischen Sozialistischen Partei will ich erst gar nicht reden, denn man schießt nicht auf einen Krankenwagen und erst recht nicht auf einen Leichenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunicado de prensa sobre el elogio fúnebre al antiguo Presidente Pfimlin se presentó tan sólo a las 23.22 horas del lunes por la tarde.
Der Pressebericht über die Würdigung des ehemaligen Präsidenten Pierre Pflimlin ist erst am Montag abend um 23.22 Uhr erschienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aquí somos unos oradores fúnebres, pues estamos enterrando un Tratado que puso en marcha a la Unión Europea hace 50 años, pero la muerte es singular.
Eigentlich sind wir hier Beerdigungsredner, denn wir beerdigen einen Vertrag, der die Europäische Union vor fast 50 Jahren eingeleitet hat, aber es ist ein merkwürdiger Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vino sin ser invitada a revisar una pila de mierda y luego me invita a beber algo, para poder explicar las pompas fúnebres.
Heute tauchen Sie ungefragt auf, um in einem Scheißhaufen herumzustochern. Dann laden Sie mich auf ein einen Drink ein, damit Sie mir Ihr Vorhaben erklären können.
Korpustyp: Untertitel
Su hombre llega con la carroza fúnebre. Recibe el dinero. Su hombre sale con la carroz…...y es arrestado con los explosivos.
Ihr Mann fährt den Leichenwagen rein, der Geldaustausch findet statt, deren Mann fährt den Leichenwagen raus und wird mit dem Sprengstoff verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fallece un McTarry, él baja de la montaña, sobre el lago y entre los brezos, tocando la marcha fúnebre del clan.
Wenn ein McTarry stirbt…..kommt er von den Bergen, über den See und durch die Heide un…..spielt das Klagelied des Clans.
Korpustyp: Untertitel
Killer, Alice Cooper – susurros de confesiones, balbuceos en latín, órganos fúnebres y el crujido de la horca en los minutos finales de un asesino condenado a muerte.
ES
Killer, Alice Cooper – bekennendes Geflüster, lateinisches Gemurmel, Beerdigungsorgeln und das Schnappen der Klinkedes Henkers bilden die Geräuschkulisse für die letzten Minuten eines verurteilten Mörders.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
La animación tridimensional muestra los restos mortales que fueron descubiertos por casualidad en el curso de unas obras en el monumento fúnebre de Pestalozzi.
DE
Recuerda el terror de cuando fue arrojado al abismo del Dios Muerto junto con sus hermanos, para escuchar el Canto Fúnebre y ser consumido por la nada.
Er erinnert sich an den Schrecken, als man ihn und seine Brüder in die klaffende Grube des Todesgottes warf, an die Totenlieder und das Gefühl, vom Nichts verschlungen zu werden.
Entre las obras presentadas se encuentran, entre otras, una colección de retratos sarmacki, típicos de la pintura polaca, y entre ellos los muy característicos retratos fúnebres.
PL
Unter den ausgestellten Werken sind u.a. die für die einheimische Malerei typischen sarmatischen Portraits, darunter die besonders charakteristischen Sargbildnisse.
PL
Hay aquí también salas que exponen retratos fúnebres, muebles antiguos, numerosos cuadros y esculturas eclesiásticas provenientes de talleres polacos y europeos.
Ya se trate de superficies diseñadas en madera (combinadas con el correspondiente acabado de su coche fúnebre) u otras superficies, también en este caso dispone de 1001 posibilidades.
DE
Así, en ataúdes y urnas ataúd Urne.de están disponibles en una selección, el empresario de pompas fúnebres no podía tener acciones en sus habitaciones.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ataúd Urne.de ofrece aquí ahora tanto para clientes particulares como para empresas de pompas fúnebres de una variedad de materiales, Formas y colores.
DE
El Duomo, muy barroquizado, conserva algunos elementos de la arquitectura gótica original y preciosos monumentos fúnebres del siglo XIII, situados en las capillas laterales.
Stark im Barockstil dekoriert, hat sich der Dom einige Elemente aus der originalen gotischen Struktur bewahrt und in den seitlichen Kappellen kann man wertvolle Grabstätten des 13. Jh. bewundern.
Después del incidente del empresario de pompas fúnebres, las rumores comenzaron que Sable estaba a punto de sentir bien al nuevo encargado del hombre del darkside.