linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fútil sinnlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corro en tierra junto a el oeste de península de Shakotan de Hokkaido esfuerzo fútil, y es la embarcación que se pudrió.
Ich strande dadurch das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, sinnlose Anstrengung, und es ist das Schiff, das weg verrottete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, todas las naciones de Europa, aunque no todos los Gobiernos, están en contra de esta guerra fútil e infructuosa.
Heute sind alle Völker Europas, nicht jedoch alle Regierungen, gegen diesen nutzlosen, sinnlosen Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de olvidar algo tan intrigante sería un esfuerzo fútil. - ¿Estás segura?
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos. - Tatsache?
   Korpustyp: Untertitel
Digo [poco lleno) qué laguna artificial (del ogro no pasa], y es uno del esfuerzo fútil.
Ich sage [uncrowded der künstlicher Teich, vom Menschenfresser überholen Sie nicht], und es ist die eine der sinnlosen Anstrengung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Me parece totalmente fútil buscar con una lupa los puntos positivos, los famosos pequeños pasos adelante.
Es scheint mir völlig sinnlos, mit einem Vergrößerungsglas nach positiven Punkten zu suchen, den berüchtigten kleinen Fortschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es una locura. ¡Es tan fútil!
- Es ist so verrückt, so sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Se ahondan su experiencia y su interés para la realidad diaria con la Ganancia y el libro del índice fútil, diario de información y servicio que dirigen en el estudio de los 94 a los 96.
Seine Erfahrung und sein Interesse für die tägliche Wirklichkeit werden mit Gewinn und sinnlosem, täglichem Registerbuch von Informationen und Dienst verstärkt, die Studium den '94 zu den '96 hereinführen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, el Código de Conducta Europeo, independientemente de sus buenas intenciones, será completamente fútil.
Andernfalls ist der EU-Verhaltenskodex, so gut er auch gemeint sein mag, völlig sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ve, Profesor: Toda la resistencia es fútil.
Wie Sie selber sehen, Herr Professor, ist jeder Widerstand sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Por una parte –y no es trivial ni fútil repetirlo– hay un ejército que está ocupando militarmente un país; por otra, el derecho internacional se viola constantemente y ahora lo repetimos como una letanía.
Zum einen – und es ist weder banal noch sinnlos, das zu wiederholen – gibt es eine Armee, die ein Land militärisch besetzt hält; und zum anderen gibt es das Völkerrecht, das ständig negiert wird und das wir nunmehr wie eine Litanei wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fútil"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parece un ejercicio fútil.
Das hieße Eulen nach Athen tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la mejor de las directivas será fútil sin la posibilidad de controlar su cumplimiento y de aplicar sanciones.
Ohne Kontrollmöglichkeit und gleichartiges Ahnden bringt auch die beste Richtlinie nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pienso que un día tendremos que poner fin a un debate fútil e inútil que no tiene nada que ver con la situación real.
Infolgedessen sollte meines Erachtens einer unersprießlichen, zwecklosen Debatte, die nichts mit der tatsächlichen Situation zu tun hat, eines Tages ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le vendría bien tanto a la Comisión como, especialmente, al Consejo pues me parece que fue algo fútil la respuesta del Sr. Henderson sobre Birmania.
Das wäre nicht nur für die Kommission angemessen, sondern besonders auch für den Rat, denn ich finde, daß Herr Henderson eine ziemlich inhaltsleere Antwort über Burma gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio posterior a 1958, casi dos terceras partes de los dólares exteriores fueron convertidos en oro, pero esa limitación resultó fútil.
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht. Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, insistir en mantener la tradicional división del trabajo entre la ciencia pública y la investigación del sector privado es ya una cuestión fútil.
Im Grunde ist nämlich die Trennung zwischen öffentlicher Wissenschaft und privatwirtschaftlicher Forschung schon heute überholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1936, John Maynard Keynes demostró lo fútil que es intentar balancear el presupuesto cuando se está justo enmedio de una depresión económica.
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corresponde a los Estados miembros garantizar que la incertidumbre científica no se transforme en un problema fútil de incertidumbre social frente a los riesgos, o incluso sentar las bases para una coexistencia aceptable de culturas con OMG y sin OMG.
Es ist Sache der Staaten, darüber zu wachen, dass die wissenschaftliche Ungewissheit nicht zu einer sterilen Problematik der gesellschaftlichen Unbestimmtheit gegenüber den Risiken wird, und eine akzeptable Koexistenz zwischen GMO- und Nicht-GMO-Kulturen zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en vez de una fútil oposición entre modelos liberal y social de desarrollo económico, necesitamos una comparación de las experiencias de Gran Bretaña y Suecia, por una parte, y Alemania y Francia, por otra.
Statt des fruchtlosen Gegensatzes von liberalen und sozialen Modellen wirtschaftlicher Entwicklung brauchen wir eine Gegenüberstellung der Erfahrungen Großbritanniens und Schwedens einerseits und Deutschlands und Frankreichs andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el Creciente Fértil no llegue a ser un creciente fútil, debemos despertar y encontrar el valor moral y la visión política para un salto de gigante en Palestina.
Wenn aus dem Fruchtbaren Halbmond kein furchtbarer Halbmond werden soll, müssen wir aufwachen, unseren moralischen Mut zusammennehmen und eine politische Vision für einen Quantensprung in Palästina finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la reunión en sí misma está destinada a ser un mero ejercicio fútil, pues si con el término desarrollo queremos dar a entender desarrollo humano en el sentido más general, el único desarrollo que es sostenible es uno que permita a la gente vivir juntos y en paz y respetando los derechos humanos básicos.
Denn, wenn man unter' Entwicklung' menschliche Entwicklung im weitesten Sinne versteht, dann ist die einzige nachhaltige Entwicklung die, welche die Menschen befähigt, in Frieden und gegenseitiger Achtung ihrer menschlichen Grundrechte zusammenzuleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar