Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gerade was führende Positionen in Politik, Wirtschaft und Wissenschaft betrifft, gibt es aber ein klares feminines Defizit.
Precisamente por lo que respecta a los puestos directivos en política, economía y ciencia hay un claro déficit femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hintergründen in unterschiedlichen entsprechenden Sachkenntnisbereichen und vielen Jahren an Erfahrung in führenden Rollen sind die Mitglieder des SXC-Teams sehr zuverlässig und besonders gut für dieses ambitiöse Weltraumabenteuer ausgerüstet.
El equipo de SXC, al proceder de cargos diferentes relevantes y habiendo acumulado muchos años de experiencia desempeñando papeles directivos, son personas serias y particularmente bien dotadas para esta arriesgada empresa especial.
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem Rückgang des Anteils der mit Staatsangehörigen von Entwicklungsländern besetzten Stellen auf den herausgehobenen und führenden Rangebenen des Sekretariats;
Observa con preocupación que ha disminuido el porcentaje de nacionales de países en desarrollo que ocupan puestos de categorías superiores y directivas de la Secretaría;
Korpustyp: UN
Zuvor hatte Gareth in einer führenden Rolle im Marketingbereich für Electronic Arts (EA) in der schnell lebenden Gaming Branche und für Carphone Warehouse gearbeitet.
Además, ha ocupado distintos cargos directivos de marketing en Electronic Arts, en el cambiante sector de los videojuegos, y en sus inicios profesionales trabajó para Carphone Warehouse.
Weder die Unternehmerorganisationen noch die Gewerkschaften oder der öffentliche Sektor haben genügend Frauen in führenden Positionen.
Ni las organizaciones patronales ni los sindicatos, ni tampoco el sector público, cuentan con suficientes mujeres en puestos directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überflüssig, hier an das Parlament zu appellieren, demnächst mit der Kommission in der zweiten Phase des Ottawa-Prozesses eine führende Rolle zu spielen.
Es innecesario citar aquí al Parlamento para luego desempeñar un papel directivo con la Comisión en la segunda vida del proceso de Ottawa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) hatte führende Funktionen im ehemaligen Somalischen Rat Islamischer Gerichte inne, der sich auch als Somalische Union Islamischer Gerichte bezeichnete und eine radikal-islamistische Organisation war.
Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) ha desempeñado funciones directivas en el antiguo Consejo Somalí de Tribunales Islámicos, también denominado Unión Somalí de Tribunales Islámicos, que era un elemento islamista radical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenseits der Selbstbeweihräucherung der führenden Gremien der Europäischen Union sieht die Lage in den mittel- und osteuropäischen Bewerberländern eher düster aus.
(FR) Más allá de las auto-felicitaciones de las instancias directivas de la Unión Europea, el panorama de la situación de los países candidatos de Europa Central y Oriental es más bien sombrío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Studie zufolge waren über 50 % der führenden und/oder im Lobbybereich tätigen Mitarbeiter der vier größten Lobbyberatungen in Brüssel vormals für EU-Organe tätig.
Según el estudio, más del 50 % del personal directivo o general de los grupos de interés que trabaja para las cuatro principales consultorías de los grupos de interés en Bruselas ha servido anteriormente para las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
führendlíder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Sachen Stein im Westen führend“ gegeben hat (was eine arge Übertreibung ist), kommt dadurch zustande, dass er die Türkei Asien zugeschlagen hat, und ist vielleicht der Tatsache geschuldet, dass der brasilianische Verband Abirochas erstmals als Sponsor bei dem Zahlenwerk mitmachte.
líder occidental de la piedra“ se debe a que el autor ha considerado Turquía dentro de Asia, y también quizá porque la asociación brasileña Abirochas colabora por primera vez en el patrocinio del anuario.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In jedem einzelnen dieser Fälle haben sie sich dafür eingesetzt, die Vorschriften für EU-Unternehmen in strategisch wichtigen Bereichen, in denen die EU weltweit führend ist, wie zum Beispiel Finanzdienstleistungen, Automobile, Technologie sowie innovative und wissensbasierte Waren und Dienstleistungen, zu lockern.
ES
En todos los casos, el Parlamento ha procurado facilitar las normas para las empresas europeas en sectores estratégicos en los que la UE es líder mundial, como los servicios financieros, el sector del automóvil, la tecnología y los productos y servicios innovadores basados en el conocimiento.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Führend ist Bayer MaterialScience auch bei der Entwicklung und Herstellung von Polycarbonaten. Das sind vielfältig nutzbare Hochleistungs-Kunststoffe – transparent, hart und beliebig formbar.
Bayer MaterialScience también es líder en el desarrollo y fabricación de policarbonatos, plásticos de altas prestaciones sumamente versátiles que se caracterizan por ser transparentes, duros y moldeables.
Roche también es el líder mundial en diagnóstico in vitro y diagnóstico histológico del cáncer, y se sitúa a la vanguardia en el control de la diabetes.
Carl Zeiss ist eine internationale Unternehmensgruppe der optischen und opto-elektronischen Industrie - führend bei Lösungen für Industrie, Forschung und Medizintechnik sowie Lifestyle Produkten.
ES
Carl Zeiss es un grupo empresarial internacional de la industria óptica y optoelectrónica, líder en soluciones para la industria, la investigación y la tecnología médica así como en productos de Lifestyle.
ES
Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
führendlíderes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich sind sie so erfolgreich, dass sie in vielen Bereichen weltweit führend sind.
De hecho, tienen tanto éxito que son líderes mundiales en diversos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um Finanzdienstleister geht, sind wir weltweit führend.
Somos líderes mundiales en servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entmonopolisierung trifft auf den Widerstand einiger Länder, die sonst als führend im europäischen Integrationsprozess gelten.
La supresión de los monopolios está encontrando resistencia en varios países que, de otra forma, son considerados líderes de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit führend im Bereich Innovation sind die USA, Japan und die Länder der Europäischen Union, und der Wettbewerb zwischen diesen Volkswirtschaften verleiht der Innovationstätigkeit neue Impulse.
Los líderes mundiales en innovación son los Estados Unidos, Japón y los países de la Unión Europea, y la competencia entre estas economías estimula a su vez la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, bei erneuerbaren Energiequellen sind wir in Europa führend in der Technologie auf diesem Gebiet, weil wir Geld in das RP4, RP5 und RP6 gesteckt haben, um in Windkraft, Photovoltaik und Biomasse zu investieren.
En segundo lugar, con respecto a las energías renovables, en Europa somos líderes tecnológicos en ese terreno porque invertimos dinero en los Programas Marco Cuarto, Quinto y Sexto con vistas a invertir en energía eólica, fotovoltaica y biomasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer sind führend im Bereich des zivilen Luft- und Seeverkehrs, und einen solchen Vorteil sollten wir auch bei unserer Krisenreaktion nutzen.
Los europeos son líderes en el transporte civil aéreo y marítimo y esta ventaja debería servir también a nuestra capacidad de reacción rápida en periodos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kanada ist für die Mitgliedstaaten der EU ein strategischer Partner in diesem Bereich, da beide Parteien in der Herstellung von Luftfahrzeugen, Triebwerken und Luftfahrtelektronik weltweit führend sind, und das Land steht derzeit außerdem an elfter Stelle der wichtigsten Handelspartner der EU.
Canadá es un país estratégico en este ámbito para los Estados miembros de la UE, ya que ambas partes son líderes mundiales en la fabricación de aviones, motores y equipos aeronáuticos; además, Canadá es actualmente el undécimo socio comercial más importante de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in dieser Arbeit weltweit führend!
En este trabajo somos los líderes mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einmal ins Gedächtnis rufen, dass wir in der Europäischen Union mit mehr als 3 000 Kosmetikherstellern in diesem Sektor weltweit führend sind.
Quiero recordar también que las compañías europeas son líderes mundiales en este sector, con más de 3 000 fabricantes de cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Vorstellungen in Brüssel werden Anpflanzungen von Olivenbäumen nach dem Jahr 2001 eingestellt, während der Verbrauch an Olivenöl zunimmt und wir mit einem Anteil von 80 % an der Olivenölproduktion weltweit führend sind.
Por Bruselas, se dejará de plantar olivos después del 2001, mientras que el consumo de aceite de oliva aumenta y somos líderes mundiales con el 80 % de la producción de aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führendliderazgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Fläche, Produktion und Verbrauch ist der europäische Weinbau weltweit führend.
En lo que respecta a las superficies, a la producción y al consumo la viticultura europea ostenta el liderazgo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass Europa führend im Bereich der Regulierung und auch beim Bau von Lagereinrichtungen sein muss.
Por último, Europa tiene que asumir el liderazgo tanto en lo que se refiere a los reglamentos como en lo que se refiere a las instalaciones de almacenamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich jungen Leuten, Innovation und Wissenschaft zu verschreiben, ist der Schlüssel, um Europa erneut weltweit führend zu machen.
El compromiso con los jóvenes, la innovación y la ciencia son la clave para que Europa recupere su papel de liderazgo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten unterstreicht die Tatsache, dass nur ein unabhängiges Schottland - mit dem normalen Unabhängigkeitsstatus - ordentlich zur internationalen Gemeinschaft beitragen kann. Ich hoffe, dass der Europäische Rat in naher Zukunft über eine interne Erweiterung der Europäischen Union sprechen und Schottland in dem Punkt führend sein wird.
Dicha conducta no hace sino subrayar el hecho de que sólo con la independencia -el estatuto normal de independencia- podrá Escocia contribuir a la comunidad internacional, y espero que el Consejo Europeo pronto delibere sobre la ampliación interna de la Unión Europea, debate en el que Escocia ocupará una posición de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr begrüßenswert, dass die EU im Hinblick auf Gleichstellung wieder führend sein wird; wir brauchen jedoch auch verbindliche Rechtsvorschriften, wenn die Quoten für Vorstandsmitglieder mehr als nur symbolische Politik sein sollen, und ich hoffe, dass Sie den Mut haben werden, solche einzuführen.
Es una muy buena noticia que la UE vuelva a adoptar un rol de liderazgo en lo que respecta a la igualdad, pero necesitamos contar con una legislación vinculante si queremos que las cuotas para los miembros de los consejos sean algo más que políticas simbólicas y espero que tengan el valor de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem hier diskutierten Bereich führend zu sein, wäre sowohl nötig als auch ehrenvoll.
Su liderazgo en este campo en particular es tanto necesario como honroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt mit Nachdruck die Entwicklung eines Sektors zu fördern, in dem die europäischen Länder weltweit führend sind, hat die Kommission in zahlreichen Fragen eine malthusianische, restriktive und ängstliche Haltung eingenommen.
En lugar de fomentar pertinentemente el desarrollo de un sector en el que los países europeos poseen el liderazgo mundial, la Comisión ha adoptado en muchos puntos una actitud maltusiana, restrictiva y pusilánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss uns doch zu denken geben, weil wir doch immer betonen, dass wir diejenigen sind, die im Kampf gegen den Klimawandel weltweit führend sein wollen.
Eso debería hacer que nos paremos a pensar, porque siempre hacemos hincapié en el hecho de que somos nosotros los que queremos asumir el liderazgo en la lucha mundial contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete einen Wahlkreis, der im Textilhandel lange Zeit führend war.
Yo represento a una circunscripción con un largo historial de liderazgo en el comercio de textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat eine moralische Pflicht, in dieser Frage führend zu sein und auf eine völlige Beseitigung dieser Waffen hinzuwirken.
La UE tiene una obligación moral de asumir el liderazgo en esta cuestión y trabajar hacia la total eliminación de estas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führendcabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, dass wir auf diesem Gebiet führend sein dürften.
Es cierto que deberíamos estar a la cabeza en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht innerhalb der nächsten Monate den Rahmen für ein Europa schaffen, das der führende Markt für all diese Technologien ist, werden wir einen der wenigen Sektoren verlieren, in dem wir in der Weltwirtschaft noch immer führend sind.
Si, en los próximos meses, no desarrollamos un marco para que Europa sea líder en el mercado de todas estas tecnologías, perderemos posiciones en al menos uno de los pocos sectores en los que todavía estamos a la cabeza de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf verwiesen, daß die Europäische Union im Arzneimittel-Sektor weltweit führend ist und daß der Sektor innerhalb der Union auf nicht unerhebliche Weise zum Wohlstand beiträgt.
Hay que tener en cuenta que los productos farmacéuticos representan un sector en el que la Unión Europea va a la cabeza, y que constituyen una considerable fuente de ingresos para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir als Europäer sind in diesem Bereich führend.
En este ámbito los europeos vamos en cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deswegen führend, weil wir es geschafft haben, hier zu einer gemeinsamen europäischen Regelung, frühzeitig zu einer gemeinsamen europäischen Norm zu gelangen, die heute Weltnorm geworden ist.
Vamos en cabeza porque hemos logrado llegar tempranamente a una regulación común europea en este ámbito, a una norma común europea que se ha convertido hoy en norma mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und in Bezug auf die Entwicklungshilfe führend sein.
La Unión Europea debe dar ejemplo y estar a la cabeza en lo que respecta a la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Read und andere Mitglieder des Parlaments erwähnten einige Sektoren, in denen Europa führend ist, wie zum Beispiel im Bereich der Mobiltelefone der dritten Generation und beim digitalen Fernsehen.
La Sra. Read y otros diputados se han referido a algunos sectores en los que Europa va a la cabeza, por ejemplo, la telefonía móvil de tercera generación y la televisión digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den wirtschaftlichen Wachstumsraten ist China seit einigen Jahrzehnten führend, leider jedoch auch bei den Hinrichtungsstatistiken.
Durante varios decenios, China ha estado a la cabeza en lo que respecta al índice de crecimiento económico, pero, por desgracia, también en lo referente a las estadísticas de ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Mangel an Wettbewerb, der uns zu ihnen aufschauen lässt, anstatt, dass wir das Selbstvertrauen haben, führend zu sein.
Es una falta de competencia que nos hace mirar hacia ellos, y no hacia nosotros, pensando que tienen la autoconfianza de estar a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind führend auf der Welt und sind stolz darauf, die Spitzenposition auf der Welt zu halten, was die Sicherheit chemischer Anlagen, den Schutz der Volksgesundheit und die Sicherheit unserer Bürger angeht.
Hemos estado a la cabeza del mundo, y nos enorgullece haberlo estado, en la seguridad de las instalaciones químicas y la protección de la salud y la seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
führendLíder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führend auf jedem seiner Märkte - Ästhetik, Ophthalmologie, Chirurgie, Zahn- und Tierheilkunde
ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Weltweit führend beim Konsumverhalten, weltweit führend beim Messen des Verbraucherkonsumverhaltens, Verbraucher weltweit, Verbraucher-Interaktionspunkt, Unsere Messmethoden
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
führendlíder mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Dafürhalten sollte man dies auch als eine Möglichkeit für neue Technologien und die gegenwärtig in der EU betriebene Forschung und Entwicklung betrachten, die teilweise bereits führend in der Welt ist oder es in der Zukunft werden kann.
Asimismo considero que esta es una oportunidad para las nuevas tecnologías y para las actividades de investigación y desarrollo en curso actualmente en la UE, que hasta cierto punto es lídermundial en este ámbito y que, sobre todo, puede serlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist auf vielen Gebieten der Wissenschaft und Industrie führend in der Welt. Dazu gehören Biotechnologie, Bioinformatik, Elektronik, Raumfahrt und Verteidigung.
India es un lídermundial en muchos ámbitos de la ciencia y la industria, como la biotecnología, la bioinformática, la electrónica, la industria espacial y la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat zum Beispiel Spanien, das auf dem Gebiet der Windenergie führend ist, für jeden geschaffenen grünen Arbeitsplatz 2,2 andere Stellen geopfert.
A modo de ejemplo, España, lídermundial en la implantación de la energía eólica, ha perdido 2,2 puestos de trabajo por cada empleo ecológico creado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Firma Robinson ist führend auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Forschung und Entwicklung.
La industria lídermundial en investigación científica y diseño.
Korpustyp: Untertitel
Microsoft ist weltweit führend in den Bereichen Software, Dienstleistungen und Internettechnologien für Unternehmens- und Heim-EDV.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Barry Callebaut ist weltweit führend in der Innovation von Kakao und Schokolade und erbringt eine Reihe von Dienstleistungen in den Bereichen Produktentwicklung und ‑verarbeitung, Schulung sowie Marketing.
Barry Callebaut es el lídermundial en productos innovadores de cacao y chocolate y ofrece una gama completa de servicios en los ámbitos de desarrollo de producción, procesamiento, formación y marketing.
Die Schweiz ist gegenwärtig führend in der Verwaltung von sogenanntem Offshore-Vermögen, die gemäss Schätzungen weltweit 8500 Mrd. Dollar betragen.
EUR
Suiza es hoy lídermundial en la gestión de fortuna denominad ‘offshore’ (en el extranjero), un mercado cuyo valor se estima en 8.500 billones de dólares en el mundo.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
führendun líder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Einst ein Hoffnungssymbol, ein Beispiel für afrikanische Selbstbehauptungsfähigkeit und führend unter den afrikanischen Ländern, ist Simbabwe jetzt das Epizentrum afrikanischer Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit.
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, Zimbabue -antaño un faro de esperanza, un ejemplo de autocapacitación africana y unlíder entre los Estados africanos- es ahora el epicentro de la desesperación y el desaliento africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NARDA Safety Test Solutions ist weltweit führend in der Entwicklung und Produktion von Messgeräten für elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder und verfügt über 95% aller veröffentlichten Patente zur Messung dieser Felder.
DE
NARDA Safety Test Solutions es unlíder global en el sector de desarrollo y fabricación de equipos de medida de campos eléctricos, magnéticos y electromagnéticos. NARDA es una compañía muy innovadora, como lo demuestra el hecho de poseer el 95% de las patentes del sector.
DE
Die kürzlich durch Forensic Technology übernommene Schweizer Firma, die Projectina AG, ist führend in der Entwicklung und Herstellung von kriminaltechnischen Produkten und Systemen.
Die Marke ist führend in der Trendanalyse und bietet Notizbücher, Hefter, Planer, Geschäftsbücher und viele weitere Artikel, in denen sich Tradition und Moderne perfekt vereinen. Mit den Produkten für…
La marca es unlíder en el sector del análisis de tendencias y combina su legado de consistencia en libretas, fundas, carpetas, planificadoras, diarios y más, tanto básicas c…
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Marke ist führend in der Trendanalyse und bietet Notizbücher, Hefter, Planer, Geschäftsbücher und viele weitere Artikel, in denen sich Tradition und Moderne perfekt vereinen.
La marca es unlíder en el sector del análisis de tendencias y combina su legado de consistencia en libretas, fundas, carpetas, planificadoras, diarios y más, tanto básicas como modernas.
Die Firma Festo AG & Co. KG ist weltweit führend in der Entwicklung und Herstellung von pneumatischer und elektrischer Antriebstechnik in der Industrie- und Prozessautomatisierung - vom Einzelprodukt bis zur einbaufertigen Lösung.
ES
La empresa Festo AG & Co. KG es unlíder mundial en el desarrollo y la fabricación de neumáticos y eléctricos en la tecnología industrial y la automatización de procesos - de un solo producto para instalar la solución llave en mano.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
führendvanguardia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die EU bei diesen Bemühungen weiterhin führend sein soll, reicht es jedoch nicht aus, bloß Gesetzesinitiativen auf den Weg zu bringen oder verbindliche Ziele festzulegen.
Sin embargo, si la UE desea permanecer a la vanguardia de esta lucha, no basta con simplemente crear iniciativas legislativas o redactar objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Europäische Union in puncto Umweltschutz führend ist und deshalb - wie ich meine - die Verpflichtung hat, der übrigen Welt mit gutem Beispiel voranzugehen.
Por último, desearía señalar que la Unión Europea se halla a la vanguardia en materia de protección medioambiental, por lo que creo que le corresponde la responsabilidad de dar ejemplo al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten waren sehr bemüht, doch erst aufgrund eines ambitionierten Vorschlags der Kommission konnten wir diesen Kampf gegen die Klimaerwärmung führen und ich verlasse mich sehr auf ihr Engagement, so dass Europa weiterhin führend in diesem Kampf bleibt.
Todos los Estados miembros se han esforzado pero fue partiendo de la ambiciosa propuesta de la Comisión como fuimos capaces de dirigir la lucha contra el calentamiento global y cuento desde luego con su ayuda para que podamos mantener a Europa a la vanguardia de esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Universellen Menschenrechtsdeklaration ist Europa im Kampf für die Grundrechte führend.
Desde la Declaración Universal de los Derechos Humanos, Europa siempre ha estado a la vanguardia de la lucha por los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat das Fehlen eines koordinierten Plans zur Wiederbelebung der Stahlindustrie dazu beigetragen, dass einzelne Standorte in den verschiedenen Ländern – obwohl sie führend waren – anderswohin verlagert wurden, um den Geschäftsplänen einzelner Unternehmer zu entsprechen.
A mi juicio, la falta de un plan coordinado en la Unión Europea para relanzar la industria siderúrgica ha contribuido a que diversas plantas en diferentes países –aun estando en vanguardia– se hayan trasladado a otros lugares para que encajaran en los planes industriales de los diferentes empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke wirklich, dass wir bei der Einflussnahme auf die internationalen Einrichtungen, sich in diese Richtung zu bewegen, führend sind. Diese Position wird auch Anfang Oktober von der Kommission, Herrn Almunia und mir bei den Besprechungen mit der Weltbank und dem IWF in Istanbul eingenommen.
Entonces creo que realmente estamos a la vanguardia e influenciamos a las instituciones internacionales para que sigan este rumbo y esta también será la postura de la Comisión, del señor Almunia y mía en las reuniones del Banco Mundial y el FMI a principios de octubre en Estambul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in dieser Sache führend im Hinblick auf Offenheit und Transparenz, und wir nehmen es übel, wenn Fraktionen ungerechtfertigt unseren Standpunkt angreifen und versuchen, sich in der Öffentlichkeit als Verfechter dieser Sache darzustellen, die allen anderen voraus sind, wenn das einfach nicht der Fall ist.
Nos encontramos a la vanguardia de la apertura y la transparencia en esta cuestión, y por supuesto lamentamos ataques injustificados sobre nuestra posición por parte de Grupos que están tratando de presentarse a sí mismos ante la opinión pública como los máximos defensores de estas cuestiones, por encima de los demás, cuando no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU arbeitet eine Energie- und Umweltstrategie aus, die darauf abzielt, den selbstschädigenden Wettbewerb innerhalb Europas um Öl und Gas zu beenden, während sie Europa außerdem als global führend in der Bemühung den Klimawandel zu stoppen etabliert.
La UE está creando una estrategia energética y ambiental orientada a poner fin a la contraproducente competencia que se da al interior de Europa por el petróleo y el gas y, al mismo tiempo, poner al continente a la vanguardia global de las iniciativas para detener el cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um den Schutz von Grundrechten geht, ist die EU weltweit führend.
A ese respecto, la UE va a la vanguardia del mundo en materia de protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass Europa bei der Entwicklung von Internet-Technologien und von IKT-Anwendungen mit geringen CO2-Emissionen führend sein sollte; schlägt vor, dass die EU-Haushaltsmittel für Forschung im IKT-Bereich in der nächsten Finanziellen Vorausschau verdoppelt werden sollten;
Destaca que Europa debería estar en la vanguardia del desarrollo de tecnologías de Internet y aplicaciones TIC con baja emisión de carbono; propone que el presupuesto que dedica la UE a la investigación de las TIC se doble en las próximas perspectivas financieras;
Korpustyp: EU DCEP
führendliderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union im Kampf gegen den Klimawandel führend bleiben will, sollte sie sich weiterhin ehrgeizige Reduktionsziele setzen und zuvor eingegangene Reduktionsverpflichtungen erfüllen.
Si la Unión Europea quiere seguir liderando la lucha contra el cambio climático, debería seguir estableciendo objetivos de reducción ambiciosos y cumpliendo compromisos de reducción asumidos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stolz darauf, dass sich Großbritannien als Atommacht führend bemüht, in Richtung eines Atomwaffensperrvertrags im Mai in New York eine weltweite Einigung zu erzielen.
Estamos orgullosos de que Gran Bretaña como potencia nuclear esté liderando esfuerzos hacia un acuerdo de no proliferación nuclear en mayo, en Nueva York, que obtenga un consenso global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir sind sogar weltweit führend.
De hecho, estamos liderando el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sei angemerkt, dass die Tatsache, dass die Unionshersteller bei der Ausfuhr auf den russischen Markt nach wie vor führend sind, relevant ist, bestätigt sie doch unter anderem die Feststellung, dass die russischen Hersteller nicht in der Lage sind, alle SWR-Typen, die auf dem russischen Markt nachgefragt werden, herzustellen.
A este respecto, que los productores de la Unión sigan liderando la exportación al mercado ruso es pertinente, pues confirma que los productores rusos no pueden producir todos los tipos de cables de acero para los que hay una demanda en el mercado ruso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass die russischen Hersteller der betroffenen Ware der russischen Zollstatistik zufolge im UZÜ auf ihrem Inlandsmarkt für SWR nach wie vor führend waren und dass die Gesamteinfuhren auf diesen Markt nur rund 15 % des russischen SWR-Marktes ausmachten.
Por último, cabe señalar que, según las estadísticas aduaneras rusas, los productores rusos del producto afectado seguían liderando el mercado interno de cables de acero durante el PIR, y el total de las importaciones en este mercado solo representó en torno al 15 % del mercado ruso de cables de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene existierende Firmen sind führend auf diesem Gebiet, aber sie genießen nicht dasselbe Vertrauen wie Yahoo!
Varias compañías existentes están liderando el camino, pero no son tan confiables como Yahoo!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Kombination von Perfect Forward Secrecy und TLS 1.1 sowie 1.2 sind wir einmal mehr führend, was den branchenweiten Datenschutz angeht.
DE
Wollen wir die vor zwei Jahren in Lissabon gesteckten sehr optimistischen Ziele noch erreichen, dass nämlich Europa im Jahr 2010 weltweit führend sein soll, müssen umgehend Maßnahmen in die Wege geleitet werden, um den Unternehmen einen besseren Zugang zu Risikokapital zu ermöglichen.
Para alcanzar el optimista objetivo fijado en Lisboa hace dos años, que Europa sea pionera en el mundo el año 2010, habrá que tomar medidas rápidamente para aumentar el flujo de Capital Riesgo hacia las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist führend bei der Entwicklung moderner Instrumente zur Analyse der öffentlichen Meinung in Europa; dazu gehören beispielsweise die Eurobarometer-Umfragen.
La Comisión Europea ha sido pionera en el desarrollo de instrumentos modernos, como los sondeos del Eurobarómetro, para analizar la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner humanistischen Tradition sollte Europa auch weiterhin in der Debatte über neue Wege, den Wohlstand und das Wohlergehen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger zu bewerten, führend sein.
Con su tradición humanista, Europa debería seguir siendo pionera en el debate sobre nuevas fórmulas para valorar la riqueza y el bienestar de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LTC ist führend in Collaborative Innovation (CI) und wandelt Erkenntnisse aus der europäischen Transformationslinguistik in Mehrwerte und praktische Lösungen für Unternehmen um.
UK
LTC es pionera en innovación colaborativa (IC) y ofrece a las empresas soluciones prácticas y de valor añadido desde la investigación lingüística transformacional europea.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LTC ist führend auf dem Gebiet der Collaborative Innovation (CI) und stellt Unternehmen Mehrwert und praktische Lösungen aus der Forschung der europäischen Transformationslinguistik zur Verfügung.
UK
LTC es pionera en innovación colaborativa (IC) y ofrece a las empresas una gran calidad y soluciones prácticas de lingüística transformacional europea.
UK
Sachgebiete: e-commerce ressorts politik
Korpustyp: Webseite
LTC ist führend auf dem Gebiet der Collaborative Innovation (CI) und stellt Unternehmen Mehrwert und praktische Lösungen aus der Forschung der europäischen Transformationslinguistik zur Verfügung.
UK
LTC es pionera en innovación colaborativa (IC) y ofrece a las empresas una gran calidad y soluciones prácticas de lingüística transformacional europea.
UK
Spiro International SA ist heute führend in der Entwicklung und Herstellung von Maschinen für die Fabrikation von Wickelfalzrohren und Formteilen in Blech, wie z.b. Bögen, T-Stücke etc, vorzugsweise, aber nicht ausschließlich, für die Lüftungsindustrie.
EUR
Actualmente ellíder mundial indiscutible en el desarrollo y la fabricación de máquinas para la producción de conductos redondos y accesorios de metalistería, sobre todo para la industria de la ventilación.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
„Unsere Pen-Systeme sind echte Hightech-Produkte, da geht es um äußerste Präzision und um Top-Qualität gerade bei den Glaskörpern, und auf diesem Gebiet ist SCHOTT führend”, erklärt Jörn Oldigs, Geschäftsführer der Novo Nordisk Pharma GmbH in Deutschland.
“Nuestros sistemas pen son verdaderos productos de alta tecnología. El objetivo es ofrecer una precisión extraordinaria y una calidad superior, especialmente de los cuerpos de vidrio, y SCHOTT es ellíder en el campo,” explica Jörn Oldigs, Director General de Novo Nordisk Pharma GmbH en Alemania.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
führendla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weltweite Debatte über den Klimawandel müssen wir auch weiterhin führend mitgestalten.
Debemos llevar la iniciativa en el debate mundial sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch möglich, dass die geringere Kaufkraft der Verbraucher bewirkt, dass der Markt weniger stark auf kurzlebige Modetrends reagiert und der klassische „braune Schuh“, also das Segment, in dem der Wirtschaftszweig der Union führend ist, eine Renaissance erlebt.
No obstante, también puede esperarse que una disminución del poder adquisitivo de los consumidores haga que el mercado responda con menos agilidad a las tendencias de moda, con el consiguiente retorno del zapato de calle clásico, que es el segmento donde la industria de la Unión es la más fuerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 9 Pins führend, wirft Roy Munson als erster, auf der rechten Bahn.
En la delantera con 9 pinos, Roy Munson tirando primero por la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wohl nicht zu sagen, dass Amerika führend ist, was hochwertiges Plastik betrifft.
No tengo que decirles que América está a la cabez…...en la utilización de plásticos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ebenso führend im Verzehr von Schokoladentörtchen.
También dirigimos la nación en el consumo de Hoho.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahre…machten uns zu…führenden Nation der industriellen Revolution, führend bei modernen Erfindunge…und führend als Atommacht.
Quienes nos han precedid…se aseguraron de que este pai…estuviera a la vanguardia de la revolucion industrial, de los inventos modernos, de la era nuclear.
Korpustyp: Untertitel
führendexcelencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 22. März 2006 „Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden“ ( KOM(2006)0136 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión Europea, de 22 de marzo de 2006, «Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas» ( COM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss mit dem Titel „Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden“ ( KOM(2006)0136 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo titulada «Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas» ( COM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission "Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden" ( KOM(2006)0136 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas ( COM(2006)0136 ) (Comunicación sobre RSE),
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 22. März 2006 „Umsetzung der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung: Europa soll auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung der Unternehmen führend werden“ ( KOM(2006)0136 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión, de 22 de marzo de 2006, titulada «Poner en práctica la asociación para el crecimiento y el empleo: hacer de Europa un polo de excelencia de la responsabilidad social de las empresas» ( COM(2006)0136 ),
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Herkunftskennzeichnung ist eine wichtige und gleichzeitig einfache Einrichtung, im Gegensatz zu den Verlautbarungen der UNICE, die den Forderungen der EU-Mittelmeerländer, die im Bereich der Manufakturbetriebe in Europa in Bezug auf Sektoren mit primärer wirtschaftlicher Bedeutung führend sind, nicht gebührend Rechnung trägt.
Dicha indicación es importante y sencilla al mismo tiempo, al contrario de lo que declaró la UNICE, que no ha tenido en cuenta las solicitudes de los países de la cuenca mediterránea de la UE, que representan la excelencia de los productos manufacturados en Europa en sectores de gran importancia económica.
Korpustyp: EU DCEP
führendprimer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU ist weltweit führend bei der Ausfuhr von Waren und Dienstleistungen und bei Direktinvestitionen im Ausland.
La Unión Europea es el primer exportador de productos y servicios y el primer inversor directo en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist Japan bei der Anzahl von Patenten weltweit führend, bei den Ausgaben für Forschung und Entwicklung bezogen auf das BIP belegt es den dritten Platz, den zweiten bei Bücher- und Musikverkäufen, und es hat die höchste Lebenserwartung.
En la actualidad el Japón ocupa el primer puesto del mundo por el número de patentes, el tercero por el gasto en investigación e innovación como porcentaje del PIB, el segundo por las ventas de libros y de música y el primero por la esperanza de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist in vielen Bereichen führend: Bei der Auto-Produktion, der Haute Couture, der kulinarischen Vielfalt, der Anzahl der Internet-Anschlüsse … und bei der Produktion der Party-Droge Ecstasy.
Desafortunadamente, Europa no es conocida a nivel internacional sólo por su historia, cultura, literatura, chocolates o producción de perfume; también el primer centro mundial de fabricación de éxtasis.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union einer der Hauptakteure des internationalen Handels und weiterhin eine Wirtschaftsgroßmacht ist, die im Jahr 2004 bei den Exporten weltweit führend war,
Considerando que la Unión Europea es uno de los principales agentes del comercio internacional mundial, constituye una gran potencia económica y ha sido el primer exportador de mercancías en 2004,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union einer der Hauptakteure des internationalen Handels und weiterhin eine Wirtschaftsgroßmacht ist, die im Jahr 2004 bei den Exporten weltweit führend war,
A. Considerando que la Unión Europea es uno de los principales agentes del comercio internacional mundial, constituye una gran potencia económica y ha sido el primer exportador de mercancías en 2004,
Korpustyp: EU DCEP
führendimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung und Stärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beitragen sollen,
Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para fomentar y fortalecer la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos,
Korpustyp: UN
28. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, nachdrücklich auf, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Insta a todos los Estados, en particular a los que poseen una capacidad importante en materia espacial, a que contribuyan activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos;
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung und Stärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beitragen sollten,
Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento y el fortalecimiento de la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos,
Korpustyp: UN
35. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, nachdrücklich auf, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Insta a todos los Estados, en particular a los que poseen una capacidad importante en materia espacial, a que contribuyan activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos;
Korpustyp: UN
29. fordert alle Staaten, insbesondere diejenigen, die in der Raumfahrt führend sind, nachdrücklich auf, als wesentliche Voraussetzung für die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke aktiv zu dem Ziel der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Insta a todos los Estados, en particular a los que poseen una capacidad importante en materia espacial, a que contribuyan activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos;
Korpustyp: UN
führendprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist bewusst, dass die Europäische Union - und dabei denke ich an die Kommission und die Mitgliedstaaten - bei der Bereitstellung humanitärer Hilfe führend ist.
Somos plenamente conscientes del hecho de que la Unión Europea -y pienso también en la Comisión y en los Estados miembros- es el principal donante de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er billigt auch die Verwendung der Bezeichnung "Wein" für Erzeugnisse, die nicht aus Trauben hergestellt werden, und schraubt so die Qualität des europäischen Weins herunter, der bei den Exporten weltweit führend ist.
También permite el uso del término "vino" para caldos que no se producen a partir de uva, lo que degrada la calidad del vino de Europa, principal exportadora de vino del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Handel und bei Investitionen ist die EU weltweit führend, und ihre offene Wirtschaft ermöglicht kostengünstige Produktionsfaktoren, niedrigere Preise für die Verbraucher, Wettbewerbsanreize für Unternehmen und neue Investitionen.
Como principal socio comercial e inversor a nivel mundial, nuestra apertura nos da acceso a insumos para la industria a un coste más bajo, a precios más bajos para los consumidores, a un estímulo competitivo para las actividades empresariales y nuevas inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abubaker Shariff Ahmed ist führend bei der Vermittlung und Anwerbung von jungen kenianischen Muslimen für gewaltsame militante Handlungen in Somalia und ein enger Gefährte von Aboud Rogo.
Abubaker Shariff Ahmed es el principal suministrador y reclutador de jóvenes musulmanes keniatas para las actividades de militancia violenta en Somalia, y está estrechamente vinculado a Aboud Rogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist führend auf dem Gebiet der Kybernetik.
Es el principal experto en cibernética.
Korpustyp: Untertitel
führendempresa líder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„In China gibt es im Moment noch keine direkt wirkenden antiviralen Arzneimittel zur Behandlung der Hepatitis C. Roche ist weltweit führend in der Entwicklung von innovativen Arzneimitteln für Hepatitis C, und wir freuen uns, dass wir dieses dringend benötigte Medikament für die Patienten in China gemeinsam mit Roche entwickeln und
«Actualmente no hay comercializado en China ningún antivírico de acción directa contra la hepatitis C, y Roche es una empresalíder en el desarrollo de tratamientos innovadores de la hepatitis C.
Schletterer Wellness & Spa Design, empresalíder en planificación de spa, consultoría de spa y desarrollo de conceptos exclusivos de hotel y spa con la máxima rentabilidad”.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Abteilung wurde zu dem unabhängigen Unternehmen 'Kaspersy Lab', welches sich heute anerkanntermaßen als technisch führend in der Antivirenbranche empfiehlt.
Esta división se convirtió en una compañía independiente conocida como 'Kaspersky Labs' que hoy en día es reconocida como una empresalíder en la industria antivirus.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
führendlidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Frage lautet folgendermaßen: Selbstverständlich ist Uganda in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte in Afrika nicht führend.
La segunda cuestión es la siguiente: no hace falta decir que Uganda no lidera el ámbito del respeto de los derechos humanos en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss man also dieses Instrumentarium Ländern aufzwingen, die es nicht haben wollen - ich denke insbesondere an das Vereinigte Königreich, das derzeit führend auf dem Kunstmarkt ist - auf die Gefahr hin, ihre Wettbewerbsfähigkeit zunichte zu machen?
Por tanto, ¿hay que extender autoritariamente este dispositivo a los países que no lo desean - pienso en particular en el Reino Unido, que actualmente lidera el mercado del arte europeo - so pena de hacerles perder toda competitividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intel-Architektur ist führend im Bereich der Mikroarchitektur-Innovation.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
führenddestacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind in Europa relativ führend mit dabei, und wir müssen zusehen, dass wir diese führende Funktion auch behalten.
En Europa, desempeñamos un papel bastante destacado, pero, además, tenemos que asegurarnos de mantener este papel de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hier auch noch Österreich als bewährtes internationales Energiezentrum hinzufügen, das führend ist in der Produktion erneuerbarer Energien und der entsprechenden Technologie.
También hemos de añadir aquí a Austria, reconocido centro internacional de la energía y país destacado en la producción y las tecnologías de energía renovable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seinen Studien der Betriebswirtschaft und der Informationswissenschaft war er für verschiedene Unternehmensberatungen führend tätig.