linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
füllen llenar 1.120
rellenar 277 colmar 25 .
sich füllen llenarse 13
[NOMEN]
Füllen . . . . . . . .
[Weiteres]
füllen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

füllen llenan 64 llene 29 llena 14 llenarán 10 llenará 12 llenando 13 rellene 9 rellenan 9 llenarlo 7 relleno 6 lleno 6 llena 6 cubrir 6 llenen 6 dar 5 cumplimentarán 5

Verwendungsbeispiele

füllen llenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yareel füllt die Zeit in der Schule, in einem Bus oder Zug, Mittagspause. ES
Yareel llenará el tiempo en la escuela, en un autobús o tren, almuerzo. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Bischöfe füllen ihre hoffnungslos leeren Kirchen mit illegalen Einwanderern.
Los obispos llenan de sin-papeles las iglesias desesperadamente vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Booth, der Tresor ist gefüllt mit unbezahlbaren Artefakten.
Booth, la bóveda está llena de objetos invalorables.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Regale Wer sagt denn, das man Regale nur nach oben füllen kann? IT
Estantes llenos ¿Quién dice que las estanterías sólo se pueden llenar por arriba? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el extremo corto del manómetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst das Wasser in das mittlere Teil füllen.
Nesesitamos llenarlo de agua en la parte del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Früh anzukommen ist wichtig, da die Tische sich schnell mit sehr unterschiedlichen Gruppen von Menschen füllen.
Llegar temprano es esencial ya que las mesas se llenan rápidamente con grupos de gente muy variados.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus füllte es ein geopolitisches Vakuum im Herzen des Kontinents, das Deutschland und Russland in Schach hielt.
También llenaba un vacío geopolítico en el corazón del continente, representando un contrapeso frente a Alemania y Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leere kann man nicht zerstören, man muss sie mit Liebe füllen.
El Vacío no se puede destruir. Hay que llenarlo con amor.
   Korpustyp: Untertitel
BuzzBundle füllt automatisch Registrierungsformulare mit den Daten Ihrer Rollen (Personen). ES
Para registrar a los personajes BuzzBundle llenará los formularios de forma automatizada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weibliches Füllen .
männliches Füllen .
mit Zeichen füllen rellenar con caracteres 1
mit Nullen füllen .
Füllen des Silos .
Füllen der Tierkörper . .
sich füllen mit .
Füllen bei niedriger Temperatur . .
Füllen bei Raumtemperatur .
Füllen der Oberfläche . .
die Bremsen füllen .
die Bremsluftleitung füllen .
Apparate zum Füllen von Patronentaschen .
Vorrichtung zum Füllen von Kreiseln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit füllen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Füllen Sie Wasser rein.
Ponga un poco de agua en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Geld würde es auch füllen.
El dinero también puede llenarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen die Löcher aus.
Taparemos los agujeros muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß diese Scheißwohnung füllen!
Mientras yo decoro esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ebene mit Objekten füllen
Dibujar objetos en un nivel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geld würde es auch füllen.
El dinero también haría que se llenara.
   Korpustyp: Untertitel
Geld würde es auch füllen.
Incluso el dinero podría ser útil para rellenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Abnehmbarer Wassertank für leichtes Füllen ES
Portaflitros pivotante, extraíble y de fácil limpieza. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das Anmeldeformular aus. ES
Rellena el formulario con tus datos personales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verpackungen weltweit mit Leben füllen ES
Dando vida al envasado en todo el mundo ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie unser Kontaktformular aus
Rellena nuestro formulario de contacto
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
In Schale oder Gläser füllen.
Verterlo en vasos o fuentes y directamente al frigorífico.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Füllen msrpido Aufträge wie möglich. ES
Completa los pedidos lo más rápido posible. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie einfach das Formular aus.
Que complete el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie alle Felder aus.
Por favor, complete todos los campos con valores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grob-Übersetzung mit Daten füllen@info
Llenado de la memoria de traducción de un grupo@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mönche füllen ihren eigenen Wein a…
Los monjes embotellan su propio vino, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihr Glas füllen.
Déjame llenarte la copa.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
Bancos de vaciado y llenado de giroscopios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleger füllen diese Spalte nicht aus.
Las entidades inversoras no rellenarán esta columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann füllen wir sein Auto mit Taranteln!
¡Así que le llenamos el coche de tarántulas!
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln
banco de vaciado y llenado de giroscopios
   Korpustyp: EU IATE
So füllen sie ihre Reihen auf.
Así es como engruesan sus filas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen jeden Saal im Land.
Llenamos la sala que sea en el país.
   Korpustyp: Untertitel
Die füllen das Zeug noch ab.
Todavía la están preparando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ha…meine Ohren füllen sich.
Se me tapan los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir füllen unsere Köpfe mit Lärm.
Llenamos nuestra cabeza de ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich nur meine Wassertasche füllen.
Sólo venía a proveerme de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie 'n Beutel mit Geld.
Agarra una bolsa. Llénala de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest sie füllen.
Esperaba que tú lo llenaras.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie folgendes Formular aus:
Le rogamos cumplimente la información solicitada a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie bitte das Formular aus.
Necesito que completes estos formularios.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Löcher zum Füllen.
Tenía dos caries que necesitaban empaste.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie's aus, ich unterschreib's dann.
Llénelos usted y yo los firmo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie alle erforderlichen (*) Felder aus.
Por favor, rellena todos los espacios requeridos marcados con (*)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die Felder unter Einstellungen aus.
En Settings, rellena los campos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es würde kein privates Schwimmbecken füllen.
No llenaría la piscina del patio.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie zwei Kanister mit Antigenen.
Prepare dos botes de antígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie beim Schrottplatz füllen.
La llenaremos en el depósito de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle werden die Arena füllen.
Y todos van a parar a la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Sólo se puede pasar al buffet una vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum löst ihr das Füllen ab?
Por qué Desatáis el borriquillo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
llenaremos nuestras casas de ganancias;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitte füllen Sie das Formular aus:
Completa el siguiente formulario.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie bitte das folgende Formular aus.
Complete el siguiente formulario.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die Vorlage mit Olipad aus ES
Cumplimentar la plantilla con el Olipad ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie die erforderlichen Felder aus
Por favor, complete todos los campos obligatorios
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die Zahlungsdaten wie folgt aus:
Complete los Datos de Pago de la manera siguiente:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie alle Felder aus ES
Todos los campos son obligatorios ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Fehler! Bitte füllen Sie alle Felder aus! DE
Error Cumplimente todos los campos. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Airbags füllen auf Knopfdruck | Festo Unternehmen
Hinchar los airbags pulsando un botón | Festo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
- Kann man ihn mit Wasser füllen?
¿puede preparalo para contener agua?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest die Leere meines Herzen füllen.
Tú llenarías el vacío de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie den europäischen Unfallbericht aus. ES
Utiliza el parte europeo de accidente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Bitte füllen Sie die entsprechenden Felder aus. DE
Por favor, es necesario que rellenen las casillas correspondientes. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das untenstehende Formular aus.
Formulario de contacto a continuación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie folgende Felder aus: DE
Por favor, complete los siguientes campos: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie bitte alle Pflichtfelder aus.
Complete los campos obligatorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steppermodus Füllen der Spitze und stufenweise Abgaben.
Modo gradual Llenado de la punta y distribución gradual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Erst dann den Cocktail ins Glas füllen. ES
En ese momento, ya se puede verter el cóctel en la copa. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das Formular unten aus. UA
Complete el siguiente formulario. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie alle Felder aus. ES
Complete todos los campos. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie bitte Ihre E-Mailadresse aus ES
Introduzca su dirección de correo electrónico ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle Zutaten in einen Becher füllen.
Coloque todos los ingredientes en una taza.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In einen Becher füllen und erkalten lassen.
Coloque en una taza y deje enfriar.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das nachfolgende Formular aus.
Rellenen el formulario a continuación.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir füllen in folgenden Formaten ab:
Envasamos en los siguientes formatos:
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie dieses Feld aus.
Por favor, completa esta información
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die folgenden Eigenschaften aus:
Complete las características siguientes:
Sachgebiete: literatur internet informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das kurze Formular aus:
Completa el formulario a continuación:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das kurze Formular aus:
Rellena el siguiente formulario:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das beigefügte Formular aus
Le agradecemos completar este formulario.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Füllen von Durchgangsbohrungen bei minimaler Kupferabscheidung
Llenado de taladros con mínimo depósito de cobre en superficie
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das Antragsformular aus. DE
Para ello es necesario completar el formulario de solicitud. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Löcher und andere offene Flächen füllen ES
Cerrado de agujeros u otras áreas abiertas ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie einfach die Pflichtfelder aus.
Rellena sólo los campos necesarios.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Füllen sie bitte das folgende formular aus.
Por favor, complete este formulario
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Und damit die Bäuche füllen, 53
de cuyos frutos llenaréis el vientre. 53
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Schälchen füllen und erkalten lassen. ES
Se tapa la cazuela y se deja cocer a fuego medio. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie jede Aktion zu gewinnen ES
Completa cada acción para ganar ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Münzen sammeln und füllen Sie die Vollblut. ES
Recoge las monedas y llénalo todo de sangre. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Kostenvoranschlag? benötigen, Füllen Sie dieses Formular aus.
Rellena este formulario si necesitas un presupuesto
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das folgende Formular Feld: PL
Por favor complete el siguiente campo de formulario: PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel internet    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie dieses Formular aus. ES
Por favor, rellena el formulario ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A) Füllen Sie unsere Online-Umfrage aus.
R) Rellenando nuestra encuesta online.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie alle Felder aus. *.
Por favor, complete todos los campos obligatorios *.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emailaddresse Füllen Sie Ihre Emailadresse aus
Dirección de email Introduzca su dirección de e-mail
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Postleitzahl Füllen Sie Ihre Postleitzahl aus
Código postal Introduzca su código postal
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Industriebereich Füllen Sie Ihr Industriebereich ein
Tipo de industria Introduzca su sector de actividad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Telefonnummer Füllen Sie Ihre Telefonnummer aus
Móvil Introduzca su nº de móvil
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vorschläge sind ebenfalls willkommen! Bitte füllen Sie das Füllen Sie das Technischer Support-Formular aus.
¡Cualquier sugerencia será también bienvenida! cumplimente el impreso de soporte técnico.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug „Füllen“ oder „Fülleimer “ wird benutzt, um Bildbereiche mit der Vordergrundfarbe zu füllen.
Esta herramienta rellena la selección con el color de frente actual.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst 'nen ganzen Tag mit Autowaschen und Chauffieren füllen.
Puedes pasar todo el día llevando a tu jefa y lavando autos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn dir in eine Schnabeltasse füllen?
¿Quiere que la ponga en un vaso entrenador?
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie etwas hinein. Und dann geben Sie die dazu.
Echa un poco de esto y pon esto dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Seiten füllen die konsolidierten Grundlagenverträge insgesamt?
¿De cuántas páginas consta el conjunto de los Tratados fundamentales consolidados?
   Korpustyp: EU DCEP
- Füllen Sie mit dem Transfer-Set die gesamte gebrauchsfertige
- Transferir toda la solución disuelta al cartucho, usando para ello
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,5 cm hoch getrennt in je ein Entwicklungsgefäß füllen.
Verter el MAM y la SCSS en cubetas separadas a una profundidad de aproximadamente 0,5 cm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber dieses Mal füllen Sie sein Herz mit anderen Werten.
Deja algo diferente en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mehr, um Euren leeren Kopf zu füllen!
Ni el doble de ellos llenarían tu cabeza vacía.
   Korpustyp: Untertitel