Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Me parece totalmente fútil buscar con una lupa los puntos positivos, los famosos pequeños pasos adelante.
Es scheint mir völlig sinnlos, mit einem Vergrößerungsglas nach positiven Punkten zu suchen, den berüchtigten kleinen Fortschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es una locura. ¡Es tan fútil!
- Es ist so verrückt, so sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Se ahondan su experiencia y su interés para la realidad diaria con la Ganancia y el libro del índice fútil, diario de información y servicio que dirigen en el estudio de los 94 a los 96.
Seine Erfahrung und sein Interesse für die tägliche Wirklichkeit werden mit Gewinn und sinnlosem, täglichem Registerbuch von Informationen und Dienst verstärkt, die Studium den '94 zu den '96 hereinführen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, el Código de Conducta Europeo, independientemente de sus buenas intenciones, será completamente fútil.
Andernfalls ist der EU-Verhaltenskodex, so gut er auch gemeint sein mag, völlig sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ve, Profesor: Toda la resistencia es fútil.
Wie Sie selber sehen, Herr Professor, ist jeder Widerstand sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Por una parte –y no es trivial ni fútil repetirlo– hay un ejército que está ocupando militarmente un país; por otra, el derecho internacional se viola constantemente y ahora lo repetimos como una letanía.
Zum einen – und es ist weder banal noch sinnlos, das zu wiederholen – gibt es eine Armee, die ein Land militärisch besetzt hält; und zum anderen gibt es das Völkerrecht, das ständig negiert wird und das wir nunmehr wie eine Litanei wiederholen.
Los juguetes modificados se arrastran sobre el suelo hasta chocar con el borde o unos sobre otros, en continuando con sus movimientos fútiles, hasta que las baterías estám agotadas.
DE
Die modifizierten Spielzeugfiguren robben über den Boden und stoßen irgendwann an den Rand bzw. aufeinander, wo sie ihre Bewegungen vergeblich fortsetzen bis die Batterien leer sind..
DE
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta lucha sería tan fútil como ridícula.
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu esfuerzo fútil de conseguir la respuesta a una pregunta.
Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser gestos o acciones humanas, incluso si son fútiles o se desperdician en las personas erradas.
Und dazu gehören auch menschliche Gesten und Handlungen, sogar dann, wenn sie vergeblich oder unwissentlich an den falschen Adressaten verschwendet waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes centran sus esfuerzos en lograr el fútil objetivo de un mundo sin drogas se niegan a reconocer los comprobados beneficios de la reducción del daño.
Diejenigen, die das vergebliche Ziel einer drogenfreien Welt anstreben, weigern sich die erwiesenen Vorteile der Schadensminderung anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hasta ahora la esperanza de que se repita la experiencia del siglo XIX ha sido fútil.
Die Hoffnung jedoch auf eine Wiederholung der Erfahrung aus dem späten 19. Jahrhundert war - bisher zumindest - vergeblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una guerra justa para defender su derecho a existir, aceptado en su integridad y seguridad en el Oriente Medio, y una guerra injusta y fútil para perpetuar su ocupación de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza y los asentimientos judíos allí situados.
einen gerechten Krieg zur Verteidigung seiner Existenzberechtigung, um die Akzeptanz seiner Integrität und Sicherheit im Nahen Osten, und einen ungerechten und vergeblichen Krieg, um die Besetzung des westlichen Jordanufers und des Gazastreifen samt der dort errichteten jüdischen Siedlungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútilsinnlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, vamos a ocasionar un enorme daño a las personas a las que representamos en un intento, fútil y condenado al fracaso, de influir en un problema de índole especulativa que, en opinión de muchas personas, ni siquiera existe.
Währenddessen verursachen wir mit dem sinnlosen und zum Scheitern verurteilten Versuch, ein auf Vermutungen beruhendes Problem zu beeinflussen, das nach Ansicht vieler Zeitgenossen gar nicht existiert, enormen wirtschaftlichen Schaden für die Menschen, die wir repräsentieren,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, todas las naciones de Europa, aunque no todos los Gobiernos, están en contra de esta guerra fútil e infructuosa.
Heute sind alle Völker Europas, nicht jedoch alle Regierungen, gegen diesen nutzlosen, sinnlosen Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo [poco lleno) qué laguna artificial (del ogro no pasa], y es uno del esfuerzo fútil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
fútilnutzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hablar de un consenso constitucional es fútil cuando no tenemos un consenso de solidaridad en nuestras mentes y nuestros corazones, y mientras Rusia no solo puede comprar un gasoducto, sino también a los políticos europeos.
Daher sind Gespräche über einen Konsens zur Verfassung nutzlos, wenn wir in unserem Denken und in unseren Herzen in der Frage der Solidarität nicht übereinstimmen und wenn Russland nicht nur eine Gaspipeline kaufen kann, sondern auch europäische Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la vida se hace fútil, vana e insoportable, debemos permitir que termine.
Wenn das Leben nutzlos ist, bedeutungslos, unerträglich, dann muss man es beenden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
fútilaussichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá la defensa de Iwo sea fútil.
Vielleicht wird der Kampf auf Iwo aussichtslos sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizá toda la guerra sea fútil.
Vielleicht ist der ganze Krieg aussichtslos.
Korpustyp: Untertitel
fútilaussichtslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representaría una importante pérdida para toda la comunidad internacional el que Rusia eligiera invertir sus energías recién adquiridas en un intento fútil de restaurar el mundo bipolar, en vez de participar en la configuración del nuevo mundo, multipolar y globalizado.
Es würde für die gesamte internationale Gemeinschaft eine Verschwendung größeren Umfangs darstellen, wenn Russland sich entschiede, seine neu erworbenen Energien in den aussichtslosen Versuch zu investieren, die zweigeteilte Weltordnung wiederherzustellen, anstatt an der Gestaltung einer neuen, multipolaren, globalisierten Weltordnung mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pesimista que estudiara las elecciones a la Duma del pasado mes de diciembre, con su fútil política partidista, dureza e invectivas podría sentirse fácilmente inclinado a comparar a Rusia con la Alemania de Weimar.
Ein Pessimist, der im vergangenen Dezember die Wahl der Duma mit ihrer aussichtslosen Parteipolitik, Verbitterung und Beschimpfungen beobachtet hat, könnte sich leicht dazu hinreißen lassen, Russland mit dem Deutschland der Weimarer Republik zu vergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútilnutzlosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No persigas la gloria fútil
Suche nicht nach nutzlosem Ruhm
Korpustyp: Untertitel
fútilvergeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una guerra justa para defender su derecho a existir, aceptado en su integridad y seguridad en el Oriente Medio, y una guerra injusta y fútil para perpetuar su ocupación de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza y los asentimientos judíos allí situados.
einen gerechten Krieg zur Verteidigung seiner Existenzberechtigung, um die Akzeptanz seiner Integrität und Sicherheit im Nahen Osten, und einen ungerechten und vergeblichen Krieg, um die Besetzung des westlichen Jordanufers und des Gazastreifen samt der dort errichteten jüdischen Siedlungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútilmag aussichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá cavar los túneles sea fútil.
Das Tunnelgraben magaussichtslos sein.
Korpustyp: Untertitel
fútilnichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estén desamparados, como niños, porque la debilidad es grande, y la fuerza fútil.
Mögen sie hilflos sein, wie Kinder. Denn die Schwäche ist groß, und die Stärke ist nichtig.
Korpustyp: Untertitel
fútilWiderspruchskraft hochmütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de la contradicción es muy fuerte aquí. Si lo que él afirma aquí no es simplemente tonto y fútil, lo cual sería si fuera simplemente del diablo, entonces lo supera todo, hasta la geometría.
Darin liegt, wenn Sie so wollen, eine Widerspruchskraft, eine Bestätigung, die, wenn sie nicht nur dumm und hochmütig ist, was sie wäre, wenn sie nur teuflisch wäre, etwas ist, das alles übertrifft, auch die Geometrie.
Korpustyp: Untertitel
fútilvergebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes centran sus esfuerzos en lograr el fútil objetivo de un mundo sin drogas se niegan a reconocer los comprobados beneficios de la reducción del daño.
Diejenigen, die das vergebliche Ziel einer drogenfreien Welt anstreben, weigern sich die erwiesenen Vorteile der Schadensminderung anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútilschwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, por el contrario, no posee ninguna de las competencias citadas con respecto a Europol -aparte de un control limitado, como el fútil derecho a ser informado y consultado-.
Das Europäische Parlament verfügt ganz im Gegenteil über keine der oben genannten Befugnisse in Bezug auf Europol – abgesehen von einer beschränkten Kontrolle, wie dem schwachen Recht auf Unterrichtung und Konsultation.
Korpustyp: EU DCEP
fútildas mag euch unnütz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede parecer fútil, pero ¡una casa bien decorada es un espíritu en paz!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fútilsinnlosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ahondan su experiencia y su interés para la realidad diaria con la Ganancia y el libro del índice fútil, diario de información y servicio que dirigen en el estudio de los 94 a los 96.
Seine Erfahrung und sein Interesse für die tägliche Wirklichkeit werden mit Gewinn und sinnlosem, täglichem Registerbuch von Informationen und Dienst verstärkt, die Studium den '94 zu den '96 hereinführen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
fútilnutzloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más difícil y más fútil sea la actividad, mejor y más sexualmente atractivo será el intérprete.
Je schwieriger und nutzloser das Handeln, desto besser und sexuell attraktiver wird der Ausführende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútilsinnlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, en lugar de un debate teórico fútil sobre los modelos liberal versus social de desarrollo económico, necesitamos comparar las experiencias de países como Gran Bretaña, Suecia, Alemania y Francia.
Drittens müssen wir, statt eine sinnlose theoretische Debatte über liberale bzw. soziale Modelle wirtschaftlicher Entwicklung zu führen, die Erfahrungen von Ländern wie Großbritannien, Schweden, Deutschland und Frankreich vergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútil- zumindest - vergeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hasta ahora la esperanza de que se repita la experiencia del siglo XIX ha sido fútil.
Die Hoffnung jedoch auf eine Wiederholung der Erfahrung aus dem späten 19. Jahrhundert war - bisher zumindest - vergeblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fútilaussichtsloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, el fútil esfuerzo de Chen por eliminar el carácter chino de Taiwán creó una sociedad que pierde tiempo en divisiones y conflictos que ponen a los continentales contra los locales.
Stattdessen hat Chens aussichtsloser Versuch, Taiwan von der chinesischen Kultur zu bereinigen, eine übermäßig gespaltene und streitsüchtige Gesellschaft geschaffen, in der die Festländer gegen die Einheimischen ausgespielt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fútil"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece un ejercicio fútil.
Das hieße Eulen nach Athen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la mejor de las directivas será fútil sin la posibilidad de controlar su cumplimiento y de aplicar sanciones.
Ohne Kontrollmöglichkeit und gleichartiges Ahnden bringt auch die beste Richtlinie nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pienso que un día tendremos que poner fin a un debate fútil e inútil que no tiene nada que ver con la situación real.
Infolgedessen sollte meines Erachtens einer unersprießlichen, zwecklosen Debatte, die nichts mit der tatsächlichen Situation zu tun hat, eines Tages ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le vendría bien tanto a la Comisión como, especialmente, al Consejo pues me parece que fue algo fútil la respuesta del Sr. Henderson sobre Birmania.
Das wäre nicht nur für die Kommission angemessen, sondern besonders auch für den Rat, denn ich finde, daß Herr Henderson eine ziemlich inhaltsleere Antwort über Burma gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio posterior a 1958, casi dos terceras partes de los dólares exteriores fueron convertidos en oro, pero esa limitación resultó fútil.
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht. Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, insistir en mantener la tradicional división del trabajo entre la ciencia pública y la investigación del sector privado es ya una cuestión fútil.
Im Grunde ist nämlich die Trennung zwischen öffentlicher Wissenschaft und privatwirtschaftlicher Forschung schon heute überholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1936, John Maynard Keynes demostró lo fútil que es intentar balancear el presupuesto cuando se está justo enmedio de una depresión económica.
Im Jahr 1936 zeigte John Maynard Keynes die Sinnlosigkeit des Unterfangens auf, inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sein Budget sanieren zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Corresponde a los Estados miembros garantizar que la incertidumbre científica no se transforme en un problema fútil de incertidumbre social frente a los riesgos, o incluso sentar las bases para una coexistencia aceptable de culturas con OMG y sin OMG.
Es ist Sache der Staaten, darüber zu wachen, dass die wissenschaftliche Ungewissheit nicht zu einer sterilen Problematik der gesellschaftlichen Unbestimmtheit gegenüber den Risiken wird, und eine akzeptable Koexistenz zwischen GMO- und Nicht-GMO-Kulturen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en vez de una fútil oposición entre modelos liberal y social de desarrollo económico, necesitamos una comparación de las experiencias de Gran Bretaña y Suecia, por una parte, y Alemania y Francia, por otra.
Statt des fruchtlosen Gegensatzes von liberalen und sozialen Modellen wirtschaftlicher Entwicklung brauchen wir eine Gegenüberstellung der Erfahrungen Großbritanniens und Schwedens einerseits und Deutschlands und Frankreichs andererseits.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el Creciente Fértil no llegue a ser un creciente fútil, debemos despertar y encontrar el valor moral y la visión política para un salto de gigante en Palestina.
Wenn aus dem Fruchtbaren Halbmond kein furchtbarer Halbmond werden soll, müssen wir aufwachen, unseren moralischen Mut zusammennehmen und eine politische Vision für einen Quantensprung in Palästina finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la reunión en sí misma está destinada a ser un mero ejercicio fútil, pues si con el término desarrollo queremos dar a entender desarrollo humano en el sentido más general, el único desarrollo que es sostenible es uno que permita a la gente vivir juntos y en paz y respetando los derechos humanos básicos.
Denn, wenn man unter' Entwicklung' menschliche Entwicklung im weitesten Sinne versteht, dann ist die einzige nachhaltige Entwicklung die, welche die Menschen befähigt, in Frieden und gegenseitiger Achtung ihrer menschlichen Grundrechte zusammenzuleben.