Maßnahmen wie diese haben praktisch zu einer politischen Isolation des Landes vom Westen geführt.
Acciones como ésta han llevado a Bielorrusia a su virtual aislamiento político de Occidente.
Korpustyp: EU DCEP
Heurtebise führt Orpheus wo er ihn nicht führen sollte.
Heurtebise conduce a Orfeo a donde no debería llevarle.
Korpustyp: Untertitel
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Türkei führt diese Angriffe im Rahmen ihres Kampfes gegen die PKK.
Turquía lleva a cabo estos ataques en su lucha contra el PKK.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Winkelmann leidet an einer Form von Epilepsi…die zu geistigen Störungen führen kann.
La Sra. Winkelmann sufre una clase de epilepsia que puede llevar a ciertos trastornos mentales.
Korpustyp: Untertitel
Henry führt ein beneidenswertes Leben: Er wohnt auf Hawaii und umgibt sich mit verschiedenen Frauen, die nichts gegen einen leidenschaftlichen Urlaubsflirt einzuwenden haben.
Henry lleva una vida envidiable en una paradisíaca isla de Hawai en la que sus citas con mujeres interesadas en romances isleños se suceden vertiginosamente.
Sachgebiete: film kunst gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Beschränkung des Zugriffs auf Devisen hat es privaten Unternehmern unmöglich gemacht, unabhängige Exportfirmen zu führen.
La restricción del acceso a moneda extranjera no permitió que los empresarios privados manejaran negocios de exportación independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, es ist ein Pornogeschäft, das wir mal geführt haben.
Sí, es un negocio de porno que solíamos manejar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Web 2.0 Service führen, bei dem unsere Kunden Ihre eigenen Applets, Widgets oder Inhalte erstellen können, können wir zusammen arbeiten. Zusammen erleichtern wir den Kunden die Einarbeitung dieser Komponenten in Edicy.
Si usted maneja un servicio de red 2.0 donde los usuarios pueden crear sus propios contenidos, applets o widgets, podemos trabajar juntos para permitir que los usuarios inserten estos componentes de manera más sencilla en Edicy.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungen über dieses Abkommen wurden von Vertretern des diktatorischen Mubarak-Regimes geführt, das durch den revolutionären Umbruch verdrängt wurde.
Las negociaciones sobre este acuerdo fueron encabezadas por los representantes del régimen dictatorial de Mubarak, que ha sido derrocado por el levantamiento revolucionario.
Es wäre jedoch illusorisch zu glauben, dass der Kampf gegen die Armut ohne die Frauen geführt werden kann.
Ahora bien, sería ilusorio creer que podemos ganar la batalla contra la pobreza sin la ayuda de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Ihnen führen wir mit 22 Punken.
Gracias a ti ganamos por 22 puntos.
Korpustyp: Untertitel
Und es führt auch zu nichts, unfruchtbare Debatten darüber zu führen, ob Europa eine Festung sein soll oder nicht.
Y creo que tampoco se gana haciendo debates estériles sobre si Europa tiene que ser una fortaleza o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ferries führen, Coop wirft.
Los Ferries ganan, Coop tira.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es gibt mächtige Kriminelle, die meinen, für sie gäbe es keine Gesetze, und die jeden hinters Licht führen.
Señor Presidente, hay criminales con mucho poder que creen que para ellos no existen las leyes y que pueden ganarle la partida a cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen führen also mit 2:0.
Los franceses ganan dos a cero.
Korpustyp: Untertitel
Das schwerwiegendste Problem allerdings ist, dass das Mehrheitswahlrecht im Senat zu anderen Mehrheitsverhältnissen als in der Abgeordnetenkammer führen könnte, wodurch sich durchaus eine Lähmung in der Gesetzgebung ergeben kann.
Pero el peor problema es que el sistema de mayoría para el Senado podría llevar a que una mayoría distinta a la de la Cámara de Diputados ganara el control ahí, lo que podría provocar una parálisis legislativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen führen mit 1 :0.
Los rusos ganan por uno a cero.
Korpustyp: Untertitel
Besteht nicht die Gefahr, dass, wenn die Taliban auf einer Stufe mit der Al-Qaida stehen, dies den Kriegstreibern der US-amerikanischen und britischen Regierung Zündstoff liefert, um für Jahre einen sinnlosen, mörderischen und aussichtslosen Krieg in Afghanistan zu führen?
Me pregunto si no será peligroso situar a los talibanes en la misma categoría que Al Qaida, dado que esto podría proporcionar munición a los belicistas de los Gobiernos de los Estados Unidos y Gran Bretaña para justificar una guerra sin sentido, homicida e imposible de ganar en Afganistán durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen mit 25 und spielen nur noch eine Minute.
Nur ein pluralistischer, partizipativer Ansatz kann zu nachhaltiger Entwicklung für die lokale Bevölkerung führen.
Únicamente un enfoque pluralista y participativo puede arrastrar un desarrollo sostenible para las poblaciones locales.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich führe meine Angehörigen an der Hand.
"Y arrastré a mis seres queridos hacia allí.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch die Texte, um die es hier geht, führen uns in eine virtuelle Welt, ein ideologisches Konstrukt zum Ruhme des Marktes.
Pero los textos de que tratamos aquí nos arrastran a un mundo virtual, una construcción ideológica que glorifica el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr führt Bosnien in die Hölle und rottet dadurch möglicherweis…die muslimische Bevölkerung aus!
¡Arrastrarán a Bosnia al infierno, y quizás esto desemboqu…...en la matanza de los musulmanes!
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Tolerierung der Prostitution in Europa zu einer Zunahme des sexuellen Zwecken dienenden Frauenhandels in Europa sowie zu einer Ausweitung des Sextourismus führt,
Considerando que la tolerancia manifestada ante la prostitución en Europa entraña un incremento en la trata de mujeres que son arrastradas a Europa con fines sexuales y en el turismo sexual,
Korpustyp: EU DCEP
Und als mich dein Einfluss hierher führte, hatte ich keine Ahnung, was ich vorfinden würde.
Y cuando me arrastraste hasta aquí, no tenía idea de qué era lo que iba a encontrar.
Korpustyp: Untertitel
N. in der Erwägung, dass die Tolerierung der Prostitution in Europa zu einer Zunahme des sexuellen Zwecken dienenden Frauenhandels in Europa sowie zu einer Ausweitung des Sextourismus führt,
N. Considerando que la tolerancia manifestada ante la prostitución en Europa entraña un incremento en la trata de mujeres que son arrastradas a Europa con fines sexuales y en el turismo sexual,
Korpustyp: EU DCEP
Er befahl der Crew, sich die Ohren zuzuhalten, damit sie es nicht hören. Aber er liess sich auch am Mast festbinden, damit er lauschen konnte, ohne in die Irre geführt zu werden.
Les dijo que se taparan los oídos para no oír la canción, pero también hizo que le ataran al mástil para que él pudiera escucharla sin que lo arrastraran.
Korpustyp: Untertitel
Drittens würde die Zulassung dieser Fahrzeuge aufgrund der zusätzlich erforderlichen Zugkraft auch zu einer Erhöhung der Schadstoffemissionen führen, und dies stünde im Widerspruch zu den sowohl von unseren Regierungen als auch vom Parlament geäußerten umweltpolitischen Absichten.
Finalmente, en tercer lugar, el hecho de autorizar estos vehículos, representa aumentar las emisiones contaminantes, ya que se requiere una potencia adicional para arrastrar estos remolques, lo que contradice los deseos manifestados por nuestros gobernantes y por el Parlamento Europeo en materia de política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine politische Lösung kann wieder ein System der Rechtssicherheit und die Achtung der Menschenrechten eingeführt werden, und sie ist die einzige Möglichkeit zur Lösung der strukturellen Probleme, die Haiti an den Rand einer Hungersnot geführt haben.
La solución política constituye la única forma de reinstaurar un sistema que proporcione la certeza legal y el respeto de los derechos humanos, y la única opción para resolver los problemas estructurales que han arrastrado a Haití hasta el borde de la hambruna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist hervorragend gelungen, und sie leitet einen Weg ein, der viele zum Reichtum führen wird, so dass auch ich - der ich in meinem Traum als Erster eine Europäische Gesellschaft in allen Staaten gegründet hatte - reich, extrem reich, geworden war.
Esta directiva está tan bien hecha y abre un camino que llevará a mucha gente a enriquecerse que yo - que había sido el primero en crear una sociedad europea en todos los Estados - me había vuelto rico, mejor dicho, extraordinariamente rico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten die Möglichkeit einer Befreiung für Kleinstunternehmen nicht einheitlich umsetzen - was höchst wahrscheinlich ist -, wird dies zur einer Fragmentierung des Gemeinsamen Marktes führen.
Si los Estados miembros no aplicasen dicha exención para las microentidades de una forma uniforme -lo que es muy probable que ocurra- esto llevará a una fragmentación del mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Umstellung der konventionellen Produktionssysteme auf ökologische Modelle wird zu einer Verringerung der Nahrungsmittelvorräte führen.
Cualquier cambio de los sistemas de producción convencional a los biológicos llevará a una reducción en el suministro de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe des finnischen Vorsitzes werden wir uns insbesondere auf die Außenbeziehungen im Energiebereich konzentrieren. Diese Gespräche werden den Boden für eine umfassende Energiedebatte bereiten, die im Frühjahr des kommenden Jahres stattfinden und zur Annahme eines Aktionsplanes zur Energiepolitik führen soll.
Durante la Presidencia finlandesa nos centraremos particularmente en las relaciones energéticas exteriores, y estas conversaciones sentarán las bases de un debate amplio sobre la energía que se celebrará la próxima primavera y que llevará a la adopción de un plan de acción de política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Wir müssen Russland dazu bringen, die Okkupation der baltischen Staaten anzuerkennen, da eine andere Auslegung der Geschichte zu ähnlichen Konflikten in der Zukunft führen wird.
2) Debemos recordar a Rusia la necesidad de reconocer la ocupación de los países bálticos, pues una interpretación diferente de la historia llevará inevitablemente a similares conflictos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Möglichkeit, über den Ansatz eines bloßen Mechanismus für Strafmaßnahmen hinauszugehen, und darum wird die Annahme dieses Pakets über die wirtschaftspolitische Steuerung zu mehr Europa und einem besseren Europa führen.
Es posible ir más allá de un planteamiento que simplemente se refiera a la posesión de un mecanismo de sanciones, y por esta razón la aprobación de este paquete de gobernanza económica llevará a más Europa y a una Europa mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich zum Ausdruck bringen, dass uns die minimalistische Ausgangsposition, die sich nunmehr ankündigt, regelrecht zu amerikanischen Verhältnissen führen wird.
Permítanme terminar diciendo que el punto de partida minimalista que tenemos ahora ante nosotros nos llevará directamente a una situación al estilo norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei taucht das Problem auf, man kann es nun drehen und wenden wie man will, daß die Öffnung Mitteleuropas, beispielsweise durch Anbindung transeuropäischer Netze, zu einem enormen Anstieg des Güter- wie auch des Personenverkehrs und somit zu einer Belastung der Umwelt führen wird.
Así se presenta el problema, por más vueltas que le demos, de que la apertura de Europa Central, por ejemplo enlazando las redes transeuropeas, llevará a un enorme aumento tanto del transporte de mercancías como del tránsito de personas y, por tanto, a una carga medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, die Kommission ist zugegebenermaßen sehr erfreut über das vorliegende Ergebnis, das zur Annahme eine neue Richtlinie, durch die die vorherige novelliert wird, führen wird.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión no puede más que complacerse ante el resultado que estamos consiguiendo, que llevará a la adopción de una nueva directiva modificando la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, der in Tampere eingeleitete fünfjährige Prozeß werde zur Stärkung des demokratischen und politischen Charakters der Union führen, oder bewirkt er nicht vielleicht doch eher ihre Umwandlung in eine für jegliche Verfolgte der Welt uneinnehmbare Festung?
¿Cree, realmente que el Consejo de Tampere ha comenzado un procedimiento quinquenal que llevará a reforzar el carácter democrático y político de la Unión, o conducirá a su transformación en una fortificación inexpugnable?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird dazu führen, dass noch mehr Menschen ohne Perspektiven nach Europa kommen werden.
Como consecuencia de ella habrá aún más personas sin perspectivas entrando a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße, daß die Dänen in der Zwischenzeit weiterhin den berühmten griechischen Fetakäse produzieren und den Verbraucher hinters Licht führen, und daß auch die Deutschen weiter typisch italienischen Parmesan deutscher Marke herstellen könnten.
Esto significará que, en el ínterin, los daneses seguirán produciendo el famoso feta griego -engañando, en consecuencia, al consumidor- y los alemanes seguirán produciendo queso grana típico italiano bajo una marca alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer europäischen Militärindustrie (EADS, Dassault, BAE), die in der Lage ist, den Vereinigten Staaten den Rang abzulaufen, würde in erster Linie zu einer drastischen Erhöhung des Militärhaushalts und zur Verlagerung der wissenschaftlichen und technologischen Forschung auf den militärischen Bereich führen.
La creación de una industria militar europea capaz (EADS, Dassault, BAE) de ganar la partida a los Estados Unidos tendría como primera consecuencia un aumento drástico del presupuesto militar y una transferencia de la investigación científica y tecnológica al sector militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes und vielleicht wahrscheinlicheres Szenario beinhaltet eine großangelegte Gegenoffensive durch die Kabila nahestehende Gruppe, was, wie man sich leicht ausrechnen kann, zu einem überregionalen Konflikt noch größeren Ausmaßes führen kann.
Otra situación hipotética, y tal vez la más probable, entraña una contraofensiva en gran escala por parte del grupo próximo a Kabila cuya consecuencia puede ser, como resulta fácil comprender, un conflicto suprarregional de aún mayores dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jetzt ein Desaster, wenn weitere Verzögerungen dazu führen würden, dass sich Mazedonien zurückzieht und seine Ambitionen auf eine EU- und NATO-Mitgliedschaft aufgibt.
Sería ahora un fiasco que los continuos retrasos tuvieran como consecuencia su aislamiento y el abandono de su deseo de adhesión a la UE y la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist klar, dass diese Auffassungen nicht durchweg populär sind, meinen aber, dass sie letztendlich zu einem höheren Lebensstandard für die betroffenen Menschen führen dürften.
Comprendemos que estas opiniones no son universalmente populares, pero creemos que al final tendrían como consecuencia un nivel de vida más alto para las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Währungsunion wird dazu führen, daß sich die Europäische Union zu einem Bundesstaat entwickelt.
La Unión Económica y Monetaria tendrá como consecuencia la transformación de la Unión Europea en un Estado federal, circunstancia ésta que rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Mai, zum Zeitpunkt der Stimmabgabe in diesem Hohen Haus über die Entschließung zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), wiesen wir darauf hin, dass diese Vereinfachung nicht zu weniger Hilfe für Landwirte oder zur Aufhebung der Instrumente zur Lenkung der Märkte führen dürfte.
Señora Presidenta, en mayo, cuando se votó en esta Cámara la resolución sobre la simplificación de la política agrícola común (PAC), se puntualizó que esta simplificación no debía tener como consecuencia ni menos ayudas a los agricultores ni el desmantelamiento de los instrumentos de gestión de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heranziehung und der optimale Einsatz dieser Mittel hätte in den nächsten fünf Jahren zu einem Anstieg des BIP um 15 % führen können.
Atraer y utilizar de forma óptima estos fondos tendría como consecuencia un aumento del 15 % del PIB durante los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass eine Anhebung des Rentenalters zu einem Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit führen wird.
Quiero señalar que la subida de la edad de jubilación tendrá como consecuencia un aumento del desempleo juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sagen, dass unser Freund Herr Schmitt uns auf jeden Fall fehlen wird, aber ich bitte Sie, ihm in aller Form unsere Glückwünsche zu überbringen, und ich bin sicher, dass er das Parlament seines Landes in großartiger Weise führen wird.
Quiero decir que vamos a echar mucho de menos a nuestro amigo el señor Schmitt, pero quiero pedirle formalmente que le haga llegar nuestras felicitaciones, y estoy seguro de que hará un trabajo estupendo al frente del parlamento de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis wird hoffentlich dazu beitragen, konstruktive Diskussionen über die Notwendigkeit familienfreundlicher Betriebe in Gang zu setzen, in denen Frauen arbeiten können, und sie kann zu einer neuen Einstellung zu Flüchtlingen und Einwanderern als Ressource für die europäischen Wohlstandgesellschaften führen.
Este reconocimiento es de esperar que pueda contribuir a impulsar discusiones constructivas sobre la necesidad de empresas compatibles con la familia que apuesten por las mujeres y una nueva visión de refugiados e inmigrantes como un recurso para los estados europeos del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein totales Zyanidverbot würde das Ende des europäischen Abbaus bedeuten und in der Folge zu mehr Goldimporten führen, oft aus Ländern mit niedrigeren Umwelt- und Sozialstandards.
Una prohibición total del cianuro implicaría el final de su extracción en Europa y, por consiguiente, provocaría un aumento de las importaciones de oro, que a menudo provienen de países con normas medioambientales y sociales de nivel inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Betreiber bewusst sind, welche finanziellen Auswirkungen eine Schädigung der Umwelt nach sich zieht, wird dies auch dazu führen, dass größere Anstrengungen unternommen werden, um das Auftreten von Umweltschäden zu vermeiden.
La conciencia de las implicaciones financieras de este daño induce a realizar un mayor esfuerzo para evitar que se produzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders den Umweltbereich mit neuen Umweltprodukten und neuen Umweltsystemen hervorheben. Dieser Zukunftsbereich wird weltweit zu einer Nachfrage nach guter Technik und Umwelttechnik führen.
Especialmente quiero señalar el sector medioambiental, con nuevos productos y nuevos sistemas ecológicos, como un sector del futuro que va a necesitar buena técnica medioambiental en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach verbessert sich dadurch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft auf dem internationalen Markt, was letztendlich zu mehr Wohlstand führen wird.
En nuestra opinión, con este documento se aumenta el poder competitivo de la agricultura europea en el mercado internacional, lo cual es -a su vez- un motivo de mayor prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dazu führen, daß die Zusammenarbeit zerbröckelt und daß die Beschlußfassung in der Union komplizierter wird.
Conllevarán un desmoronamiento de la cooperación y dificultarán aún más la toma de decisiones en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach ad absurdum führen.
Desglosarlo en un número todavía mayor de componentes simplemente reduciría al absurdo nuestro objetivo de simplificar la estructura general de la ayuda exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Zeit ist es ungewöhnlich, aber wir führen heute die Grundsatzdebatte.
Puede que no sea lo normal hacerlo a esta hora del día, pero el debate que hoy estamos celebrando es un debate sobre principios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Nizza kritisiert – und das muss auch, Herr Verheugen, unseren polnischen Freunden von vorneherein klar gewesen sein –, weil das Stimmverfahren im Rat uns nicht ausreichte, um uns in eine erweiterte Union zu führen.
Criticamos el Tratado de Niza por considerar que el procedimiento de votación en el Consejo no era el adecuado para una Unión ampliada, y nuestros amigos polacos tendrían que haberlo comprendido desde un principio, Sr. Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenconduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wie ja der Berichterstatter bereits festgestellt hat, würde das Fehlen einer Institutionellen Vereinbarung zu einer heiklen Situation führen, da die Annahme eines neuen FISCALIS-Rahmens dringend erforderlich ist, der ab dem 1. Januar 2003 in Kraft treten könnte.
Señor Presidente, la ausencia de un acuerdo institucional conduciría a una situación delicada, como ya ha reconocido el ponente, dada la urgencia de adoptar un nuevo marco Fiscalis que entre en funcionamiento el 1 de enero del 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Agrarpolitik darf man nicht den großen Fehler begehen, die Europäische Union im Zuge der Umgestaltung der GAP faktisch zu einer Renationalisierung zu führen.
En cuanto a la política agrícola, es preciso evitar la trampa que conduciría a la Unión Europea, mediante la revisión de la PAC, a una renacionalización de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwelle soll nur verhindern, daß bereits bei sehr kleinen Änderungen die Verpflichtung für einen Ausgleich entsteht, denn das würde zu der absurden Situation führen, daß die Verwaltungskosten höher werden als das, was der Landwirt bekommen kann.
Este umbral tiene como objeto impedir que en el caso de cambios muy pequeños se produzca la obligación de una compensación, pues esto conduciría a la absurda situación de que los costes administrativos serían superiores a lo que el campesino podría recibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einer weiteren kontroversen Debatte führen.
Esto conduciría a un debate todavía más dividido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch selbstverständlich, dass es eine einheitliche Regelung in der EU geben muss, wann die Uhren umzustellen sind, denn alles andere - es wurde schon gesagt - würde zu einem heillosen Durcheinander führen.
También es obvio que en la UE tiene que haber una regulación única acerca de cuándo hay que cambiar de hora los relojes, pues cualquier otra solución - se ha dicho ya - conduciría a un embrollo sin remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Versuch, neue EU-Erweiterungsrunden von der belastenden Notwendigkeit einer Reformierung der Verträge abhängig zu machen, was zur (erneuten) Zwangseinführung des so genannten "Verfassungsvertrags" führen würde;
el intento de supeditar las nuevas rondas de ampliación de la UE a la falsa necesidad de reformar los Tratados, que conduciría a la (nueva) imposición del denominado "Tratado Constitucional";
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Kommissarin, das wäre eine falsche Einschätzung und würde wieder ins Desaster führen.
En mi opinión, señora Comisaria, esto supondría una valoración falsa que nos conduciría a un nuevo desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht nur in der Logik der Entwicklung ein folgerichtiger Schritt, sondern es würde auch, gerade was die Nettozahlerproblematik angeht, zu einer erheblichen Entlastung führen.
Sería un paso correcto no sólo para la lógica del desarrollo sino que también conduciría a una considerable distensión en lo que a la problemática de los contribuyentes netos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Machenschaften haben deutlich werden lassen, wohin der Bericht führen würde, wenn er angenommen würde.
Estos errores han puesto de manifiesto simplemente a dónde conduciría este informe si llegara a ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einem Management der Tierversuche in der Europäischen Union führen, als Reaktion auf die Kritik, das Problem würde exportiert.
Conduciría al control de la experimentación con animales dentro de la Unión Europea, respondiendo así a la crítica de exportar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenllevarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidungen, die wir heute nicht treffen, werden zu neuen Krisen führen.
Las decisiones que nos neguemos a tomar hoy nos llevarán a nuevas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung muss grundsätzliche Reformen zur Gewährung einer normalen politischen und wirtschaftlichen Entwicklung einleiten, Reformen, die zu einer Marktwirtschaft, Demokratisierung des Staatslebens und Einhaltung von Bürgerrechten führen.
El gobierno debe introducir reformas fundamentales para permitir un desarrollo político y económico normal, reformas que llevarán a una economía de mercado, a la democratización de la vida civil y al respeto de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsverhandlungen allein werden in keinem Fall automatisch zur Lösung des politischen Konflikts führen, durch den die Insel gespalten und geteilt wird.
Sólo las negociaciones de adhesión no llevarán en ningún caso a la solución del conflicto político que desgarra y divide a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bereit, einen wirklich ansehnlichen Betrag für diese Mittelmeerpolitik einzusetzen, doch alle Investitionen und alle Anstrengungen in diesem Bereich werden zu nichts führen, wenn wir nicht vorher eine vernünftige Entschuldung dieser Staaten herbeiführen können.
Estábamos dispuestos a dedicar una suma realmente significativa para esta política del Mediterráneo, pero todas las inversiones y esfuerzos en este campo no llevarán a ningún lado si antes no realizamos un desendeudamiento razonable de estos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die richtige Zeit, um einfachere, kostengünstigere Maßnahmen für KMU zu befürworten, die natürlich zur Möglichkeit von mehr Arbeitsplätzen und mehr Wachstum führen.
Es la oportunidad de abogar por unas medidas más simples y menos costosas, que, naturalmente, llevarán a la posibilidad de más empleos y más crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Vorschläge der Kommission sind begrüßenswert, diese Vorschläge werden zur Bildung dieses gemeinsamen Verteidigungsmarktes führen, jedoch muss der gemeinsame Verteidigungsmarkt ein Instrument sein, das zum Frieden in Europa und in der gesamten Welt beiträgt.
Creo que las propuestas de la Comisión son positivas, que estas propuestas llevarán a la creación de ese mercado común de la defensa, pero que ese mercado común de la defensa debe ser un instrumento para la consecución de la paz en Europa y también de la paz en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz bei der Verwendung dieser Mittel ist eine wichtige Verantwortung für die Mitgliedstaaten, und Sanktionen für schlechte Verwaltung werden zu einer bedeutenderen Verringerung des Ungleichgewichts in der Europäischen Union führen.
La transparencia en el uso de dichos fondos es una gran responsabilidad para los Estados miembros y las sanciones por su mala gestión llevarán a una mayor reducción de los desequilibrios en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehenden Parlamentswahlen in Palästina, die am 25. Januar stattfinden sollen und bei denen ich zugegen sein werde, werden unter dem Schatten des Wahlkampfes in Israel abgehalten, wo zwei Monate später Wahlen anstehen, die Israel in eine neue, Nach-Sharon-Ära führen werden.
Las elecciones parlamentarias que han de celebrarse en Palestina el 25 de enero, en las que voy a estar implicado, se van a realizar a la sombra del período preelectoral del propio Israel, donde las elecciones tendrán lugar dos meses más tarde y llevarán a Israel a una nueva era, posterior a Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die Schritte, die auf diese Entschließung folgen, einerseits zu einem Abbau der bürokratischen Verfahren bei der internationalen Adoption eines Kindes führen werden und dass sie andererseits eine bessere Kontrolle darüber, was mit diesen Kindern passiert, ermöglichen sowie einen Beitrag zum Kampf gegen Kinderhandel leisten werden.
Confío en que las medidas que se adoptarán a partir de esta resolución llevarán, por un lado, a una reducción de los procedimientos burocráticos para la adopción internacional y, por otro, permitirán controlar mejor lo que les sucede a esos niños y contribuirán a luchar contra la trata infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbindungen werden sicherlich zur vollständigen Integration der europäischen und nordafrikanischen Gassysteme führen, und insbesondere zur Eröffnung einer neuen Achse des Nord-Süd-Handels mit enormem Potential für eine künftige Zusammenarbeit.
Esas conexiones llevarán sin duda alguna a la plena integración de los sistemas de gas europeos y norteafricanos, sobre todo a la apertura de un nuevo eje comercial Norte-Sur, con enormes posibilidades para la cooperación futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Thema betrifft die Notwendigkeit, sich die internationale Dimension des Verbrechens vor Augen zu führen.
El segundo tema es el de la necesidad de que haya una consideración de la dimensión internacional del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt ein Vorschlag vor, der dazu führen könnte, dass in den nächsten vier Jahren möglicherweise in diesem Parlament Leute mitentscheiden, die nicht demokratisch gewählt, sondern ernannt wurden.
Hay una propuesta sobre la mesa que podría ponernos una situación en la que, en los próximos cuatro años, personas que no han sido elegidas democráticamente, sino designadas, podrían aprobar propuestas en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meiner Sondierungsreise vor Weihnachten habe ich in allen Partnerländern die Bereitschaft gespürt, die Verhandlungen konstruktiv zu führen und eine Einigung bis März zu erzielen.
Durante mi recorrido exploratorio de antes de Navidad pude comprobar cómo todos los Estados miembros se disponían a adoptar una actitud constructiva de cara a las negociaciones, comprometiéndose a alcanzar un acuerdo en marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezweifeln nach wie vor, dass gemeinsame europäische Grenztruppen in der Praxis funktionieren würden und lehnen den Grundsatz der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ab, die einerseits zu Arbeitsüberschneidungen führen und andererseits eine Loslösung von unseren amerikanischen Partnern in der NATO bewirken würde.
Seguimos siendo profundamente escépticos de que la vigilancia común de las fronteras exteriores funcione en la práctica y estamos en contra del principio de la política de seguridad y defensa europea, porque es una duplicación, así como un modo de desacoplar a Europa de nuestros socios estadounidenses en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wird - sollte er angenommen werden - zu mehr lokalem Einfluß auf die Politik führen, als das heute der Fall ist.
En mi opinión, la propuesta, en caso de ser aprobada, supondrá una influencia local sobre la política, mayor que la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ausgesprochen schwierig, die Verhandlungen überhaupt zu Ende zu führen.
Fue sumamente difícil llegar por lo menos a una conclusión en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In dieser Woche führen wir in unserem Haus Aussprachen von großer Tragweite.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, esta semana es una semana importante para los debates de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Stunde der Entscheidungen schlägt für alle: Herr Blair weiß sehr gut, dass sich recht und schlecht durchzuschlagen angesichts der Krise Europas in den Untergang führen würde.
Pero el tiempo pasa y los plazos se cumplen. Como bien sabe el señor Blair, ante la crisis europea, querer conformarse con lo que hay sería tanto como una rendición total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den sozialen Dialog zu führen, bedeutet in der übrigen Welt, dass die Arbeitsmarktbedingungen verbessert werden, denn zu den Pflichten der EU gehört auch die Aufgabe, sozialen Fortschritt überall in der Welt voranzutreiben.
En el resto del mundo, el diálogo social significará una mejora de las condiciones del mercado laboral, dado que la UE también tiene una obligación de propagar el progreso social por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kam auf Galileo – dem direkten europäischen Konkurrenzsystem zum amerikanischen GPS – zu sprechen, an dem die Chinesen zu 20 % beteiligt sind. Dabei könnte diese Tatsache dazu führen, dass die künftige Rüstungsproduktion aus dem Gleichgewicht gerät und die Erhaltung des Friedens gefährdet wird.
– Señor Presidente, nadie ha mencionado Galileo –competidor europeo directo del sistema GPS de los Estados Unidos–, en el que los chinos tienen una participación del 20 %; una decisión que tiene el potencial de desestabilizar la fabricación de armas en el futuro y de amenazar el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist es notwendig, eine aufrichtige Diskussion über nachrangige und vorrangige Aufgaben sowie darüber zu führen, was wir in Europa anders machen könnten, und meiner Meinung nach sollten wir auch den Hinweis aus Flandern beachten, dass man „nicht am falschen Ende sparen“ soll.
Opino que es necesario celebrar un debate sincero acerca de la posterioridad y de las prioridades, sobre cómo hacer las cosas en Europa de un modo diferente, y creo que convendría tomar en consideración el dicho de Flandes, «la codicia engaña a la sabiduría».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diese Debatte lieber dann führen, wenn die Beiträge angenommen wurden, anstatt sie jetzt im Zuge der Zuckerreform zu führen.
Creo que debemos celebrar este debate cuando se hayan adoptado esas contribuciones, y no ahora en el contexto de la reforma del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird es uns erlauben, eine jährliche Debatte im Parlament zu führen und die künftigen Gemeinschaftsaktionen demokratisch zu kontrollieren.
Esto nos permitirá celebrar un debate anual en el Parlamento y realizar un control democrático sobre las acciones comunitarias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir diese Debatte in Brüssel führen sollten und nicht in Straßburg.
Quiero añadir que creo que deberíamos celebrar este debate en Bruselas y no en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Tabus in Europa; ich bin jedoch davon überzeugt, dass wir keine umfassende Diskussion über das Ende dieser Krise führen können, wenn wir dieses Thema nicht ohne Tabus handhaben können; daher begrüße ich auch die von Kommissar Šemeta geleistete Arbeit zu alternativer Besteuerung.
Hay algunos tabúes en Europa; sin embargo, mi opinión es que no podremos celebrar un debate amplio sobre cómo poner fin a la crisis si no podemos hacer frente a este tema sin tabúes, por lo que acojo con beneplácito los trabajos realizados por el Comisario Šemeta en materia de fiscalidad alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das auch vor dem Hintergrund der Debatte, die wir in dieser Woche ja noch zu führen haben.
También me refiero con esto al debate que aún nos queda por celebrar esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Wir hatten hier heute die Gelegenheit, eine sehr interessante Aussprache über die Zukunft des Verkehrs zu führen.
(PL) Hoy hemos tenido la oportunidad de celebrar un debate muy interesante sobre el futuro del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir können das Ende einer Präsidentschaft zur Kenntnis nehmen, die stets nach Rechtfertigungsgründen suchte und sich zurückhielt, so daß eine Aussprache, wie wir sie heute führen konnten, in den letzten Monaten nicht möglich war.
Señor Presidente, podemos tomar nota de que ha acabado la presidencia justificacionista y reticente que durante estos meses ha impedido celebrar un debate como el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden 2009 außerdem erstmalig einen Dialog über Menschenrechte führen, bei dem die Rechte indigener Völker diskutiert werden, da dies auch eine der Prioritäten des Menschenrechtsrates ist.
También vamos a celebrar por primera vez un diálogo sobre los derechos humanos en el año 2009, en que también se hará referencia a los derechos de los indígenas, que es una de las prioridades, también del Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, daß die Kollegen Nachsicht mit uns haben, wenn wir einige Minuten der Fragestunde dazu benutzen, um diese Aussprache mit dem amtierenden Ratspräsidenten und dem anwesenden Herrn Kommissar zu führen.
Señor Presidente, espero que los colegas nos perdonarán si nos adentramos un poco en el tiempo del turno de preguntas, pero deseo que podamos celebrar este debate, al menos en parte, en presencia del Presidente en ejercicio y de la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nun vielleicht die geltenden Bestimmungen überprüfen und auf internationaler Ebene eine Debatte darüber führen, ob eine Demokratie wie die unsere die Regime in der Welt, welche Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die Einhaltung der Menschenrechte und eine verantwortungsvolle Staatsführung ablehnen, wie ihresgleichen anerkennen, behandeln und respektieren sollten.
Quizá deberíamos reconsiderar ahora esa definición y promover un debate internacional para determinar si democracias como las nuestras deben dar igualdad de reconocimiento, trato y respetabilidad a regímenes de todo el mundo que deniegan la democracia y el Estado de derecho, los derechos humanos y la buena gestión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung darf nicht zu Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis zu anderen Diensten, die Verbrauchern einen Online-Zugriff auf einzelne Musik- oder audiovisuelle Werke verschaffen, oder Absprachen über die Aufteilung von Markt- oder Kundensegmenten führen, die einen Verstoß gegen die Artikel 101 und 102 des AEUV darstellen würden.
La excepción debe aplicarse sin dar lugar a un falseamiento de la competencia con otros servicios que permiten a los consumidores acceder a obras audiovisuales o musicales en línea, ni a prácticas restrictivas, como el reparto de mercados o clientes, que vulnerarían los artículos 101 o 102 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher steht zu erwarten, dass ein Antidumpingzoll die Rentabilität der Verwender im Marktsegment „Säurederivate“ erheblich beeinträchtigen könnte; dies könnte in der Folge zu Verlusten und schließlich zur Gefährdung ihrer Existenz führen.
En vista de lo anterior, se prevé que un derecho antidumping pueda tener de hecho un efecto significativo en la rentabilidad de los usuarios del segmento de los derivados ácidos, que podría dar lugar incluso a pérdidas y, en último lugar, amenazar su existencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die verschiedenen Methoden möglicherweise zu unterschiedlichen Werten führen, ist es wichtig, Einzelheiten über die verwendete Methode anzugeben.
Los diversos métodos pueden no dar valores idénticos, por lo que es importante precisar bien el método utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nichteinhaltung der Vorschriften der GFP durch die Mitgliedstaaten kann zu einer Unterbrechung oder Aussetzung der Zahlungen oder zu einer Korrektur der finanziellen Unterstützung der Union im Rahmen der GFP führen.
El incumplimiento por los Estados miembros de las normas de la PPC podrá dar lugar a la interrupción o suspensión de los pagos o a la aplicación de una corrección financiera de la ayuda financiera de la Unión en el marco de la PPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise könnte die Abwägung der Verhältnismäßigkeit dazu führen, dass im Zusammenhang mit der erneuten Einreichung von elektronischen Katalogen oder der Einreichung von Angeboten im Rahmen von Kleinstwettbewerben gemäß einer Rahmenvereinbarung oder dem Zugang zu den Auftragsunterlagen niedrigere Sicherheitsniveaus verlangt werden.
De modo similar, la evaluación de la proporcionalidad podría dar como resultado unos niveles de seguridad más bajos que los que se requieren en relación con la retransmisión de catálogos electrónicos, la transmisión de ofertas en el contexto de «mini-licitaciones» dentro de un acuerdo marco o el acceso a los pliegos de la contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden erklärten, dass das Überprüfungsverfahren zwar zu einer Feinanpassung der Konzessionsstrommenge durch die NVE führen könne; es könnten jedoch keine wesentlichen Änderungen in Bezug auf die Rechte einer Gemeinde an Konzessionsstrom vorgenommen werden.
Las autoridades noruegas han explicado que, aunque el proceso de revisión puede dar lugar a algunos ajustes por parte de la NVE del volumen de la concesión eléctrica, no puede producir cambios sustanciales en cuanto a los derechos del ayuntamiento a la concesión eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. stellt mit ernster Besorgnis fest, dass Situationen, in denen es zu außergerichtlichen, summarischen oder willkürlichen Hinrichtungen kommt, unter bestimmten Umständen zu Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit führen können, entsprechend der Definition in der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes und in anderen maßgeblichen internationalen Rechtsakten;
Observa con grave preocupación que los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en determinadas circunstancias, dar origen a genocidios o crímenes de lesa humanidad, tal como se definen en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio y otros instrumentos internacionales pertinentes;
Korpustyp: UN
Des Weiteren besteht die Sorge, dass das gegenwärtige Verfahren der Kostenerstattung für die Ermittlungsdienstleistungen, die das AIAD für die Fonds und Programme erbringt, auch zu Interessenkonflikten führen könnte.
Además, preocupa que el actual proceso para reembolsar a la OSSI los servicios de investigación que presta a los fondos y programas también pueda dar origen a un posible conflicto de intereses.
Korpustyp: UN
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Seréis llevados aun ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
führenconducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass der Ausbau der angewandten Forschung zur Schaffung hoch qualifizierter Arbeitsplätze und zur Entwicklung eines wissensbasierten Wirtschaftsraums führen wird.
Estoy convencida de que el desarrollo de la investigación aplicada conducirá a la creación de empleos altamente cualificados y al desarrollo de una economía basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause gehen mit einer trügerischen Politik hausieren, die meiner Ansicht nach nur zu noch mehr Drogenabhängigen, wachsender Kriminalität und einem größeren Handlungsspielraum für die riesigen Drogensyndikate führen wird.
Muchos de nuestros colegas eurodiputados mantienen una política engañosa en esta Cámara, política que, en mi opinión, solo conducirá a un mayor número de consumidores de drogas, mayores delitos y un mayor espacio para las grandes corporaciones de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zu einer wirkungsvollen strafrechtlichen Zusammenarbeit beitragen und letztendlich zur Vereinheitlichung des Strafrechts führen. Dies stellt eine der Voraussetzungen für die Verwirklichung einer zwar geforderten, aber leider nicht festgelegten föderativen Zielsetzung dar.
Contribuirá a la cooperación eficaz del procedimiento judicial y conducirá, finalmente, a la unificación del Derecho penal, que es una de las condiciones para una unión real con la correspondiente, aunque lamentablemente no debatida, organización federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Weg zu verfolgen ist Selbstmord und es wird zur Fragmentierung von Europa führen.
Seguir por este camino es suicida y conducirá a la fragmentación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir wirklich Sorgen, wohin das noch führen wird.
Me preocupa mucho a qué conducirá esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patentierungsrichtlinie wird zu einer ungeheuren Privatisierung der Natur führen, und es ist beschämend, daß hier auch die Hintertür offengehalten worden ist für die Klonierung von menschlichen Körperteilen sowie die Patentierung von menschlichen Embryonen zu Forschungszwecken.
La directiva sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas conducirá hacia una enorme privatización de la naturaleza, y es vergonzoso que aquí también se haya dejado abierta la puerta de atrás a la clonación de partes del cuerpo humano y a la protección bajo patente de embriones humanos para fines científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verbesserung der Wahlbeobachtungsmissionen durch eine engere Zusammenarbeit von EU und OSZE und durch die Entsendung von uns Abgeordneten in die fraglichen Gebiete wird zu einer Stärkung der Außenpolitik der EU führen.
El refuerzo de las misiones de observación de elecciones mediante una mayor cooperación entre la UE y la OSCE -y enviándonos a los diputados al PE a las áreas en cuestión- conducirá a un fortalecimiento de la política exterior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Festlegung von Zielvorgaben und praktischen Vorgaben sowie das Bemühen um einen vereinfachten und operativen Rechtsrahmen, der für alle beteiligten Akteure sofort verständlich ist, werden gewiss zur Herausbildung eines größeren Umweltbewusstseins und zu einem wirksameren Umweltschutz führen.
Por otro lado, determinar objetivos y metas concretas y probar un marco legislativo más simplificado y operativo, fácilmente comprensible para todos los agentes implicados, conducirá, sin duda, a una mayor concienciación y a una protección más eficaz del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neu geschaffene Rat wird die Arbeiten des Europäischen Rates vorbereiten und begleiten, wird für die horizontale Koordinierung zuständig sein und die gesamten externen Politikbereiche der Europäischen Union führen.
Este Consejo, de nueva creación, preparará y seguirá los trabajos del Consejo Europeo, será competente para la coordinación horizontal y conducirá el conjunto de la acción exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Dialog wird, nicht zuletzt durch die heutige Aussprache, auch bei den Übergangszeiten zu positiven Ergebnissen führen, denn werden Maßnahmen wie zum Beispiel die Destillation abrupt abgeschafft, bricht von heute auf morgen das Sicherheitsnetz für viele Weinbauern weg.
Creo que el diálogo -incluido el debate de hoy- conducirá a resultados positivos, aun durante el período de transición, frente a medidas como la destilación, cuya drástica supresión acabaría con la red de protección para muchos vinicultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Anwendung während der Wehen und der Geburt (einschließlich Kaiserschnitt) wird abgeraten, da Fentanyl die Plazentaschranke passiert und beim Feten oder Neugeborenen zu einer Atemdepression führen kann.
Fentanilo no debe utilizarse durante el parto o alumbramiento (incluyendo cesárea) ya que fentanilo atraviesa la placenta y puede producir depresión respiratoria en el feto o en el recién nacido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g darf nicht an Neugeborene mit Gelbsucht (Hyperbilirubinämie) oder an Frühgeborene verabreicht werden, weil Ceftriaxon, der Wirkstoff von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g, bei diesen Patienten zu Komplikationen mit möglicher Hirnschädigung führen kann.
47 Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g no debe utilizarse en recién nacidos con ictericia (hiperbilirrubinemia) o en recién nacidos prematuros, porque el uso de Ceftriaxona, la sustancia activa de Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g, puede producir complicaciones en estos pacientes, con posible lesión cerebral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die gegenüber Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
Esto puede producir reacciones alérgicas graves en pacientes sensibles al látex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten, die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden, oder die paravenöse Applikation zu Gewebeschäden führen kann, muss gewährleistet sein, dass Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung nur intravenös verabreicht wird.
Considerando que tanto la administración intra-arterial accidental de preparacionesno expresamente recomendadas para este fin, como la extravasación venosa pueden producir lesiones tisulares, hay que tener especial precaución en que Bondronat concentrado para solución para perfusión sea administrado por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Anwendung jodhaltiger Kontrastmittel Die intravaskuläre Gabe jodhaltiger Kontrastmittel bei Röntgenuntersuchungen kann zu Niereninsuffizienz führen, die bei Patienten unter Metformin mit einer Laktatazidose in Verbindung gebracht wurde.
21 Administración de agentes de contraste yodados La administración intravascular de agentes de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir insuficiencia renal, que se ha asociado a acidosis láctica en pacientes en tratamiento con metformina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Allergische Reaktion (Überempfindlichkeit), die zu schweren Hautreaktionen führen kann
- reacción alérgica (hipersensibilidad) que puede producir reacciones cutáneas graves (eritema
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien und die klinische Erfahrung zeigten, dass Buprenorphin zu einer Abhängigkeit führen kann, jedoch zu einem niedrigeren Grad der Abhängigkeit als von Morphin.
Estudios en animales, así como la experiencia clínica, han demostrado que buprenorfina puede producir dependencia, pero de grado menor que la morfina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeomin wurde mit dem Ziel entwickelt, das Risiko einer Bildung von neutralisierenden Antikörpern, was zu einem sekundären Therapieversagen führen kann, zu verringern.
7 Xeomin se ha desarrollado para reducir el riesgo de formación de anticuerpos neutralizantes, lo que puede producir fracasos terapéuticos secundarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeitige klinische Erfahrungen an Patienten, die über eine Dauer von 4 bis 6 Monaten Interferon alfa-2b erhielten, zeigen, dass die Therapie zu einem Verschwinden von Serum-HBV-DNA führen kann.
riz La experiencia clínica actual en pacientes que permanecen en tratamiento con interferón alfa-2b durante 4 a 6 meses, indica que el tratamiento puede producir aclaramiento del ADN-VHB sérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten nach einem größeren orthopädischen Eingriff können bei gleichzeitiger Anwendung von Dabigatran und einer Spinal- oder Epiduralanästhesie oder Spinalpunktion Epidural- oder Spinalhämatome, die zu einer lang andauernden oder permanenten Paralyse führen, nicht ausgeschlossen werden.
En pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor, no puede excluirse la aparición de hematomas epidurales o espinales que pueden producir parálisis a largo plazo o permanente, al utilizar de forma concomitante dabigatrán y anestesia espinal/ epidural o punción espinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
führencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Levemir darf nicht intravenös gegeben werden, da es zu einer schweren Hypoglykämie führen kann.
Levemir no debe administrarse por vía intravenosa ya que puede causar hipoglucemia grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
Si usted toma una dosis demasiado baja, si usted toma su medicamento irregularmente o si interrumpe el tratamiento prematuramente, puede poner en peligro el éxito del tratamiento o puede causar recurrencias, que son más difíciles de tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epidemiologische Studien haben darauf hingewiesen, dass die gleichzeitige Verabreichung von ACE-Hemmern und antidiabetischen Arzneimitteln (Insuline, orale hypoglykämische Mittel) zu einer Verstärkung der blutzuckersenkenden Wirkung und somit zu einem Hypoglykämie-Risiko führen kann.
estudios epidemiológicos han sugerido que la administración concomitante de medicamentos inhibidores de la ECA y antidiabéticos (insulinas, agentes hipoglucemiantes orales) puede causar un aumento de la glucosa en sangre disminuyendo el efecto con riesgo de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Markteinführung gezeigt, dass plötzliches Absetzen nach längerer Behandlung manchmal zu Absetzsymptomen führen kann.
suspensión brusca del tratamiento después de la administración a largo plazo a veces puede causar síndrome de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vaskulitis (Entzündung der Blutgefäße, die zu Hautausschlägen, Gelenksschmerzen und Nierenproblem führen kann) und exsudatives Stevens-Johnson-Syndrom (Erythema multiforme).
vasculitis (inflamación de los vasos sanguíneos que puede causar erupciones cutáneas, dolor de las articulaciones y problemas de riñón) y el síndrome exudativo de Stevens-Johnson (eritema multiforme), que es una reacción cutánea grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegende Nebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.8).
La neuropatía periférica es una reacción adversa muy común y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegende Nebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
La neuropatía periférica es una reacción adversa muy frecuente y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin kann auch zu Veränderungen bei den Laborwerten führen, die Ihr Arzt erhebt.
Avastin también puede causar cambios en las pruebas de laboratorio que le haga su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Al igual que los demás ITIAN, Kivexa puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Kivexa durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde nachgewiesen, dass Rasagilin ein starker, irreversibler selektiver MAO-B-Hemmer ist, der zu einem Anstieg der extrazellulären Dopamin-Spiegel im Striatum führen kann.
La rasagilina ha demostrado ser un inhibidor selectivo de la MAO-B potente e irreversible, que puede causar un aumento de las concentraciones extracelulares de dopamina en el cuerpo estriado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
führenconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selten führt dies kurzfristig zu einem leichten Ziehen oder zu Schmerzen.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
führenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Streichung einzelner Elemente des Maßnahmenpakets wird unweigerlich dazu führen, dass der Verursacher nicht in vollem Umfang für die von ihm verursachten Schäden aufzukommen braucht.
Si se eliminan algunos elementos de ese conjunto de acciones, el resultado inevitable sería que el contaminador no tendría que pagar todo el coste de los daños causados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir um jeden Preis vermeiden, dass es im letzten Moment zu Feilschereien in Brüssel kommt. Denn diese würden nur dazu führen, dass die Glaubwürdigkeit der Verfassung schon untergraben würde, noch bevor sie überhaupt das Licht der Welt erblickt.
Además, en Bruselas tenemos que evitar a toda costa las concesiones de último minuto, cuyo único resultado sería debilitar la credibilidad de la Constitución antes siquiera de tener la oportunidad de presentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie zurecht auf der Beibehaltung einer Höchstgrenze für die Mitgliedschaft bestehen, würde die weitere Erhöhung der Grenze für die degressive Proportionalität auf über fünf dazu führen, dass wichtige Teile bereits bestehender Mitgliedstaaten nicht ausreichend repräsentiert würden.
Si insistimos con razón en mantener un tope máximo de representación, el resultado de incrementar aún más el umbral de la proporcionalidad degresiva por encima de cinco será el recorte de la representación de partes significativas de Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, daß auch Irland an der neuen Währung teilnimmt, denn dies wird zu niedrigeren Exportkosten für unsere Hersteller führen.
Me complace que Irlanda haya pasado a formar parte de la nueva moneda, porque el resultado va a ser una reducción de los costos de las exportaciones para nuestros fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Verfahren transparent ist, wenn jeder Einblick nehmen kann - das war übrigens die Absicht der Änderungsanträge zur UVP-Richtlinie in der Vergangenheit und im Jahr 2003 wurde das mit dem Aarhus Übereinkommen, das genau das bieten sollte, in Einklang gebracht -, dann sollte das Verfahren zu dem führen, was sie erwähnt haben.
Si el proceso es transparente, si todos pueden verlo -y esta era, por cierto, la intención de las modificaciones introducidas en 2003 en la Directiva sobe la EIM, que se adaptó al Convenio de Aarhus, que contempla precisamente dicha transparencia-, entonces el proceso debería tener el resultado que menciona Su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf nicht dazu führen, dass der Europäische Rat in der Zuordnung der Entscheidungsprozeduren zum Obergesetzgeber der Europäischen Union wird, mit dem das Europäische Parlament nicht in einem Mitentscheidungsverhältnis steht.
El resultado no puede ser que la asignación de los procedimientos de decisión transforme al Consejo en legislador máximo de la Unión Europea, sin una relación de codecisión con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und Krankheit führen dazu, dass weite Landstriche auch ohne Krieg praktisch entvölkert werden.
Como resultado de la pobreza y las enfermedades hay vastos territorios prácticamente despoblados, incluso sin guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Normen soll in der gesamten EU zu einem hohen Schutzniveau und nicht zu einer Nivellierung nach unten führen.
La coordinación de criterios debería dar como resultado un elevado nivel de protección en toda la UE y no debería basarse en el denominador común más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens darf der Globalisierungsprozess nämlich auf keinen Fall zu einer Marginalisierung der ärmsten Entwicklungsländer führen.
Consideramos obligatorio que el proceso de globalización no dé como resultado la marginalización de países en vías de desarrollo más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Herr Präsident, der Bau der Nord-Stream-Pipeline könnte zu Interferenzen mit Waffenlagerstätten aus dem letzten Krieg führen. Im Meer lagern etwa 40 000-60 000 Millionen Tonnen chemischer Waffen.
por escrito. - (PL) Señor Presidente, la construcción del gasoducto Nordstream podría dar como resultado el contacto con armas depositadas desde la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Links, die gültig aussehen, aber zu einer gefälschten Adresse führen.
La mayoría de los enlaces que llevan a sitios externos contienen nuestro enlace de afiliado a traves del cual recibimos una comisión, si alguien se suscribe.
AT
Los trastornos en el suministro de sangre y de metabolismo en las capas superiores de carcinomas invasivos llevan a la degeneración y a la necrosis.
EUR
Es liegen auch Berichte über heftiges Erbrechen vor, das zum Einreißen der Speiseröhre führen kann.
También se han descrito casos de vómitos graves que pueden provocar una ruptura esofágica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dies kann zu vermehrtem Auftreten von blauen Flecken und Blutungen führen.
descenso del número de leucocitos, descenso del número de plaquetas, que pueden provocar hemorragias o sangrado fácil
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen, können diese Beschwerden zu Bewusstlosigkeit führen
En algunos casos, estos síntomas pueden provocar la pérdida del conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Kombination kann eine zentrale Atemdepression auslösen und zum Tode führen.
esta combinación puede provocar la muerte por depresión respiratoria de origen central.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel wirkt sich nicht nur auf Krebszellen aus, sondern beispielsweise auch auf Blutzellen, was zu Nebenwirkungen führen kann.
El docetaxel no sólo afecta a las células del cáncer, sino también a otras no cancerosas, como las sanguíneas, por lo que puede provocar efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus muss eine gleichzeitige Anwendung mit Irinotecan mit besonderer Vorsicht angegangen werden, da diese Kombination zu erhöhter Toxizität führen kann.
Adicionalmente, la administración concomitante con irinotecano debe abordarse con especial prudencia ya que esta combinación puede provocar un aumento de la toxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In sehr schweren Fällen könnte dies zu einem Nierenversagen führen.
En algunos casos muy graves, estos daños musculares podrían llegar a provocar insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schlafapnoe kann tagsüber zu einer übermäßigen Schläfrigkeit führen.
La apnea del sueño puede provocar somnolencia diurna excesiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberkrankheit leiden, hohe Lipidwerte im Blut haben oder Arzneimittel einnehmen, die zu einem hohen Blutlipidspiegel führen, an einem unkontrollierten Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) leiden, eine Erkrankung der Gallenblase oder des Gallengangs hatten oder übermässig viel Alkohol konsumieren.
enfermedad hepática, altos niveles de lípidos en sangre o está tomando medicamentos que puedan provocar altos niveles de lípidos en sangre, si padece diabetes mellitus no controlada, si ha padecido enfermedad de la vesícula o de las vías biliares o si consume cantidades excesivas de alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Einnahme mit Agenerase kann deren Plasmakonzentrationen beträchtlich erhöhen und mit PDE5-Inhibitoren in Verbindung stehende Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus führen (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
La administración conjunta con Agenerase puede aumentar notablemente las concentraciones plasmáticas del inhibidor de PDE5 y puede provocar reacciones adversas relacionadas incluyendo hipotensión, cambios en la visión y priapismo (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
führenconducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Empfehlungen von IWF und Weltbank führen demnach häufig nicht zum versprochenen ökonomischen Wachstum.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Dank der raumhohen Glastüren, die auf den eigenen Balkon führen, verschwimmt der Übergang zwischen Drinnen und Draußen, so das Gäste die einzigartige Lage des Park Hyatt Sydney direkt am Wasser ausgiebig genießen können.
Los ventanales de cristal, diseñados para celebrar la experiencia única de interiores y exteriores que ofrece Park Hyatt Sydney, conducen a balcones privados que honran la exclusiva ubicación del hotel ’frente al mar.
Sus saltos conducen las aguas de deshielos provenientes del glaciar del monte Jungfrau hacia el valle con un caudal que puede llegar hasta los 20 m³/s.
Allí se pueden encontrar el Sendero del Lince y el Sendero de la Naturaleza Salvaje que conducen por estrechos caminos a través de lo que en el futuro será una selva virgen.
DE
Desigualdades, injusticia, manipulación, mentiras y engaños en las cosas grandes como en las pequeñas, así como el desempleo, conducen crecientemente a tensiones.
Kleine Gassen mit Kopfsteinpflaster führen vorbei an herrlichen, kleinen versteckten Wundern, bevor Sie sich auf die großen Plätze mit den herrlichen Herrenhäusern und den Palästen öffnen.
Los pequeños callejones adoquinados conducen a pequeñas y encantadoras maravillas, para después desembocar en grandes plazas dotadas de magníficos palacios y mansiones.
Eine sozialpolitische Neuerung stellen auch die zielgerichteten Conditional Cash Transfer Programme dar, die im Gegensatz zu anderen sozialpolitischen Maßnahmen ihre zentrale Zielgruppe zu erreichen scheinen und gerade in armen Haushalten zu einer Verbesserung der Einkommenssituation führen.
DE
Los objetivos de los programas de transferencias condicionales representan también una innovación de la política social, que a diferencia a otros programas parecen conseguir su objetivo central y conducen, precisamente en los hogares más pobres, a mejoras de la situación salarial.
DE
Die Wiedergeburt Russlands und das Erwachen Chinas führen unaufhaltsam zur Erfindung einer neuen internationalen Ordnung, in der das anachronistische US-Imperium verschwunden sein wird.
El renacimiento de Rusia y el despertar de China conducen inexorablemente a la aparición de un Nuevo Orden Internacional, en el que ya habrá lugar para el anacrónico imperio estadounidense.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
führenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch auch richtig, dass es uns dadurch möglich wurde, zahlreiche Treffen zu veranstalten und zum Teil recht hitzige Diskussionen zu führen; aber es sei noch einmal gesagt, dass wir hier und heute sagen können, dass wir eine Einigung erzielt haben.
Es verdad, no obstante, que esto nos ha permitido mantener una serie de reuniones y debates -a veces acalorados- pero, una vez más, hoy podemos decir que hemos alcanzado un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsame Aussprachen über die an Dramatik zunehmende Divergenz führen.
Debemos mantener debates conjuntos sobre esta divergencia cada vez más abultada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Es gibt keinen Zweifel, dass Tunesien ein Partner ist, mit dem die Europäische Union Beziehungen im Namen der Mittelmeerregion und auf bilateraler Ebene führen sollte.
(PL) Señor Presidente, no cabe duda de que Túnez es un socio con el que la Unión Europea debería mantener relaciones bilaterales y en nombre de la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in diesem Bereich und im Bereich des Dialogs, den Rat und Parlament zwangsläufig über die Entwicklung von EUROPOL und EUROJUST führen müssen, haben wir die Möglichkeit, im Zusammenhang mit EUROPOL eine institutionell annehmbare Lösung für die Beziehungen zwischen Rat und Parlament zu finden.
Creo que en este ámbito y en el ámbito del diálogo que el Consejo y el Parlamento deberán mantener necesariamente sobre la evolución de EUROPOL y de EUROJUST tenemos la posibilidad de encontrar una solución aceptable desde el punto de vista institucional para las relaciones entre el Consejo y el Parlamento en lo que respecta a EUROPOL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich auch die Gelegenheit, mit dem Europäischen Parlament einen Dialog über eine Angelegenheit von solch entscheidender Bedeutung zu führen.
Por lo tanto, acojo favorablemente también la oportunidad que se me da de mantener este debate con el Parlamento Europeo sobre un tema de importancia tan vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, daß wir jetzt eine ausführliche Debatte über dieses wichtige Thema führen können.
Señor Presidente, me complace que podamos mantener un debate completo acerca de esta importante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker müssen natürlich zuhause über die Geschehnisse hier im Parlament berichten und einen Dialog über die von uns gefassten Beschlüsse führen.
Está claro que, nosotros los políticos, tenemos que ir a casa y dar información sobre lo que está ocurriendo aquí en el Parlamento y, seguidamente, mantener un diálogo basado en las decisiones que tomamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die meisten Kommissionsmitglieder anwesend sind, wäre es sinnvoll, all unsere Kollegen zusammenzurufen, um eine echte Debatte über die Zukunft der Europäischen Union zu führen.
Puesto que la mayoría de los miembros de la Comisión están aquí, sería conveniente convocar a todos los colegas para mantener un verdadero debate sobre lo que va a ser la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, informelle Gespräche über die Entwicklung der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Russland zu führen.
Será una oportunidad excelente para mantener una conversación informal sobre el desarrollo de una asociación estratégica entre la UE y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen diesen von mir genannten Dokumenten kommt klar der Wille des Rates zum Ausdruck, GALILEO als ein ziviles Programm unter ziviler Kontrolle zu führen.
Por lo tanto, en todos estos documentos que he citado ha quedado clara la voluntad del Consejo de mantener que Galileo es un programa civil, bajo control civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führendar lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. dehydrierte Patienten oder ältere Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion) kann die gleichzeitige Anwendung von ACE-Hemmern oder Angiotensin-II- Antagonisten und Cyclooxygenase-Hemmern zu einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion, einschließlich mögliches akutes Nierenversagen, führen, die in den meisten Fällen reversibel ist.
En algunos pacientes con la función renal comprometida (p. ej. pacientes deshidratados o pacientes ancianos con función renal comprometida), la administración conjunta de un inhibidor de la ECA o un antagonista de angiotensina II y agentes que inhiben la ciclooxigenasa puede darlugar a un mayor deterioro de la función renal, que es generalmente reversible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung mit ACE-Hemmern kann zu einer weiteren Senkung des Blutdrucks führen (siehe Abschnitt 4.4).
la administración simultánea con inhibidores de la ECA puede darlugar a una mayor disminución de la presión sanguínea (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NSAR und ACE-Hemmer haben eine additive Wirkung auf den Anstieg der Serumkaliumwerte und können zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion führen.
Los AINEs y los inhibidores de la ECA ejercen un efecto aditivo sobre el aumento del potasio sérico y pueden darlugar a un deterioro de la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carbamazepin, Phenobarbital, Phenytoin, Fosphenytoin, Primidon), Rifampicin, pflanzlichen Präparaten, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, kann zu einer verringerten Plasmakonzentration von Amlodipin führen.
la coadministración con agentes anticonvulsivantes (p. ej., carbamazepina, fenobarbital, fenitoína, fosfenitoína, primidona), rifampicina, plantas medicinales que contengan hierba de San Juan/ Hypericum perforatum, puede darlugar a concentraciones plasmáticas reducidas de amlodipino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt Berichte in der Literatur, wonach schwere Krampfanfälle einschließlich eines Status epilepticus zu Rhabdomyolyse, Multiorganversagen und disseminierter intravaskulärer Gerinnung mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen können.
Se han descrito casos en la bibliografía en los que las crisis convulsivas graves, incluyendo el status epilepticus, pueden darlugar a rabdomiolisis, fallo multiorgánico y coagulación intravascular diseminada, a veces con resultado fatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Kivexa bei Patienten mit zusätzlicher Hepatitis-B-Infektion abgesetzt wird, wird eine regelmäßige Kontrolle der Leberfunktionswerte und HBV-Replikationsmarker empfohlen, da ein Absetzen von Lamivudin zu einer akuten Exazerbation der Hepatitis führen kann (siehe Fachinformation zu Zeffix).
6 de la replicación del VHB de acuerdo a la práctica clínica habitual, ya que la retirada de lamivudina puede darlugar a una exacerbación aguda de la hepatitis (ver la Ficha técnica de Zeffix).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Literaturberichten zufolge kann die Behandlung eines anderen Anwendungsgebiets mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen.
Los informes publicados indican que el tratamiento de otras indicaciones con medicamentos dopaminérgicos puede darlugar a un aumento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Gebrauch von Antibiotika einer einzigen Gruppe kann zu Resistenzen in Bakterienpopulationen führen.
La confianza excesiva en un solo grupo de antibióticos puede darlugar a la inducción de resistencias en la población bacteriana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Invirase/Ritonavir darf nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die zu Interaktionen und zu möglicherweise lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen können.
Invirase/ritonavir no debe darse junto con otros medicamentos con los que pueda interactuar y darlugar a efectos adversos potencialmente letales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hauptelimination der nicht an Proteine gebundenen Fraktion wird von der Elimination von ACE-gebundenem Lisinopril mit langsamerer Geschwindigkeit begleitet, was zu einer verlängerten antihypertensiven Wirkung führen kann.
La eliminación mayor de la fracción no unida a proteínas se acompaña de la del lisinoprilo unido a ECA a un ritmo más lento, y esto puede darlugar a una acción antihipertensiva prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
führenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Material, das bemerkenswerte charakteristische chromatische Abweichungen führt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ford führt einen Vergleich zwischen dem in seinem Werk in Sankt Petersburg durch das Unternehmen durchgeführten Ausbildungsprogramm und dem für das Werk Craiova vorgeschlagenen Programm durch.
Ford presenta una comparación entre el programa de formación impartido en su planta de San Petersburgo y el programa propuesto para la fábrica de Craiova.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parador Laminat Edition führt individuelle Bodengestaltung auf ein völlig neues Niveau:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und schließlich mein dritter Punkt: Der Abbau der Exportbeihilfen führt zu weiteren Problemen.
Por último, una tercera observación: la disminución de las ayudas a la exportación presenta problemas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrian Mikhalchishin führt eine von ihm selbst gespielte Partie vor (gegen Kholmov) und erläutert dabei ein paar Feinheiten der Russischen Verteidigung
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission führte als Beispiel die potentiell größere Anzahl an Begünstigten und die Erhöhung des entsprechenden Budgets an.
La Comisión también presentó un ejemplo: se contemplaba un posible grupo mayor de beneficiarios y un aumento del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
führengobernar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat in ihrem Leben die Allmacht der Liebe Gottes erfahren. Diese führt und leitet auch die Geschichte der Menschheit und jedes Herz, das sich ihm öffnet.
Wird sie das Landes nicht vielleicht schlechter führen als die gegenwärtige Regierung?
¿No gobernará peor el país que el actual Gobierno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte mollo um Entschuldigung für meine Abwesenheit, aber ich führe eine Regierung.
Disculpas apacibles por mi falta de presencia física, pero tengo que gobernar una ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Eine eindeutige Beziehung zwischen der Morphologie, dem Gehalt an Sternen und dem Alter der Galaxien herzustellen, wird zum Verständnis der physikalischen Prozesse führen, die das Universum auf dieser Ebene steuern.
ES
Establecer una relación inequívoca entre la morfología, el contenido en estrellas y la edad de las galaxias permitirá comprender los procesos físicos que gobiernan el universo a esas escalas.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Senkung des Blutdrucks führt bei chronischer Anwendung weder zu einer signifikanten Veränderung der Herzfrequenz noch der Plasma-Katecholamin-Spiegel.
Estas reducciones de la presión arterial no se acompañan en el tratamiento crónico de un cambio significativo de la frecuencia cardiaca o de los niveles de catecolamina plasmáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Miller, führen Sie diese Frau nach draussen.
Sr. Miller, acompañe a esa mujer a la salida.
Korpustyp: Untertitel
Die Konflikte führten zur Zersplitterung Jugoslawiens als die verschiedenen Republiken ihre Unabhängigkeit deklarierten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andererseits wurden die rechtlichen Zusicherungen der Regierungen im Scheinwerferlicht der Öffentlichkeit und öffentlicher Diskussionen gegeben, die notwendigerweise im Privatisierungsprozess geführt werden.
Las garantías legales que los gobiernos crearon, por otra parte, fueron establecidas bajo los focos de la publicidad y del debate público que necesariamente acompañan al proceso de privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich führe nur meinen guten Freund, William Miller, herum.
Solo estoy acompañando a mi muy querido y maravilloso amigo William Miller.
Korpustyp: Untertitel
Dies alles führt uns durch das Konzert „Die gemeinsame Sache“.
Die enormen Steuersenkungen und die steigenden Militärausgaben haben zu einem exorbitanten Anstieg bei den Importen und damit zu einem gewaltigen Leistungsbilanzdefizit geführt, das nun noch zur schwachen haushaltspolitischen Situation der USA hinzukommt. Aber die amerikanischen Politiker geben China und anderen Länder aufgrund unfairen Handels die Schuld und drohen ihnen sogar mit Sanktionen.
La combinación de reducciones fiscales y aumento del gasto militar ha propiciado un enorme aumento de las importaciones, por lo que ahora un enorme déficit comercial acompaña a la débil situación fiscal de los Estados Unidos, pero los políticos estadounidenses están acusando a China y a otros países de comercio desleal e incluso amenazándolos con sanciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun habe ich keinen, der mich zum Altar führt un…
Y no hay quien me acompañe al alta…
Korpustyp: Untertitel
Wir führen Sie Schritt für Schritt durch die Anwendung für Verwaltungsangelegenheiten über das Internet von wo und wann Sie wollen.
ES
Das kann dazu führen, daß auch als gefährlich einzustufende Abfälle in Länder verbracht werden, wo man sie nicht trennen kann oder will.
Esto puede dar lugar a que los residuos clasificados como peligrosos se sigan exportando a países donde no se sabe o no se desea clasificarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sollten Ad-hoc-Situationen, die sich jederzeit verändern und auch zum tatsächlichen Status quo ante zurückkehren können, nicht jedes Mal zur Annahme von Neuregelungen führen.
Por esta razón, las situaciones ad hoc, que pueden cambiar en cualquier momento y que, de hecho, pueden retroceder al statu quo anterior, no deben dar lugar en cada ocasión a la adopción de nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten einige Mitgliedstaaten die Sommerzeit nicht einführen, obwohl die Richtlinie in Kraft ist, würde dies sicherlich zu negativen Auswirkungen führen, wie sie sich in der Vergangenheit in den Sektoren Verkehr und Telekommunikation gezeigt hatten, als es in diesem Bereich noch keine Gemeinschaftsvorschrift gab.
En realidad, el abandono de la hora de verano por uno o varios Estados miembros, estando la directiva en vigor, crearía, sin lugar a dudas, los mismos efectos negativos que los creados en el pasado en los sectores de los transportes y las comunicaciones, cuando no existía una legislación comunitaria sobre ese asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss die europäische Politik den Kampf gegen die Kriminalität führen, ohne ein System zu schaffen, das die Rechtsstaatlichkeit beeinträchtigen und die Demokratie gefährlich schwächen würde.
No obstante, la policía europea debe combatir la delincuencia en lugar de construir un sistema que socavará el Estado de Derecho y desestabilizará la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darf nicht dazu zu führen, dass die Netznutzer einer übermäßigen finanziellen Belastung aufgrund der täglichen Ausgleichsenergieentgelte ausgesetzt sind.
no dar lugar a una exposición financiera excesiva del usuario de red a las tarifas de desbalance diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Häufigkeit der Interbankgeschäfte führen zu einem durchweg messbaren und statistisch erheblichen Zinssatz, der daher die Grundlage für den Zins bei Rückforderungsentscheidungen darstellen sollte.
El volumen y la frecuencia de las operaciones entre los bancos dan lugar a un tipo de interés que puede cuantificarse de manera coherente y estadísticamente significativa y que, por tanto, debe constituir la base del tipo de interés a efectos de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dezernate/Unternehmen und die zuständigen Referate der Stadtverwaltung führen Gespräche über Einzelheiten der Haushaltsplanung und der abgedeckten Tätigkeiten.
Tiene lugar los debates entre los departamentos/empresas y la unidad administrativa responsable con el fin de aclarar el presupuesto y las actividades cubiertas por el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nicht zu Marktverzerrungen oder zur Verdrängung privater Investitionen führen.
no dar lugar a falseamientos del mercado ni a la exclusión de la inversión privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen dazu, dass in den einzelnen EWR-Staaten ein unterschiedlicher Versicherungsschutz für marktfähige Risiken angeboten wird.
Además, dan lugar a variaciones en la cobertura de seguro disponible para los riesgos negociables en diferentes Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Wertes der Nettofinanzschulden würde dann zu einer proportionalen, mit umgekehrtem Vorzeichen versehenen Änderung des Wertes der Marktkapitalisierung führen.
Cualquier cambio en el valor de la deuda financiera neta daría lugar entonces a un cambio proporcional, de signo contrario, en el valor de la capitalización bursátil.
Korpustyp: EU DGT-TM
führenescoltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen, zur Stunde des Drachen, werde ich Sie vor den Shogun führen.
Mañana, a la Hora del Dragón, le escoltaré hasta la presencia del Shogun.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas anderes, als eine Seilschaft zu führen. Oder die Air Force 1 zu fliegen. Aber ich bin da gewesen.
No es escoltar al Presidente o volar en el avión presidencial.. . pero llevo ahí tres años.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich las es in seinen Augen, als er durch die Tore geführt wurde.
No, pero lo vi en sus ojos cuando lo escoltaban por las puertas.
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Protokollgeführt über das Beschlußfassungsverfahren?
¿Se levantaránactas del proceso de decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokollführen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buch führenllevar la contabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ATHENA führtBuch über die zulasten jedes Mitgliedstaats gehenden Ausgaben, deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA llevará la contabilidad de los gastos a cargo de cada Estado miembro cuya gestión se le haya encomendado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihre Büchergeführt, ich bin genau im Bilde.
He llevado su contabilidad y lo sé todo sobre usted.
Korpustyp: Untertitel
Der ausgewählte Diensteanbieter führt für jede der betreffenden Hafendienstleistungen getrennt Buch.
Los prestadores de servicios seleccionados llevarán una contabilidad separada para cada servicio portuario.
Korpustyp: EU DCEP
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto del reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer führt vollständig und korrekt Buch über alle hergestellten Arzneimittelmengen und diesbezügliche Geschäfte.
El licenciatario llevará una contabilidad y unos registros completos y exactos de las cantidades de producto farmacéutico fabricadas y de sus destinos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer führtBuch über die abgerufenen Beiträge und die getätigten Überweisungen.
El contable llevará la contabilidad de las contribuciones solicitadas y de las transferencias efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 ist TV2 nach dem Gesetz verpflichtet, getrennt Buch über die öffentlichen Dienstleistungen und die kommerziellen Aktivitäten zu führen.
A partir de 2001, TV2 ha estado legalmente obligada a llevar una contabilidad separada para sus actividades de servicio público y sus actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
cuando proceda, llevar la contabilidad contemplada en la letra b),
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA führtBuch über die von den Einzelstaaten getragenen Kosten, die zulasten jedes Mitgliedstaats und gegebenenfalls Dritter gehen und deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA llevará la contabilidad de los costes de carácter nacional que se le hayan confiado y que haya generado cada Estado miembro y, en su caso, terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bücher nicht nach den IAS geprüft wurden, kann die Kommission nicht beurteilen, ob sie gemäß den IAS geführt wurden.
La ausencia de una auditoría conforme a las NIC no permite a la Comisión determinar si la contabilidad se llevó de conformidad con las NIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buch führencontabilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
Desde el 1 de enero de 2004, todas las actividades de servicio público impuestas por Italia a la sociedad Adriatica deben contabilizarse por separado para cada una de las líneas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit sich führenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mehr Gepäck mitsichführen, wird im Hafen ein Aufschlag verlangt.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Beschränkungen der EU für Flüssigkeiten, die Passagiere in den Flugzeugen mitsichführen können (Aussprache)
Restricciones de la UE a los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones (debate)
Korpustyp: EU DCEP
ein Konto führenllevar una cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften 24.2.2001L 55/78 Die in Absatz 1 und 2 genannten Konten sind in der für die jeweilige Zahlung verwendeten Währung, und die in Absatz 3 bis 5 aufgeführten Konten in der Währung der entsprechenden Verträge zu führen.
ES
ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 24.2.2001L 55/78 Las cuentas de los puntos 1 y 2 se llevarán en la unidad monetaria en que se efectúe el pago, y, las de los puntos 3 a 5, en la unidad monetaria que figure en los respectivos contratos.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die internen Konten, die den verschiedenen Geschäftsbereichen entsprechen, getrennt geführt werden;
las cuentas internas correspondientes a las diferentes actividades se lleven por separado;
Korpustyp: EU DCEP
Okay, verfolge das Konto zurück, folge dem Geld, hoffentlich führt uns das zu wer auch immer Walter entführte.
Muy bien, rastrea la cuenta, sigue el dinero, y espero que eso nos lleve a quien secuestró a Walter.
Korpustyp: Untertitel
die internen Konten, die den verschiedenen Geschäftsbereichen entsprechen, getrennt geführt werden,
se lleven por separado las cuentas internas correspondientes a las diferentes actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre anderen Tätigkeiten außerhalb des Erdgasbereichs.
En su caso, llevaráncuentas consolidadas para otras actividades no relacionadas con el gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Erzeugnissen, die in die Bücher eingetragen werden müssen, sind getrennte Konten zu führen für
En relación con los productos inscritos en los registros, se llevaráncuentas distintas para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls führen sie konsolidierte Konten für ihre Aktivitäten außerhalb des Elektrizitätsbereichs.
En su caso, llevaráncuentas consolidadas para otras actividades no relacionadas con la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtet ein eigener Erlass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, für alle untergeordneten Tätigkeiten und für alle Verbandstätigkeiten getrennte Konten zu führen.
Por otra parte, un decreto especial, obliga a los entes públicos de radiodifusión a llevarcuentas separadas para todas las actividades adyacentes y las actividades de la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Juli 2007 führen sie getrennte Konten für die Versorgung zugelassener Kunden bzw. nicht zugelassener Kunden.
Hasta el 1 de julio de 2007 llevaráncuentas separadas de las actividades de suministro a clientes cualificados y de las actividades de suministro a clientes no cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbieter von Universaldienstleistungen führen in ihren internen Kostenrechnungssystemen getrennte Konten, um eindeutig zu unterscheiden zwischen den Diensten und Produkten, die
Los proveedores del servicio universal llevarán en sus sistemas de contabilidad interna cuentas separadas, de modo que se diferencie claramente entre los servicios y productos que
Korpustyp: EU DCEP
einen Krieg führenlibrar una guerra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „unipolare Welt“ sah vor, dass Kriege „im Namen der ganzen Welt“, das heißt nicht im Zusammenhang mit der Umsetzung eigener konkreter und klarer Ziele, geführt wurden, und zwar nur von den USA mit Unterstützung deren Bündnispartnern.
“El mundo unipolar” presuponía que sólo EE UU, con la ayuda de sus aliados, librabanguerras “en nombre de la paz”, es decir aquellas que no están directamente relacionadas con la consecución de unos objetivos concretos y claros.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
NEW YORK: Jeder Krieg wird drei Mal geführt.
NUEVA YORK - Toda guerra se libra tres veces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Santa Anna führt einen teuren Krieg gegen die USA.
Santa Ana libra una guerra costosa contra los EE.U…...y cada vez más necesita dinero.
Korpustyp: Untertitel
Noch verstörender ist die Tatsache, dass Leute wie Carter die Hamas nicht als Terrororganisation betrachten, obwohl sogar die Palästinensische Autonomiebehörde und Länder wie Ägypten gegen die islamistische Bewegung Kriegführen.
Y lo que resulta aún más perturbador es que gente como Carter no considere a Hamás una organización terrorista, aunque la Autoridad Palestina y algunos países árabes estén librando una guerra contra el movimiento islamista.