Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Um diese Lücke zu füllen und ein Defizit bei den Gemeinschaftsorganen zu beseitigen wurde von den Regierungen das Schengen-System geschaffen.
La estructura intergubernamental de Schengen se creó para colmar esta laguna y para responder al déficit de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss der Gesetzgeber für Embryonen eine Rechtsstellung festlegen, die das gegenwärtige Rechtsvakuum füllt, indem insbesondere das Patentieren von Lebewesen verboten wird.
Por ello el legislador debe definir para el embrión un estatuto que colme el vacío jurídico actual prohibiendo en especial patentar la materia viva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIP sollte Lücken füllen, indem Forschung und Landwirtschaftspraxis besser miteinander verknüpft werden.
La AEI debe colmar lagunas estableciendo una mejor conexión entre la investigación y la agricultura en la práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
La Unión Europea debe colmar esta brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es in der Tat, eine neue Lücke durch die Maßnahmen des Sozialfonds zu füllen.
En este caso, en realidad se trata de colmar una nueva laguna con las medidas del Fondo Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß im übrigen viertens die Lücken im öffentlichen Leben füllen, die durch privatwirtschaftliche Initiative nicht zustandekommen.
En cuarto lugar, debe colmar asimismo las lagunas en la vida pública que no estén cubiertas por la iniciativa económica privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die diese Lücken füllen sollen.
He propuesto, por tanto, enmiendas destinadas a colmar esa laguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2001 füllte die Kommission diese Lücke zum Teil, indem sie die besonders besorgniserregenden Stoffe festlegte
En 2001, la Comisión colmó parcialmente esta laguna al identificar las sustancias de interés prioritario
Korpustyp: EU DCEP
Kirchen und Organisationen leisten humanitäre Hilfe, und füllen damit Lücken, die aufgrund des Unvermögens der Mitgliedstaaten und der Völkergemeinschaft, eine angemessene Lösung zu finden, entstanden sind.
La ayuda humanitaria brindada por iglesias y organizaciones intenta colmar el vacío creado por la incapacidad de los Estados miembros y la comunidad internacional de llegar a una solución satisfactoria.
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
No se lo digas. La venderá para llenarse sus bolsillos.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist aber sehr lange in Salamanca und je näher man dem Abend kommt, beginnen sich die Kneipen mit Leben zu füllen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Handelt es sich dabei um einen Schritt in Richtung Demokratie und Gleichheit aller Einwohner des Landes, oder bereitet dieser neuerliche Staatsstreich den Weg für einen neuen Diktator, der wiederum vor allem an den natürlichen Ressourcen des Landes und der Aussicht, sich die Taschen füllen zu können, interessiert ist?
¿Se trata de un paso hacia la democracia y la igualdad para todos los residentes o estará este nuevo golpe de estado abriendo camino para un nuevo dictador que, una vez más, estará más interesado en los recursos naturales del país y en la perspectiva de llenarse los bolsillos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisse füllensich.
Las prisiones empiezan a llenarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage sind weiterhin lang aber das Klima ist milder, die Umgebung erweckt und die Strassen füllen sich mit Leben und der gewohnten Geschäftigkeit.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
füllenllenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politische Gewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Mugabe personifica todas las tendencias más negativas en el desarrollo africano: un poder corrupto y autoritario en el que los dirigentes estatales se llenan los bolsillos a expensas de la población, división racial, explotación de la envidia, violencia política y retraso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die abwimmelnden und ignorierenden Antworten auf Anfragen, die wir von früheren und heutigen Kommissaren wie beispielsweise Bangemann und Bolkestein bekommen haben, oder auch vom Ministerrat, füllen ja dicke Bände in unseren Privatbibliotheken.
Las respuestas evasivas y de desentendimiento ante nuestras preguntas que recibimos de algunos comisarios, anteriores y actuales, como Bangemann y Bolkestein, por ejemplo, y también del Consejo de Ministros, llenan gruesos volúmenes de nuestras bibliotecas particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom EU-Parlament eingebrachten Änderungsanträge füllen viele Lücken im Vorschlag und tragen zu seiner inhaltlichen Verbesserung bei.
Las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo llenan muchos de los vacíos de la propuesta y mejoran su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind diesen Steuerzahlern gegenüber moralisch verpflichtet, dafür zu sorgen, dass das Geld klug ausgegeben und nicht endlos vergeudet und für Dinge missbraucht wird, die dazu dienen, die Taschen von skrupellosen Beamten und deren Kumpanen zu füllen.
Tenemos la obligación moral ante dichos contribuyentes de conseguir que el dinero se gaste de forma correcta y no se derroche en una corriente aparentemente interminable de abusos que llenan los bolsillos de funcionarios sin escrúpulos y sus compinches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens füllen unsere Aussprachen im Allgemeinen selten den Saal, ganz gleich, ob es Donnerstagnachmittag, Montag, Dienstag oder Mittwoch ist.
En primer lugar, de un modo general, nuestros debates rara vez llenan el hemiciclo, ya sea un jueves por la tarde, un lunes, un martes o un miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorwürfe -auf der einen Seite Mißmanagement und Freisetzungstherapien, auf der anderen Seite Flexibilitätsmängel und Qualifikationsdefizite -, diese gegenseitigen Schuldzuweisungen füllen Schlagzeilen, aber nicht die Mägen der Menschen.
Los reproches -por un lado, gestión errónea y terapia exoneradora y, por otro, carencia de flexibilidad y cualificación insuficiente- estas recriminaciones recíprocas llenan las cabeceras de los periódicos pero no los estómagos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bischöfe füllen ihre hoffnungslos leeren Kirchen mit illegalen Einwanderern.
Los obispos llenan de sin-papeles las iglesias desesperadamente vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer, Shell, das seine Aktivitäten in Nigeria immer mehr zurückgeschraubt hat, wird jetzt durch andere Ölgesellschaften ersetzt, die gerne den Platz füllen, den Shell hinterlassen hat.
Aún peor, Shell, que está reduciendo sus actividades en Nigeria cada vez más, es sustituido ahora por otras compañías petrolíferas, que con mucho gusto llenan el hueco que ha dejado Shell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benzin enthält flüchtige organische Verbindungen (VOC), die sich innerhalb des Benzintanks verflüchtigen und den leeren Raum im Tank über dem Benzin füllen.
La gasolina contiene compuestos orgánicos volátiles (COV) que se evaporan dentro del depósito de combustible y llenan el espacio vacío de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Predigten füllen Fußballstadien, und er wurde mit dem Nobelpreis ausgezeichnet, trotzdem drücken sich politische Machthaber auf der ganzen Welt davor, sich offen mit ihm zu treffen, aus Angst, China zu verärgern.
Sus sermones llenan estadios de fútbol y ha ganado un premio Nobel de la Paz, pero los líderes políticos de todo el mundo evitan reunirse con él abiertamente, por miedo a ofender a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
füllenllene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte füllen Sie diese Schultüte und schaffen Sie diesen Unsinn ab!
Llene esta mochila y líbrenos de este sinsentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Israelis befürchten, dass die radikalen Muslimbrüder das in Ägypten durch die Revolution entstandene Vakuum füllen werden.
Los israelíes temen realmente que la organización radical de los Hermanos Musulmanes llene el vacío que ha dejado la revolución egipcia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
En ese caso, cualquier persona que llene el depósito de combustible, o realice tareas de mantenimiento o de reparación del motor y sus accesorios, así como las autoridades competentes, deberán poder acceder con facilidad a las notas explicativas que contengan la citada información.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
En ese caso, cualquier persona que llene el depósito de combustible, o realice tareas de mantenimiento o de reparación del motor y sus accesorios, así como las autoridades competentes deberán poder acceder con facilidad a las notas explicativas que contengan esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
En este caso, las notas explicativas que contengan la información anterior deberán ser fácilmente accesibles para cualquier persona que llene el depósito de combustible o realice tareas de mantenimiento o de reparación en el motor y en sus accesorios, así como para las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbare Bedeutung der Kampagne besteht darin, dass Pakistan entschlossen ist, seine Autorität in dem Gebiet zu etablieren. Doch das Zeitfenster, in dem das Militär das bestehende Machtvakuum dort füllen kann, wird nur kurze Zeit offen stehen.
El efecto inmediato de la campaña es la determinación de Pakistán de establecer su autoridad en el área, pero la ventana de oportunidad para que el ejército llene el vacío de poder estará abierta por poco tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie China und Russland hegt auch der Iran nicht den Wunsch, dass die USA ein möglicherweise aufgrund von Führungswechseln in Zentralasien auftretendes Sicherheitsvakuum füllen.
Y al igual que China y Rusia, Irán no desea que Estados Unidos llene ningún vacío de seguridad que pudiera surgir como resultado del cambio de liderazgo en Asia Central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
Extraiga las burbujas de aire y llene de nuevo la jeringa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zur Markierung mit Wasser füllen Die in dem Beutel enthaltene Tablette auflösen Zum Lösen kräftig schütteln Nach dem Lösen den gesamten Inhalt trinken Bis zur Markierung wieder mit Wasser auffüllen, die Flasche schütteln und trinken Die Flasche nach Gebrauch entsorgen Nicht mit der Packung zurücksenden
Llene con agua hasta la línea Disuelva el comprimido del sobre Agite bien para disolver Cuando esté disuelto, beba todo el contenido Rellene con agua hasta la línea, agite el vial y beba Elimine el vial después de usarlo No lo devuelva con el equipo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und unsere Börse dadurch füllen.
Y que nuestra bolsa se llene con ellas.
Korpustyp: Untertitel
füllenllena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
En ese sentido, podremos ver cómo surge un pueblo que llena de sustancia el actual caparazón de los procedimientos europeos, haciendo que resulten relevantes para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärken und nutzen Sie sie zur Bekämpfung der großen internationalen Kriminalität und der kleinen, durch die sich unsere Straßen mit Bettlern, mit Kindern und Prostituierten, Opfern des Menschenhandels, füllen, aber bitte setzen Sie dabei für jeden Fall die notwendigen Instrumente ein.
Refuércenlos y úsenlos para luchar contra la gran criminalidad internacional y contra la pequeña, contra la que llena nuestras calles de mendigos con niños y de prostitutas, víctimas del tráfico de personas, pero, por favor, háganlo usando para cada cosa los instrumentos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen.
Oh hijo de hombre, alimenta tu vientre y llena tu Estómago con este rollo que yo te doy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abgesehen von der damit einhergehenden weltweiten Ineffizienz, schafft man dadurch auch eine Vielzahl neuer Akteure aus der Industrie, die weiterhin auf eine ineffiziente Gesetzgebung drängen, nur um ihre Firmenkassen zu füllen.
Más allá de la resultante ineficiencia global, esto también crea toda una nueva masa de actores industriales que seguirán defendiendo una legislación ineficiente, simplemente porque llena sus arcas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach Flasche wieder bis zur Markierung füllen und trinken.
El paciente bebe la solución de urea, luego llena el vial hasta la línea y bebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das 13C-Harnstoff Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal bis zum Rand mit Wasser füllen und den Inhalt jeweils in das Trinkglas gießen (die Gesamtmenge an Trinkwasser sollte ungefähr 30 ml betragen).
Se llena el frasco de 13C-urea con agua, hasta el borde, por segunda y tercera vez, añadiendo estos contenidos al vaso de agua (el volumen total de agua debe ser aproximadamente 30 ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht können wir das verdammte Ding mit Gift füllen.
Esa cosa está llena de veneno.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann zu füllen, die leeren Stuhl
Nadie llena tu silla vacía.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer in die Luft gestreckten Faust in dem Moment, in dem die Worte „Battle Cry“ den Bildschirm füllen, unterstreicht sie ihr Argument, ohne eine einzige Träne zu vergießen.
Die Einzelhändler werden die Lücken einfach mit mehr Importen aus anderen Ländern wie Indien oder Indonesien füllen, und das ist ja bereits jetzt der Fall.
Los minoristas sencillamente llenarán los huecos con más importaciones de otros países como la India e Indonesia, como ya ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraftstoffbehälter sind mit dem angegebenen Prüfkraftstoff zu füllen.
El depósito o depósitos de combustible se llenarán con el combustible de ensayo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn die Toten wandeln, werden die Lebenden scharenweise die Särge füllen.
Y cuando los muertos camina…...los vivos llenarán estos ataúdes.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Bloop Festivals, das in seiner dritten Ausgabe bereits eines der interessantesten Kulturevents der Insel geworden ist, füllen zahlreiche Künstler aus aller Welt die Insel mit interaktiven Ausstellungen, Video-Projektionen, Einrichtungen, Wall Painting, Aktivitäten für Kinder und Konzerten.
Numerosos artistas de todo el mundo llenarán la isla con exposiciones interactivas, video-proyecciones, instalaciones, wall painting, actividades para niños y conciertos bajo el manto del Bloop Festival, que en su tercera edición se consolida como uno de los eventos culturales más interesantes de la isla.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Für lebhafte Gäste wird die Hotelanimation einschließlich der Abendshows und Live-Musik die Abende mit einem Gefühl von Entspannung und Wohlbefinden füllen.
Para huéspedes más animados, las actividades del hotel incluyen espectáculos nocturnos y música en directo que llenarán sus noches con una sensación de relax y bienestar.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Vom Anstieg Santo Domingo bis zur Kirche de la Merced, werden sich die Straßen mit Kutschen, Maultiertreibern und Reitern füllen, um die besonderen Ecken und Winkel des “Romantischen Rondas” zu entdecken.
Desde la cuesta de Santo Domingo hasta la Iglesia de la Merced, las calles se llenarán de carruajes, arrieros y caballistas por las rutas más singulares de la Ronda Romántica.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
füllenllenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 min reagieren lassen. Danach das Reagenzglas mit Wasser füllen, nach einer Absetzzeit des Sediments von 2-3 min das Wasser und die suspendierten Partikel vorsichtig abschütten;
se dejará que la reacción continúe durante 10 minutos; el tubo se llenará de agua y se dejará sedimentar durante 2 a 3 minutos, tras lo cual se decantarán suavemente el agua y las partículas suspendidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist vollständig mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit (z. B. Wasser) zu füllen.
Se llenará totalmente el depósito con un líquido no inflamable (por ejemplo, agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist vollständig mit einer Wasser-Glykol-Mischung oder einer anderen Flüssigkeit mit einem niedrigen Gefrierpunkt zu füllen, durch die die Eigenschaften des Behälterwerkstoffs nicht verändert werden. Danach wird der Behälter einer Durchdringungsprüfung unterzogen.
Se llenará el depósito totalmente con una mezcla de glicol y agua o con otro líquido que tenga un punto de congelación bajo que no altere las propiedades del material del depósito y a continuación se le someterá a un ensayo de perforación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor eingebaut werden, dann ist er mit Dieselkraftstoff zu füllen.
Cuando el depósito esté diseñado únicamente para ser instalado en vehículos con motor de compresión, se llenará el depósito con diésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Behälter zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem angegebenen Kraftstoff zu füllen.
Justo antes del ensayo, el depósito se llenará con el combustible especificado hasta el 50 % de su capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter ist bis zu seinem Nenninhalt mit einem Wasser-Glykol-Gemisch oder mit einer anderen Flüssigkeit mit niedrigem Gefrierpunkt zu füllen, die die Eigenschaften des Behälterwerkstoffs nicht verändert. Danach wird der Behälter einer Durchdringungsprüfung unterzogen.
Se llenará el depósito totalmente con una mezcla de glicol y agua o con otro líquido que tenga un punto de congelación bajo que no altere las propiedades del material del depósito y a continuación se le someterá a un ensayo de perforación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Behälter zu 50 % seines Nenninhalts mit dem angegebenen Kraftstoff zu füllen.
Justo antes del ensayo, el depósito se llenará con el carburante especificado hasta el 50 % de su capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protektionismus wird das Vakuum füllen, das sich aufgrund des Verzichts auf weit reichende Reduzierungen von Handelsbarrieren ergeben wird, vor allem vor dem Hintergrund einer erlahmenden Weltwirtschaft und steigender Ungleichgewichte im Welthandel.
El proteccionismo llenará el vacío que ha dejado la desaparición del impulso hacia una reducción de gran alcance de las barreras, debido especialmente a la desaceleración de la economía mundial y a que los desequilibrios comerciales continuarán creciendo en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Heiligkeit wird das Kollegium mit seinen Favoriten füllen.
Su Santidad llenará el Colegio con sus favoritos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist heiß und wird ihre Bäuche füllen, bis sie einschlafen.
Está caliente. Llenará sus estómagos hasta que se duerman.
Korpustyp: Untertitel
füllenllenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das trägt dazu bei, daß sich unsere Vollzugsanstalten mit Menschen füllen, die Fürsorge statt Gefängnishaft brauchen, und daß ethnische Minderheiten, die zum Teil Kulturen angehören, in denen der Drogenkonsum weniger verpönt ist, unverhältnismäßig stark diskriminiert werden.
La droga está llenando nuestras cárceles con personas que necesitan tratamiento más bien que encarcelamiento, y afecta excesivamente a las minorías étnicas, algunas de las cuales pertenecen a culturas en las cuales el uso abusivo de drogas no está tan estigmatizado como en otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegt darin, den lautstarken Forderungen Gehör zu schenken, die die Straßen und Plätze unserer Städte füllen.
Es escuchar el clamor que está llenando las calles y plazas de nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An ausgewählten Probenahmestellen, wenn möglich in mindestens 30 cm Tiefe und in 2 m Entfernung zum Ufer, Wasserproben ziehen und in sterile Einwegröhrchen oder -flaschen füllen.
Recoger muestras de agua en puntos de muestreo seleccionados llenando botellas o tubos estériles desechables, a una profundidad, si es posible, por debajo de 30 cm y a 2 m de la orilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
Ciudades de tiendas de campaña se están llenando con las víctimas de la crisis económica, se leía hace un mes en un titular de la primera plana de un periódico americano de gran circulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Guinea seit fast zehn Jahren Hilfe und Unterkunft für Flüchtlinge aus Sierra Leone und Liberia bereitgestellt hat; in der Erwägung, dass das UNHCR und die IOM Tausenden von Flüchtlingen bei der Rückkehr nach Sierra Leone helfen, wo sich die Transitlager rasch füllen,
Considerando que Guinea ha proporcionado durante casi diez años ayuda y refugio a los refugiados de Sierra Leona y Liberia; que el ACNUR y la OIM están ayudando a miles de refugiados a regresar a Sierra Leona, donde los centros de tránsito se están llenando rápidamente,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Guinea seit fast zehn Jahren Hilfe und Unterkunft für Flüchtlinge aus Sierra Leone und Liberia bereitgestellt hat; in der Erwägung, dass das UNHCR und die IOM (Internationale Organisation für Wanderung) Tausenden von Flüchtlingen bei der Rückkehr nach Sierra Leone helfen, wo sich die Transitlager rasch füllen,
Considerando que Guinea ha proporcionado durante casi diez años ayuda y refugio a los refugiados de Sierra Leona y Liberia; que el ACNUR y la Organización Mundial de la Migración están ayudando a miles de refugiados a regresar a Sierra Leona, donde los centros de tránsito se están llenando rápidamente,
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss nur ihre Wärmflasche füllen.
Sólo está llenando la bolsa de agua caliente.
Korpustyp: Untertitel
Diese dünne Hülle der Atmosphäre füllen wir jedoch mit Abgasen.
Pero estamos llenando esa delgada atmósfera de contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen füllen sich schnell.
Sus pulmones se están llenando rápido.
Korpustyp: Untertitel
Doch ohne Registry Cleaner oder ohne regelmäßig den zunehmenden Datenmüll zu entfernen, füllen sich Registry und Festplatte mehr und mehr mit "wilden" Inhalten, die überflüssig oder ungültig sind.
Pero si no usas el Registry Booster o mo eliminas los residuos de datos con regularidad, el registro y el disco duro se van llenando más y más de entradas "salvajes" que son inútiles o superfluas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zum Durchführen einer Vorreservierung präzisieren Sie bitte Ihre Auswahl und füllen das nachstehende Formular aus Sie erhalten innerhalb von 48 heures maximum, un Mail confirmant (ou non) votre pré-réservation selon les disponibilités de l'Etablissement.
Para efectuar una pre-reserva , por favor, especifique su selección y rellene el formulario siguiente. Usted recibirá, bajo 48 heures maximum, un Mail confirmant (ou non) votre pré-réservation selon les disponibilités de l'Etablissement.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
füllenrellenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Themen füllen Seiten von Wahlmanifesten und -programmen und enden beinahe immer damit, dass sie jedes Unterscheidungsmerkmal verlieren und lediglich Sachverhaltsdarstellungen sind.
Estos temas rellenan las páginas de manifiestos y programas electorales y casi siempre acaban perdiendo cualquier característica distintiva que pudieran tener, siendo meras exposiciones de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen in einem ständigen "Krieg" mit Wiederverwertern, die diese Druckerpatronen mit Tinte füllen und sie für einen Bruchteil des Preises an Sie zurückverkaufen.
Están en lucha constante con los fabricantes de productos reelaborados, que rellenan estos cartuchos para impresora con tinta y se la venden por una fracción del precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefungen füllen sich mit Druckfarbe. Bevor der Bedruckstoff mit dem Zylinder in Kontakt kommt und die Druckfarbe aus den Vertiefungen abgegeben wird, wird die überschüssige Druckfarbe von den nichtdruckenden Bereichen abgestrichen;
Los huecos se rellenan con tinta y el excedente se elimina del área de no impresión antes de que la superficie que se va a imprimir entre en contacto con el cilindro y levante la tinta de los huecos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Töchter reißen den Magen aus und füllen ihn mit den Innereien.
Las hijas vacían el estómago, y lo rellenan con entrañas.
Korpustyp: Untertitel
Und füllen etwaige Differenzen über den Arku…von den anderen Mikrofonen in der Schaltung.
Y rellenan cualquier vacío en el arco de los otros micrófonos del circuito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dann reif sind, nehmen sie die Flaschen ab, füllen den Weinbrand ein und voilà.
Después, cuando ya han madurad…recolectan las botellas, las rellenan de lico…y hela ahí.
Korpustyp: Untertitel
Unter Verwendung des Mineralwassers ist, ein anderer guter Plan aber überprüft die Dichtung, während einige Händler Flaschen mit Leitungswasser wieder füllen.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn Sie Änderungen zum Projektarchiv übertragen, zeigt Ihnen TortoiseSVN nicht versionierte Dateien, die die Liste im Übertragen-Dialog füllen.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
füllenllenarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann auch in einem Mohnfeld ein großes Loch auszuheben, einen Teich anlegen, diesen mit Fischen zu füllen, rundherum Bäume pflanzen, Enten importieren und ein paar Kinder anstellen, die sie hüten.
O podemos usar un campo de amapolas y cavar un gran estanque, llenarlo con peces, plantar árboles a su alrededor, importar algunos patos y emplear a niños para mirarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du jung bist, ist das Glas klein und leicht zu füllen.
Cuando eres joven el vaso es pequeño y llenarlo es fácil.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es füllen lassen, und es wird nicht gefeilscht.
Tenemos que llenarlo. Nada de regatear, no tenemos tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Als der Unterricht begann, griff er wortlos zu einem riesigen leeren Marmeladenglas und begann, es mit Golfbällen zu füllen.
Cuando la clase comenzó, sin decir una palabra, les mostró un frasco de mermelada bastante grande el cual estaba vacío y comenzó a llenarlo con pelotas de golf.
Volvemos a entrar a la casa, y vamos hasta el cuarto que está de la cocina al fondo, y allí usamos el jarro con Chuck la planta para llenarlo de savia.
Erstellung bewegter oder unbewegter Mengen mit der neuen Funktion Menge füllen, die eine bessere Steuerung glaubhafter menschlicher Bewegungen bietet.
ES
Crear multitudes en movimiento o estáticas con la nueva función de relleno de multitudes, que ofrece un alto nivel de control de un movimiento humano casi verosímil.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
füllenlleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das Fahrzeug von außen angetrieben, ist das Kraftstoffversorgungssystem zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit von einer Dichte zwischen 0,7 und 1 zu füllen.
Cuando el vehículo esté dirigido por un medio externo, el sistema de alimentación de combustible estará lleno, por lo menos, hasta el 90 % de su capacidad con un líquido no inflamable de densidad situada entre 0,7 y 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist zu 50 % seines Nenninhalts mit Wasser von 293 K (20 °C) zu füllen und eine Stunde lang einer Umgebungstemperatur von 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C) auszusetzen.
El depósito, lleno hasta el 50 % de su capacidad con agua a 293 K (20 °C), será sometido durante una hora a una temperatura ambiente de 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
' He Aquí que yo lleno de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra; a los reyes que se sientan en el trono de David, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin wie ein Auto, das mit einem vollen Tank nur sieben Meilen schafft. Nur, dass du keinen Tank füllen kannst.
- Soy como un aut…que sólo anda 10 km con un tanque lleno, sólo que tú no tienes el tanque lleno.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Es espantoso como el día queda lleno.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Marke in tags eine separate Kopie der Daten erhalten!
Si especifica la ruta padre del árbol de directorios en la URL, al final puede acabar con un disco duro lleno ¡porque obtendrá una copia del árbol completo del repositorio, incluyendo cada rama y etiqueta de su proyecto!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
füllenllena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Prohibition wandern Tausende von Jugendlichen ins Gefängnis, was bedeutet, dass sich die Gefängnisse mit Unschuldigen füllen, die Polizei von ihren eigentlichen Aufgaben abgelenkt und die Justiz von der Verfolgung von Straftätern abgehalten wird.
El prohibicionismo envía a la cárcel a miles de jóvenes, llena las prisiones de inocentes, impide que la policía y la justicia persigan a los delincuentes.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst nur jemandem erlauben, die Pausen zu füllen.
Simplemente permite a alguien el llena…...la brecha.
Korpustyp: Untertitel
Sie, füllen Sie diese Tasche mit sauberen, unmarkierten Scheinen!
¡Tú, llena esta bolsa con billetes nuevos y sin marcar!
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Anzahl invasiver Spezies die eingedrungen sind um die neuen ökologischen Nischen zu füllen.
Este es el número de especies exóticas, invasiva…...que han llegado para llena…...los huecos ecológicos que se están abriendo.
Korpustyp: Untertitel
Im März und April öffnen Imbisse ihre Fenster, Terrassen und Bänke entlang des Kanals füllen sich.
ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
füllencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Mut und Vorstellungskraft - Vorstellungskraft, um die Lücken im Vertrag zu füllen oder die Mehrdeutigkeiten zu beseitigen.
Necesitamos valentía e imaginación -imaginación para cubrir las lagunas o para aclarar las ambigüedades del tratado-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird es schneller und einfacher sein, Lücken zu füllen und detaillierte Aspekte zu regeln oder zu aktualisieren, und die außerordentlich komplizierten und langwierigen Gesetzgebungsverfahren zu vermeiden, welche in der Vergangenheit negative Folgen für die Öffentlichkeit hatten.
Por lo tanto, hará que sea más rápido y sencillo cubrir las lagunas, o regular o actualizar aspectos más detallados en un acto legislativo, evitando en gran medida la existencia de procedimientos legislativos complicados y prolongados, que solían tener consecuencias negativas para el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, ein Vakuum zu füllen, um diese Möglichkeit zu schaffen, falls eines jener Schiffe einen Unfall verursacht, die entgegen der in dieser Richtlinie aufgestellten Pflichten unsere Gemeinschaftsgewässer ohne eine Bescheinigung über eine Sicherheitsleistung befahren.
Se trata de cubrir un vacío para que sea posible, en los supuestos de un siniestro causado por uno de los buques, que, a pesar de las obligaciones establecidas en esta Directiva, navegan por nuestros mares comunitarios sin certificado de garantía financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern wie Österreich, Deutschland, Holland, Irland, Italien, Spanien und dem Vereinigten Königreich laufen bereits Aufnahmeprogramme für ausländische Arbeitnehmer, um die in bestimmten Bereichen durch den Arbeitskräftemangel entstandene Lücken zu füllen.
En países como Austria, Alemania, los Países Bajos, Irlanda, Italia, España y el Reino Unido ya funcionan programas de acogida de trabajadores extranjeros para cubrir el vacío creado en determinados ámbitos por la falta de mano de obra.
Korpustyp: EU DCEP
Um die fehlenden Jahre zu füllen, wandten wir uns an antike Historiker wie Philo und Josephus.
Para cubrir esos años, nos basamos en los historiadores antiguos, como Philo y Josefo.
Korpustyp: Untertitel
Dunkel und dunkler sind nur noch da, um die Quote zu füllen.
Sólo mantengo a Negro y a Negrísimo, para cubrir la cuota.
Korpustyp: Untertitel
füllenllenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bestehen nur nationale Kulturen, und nur diese werden die europäischen Quoten füllen.
Las únicas culturas que existen son las nacionales, y siempre serán estas las que llenen las cuotas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhindert die Lichter füllen den Bildschirm, Platz drei der WHO zusammen, um sie verschwinden zu lassen.
ES
Ich möchte in Erinnerung rufen, dass dies zum ersten Mal eine Möglichkeit gewesen ist, den Vertrag von Lissabon mit Leben zu füllen und nicht nur Buchstaben vor sich zu haben.
Me gustaría recordar que esta ha sido nuestra primera oportunidad de dar vida al Tratado de Lisboa en lugar de simplemente se trate de un texto sin vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir derzeit von einer sehr komplizierten Krise genesen, müssen wir unsere Institutionen mit Inhalt zu füllen versuchen und ihnen neuen Glanz verleihen.
Como estamos en la convalecencia de una crisis muy compleja, tenemos que tratar de dar contenido a nuestras instituciones y de realzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Pero actualmente se presenta una situación comparable, mas la cuestión es si ahora hay suficiente voluntad política para dar un contenido efectivo al aspecto de seguridad de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Union sich nicht bevorzugt zunächst darauf konzentrieren, das mit Inhalt zu füllen, was auch im Vertrag von Amsterdam unter den sogenannten Petersberg-Missionen verstanden wurde: friedensfördernde Missionen, auch peacemaking , humanitäre Aktionen und ähnliches?
¿No sería preferible orientar a la Unión en primer lugar y concentrarse en dar contenido a aquello que se entendía, también en el Tratado de Amsterdam, como las llamadas misiones Petersberg: misiones que propician la paz, también peacemaking , acciones humanitarias y semejantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht die IT nicht nur vor der Herausforderung, die Infrastruktur zu liefern, sondern muss die Big Data auch mit Bedeutung füllen.
Los profesionales de TI se ven constantemente ante el desafío de tener que proporcionar la infraestructura adecuada y además ayudar a dar sentido a los datos de Big Data.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
füllencumplimentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eintragungen können leserlich handschriftlich vorgenommen werden. In diesem Fall sind die Exemplare in Blockschrift mit Tinte füllen.
Estas indicaciones podrán cumplimentarse a mano, de forma legible. En tal caso, se cumplimentarán con tinta y en letras mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten füllen jedes Jahr, beginnend mit Daten für 2006, die im Anhang enthaltenen Tabellen aus und übermitteln sie der Kommission binnen 18 Monaten nach dem Ende des betreffenden Jahres.
Los Estados miembros cumplimentarán los cuadros incluidos en el anexo con periodicidad anual, comenzando por los datos de 2006, y los enviarán a la Comisión en el plazo de los 18 meses siguientes al año en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Flugsicherungsorganisationen füllen die nachstehende Berichtstabelle für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone und für jeden Bezugszeitraum aus.
Los Estados miembros y los proveedores de servicios de navegación aérea cumplimentarán la siguiente tabla informativa para cada zona de tarificación bajo su responsabilidad y para cada período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Flugsicherungsorganisationen füllen die nachstehende Berichtstabelle für jede ihrer Zuständigkeit unterstehende Gebührenzone und für jeden Bezugszeitraum aus.
Los Estados miembros y los proveedores de servicios de navegación aérea cumplimentarán la siguiente tabla informativa respecto a cada zona de tarificación bajo su responsabilidad y para cada período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die G-SRI füllen die im Anhang zu dieser Verordnung enthaltenen Bögen den Angaben auf der Website der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde (EBA) entsprechend in elektronischer Form aus.
Las EISM cumplimentarán la plantilla que figura en el anexo del presente Reglamento en formato electrónico, tal como se halla publicada en el sitio web de la Autoridad Bancaria Europea (ABE).
Eine Formel zu schreiben bedeutet, eine leere Liste mit Buchstaben, Figuren und mathematischen Symbolen zu füllen. Das ist einfach: benutzen Sie Ihre Tastatur. Sobald Sie etwas tippen, verschwindet das leere Symbol und Sie sehen die eingefügten Zeichen. Neue Zeichen werden immer an die aktuelle Position des Cursors eingefügt.
Escribir una fórmula significa rellenar la lista vacía con letras, figuras y símbolos matemáticos. Esto es muy sencillo: utilice su teclado. En cuanto escriba algo el símbolo vacío se desvanecerá y verá lo que ha escrito en su lugar. Los caracteres nuevos siempre se ponen en la posición del cursor.