Sachgebiete: film tourismus versicherung
Korpustyp: Webseite
Gewisse Leute fühlten sich bemüßigt, größte Beunruhigung über die Annahme des reformierten Wachstums- und Stabilitätspakts zum Ausdruck zu bringen.
Algunos se creían autorizados a expresar su viva preocupación por la adopción del Pacto reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher.
Michael X cree que está a salvo escondido en Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fühlen, dass Ihre Nachrichten ausgefiltert werden und nicht ankommen, gibt es hier ein paar Standardregeln um zu vermeiden, nicht versehentlich als Spammer betitelt zu werden:
Si usted cree que muchos de sus mensajes están siendo filtrados y no son entregados, estas son algunas reglas básicas para evitar ser considerado como spammer por error:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun fühlen wir uns stark und reif genug, umfassender mit der UNO zu diskutieren.
Creemos que ahora tenemos la fuerza y la madurez necesarias para tratar a un nivel más global con el sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie fühle ich mich, wenn Sie nicht kommen?
¿Cómo crees que puedo sentirme si no apareces?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jedoch Links zu entfernen Mitglied Websites (und kündigen die Mitgliedschaft), die wir fühlen, ist ungeeignet, da wir wissen aus ihnen geworden ist.
Nosotros, sin embargo, eliminar los enlaces a los sitios web, los miembros (y dar por terminado) que creemos que es adecuado, ya nos damos cuenta de ellos.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
-- Alguien me ha tocado, porque yo sé que ha salido poder de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hier oben fühle ich mich dem Geheimnis des Lebens so nahe.
Como si casi pudiera tocar el milagro de la vida misma.
Korpustyp: Untertitel
Von unserem säurefreien Standard- und Premium-Papier bis zu unserem Leinen aus 100 % Baumwolle für Hardcover – mit dem Swatch Kit von Blurb können Sie sehen und fühlen, wie Sie Ihr Buch anpassen können.
ES
Desde nuestros papeles sin ácidos estándar y premium hasta nuestros linos de tapa dura de 100 % algodón, el kit de muestras de Blurb le permite ver —y tocar— los diferentes modos en que puede personalizar su libro.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Während offensichtlich an der vertraglich festgelegten 3 %-Grenze nicht gerüttelt werden soll, fühle ich instinktiv, dass man sich mit eben dieser Haushaltsvorgabe schwer tut.
Si bien no parece que la intención sea tocar la norma del 3 % especificada en el Tratado, mi intuición me dice que es precisamente a esta disposición presupuestaria a la que está resultando difícil hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass mich mal fühlen.
Déjame tocarte la frente.
Korpustyp: Untertitel
Dann fühlte ich seine Knie und immer so weiter. lmmer weiter.
Después le toqué las rodillas, y más arriba, y arriba.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nur zwei sehr kurze Anmerkungen. Auch die beste Politik taugt nichts ohne das starke Engagement all jener, die sich mitverantwortlich und mitverpflichtet fühlen und einen eigenen Beitrag leisten wollen.
Permítame decir que ni siquiera las políticas mejor equipadas pueden obtener el resultado perseguido sin la decidida implicación de todos aquéllos que se sienten corresponsables de su ejecución, y que perciben además la necesidad de compromiso y contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, dass ich fühlen kann, ob jemand die Wahrheit sagt?
¿Es consciente de que percibo si alguien dice la verdad o no?
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
In den Augen der überwiegenden Mehrheit der europäischen Bürger ist die Europäische Union ein Moloch, und der Europäische Bürgerbeauftragte hätte sich verpflichtet fühlen müssen, diesem Gefühl, das so klar zum Ausdruck gebracht wurde, Gehör zu verschaffen.
A ojos de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos, la Unión Europea se presenta como un monstruo, y el Defensor del Pueblo habría debido percibir la necesidad de dar voz a este sentimiento, que se ha expresado de un modo tan claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hält Abstand, Julia Rainbird, denn sie fühlt deine Liebe und Güte noch nicht.
Se mantiene alejada, Julia Rainbird, porque no percibe tu amor ni tu bondad.
Korpustyp: Untertitel
Die wiederholten Angriffe auf Fischerboote in dem Gebiet, sowie die Tatsache, dass die Opfer sich bedroht fühlen und die spanische Regierung nicht zu handeln imstande zu sein scheint, sind für uns Anlass großer Besorgnis. Diese Angriffe könnten sich nach Meinung der Fischer mit dem Eintreten des Monsunregens verschärfen.
Nos preocupa la reiteración de los ataques contra barcos pesqueros en la zona, la inseguridad y la inacción que perciben las víctimas por parte del Gobierno español; ataques que pueden agravarse con la llegada de los monzones, tal y como lo están denunciando los pescadores.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie werden gewährleisten, dass sich die Länder in Zukunft nicht einem Druck ausgesetzt fühlen werden, Entscheidungen allein zu treffen, die alle Schengen-Vertragspartner angehen.
Igualmente, garantizarán que en el futuro los países no experimenten la presión de adoptar decisiones en solitario que afecten a todos los signatarios de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich möchte berichten, dass es schon 2 Monate nach der Behandlung in Kiew vergangen sind und ich breite Verbesserungen fühle.
Der Binnenmarkt kann nur dann funktionieren, wenn sich die Bürger nicht unsicher fühlen und nicht glauben, daß sich ihre Lebensbedingungen verschlechtern.
El mercado interior podrá funcionar únicamente cuando los ciudadanos no experimenten ni inseguridad ni un empeoramiento de sus condiciones de vida una vez que hayan desaparecido las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Lippen sprechen unzählige Worte aus, euer Geist aber fühlt nichts.
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus über das Internet verbreitet wird und sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert,
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales,
Korpustyp: EU DCEP
Weniger als in zwei Wochen nach der Behandlung fühlte ich wesentlichen Unterschied und positive Änderungen. Nach einiger Zeit war mein Organismus vollkommen geheilt und ich bin gesund geworden.
En menos de dos semanas después del tratamiento experimenté una diferencia positiva- dentro de algún tiempo mi organismo había recuperado completamente y me he curado.
Wenn du auf deinem Weg mehr erleuchtet wirst, wirst du auch reiner und du beginnst bedingungslose Liebe für alle zu fühlen, du wirst dich entschließen dein Leben des Friedens zu führen.
Cuando se vuelven más iluminados en su camino, también se vuelven más puros, comienzan a experimentar un amor incondicional por todos, eligen vivir su vida de paz.
Die natürlichen Erdtöne, das sanfte Licht, die Ruhe und die Reflektionen vom Deckengemälde auf dem ruhigen Wasser des Innenpools erschaffen gemeinsam einen Raum voller Frieden und Stille, an dem Sie eingeladen sind, sich von dem ganzen Druck von außen zu befreien und sich körperlich und geistig wohl zu fühlen.
Los colores tierra naturales, la suave iluminación y la serenidad de la imagen presente en el mural y reflejada en las tranquilas aguas de la piscina interior se reúnen para crear un espacio de paz y tranquilidad que le ayudará a liberar todas las tensiones externas y a experimentar el bienestar psicológico y físico.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie sich in einem der Zimmer, die Kühlschrank und einen LCD-Fernseher bieten, wie zu Hause. Ein WLAN-Internetzugang (kostenlos) steht zur Verfügung.
Te sentirás como en tu propia casa en una de las habitaciones con frigorífico y televisor LCD. Mantén el contacto con los tuyos gracias a la conexión a Internet wifi gratis.
Te sentirás como en tu propia casa en una de las 96 habitaciones con aire acondicionado y televisor LCD. Mantén el contacto con los tuyos gracias a la conexión a Internet wifi gratis.
Te sentirás como en tu propia casa en una de las 15 habitaciones con decoraciones diferentes, dotadas de estación de conexión para iPod y televisor de pantalla plana.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fühlensentirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir sind europäische Bürger der Gegenwart, wir dürfen uns nicht schuldig fühlen, und wir dürfen nicht der erpresserischen Anschuldigung des Antisemitismus erliegen: Weil wir für den palästinensischen Staat sind, seien wir Antisemiten.
Nosotros somos ciudadanos europeos de este momento, no podemos sentirnos culpables y no podemos caer en el chantaje del antisemitismo: como estamos a favor del Estado palestino, somos anti-semitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von mir aus füge ich gleich hinzu, auch Abschaffung der Expatriierungszulage, denn so expatriiert braucht man sich in Brüssel nicht zu fühlen.
Por lo que a mí respecta, lo añado directamente a esto, habría que anular el suplemento por residencia en el extranjero porque tan extranjeros no tenemos que sentirnos aquí en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns doch angesprochen fühlen, wenn es um die Entwicklung der Informationsgesellschaft und um den Schutz der Menschenwürde im Internet geht; wir müssen doch auf die Ängste reagieren, die durch den Zugang zu den persönlichen genetischen Daten oder durch die Humangewebebanken hervorgerufen werden.
No podemos por menos de sentirnos interpelados por el desarrollo de la sociedad de la información y la protección de la dignidad humana en Internet, como tampoco podemos dejar de responder a los temores suscitados por el acceso a los datos genéticos personales o por los bancos de tejido humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns alle sicherer fühlen können, bitte ich den Rat und die Kommission, unverzüglich eine unabhängige Sachverständigenprüfung der potenziellen Auswirkungen der Nordeuropäischen Gaspipeline einzuleiten.
Con objeto de que todos podamos sentirnos más seguros, invito al Consejo y a la Comisión a que encarguen rápidamente a expertos independientes una evaluación de los efectos que puede tener el gasoducto del norte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nur schmeicheln, weil Sie denken, daß Jungs meines Alters wie Männer fühlen wollen.
Me halagas porque crees que los muchachos de mi eda…...queremos sentirnos hombres.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten wir uns mehr streiten, dann werden wir uns nicht so verantwortlich fühlen.
- Quizá deberíamos fingir discusione…...para no sentirnos tan responsables.
Korpustyp: Untertitel
Nun, entschuldige, dass wir uns zu Hause sicher fühlen wollen.
Bueno, discúlpanos por querer sentirnos seguros en nuestra propia casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht schuldig fühlen.
No tenemos que sentirnos culpables.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es uns gut tut, körperlich aktiv zu sein. Muskeln, Herz und Lunge werden trainiert, wir fühlen uns besser, und das Krankheitsrisiko sinkt.
Todos sabemos que resulta beneficioso mantenerse físicamente activo, ya que el ejercicio físico hace que nuestros músculos, corazón y pulmones trabajen, nos ayuda a sentirnos mejor y reduce el riesgo de padecer enfermedades.
Herr Präsident! Als Mitglied der Hochrangigen Kontaktgruppe des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Nordzypern möchte ich eingangs feststellen, dass mir klar ist, wie isoliert sich die türkischen Zyprer angesichts der Ablehnung des Annan-Plans fühlen müssen.
– Señor Presidente, comenzaré diciendo que como miembro del Grupo de Contacto de Alto Nivel del Parlamento para las relaciones con Chipre del Norte, soy perfectamente consciente de la sensación de aislamiento que tienen los turcochipriotas a raíz del rechazo del Plan Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Diskussion erst jetzt öffentlich geworden, sodass sich manche Kollegen noch nicht ausreichend informiert fühlen.
Sin embargo, este no se ha hecho público hasta ahora, de modo que algunos de ellos todavía tienen la sensación de que no se les ha informado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sicher nicht der Fall sein, aber wir brauchen eine Bestätigung, denn diese Länder fühlen sich hier von der Kommission im Stich gelassen.
Es evidente que no va a ser así, pero necesitamos alguna seguridad, porque tienen la sensación de que la Comisión los está defraudando a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits einfach jedem einzelnen für seinen Beitrag danken, auch wenn ich gerne einräume, daß die Beiträge manchmal noch der Differenzierung bedürfen, denn auch wir fühlen uns nicht sicher, wie vorhin von einigen von Ihnen geäußert wurde, was die Möglichkeit einer weiteren Krise zu einem späteren Zeitpunkt betrifft.
Por mi parte, deseo simplemente agradecer a cada uno su contribución que, reconozco, ha de ser matizada en algunos casos porque nosotros no tenemos la sensación de certeza que algunos de ustedes han mencionado en lo que se refiere a la posibilidad de una crisis posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das Opfergefühl von Menschen, die sich ohnehin benachteiligt fühlen, gefördert. "
Fomenta el victimismo en personas que ya de por sí tienen la sensación de salir perdiendo."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Haltungsbereichen mit festen Dächern fühlen sich die Vögel unter Umständen sicherer, obwohl dies zu inakzeptablen Lichtverhältnissen in den unteren Bereichen führen kann, wenn die Tiere in übereinander liegenden Ebenen untergebracht sind.
Los techos compactos pueden dar a las aves una sensación de seguridad, pero esto podría provocar una reducción inaceptable de la luz en las jaulas inferiores si están colocadas en niveles superpuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnelle Injektion kann dazu führen, dass Ihr Blutdruck abfällt und Sie sich schwach fühlen oder sogar das Bewusstsein verlieren. • Sie werden Ihre Behandlung mit Ceplene in der Klinik unter Aufsicht eines Arztes beginnen.
Una inyección rápida puede provocar un descenso de la tensión arterial y causarle una sensación de debilidad, e incluso provocarle un desmayo. • Deberá empezar el tratamiento con Ceplene en el centro clínico, bajo la supervisión de un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que puede producirle sensación de sueño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que Keppra puede producirle sensación de sueño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Arzneimittelpackung mit dorthin. • Im Falle einer Überdosierung fühlen Sie sich möglicherweise schläfrig oder müde oder haben anomale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen oder Gehen, fühlen sich schwindelig aufgrund von zu niedrigem Blutdruck oder haben anomale Herzschläge oder Krampfanfälle.
Lleve consigo el envase del medicamento • En caso de sobredosis puede sentirse somnoliento o cansado, presentar movimientos corporales anómalos, problemas para mantenerse de pie y caminar, sensación de mareo por la disminución de la tensión arterial, o tiene latidos anómalos o convulsiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fühlensintiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verdeutlicht nämlich, dass die Kreise, die sich lange Zeit als außerhalb des Gesetzes und darüber stehend betrachtet und gefühlt haben und sich zum Teil noch immer fühlen, ebenfalls dem strengen Richterspruch unterworfen werden müssen und nicht davon befreit werden dürfen.
Esta enmienda deja bien claro que los círculos que se han sentido y considerado como intocables y por encima de la ley y en parte se siguen sintiendo así, también deben someterse, sin excepciones, al peso de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß. Ich weiß, was Sie fühlen.
Sí, sé lo que está sintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Simon, ich weiß, wie du dich fühlen musst.
Simon, sé cómo te debes de estar sintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner werden sich hilflos fühlen.
EE.UU. se está sintiendo indefenso ahora.
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du fühlen.
Eso es lo que debes estar sintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie fühlen ist natürlich.
Lo que estás sintiendo es natural.
Korpustyp: Untertitel
Außer Sie fühlen auch drinnen Schmerzen.
Excepto que ahora estás sintiendo dolor por dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, ich weiß nicht, was Sie fühlen, irren Sie sich.
Si cree que no sé lo que está sintiendo, señor, está equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Weil er es nah und persönlich braucht, die Hände um das Genick, die Angst fühlen, damit er diesen letzten Akt der Kontrolle für immer bewahren kann.
Porque lo necesita cerca y personal, manos alrededor del cuello, sintiendo el miedo así puede tomar ese acto final de control con él para siempre. Vale, he terminado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte noch dasselbe wie du fühlen.
Desearía poder sentir lo que tu estas sintiendo ahora.
Korpustyp: Untertitel
fühlensentirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Liebe, fühlen Sie keine Schuld für etwas Unausweichliches.
Querida, no debes sentirte culpable por algo inevitable.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich nicht schuldig fühlen.
No tienes que sentirte culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir etwas zeige…...das dich wie ein neuer Mensch fühlen lässt.
Déjame que te enseñe alg…...que te hará sentirte joven, como cuando el mundo era nuevo.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Jahren fühlen Sie sich wieder normal.
En dos anos mas comenzaras a sentirte normal otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu Prinzessin, ich weiß, du machst das nur, um mich dazu zu bringen früher aufzuhören, aber ich will nur, dass du weißt, dass wenn ich morgen sterbe und du noch immer nicht mit mir redest, du dich nicht schuldig fühlen musst.
Escucha, princesa, yo sé que estás haciendo esto para presionarme a dejar de fumar antes, pero quiero que sepas que si yo muero mañana y todavía sigues sin hablarme, no debes sentirte culpable.
Korpustyp: Untertitel
Du Wirst Dich besser fühlen, Ich hole die Bürste.
Te hará sentirte mejor. Traeré el cepillo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen zu fühlen, um zu lernen, dich gut zu fühlen.
Debes aprender a sentirte bien. Aprende a sentirte bien.
Korpustyp: Untertitel
du solltest dich nicht allzu schlecht fühlen.
No deberías sentirte del todo mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du dic…dass du dich deswegen schlecht fühlen musst, Sohn.
Sé que debes sentirt…debes sentirte mal por eso, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir nur, warum ist es okay für dich, dich sicherer mit mir nicht im Football Team zu fühlen, aber es ist nicht okay für mich, mich sicherer mit dir in deinen alten Rentier Pullovern zu fühlen.
Como se diga. ¿Por qué tú puedes sentirte a salvo cuando no juego al fútbo…y yo no puedo sentirme a salvo cuando te pones suéteres con renos?
Korpustyp: Untertitel
fühlensiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch obwohl ich für meine Art der asiatischen Politik werbe, kann man sich als Asiat am diplomatischen runden Tisch der internationalen Gemeinschaft manchmal etwas einsam fühlen.
Pero aunque defienda mi tipo de diplomacia asiática, por momentos me siento un tanto solo como asiático en la mesa redonda diplomática de la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu sehen, ob ich noch fühlen kann.
Para ver si todavía siento cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde finden, dass du recht hast, mich schuldig fühlen und Angst haben vor dem Chaos und dem freien Fall.
Voy a encontrar que tienes razón…... que me siento culpabl…... y con miedo al caos y a la caída libre.
Korpustyp: Untertitel
Weißt, ich weiß nicht wie ich mich fühlen soll.
Sabes, no sé cómo me siento.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich fühlen, als würde ich eine Grenze überschreiten, wenn ich Walden nach einem Schlüssel für meine Freundin Frage.
Yo sólo, siento que estoy sobre pasando mis límites con Walden pidiéndole si puede darle una llave a mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht angemessen beschreiben, wie wir uns fühlen.
No puedo describir adecuadamente cómo me siento.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getan, um mich wohler zu fühlen.
Me siento bien. De otra forma no lo hubiera hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts sehen oder fühlen.
No puedo ver, no siento nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mit dir auf Terra passiert ist, aber das ist ein Krieg, und ich würde mich viel besser fühlen, wenn ich wüsste das du mir den Rücken stützt.
No sé qué te pasó en Terr…...pero ésta la guerr…...y me siento mejor sabiendo que tú me cubriste.
Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige als Hand des Königs zu dienen, bis mein Vater aus dem Krieg zurückkehrt, und da Ihr die letzte Hand des Königs verraten habt, nun, da würde ich mich einfach nicht sicher fühlen, wenn Ihr hier herumschleicht.
Intento servir como Mano del Rey hasta que mi padre regrese de la guerra y viendo como traicionasteis a la última Mano del Rey, no me siento muy a salvo con vos merodeando por aquí.
Korpustyp: Untertitel
fühlensentirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der neuen Technologien und der derzeitigen Kommunikationskapazität fühlen sich die Bürgerinnen und Bürger diesen Institutionen nicht verbunden, wenn sie sich nicht am Dialog beteiligen können.
Y dadas las nuevas tecnologías y la capacidad de comunicación actual, los ciudadanos no se sentirán vinculados a estas instituciones en tanto en cuanto ellos no puedan participar en el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Hoffnung, dass sich die Regierungen nach dem Abschluss der Studienphase bei der Realisierung konkreter Maßnahmen und des Aktionsplans zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung stärker unterstützt fühlen werden. Die Mitteilung der Kommission über die Kontrolle der Außengrenzen enthält eine sehr lange Liste konkreter Aktionen.
Tengo la esperanza de que, después de concluida la fase de los estudios, los gobiernos se sentirán más respaldados para aplicar medidas concretas y el plan de acción de lucha contra la inmigración ilegal y la Comunicación de la Comisión sobre el control de las fronteras exteriores tiene una lista muy larga de acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen bedeutenden Vertrag werden sich die Bürger Europas in einem echten gemeinsamen Projekt vereint fühlen.
Dando este gran paso adelante, los europeos se sentirán unidos en un verdadero proyecto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nachdem sich diese Ängste bewahrheitet haben, weiß nur der liebe Gott, wie sie sich jetzt fühlen.
Ahora que ya se ha emitido, Dios sabe cómo se sentirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir als Union nicht in der Lage sind, in relativ klaren und einfachen Situationen wie dieser zu helfen, solange werden unsere Bürger auch kein Vertrauen in den Binnenmarkt haben und sich nicht als Teil der Europäischen Union fühlen.
A no ser que seamos capaces, como Unión, de ayudar en situaciones relativamente claras y sencillas como ésta, nuestros ciudadanos no tendrán confianza en el mercado único y no se sentirán parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn uns dies nicht gelingt, werden sich die Bürger in ihrem Anliegen, die bestehenden Probleme dem Petitionsausschuß anzuzeigen, enttäuscht fühlen.
Yo creo que si no logramos esto los ciudadanos se sentirán frustrados en su preocupación por denunciar ante la Comisión de Peticiones los problemas que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Bürgerinnen und Bürger der EU sich bei der Einnahme von echten qualitativ hochwertigen Arzneimitteln sicher fühlen.
Entonces los ciudadanos de la UE se sentirán seguros al saber que realmente consumen medicamentos de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich nur vor, wie sich die britischen Truppen bei diesem Anblick fühlen müssen, wenn sie nichts dagegen unternehmen können.
Imagínense cómo se sentirán las tropas británicas viendo lo que ocurre y siendo incapaces de pararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Verordnung morgen unverändert annehmen, werfen wir eine große Chance weg. Dann hätten wir unsere Bemühungen umsonst unternommen und Millionen Arbeitnehmer in Klein- und Mittelbetriebe würden sich insbesondere verraten fühlen, genauso wie alle die Verbraucher, die in unsere Fähigkeit, eine vernünftige Entscheidung zu treffen, vertrauten.
Si aprobamos el reglamento mañana tal cual está, desperdiciaremos una gran oportunidad y nuestros esfuerzos, y, sobre todo, esos millones de trabajadores de las pequeñas y medianas empresas que se sentirán traicionados, junto con todos los consumidores que confiaron en nosotros para que hiciésemos una elección responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird somit erneut bekräftigen, dass die Werte und die Achtung der Menschenrechte das Wichtigste und unveräußerlich sind, und Asylsuchende sich sicher und respektiert fühlen.
De esta manera, la UE demostrará una vez más que los valores y el respeto por los derechos humanos son lo más importante e inalienable, y las personas que buscan asilo se sentirán seguras y respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fühlensentiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Grundsätzlich würde ich mich viel wohler in einem Europa ohne Atomkraftwerke und die damit verbundenen Risiken fühlen.
Señor Presidente, básicamente me sentiría mucho más feliz en una Europa sin centrales nucleares y libre de los riesgos que comportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich wirklich schlecht gefühlt und würde mich auch schlecht fühlen, wenn ich dies hier nicht äußern würde, denn wir arbeiten im Ausschuss für Entwicklung gemeinsam an der Bekämpfung der Armut, in Asien und in Lateinamerika.
La verdad es que me he sentido mal y me sentiría también mal si no lo manifestase aquí, puesto que estamos trabajando juntos en la Comisión de Desarrollo por erradicar la pobreza: erradicar la pobreza en Asia y en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, in etwas von Menschen Gemachtem würd ich mich wesentlich wohler fühlen.
Me sentiría más cómodo en algo hecho por el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Daran dachte ich auch, aber nach allem, was er für mich getan hat, würde ich mich schrecklich dabei fühlen, ihn um einen Kredit zu bitten.
Bueno, se me había ocurrido, pero después de todo lo que ha hecho por mí, me sentiría muy mal pidiéndole un préstamo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wenn jede Stadt auf der Welt so wäre, würde kein Mann sich ungeliebt fühlen.
Te diré, amigo, si todas las ciudades del mundo fueran como ést…Ningún hombre se sentiría no deseado.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gewiss sicherer fühlen, wenn du beim FBI wärst, meine Interessen beschützst.
Ciertamente me sentiría más seguro si estuvieras en el FBI, protegiendo mis intereses.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mich besser fühlen, wenn Sie hier bei uns in Sicherheit bleiben würde…bis wir wissen, dass wir ihm nie wieder gegenübertreten müssen.
Y me sentiría mejor si permanecieras aquí, a salvo con nosotros hasta que sepamos que nunca tendremos que volver a enfrentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nur sicher fühlen, wenn er angebunden wäre.
No me sentiría segura a menos que esté atado.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sicherer fühlen, wenn du hier bleibst.
Me sentiría mas segura si estuvieras aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie nur mal sehen könnte, würd ich mich besser fühlen.
Si supiera que lo tienen y lo viera, me sentiría mejor.
Korpustyp: Untertitel
fühlensientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst dich nicht zu irgendwas gedrängt fühlen.
No te sientas presionado a hacer cosas que no quieres.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nun wohler, nachdem Sie Ihr Gewissen davon befreit haben un…
Espero que te sientas mejor ahora que tienes la conciencia tranquila …
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich bei uns wie zu Hause.
Quisiera que te sientas en casa.
Korpustyp: Untertitel
Jane, ich möchte nicht, dass Sie sich im Drake nicht sicher fühlen.
Bueno, Jane, no quiero que no te sientas segura en el Drake.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich nur nicht schuldig oder beschämt fühlen, oder als ob du die Erinnerung an Mama und Daddy beschmutzen würdest, weil nur ein klein wenig Realität in unsere Fantasie eindringt.
Sólo no quiero que te sientas culpabl…ni avergonzado porque estás traicionado de alguna forma la memoria de mamá y papá sólo porque un poco de realidad irrumpió en la fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Wie du dich dabei fühlen sollst?
¿Cómo se supone que te sientas sobre esto?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir etwas für diesen Mann fühlen.
Ellos quieren que sientas algo por este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das passiert so gut wie nie, also musst du dich nicht schlecht fühlen.
Bien, eso casi nunca sucede, no te sientas mal.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mein Kopf fühlen.
Se supone que sientas mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich bitte in keiner Weise verpflichtet.
Pero si no quieres, no te sientas obligada.
Korpustyp: Untertitel
fühlensentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie sich bei der Beantwortung meiner Anfrage sehr wohl fühlen. Denn wenn ich Sie in den letzten Jahren richtig verstanden habe, so hätten Sie sich wahrscheinlich auch in dieser Frage mehr Dynamik und eine professionellere Vorbereitung und Umsetzung der KMU-Studie gewünscht.
Señor Comisario Bolkestein, me imagino que no se sentirá muy cómodo respondiendo a mi pregunta porque, si no he entendido mal en los últimos años, a usted mismo le habría gustado más dinamismo y más profesionalidad en la preparación y la elaboración del estudio sobre las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden sich die Menschen wohler fühlen, und es wird einfacher sein, die Vielfalt der Probleme zu berücksichtigen, die die unterschiedlichen Abschlüsse und Forschungsformen sowie die wechselnden Merkmale praktischer Ausbildung mit sich bringen.
Así la gente se entenderá más cómodamente, se sentirá más a gusto y será más fácil recoger la diversidad de los problemas que presentan los distintos tipos de titulaciones y de investigación, así como las peculiaridades de la formación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Zeitalter der mehrfachen Loyalitäten wird die Union nie mehr als nur eines der Gebilde sein, denen sich die Menschen zugehörig fühlen.
En una era de lealtades múltiples, la Unión nunca será más que una de las entidades hacia las que la sociedad sentirá o a la que deberá lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass sich Kommissarin Wallström von der GD Fischerei im Stich gelassen fühlen wird.
Estoy seguro de que la Comisaria Wallström se sentirá defraudada por la Dirección General de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Einbeziehung der Zivilgesellschaft, durch einen bottom-up-Ansatz wird die Bevölkerung wissen, worum es geht, und sich zur Mitwirkung am Prozess aufgefordert fühlen.
Con la implicación de la sociedad civil, con un enfoque «de abajo arriba», la población sabrá lo que hay en juego y se sentirá estimulada a participar en el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber Vorsicht, Sie werden sich ein bisschen schwindelig fühlen.
Sí, por supuesto, pero con cuidado. Se sentirá mareada.
Korpustyp: Untertitel
Die Signora wird sich wie zu Hause fühlen.
Puede estar tranquilo la señora se sentirá como en familia.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder, der noch bei Verstand ist, würde dasselbe fühlen.
Y cualquiera que esté en sus cabales se sentirá de la misma manera, April.
Korpustyp: Untertitel
Artur wird sich schuldig fühlen.
Artur se sentirá culpable.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts fühlen, in Schlaf fallen.
No sentirá nada y se dormirá.
Korpustyp: Untertitel
fühlensentirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst dich niemals wieder verloren fühlen.
Nunca más te sentirás perdida.
Korpustyp: Untertitel
Komm zur schlichten Wahrheit, du wirst dich besser fühlen.
Ve a la pura verdad. Te sentirás mejor.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wirklich dumm fühlen, weil er mit Ihrem ATF-Schwanz wedelt.
Te sentirás como una verdadera estúpida después de haberlo perdido.
Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was du getan hast, hast du Angst, dich den Schuldgefühlen zu stellen, die du fühlen wirst, solltest du deine Emotionen wieder anstellen.
Después de lo que has hecho, te da miedo enfrentarte a la culpa que sentirás si haces volver tus emociones.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie wirst du fühlen wenn Luke aufwächst und nicht rufen Sie an Ihrem Geburtstag?
¿Cómo te sentirás cuando Luke crezca y no te llame en tu cumpleaños?
Korpustyp: Untertitel
Und vertrau mir, du wirst dich in deiner Haut viel besser fühlen.
Es por tu propio bien. Y créeme, te sentirás mucho mejor contigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
In einem Monat wirst du stinkreich sein und dich prima fühlen.
En un mes estarás forrado y te sentirás de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich oft einsam fühlen.
A veces te sentirás solo.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich kräftiger fühlen,
Luego sentirás que fluye mas sanamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich danach besser fühlen.
Di la verdad y después te sentirás mejor.
Korpustyp: Untertitel
fühlensentirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies mein erster Redebeitrag ist, muß ich mich mit dem Inhalt dieses Gedankens unwohl fühlen.
Por ser esta mi primera intervención, no podía dejar de sentirme incomodada por el sentido de ese pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Italiener wäre, würde ich denken, dass ich das Recht habe, mich in dem Land meiner Vorfahren sicher zu fühlen.
Si yo fuera italiano, pensaría que debería tener el derecho a sentirme seguro en el país de mis antepasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich darauf vertrauen, dass ich mich in meinem Arbeitszimmer im Parlament genauso so sicher fühlen kann wie zu Hause?
¿Podré sentirme tan segura en mi despacho del Parlamento como en mi propio hogar?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das heißt sich nicht mehr, gefangen im Körper einer 80jährigen zu fühlen,
Si significa no tener que sentirme como si estuviera atrapada en el cuerpo de alguien de 80 años nunca más,
Korpustyp: Untertitel
Un…Ich will mich nie wieder so fühlen.
Y no quiero volver a sentirme así.
Korpustyp: Untertitel
Gerade wo ich anfing, mich wieder sicher zu fühlen.
Justo cuando empezaba a sentirme a salvo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest muss ich mich dann niemals alt, ungeliebt und unerwünscht fühlen.
Al menos no tendré que sentirme vieja, no querida, y no deseada.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen."
Estoy empezando a sentirme muy solo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich deshalb schlecht fühlen?
¿Por qué tengo que sentirme culpable?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sicher fühlen mit den Kunden.
Quería sentirme segura con los clientes.
Korpustyp: Untertitel
fühlensientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß genau wie sie sich fühlen.
Sé exactamente cómo te sientes.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, wie Sie sich fühlen?
¿Puedes decirme cómo te sientes?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlen Sie sich, als würde sie gleich ein Löwe verschlingen.
Por eso sientes como si un león estuviera a punto de devorarte.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst dies nicht fühlen!
Pero tú no sientes esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich schuldig wegen Goose.
Te sientes culpable por Goose.
Korpustyp: Untertitel
Und bisher haben die Fingerabdrücke nichts ergeben. - Wie fühlen Sie sich?
Asher, nadie tiene llav…...y hasta ahora sus huellas no han revelado nada. -?Cómo te sientes?
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich schuldig deswegen?
¿Te sientes culpable por eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie sich fühlen.
Sé cómo te sientes.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, wie gut Sie spielen, sondern darum, was Sie fühlen, wenn Sie spielen.
No se trata de cuán bien toques, sino de cómo te sientes cuando tocas.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
¿Te sientes fuerte como para volver a casa?
Korpustyp: Untertitel
fühlensentimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fühlen uns vielmehr einem Subsidiaritätsprinzip verpflichtet, das nicht auf einen geballten EU-Zentralismus hinausläuft, wo sich ein europäischer Gesetzgeber in Brüssel nicht für befugt hält, in alles und jedes einzugreifen.
Nosotros nos sentimos comprometidos más bien con el principio de subsidiariedad, que nada tiene que ver con un centralismo compacto de la UE, en virtud del cual un legislador europeo de Bruselas no se considera autorizado a intervenir en todos y cada uno de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht voreingenommen, Herr Ratspräsident, fühlen uns jedoch verpflichtet, Sie darauf hinzuweisen, daß große Probleme auch breit angelegte Politiken und die notwendigen Mittel zu deren Umsetzung erfordern.
No nos mueven los prejuicios, señor Presidente en ejercicio del Consejo. Pero nos sentimos en la obligación de señalarle que los grandes problemas exigen grandes políticas y las medidas necesarias para aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Der Grund, warum wir uns in Europa sicher fühlen, der Grund, warum Europa schon so lange besteht, ist meines Erachtens der, dass es stets nationale Befindlichkeiten respektiert hat.
(EL) Señora Presidenta, la razón por la que nos sentimos seguros en Europa, la razón por la que Europa se mantiene desde hace tanto es, en mi opinión, porque siempre ha respetado las sensibilidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine eminent wichtige Entscheidung, und durch solche Richtlinien wie die vorliegende fühlen wir uns unterstützt, was somit von großer Bedeutung ist.
Esta es una decisión extraordinariamente importante y nos sentimos apoyados por dichas directivas, y eso es, pues, de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die Kommission aufgrund ihrer Rolle im Gesetzgebungsverfahren ein legitimes Interesse an dieser Geschäftsordnung, da wir uns in gewisser Weise durch sie betroffen fühlen.
Ahora bien, dado el papel de la Comisión en el proceso legislativo, ésta tiene un legítimo interés en este Reglamento ya que, de alguna manera, nos sentimos afectados por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen alle Gefahr, Opfer des Terrorismus zu werden, d.h. wir leben allmählich in einer „Big Brother is watching you“-Atmosphäre, wobei wir rund um die Uhr überwacht und kontrolliert werden und uns von Tag zu Tag unfreier fühlen.
Todos estamos en peligro de convertirnos en víctimas del terrorismo, lo que significa que vivimos cotidianamente en una atmósfera que recuerda la de «el Gran Hermano te vigila», en la que somos vigilados y controlados en todo momento y en la que nos sentimos menos libres de día en día.
Korpustyp: EU DCEP
Wir denken zu viel und fühlen zu wenig.
Pensamos demasiado, sentimos muy poco.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie wir uns fühlen?
¿Te imaginas cómo nos sentimos ahora?
Korpustyp: Untertitel
- Spürst du auch, wie wir fühlen?
Siente lo que sentimos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir denken und fühlen, erschafft unsere Zukunft.
Todo lo que pensamos o sentimos crea nuestro futuro.
Korpustyp: Untertitel
fühlensienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie nicht mit der Einnahme des Arzneimittels auf, weil sie sich besser fühlen.
No debe dejar de tomar el medicamento en cuanto se sienta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen, bis Sie sich besser fühlen.
Es probable que tenga que acostarse hasta que se sienta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brechen Sie die Behandlung mit INTELENCE oder Ihren übrigen Anti-HIV-Medikamenten nicht ab, auch wenn Sie sich besser fühlen.
Aunque se sienta mejor, no deje de tomar INTELENCE ni los demás medicamentos contra el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Injektionsknopf, bis Sie ein Klicken fühlen oder hören.
Presione el botón de inyección completamente hasta que sienta u oiga un “ clic”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Injektionsknopf mit dem Daumen herunter, bis Sie ein Klicken hören oder fühlen; warten Sie 5 Sekunden.
Oprima el botón de inyección con el pulgar (hasta que escuche o sienta un clic) y espere 5 segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies verringert die Wahrscheinlichkeit, dass Sie sich zu anderen Tageszeiten müde fühlen.
Esto hará que sienta menos somnolencia en otros momentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn Sie sich besser fühlen, beenden Sie die Einnahme von PREZISTA nicht, ohne vorher darüber mit Ihrem Arzt zu sprechen.
No deje de tomar PREZISTA sin consultar antes a su médico aunque se sienta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brechen Sie die Behandlung mit PREZISTA nicht ab, auch wenn Sie sich schon besser fühlen.
Incluso aunque se sienta mejor, no deje de tomar PREZISTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn Sie sich besser fühlen, dürfen Sie nicht aufhören, PREZISTA einzunehmen, ohne mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
No interrumpa el tratamiento con r PREZISTA sin consultar antes a su médico aunque se sienta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls dies auf Sie zutrifft, wird die Impfung für gewöhnlich verschoben, bis Sie sich besser fühlen.
Si es su caso, deberá posponer la vacunación hasta que se sienta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fühlensientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem müssen wir penibel darauf achten, dass sich die freien Belorussen nicht zurückgewiesen fühlen, und so ist das gedankenlose Unterlassen von Treffen mit Vertretern der Opposition außerordentlich unverantwortlich.
También tenemos que ser escrupulosamente cuidadosos con que los belarusos libres no se sientan rechazados y de este modo la desconsiderada omisión de las reuniones con los representantes de la oposición es extremadamente irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich EU-Fischer offensichtlich gezwungen fühlen, ihre Fangtätigkeit von den EU- in andere Gewässer zu verlagern, ist ein Hinweis darauf, dass die Bestände in den Gemeinschaftsgewässern infolge dieses Fischfangs so drastisch zurückgegangen zu sein scheinen, dass damit heute keine ausreichenden Erträge mehr erzielt werden.
El hecho de que los pescadores se sientan aparentemente obligados a trasladar su actividad desde las aguas de la UE a otros lugares demuestra que los caladeros de la UE se han visto tan reducidos como consecuencia de esta actividad que las capturas han dejado de ser suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Stand der Entwicklung Europas scheint die oberste Priorität zu sein, daß alle Bürgerinnen und Bürger der Union sich im Europäischen Parlament umfassend und wirklich repräsentiert fühlen.
En el actual estado de la construcción europea, parece que la prioridad es que todos los ciudadanos de la Unión se sientan plena y verdaderamente representados en el seno del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben stets darauf verwiesen, dass wir Frauen die Hälfte der Bevölkerung ausmachen; daher müssen die Mitwirkungsmöglichkeiten verbessert werden, damit sich die Frauen angemessen repräsentiert fühlen.
Siempre señalamos que las mujeres somos la mitad de la población y que, por tanto, la participación tiene que ser mayor para que las mujeres se sientan debidamente representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten wir meiner Meinung nach unbedingt darauf achten, dass sich kleine Delegationen nicht ausgeschlossen fühlen.
Sí opino que tenemos que tener un cuidado extraordinario para que las delegaciones pequeñas no se sientan excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser gemeinsames Rechtsgebiet muss ein Bereich sein, indem sich Opfer mit Würde und Respekt behandelt sowie gut geschützt und unterstützt fühlen, und das nicht nur auf einem Gebiet, sondern auf vielen.
Nuestra área judicial común debe ser una zona en la que las víctimas se sientan tratadas con dignidad, respeto y un alto grado de protección y de apoyo, no sólo en uno sino en varios ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher kann man sagen, im Bereich der steuerlichen Kooperation, im Bereich der Beschäftigungspolitik hat es wirklich erste Schritte dazu gegeben, daß Bürger und Bürgerinnen sich stärker verstanden fühlen, bei dem, was hier auf der europäischen Entscheidungsebene abläuft.
Es posible afirmar, por lo tanto, que efectivamente se han dado unos primeros pasos en el ámbito de la cooperación fiscal, en el ámbito de la política de empleo, que permitirán que los ciudadanos y ciudadanas se sientan más comprendidos en el ámbito de las decisiones de alcance europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird von den Vereinten Nationen nicht bald eine durchgreifende Strategie zur Eindämmung der gefährlichen nuklearen Ambitionen des Iran entwickelt, so werden die Staaten, die sich am meisten bedroht fühlen, zweifellos selber Maßnahmen ergreifen.
Si las Naciones Unidas no diseñan una estrategia de contención eficaz contra las peligrosas aspiraciones atómicas de Irán, no cabe duda de que los Estados que se sientan más amenazados tomarán medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten meiner Meinung nach ein paar Punkte hervorgehoben werden, die deutlich machen, daß die Bürger der Union über eine unabhängige, transparente und doch diskrete Institution verfügen, an die sie sich bei Konflikten mit der europäischen Verwaltung oder in dem Fall wenden können, daß sie sich in ihren Rechten beeinträchtigt fühlen.
Sin embargo, creo que hay que destacar algunos puntos que indican con claridad que los ciudadanos de la Unión tendrán a su disposición una institución independiente y transparente aunque discreta, a la que podrán dirigirse en caso de conflicto con la Administración europea y cuando se sientan perjudicados en sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen jedoch ein Europa, in dem sich die Bürgerinnen und Bürger sicher fühlen. Deswegen erkennen wir auch an, daß die vorgeschlagenen Auslieferungsbedingungen grundsätzlich zu begrüßen sind.
Sin embargo, queremos una Europa en la que se sientan seguras las personas y, por ello, reconocemos también que las condiciones de extradición propuestas son positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fühlensiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie sich schwach oder verwirrt fühlen, fahren Sie nicht Auto, bedienen Sie keine Maschinen und tun Sie auch sonst nichts, wofür man konzentrierte Aufmerksamkeit braucht.
Si se siente mareado o confuso no conduzca ni utilice maquinaria ni desarrolle otras tareas que requieran su atención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich so fühlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Si usted se siente así, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich am Ende der verschriebenen Behandlungsdauer noch schlecht fühlen oder sich der Zustand während der Behandlung verschlimmert, informieren Sie Ihren Arzt.
Si se siente mal al final del tratamiento, o se siente peor durante el mismo, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich am Ende der verschriebenen Behandlungsdauer noch schlecht fühlen oder sich der Zustand während der Behandlung verschlimmert, informieren Sie Ihren Arzt.
Si lse siente mal al final del tratamiento, o se siente peor durante el mismo, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
178 ► Si los síntomas de alergia se extienden a otras partes del cuerpo o ► Si de repente se siente enfermo y tiene sudores, sensación de malestar (vómitos), tiene dificultad para respirar, latido cardíaco acelerado, mareos, la sensación de que va a perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie sich fiebrig fühlen,
- Se siente con fiebre,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine Gründe, die gegen die aktive Teilnahme am Straßenverkehr nach der Untersuchung sprechen, es sei denn, Sie fühlen sich schwindlig oder unsicher.
No hay razón por la que usted no pueda conducir después de la exploración, excepto si usted se siente mareado o está inseguro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sagen Sie Ihrem Arzt oder dem Pflegepersonal, falls Sie sich nach der Injektion schwindlig oder einer Ohnmacht nahe fühlen.
• Si se siente mareado o se desmaya después de la inyección, informe a su médico o enfermera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inf ormieren Sie Ihren Arzt sofort, wenn Sie sich depressiv fühlen oder wenn Sie Selbstmordgedanken oder abnormale Gedanken haben (siehe Abschnitt 4, Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Informe inmediatamente a su médico si se siente deprimido, tiene pensamientos suicidas o pensamientos extraños (ver sección 4, Posibles efectos adversos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie so rasch wie möglich Ihren Arzt oder einen Apotheker, falls Sie sich während der Behandlung mit Tasmar nicht wohl fühlen.
Si no se siente bien mientras toma Tasmar, comuníqueselo a su médico o farmacéutico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fühlensienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten, unabhängig von Schüben, zunehmend beeinträchtigt.
En esta forma, las personas se sienten cada vez más discapacitadas, tengan o no tengan recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten, unabhängig von Schüben, zunehmend beeinträchtigt.
Con ésta, las personas se sienten cada vez más discapacitadas, tengan o no recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten, unabhängig von Schüben, zunehmend beeinträchtigt.
En esta forma, las personas se sienten cada vez más discapacitadas, tengan o no recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 1.000, weniger als 1 von 100 Behandelten) Einige Personen können einen veränderten Blutdruck haben, sich schwindelig fühlen, besonders beim Aufrichten aus dem Liegen oder Sitzen, oder einen schnellen Puls haben, ein Trockenheitsgefühl im Mund haben oder sich abgeschlagen fühlen.
Efectos adversos poco frecuentes (al menos 1 de cada 1000 pacientes) Algunas personas pueden presentar cambios en la tensión arterial, pueden sentirse mareadas, especialmente cuando se levantan tras estar tumbados o sentados, o sienten que el corazón se acelera, sequedad de boca o fatiga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten angewiesen werden, nicht Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde oder schwindlig fühlen.
Se debe aconsejar a los pacientes que no conducirán ni manejen maquinaria si se sienten cansados o mareados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hilfsbereite, sozial eingestellte türkische Staatsbürger mit christlichem Hintergrund fühlen sich durch diese Ablehnung überaus gekränkt, im Grunde von der uneingeschränkten Staatsbürgerschaft der Republik Türkei ausgeschlossen.
Los ciudadanos turcos serviciales y con inquietudes sociales que proceden de familias cristianas se sienten muy perjudicados por el rechazo mencionado, y de hecho se sienten excluidos de una plena ciudadanía en la República de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger fühlen sich von den Bettlern belästigt und oft sogar bedroht.
Los ciudadanos se sienten acosados e incluso amenazados por los mendigos.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich fühlen sich pakistanische Christen angesichts einer Serie von Angriffen in Städten der Region Punjab immer mehr in die Isolation getrieben.
Entretanto, los cristianos pakistaníes se sienten cada vez más aislados, dada la avalancha de disturbios que han tenido lugar en las ciudades de Punjab.
Korpustyp: EU DCEP
- die Aufnahmeländer, für die die Anwesenheit mehrerer Millionen Immigranten ohne Arbeit und Qualifikationen eine immer drückendere finanzielle und soziale Belastung bedeutet, und deren Staatsangehörige sich in manchen Städten heute schon als Fremde fühlen,
- los países de acogida, para los cuales la presencia de varios millones de inmigrantes sin trabajo ni cualificaciones profesionales supone una carga financiera y social cada vez más gravosa, y cuyos nacionales se sienten extranjeros en algunas ciudades,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden alte und neue Zuschauer nicht nur daran gehindert, Sendungen zu sehen, für die die Schauspieler ordnungsgemäß angestellt und bezahlt wurden, sondern es gibt auch Schauspieler, die sich geschädigt fühlen, wenn ihre Filme aufgrund des Einspruchs anderer Schauspieler nicht mehr ausgestrahlt werden.
No sólo impide a los espectadores —tanto antiguos como nuevos— gozar de programas debidamente encargados y pagados a los actores, sino que hay actores que se sienten ofendidos porque su trabajo no se emite a causa del veto de otro actor.
Es funktioniert nicht und ich hoffe sehr, dass wir die letzten Ausnahmen abschaffen können, die es Flughäfen, Häfen usw. erlauben, diese unwirksamen Methoden, die Leute sichschlechtfühlen lassen, zu verwenden.
No funciona y espero verdaderamente que podamos privar a los puertos, aeropuertos, etc. de las últimas excepciones que los autorizan a utilizar estos ineficaces métodos para hacer sentirsemal a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fühlensich wirklich nicht schlecht, mich umzubringen?
¿Realmente el matarme no lo hace sentirsemal?
Korpustyp: Untertitel
Die fühlensichschlecht bei dem Gedanken…...daß Sie sie töten mußten.
Eso le hizo sentirsemal. El tener que matarla le hizo sentirse mal.
Korpustyp: Untertitel
lm Leben gehts anscheinend nur um zwei Dinge: Sichschlechtfühlen und dann wieder besser.
La vida siempre pareció estar sobre dos cosas: sentirsemal y luego sentirse mejor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute Morgen angefangen, sichschlecht zu fühlen.
Empezó a sentirsemal esta mañan…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute Morgen angefangen, sichschlecht zu fühlen.
Comenzó a sentirsemal esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Unterschied, zwischen diesen Gefühlen denn bei den einen fühlen Sie sich gut, bei den anderen fühlen Sie sichschlecht.
Y nota la diferencia porque uno lo hace sentir bien, y el otro, sentirsemal.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich schlechtfühlen, Baby.
Está bien sentirsemal, cariño.
Korpustyp: Untertitel
ÄLTERER TED; Ja es war schwer mich schlecht zu fühlen, ich ging mit der Frau meiner Träume, und die Dinge liefen grossartig.
Sí, era difícil sentirsemal. Estaba con la mujer de mis sueños, y todo iba genial.
Korpustyp: Untertitel
sich wohl fühlenestar a gusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohlfühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieranagusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es funktioniert nicht und ich hoffe sehr, dass wir die letzten Ausnahmen abschaffen können, die es Flughäfen, Häfen usw. erlauben, diese unwirksamen Methoden, die Leute sich schlecht fühlenlassen, zu verwenden.
No funciona y espero verdaderamente que podamos privar a los puertos, aeropuertos, etc. de las últimas excepciones que los autorizan a utilizar estos ineficaces métodos para hacersentirse mal a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow. Das ist genau das, wie sie mich nie hat fühlenlassen.
Vaya, eso no es exactamente como me hacíasentir.
Korpustyp: Untertitel
Die familiäre Aufmerksamkeit der Familie wird dich gleich wie zu Hause fühlenlassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, nachdem ich den Bericht des Europäischen Bürgerbeauftragten für das Jahr 2009 gelesen habe, muss ich Herrn Diamandouros loben, weil er ehrenvoll die Institution vertritt und ihr dient, die die europäischen Bürgerinnen und Bürger vereint und sie sicher fühlenlässt.
Señor Presidente, tras leer el informe del Defensor del Pueblo de 2009, me veo obligado a elogiar al señor Diamandouros porque representa y sirve con honor a la institución que une a los ciudadanos europeos y les hacesentirse seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ Shelby wissen, was ich fühlte.
Le hice saber a Shelby cómo me sentía.
Korpustyp: Untertitel
und ihn fühlenließ, er sei anders als all die anderen Studenten.
Sie konnte sich ganz hingeben, ohne sichschuldig zu fühlen.
Podía dar rienda suelta a su deseo sin sentirseculpable.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bieten wir mit unserem neuen Liponexol™ ein 100%-sicheres und eizmittelfreies Naturprodukt, das Ihnen erlaubt, sich bei Gelegenheit hinzugeben, ohne sichschuldigfühlen zu müssen fettiges oder süsses Essen genossen zu haben.
Ahora, con nuestro nuevo producto Liponexol ofrecemos un producto 100% seguro, sin estimulantes y totalmente natural que le permitirá que usted complazca en ocasión sin tener que sentirseculpable sobre comer comida que tiene