linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
für para 145.491
por 61.210 a favor de 1.246

Verwendungsbeispiele

für para
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlaf ist wichtig für Babys – aber auch für die Eltern.
Dormir es importante para el bebé… y para sus padres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Kepivance sollte mit 1,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert werden.
Kepivance debe reconstituirse con 1,2 ml de agua para inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pech für Voisin, aber jetzt stehen die Chancen besser.
Mala suerte para Voisin, pero ahora hay más probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Bungalow E ist der größte Bungalow und ist geeignet für bis zu 6 Personen.
Bungalow E es el bungalow más grande y está acomodado para hasta 6 personas.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NPC ist für Filme, CPM gehört zu CPP.
CPN es para película. CPN va con CPP.
   Korpustyp: Untertitel
Isobet-Plus ist ein System für die thermische und akustische Isolierung von Fußböden.
Isobet-Plus es un sistema para el aislamiento térmico y acústico de suelos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Kinder Rivastigmin wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern.
Niños La rivastigmina no está recomendada para uso en niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blau für den Virus, grün für den Anti-Virus.
Azul para el virus. Verde para el antivirus.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags und Sonntags ist der Khreschatik für Autos verboten ! DE
Sábados y domingos es prohibido el paso para automóviles ! DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fürs Erste por ahora 45 .
für Dritte .
für immer para siempre 3.156 por siempre 127
geeignet für apto para 300
für sich einnehmen .
verwenden für dedicar a 95
bestimmt für destinado a 1.022 .
zahlen für pagar por 11.430
bezahlen für pagar por 1.115
einsetzen für sustituir por 1
Regel für norma aplicable a 169
Beauftragter für... . .
für Frontanbau . . .
für Zentralanbau . .
für Seitenanbau . .
für Heckanbau . .
für Hinteranbau . .
für Gespannzug . . .
für Pferdezug . . .
für Seilzug .
halten für pensar 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Sie oder für mich.
Como usted o yo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie oder für mich.
O tú o yo.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert.
Día tras día, año tras año, siglo tras siglo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Enttäuschung für ihn.
Ah, se llevara una gran decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Tag für Hobbs!
¡Qué día tiene hoy Hobbs!
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Nacht für Nacht.
E hice eso día tras día y noche tras noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für blind? Für taub?
¿Crees que estoy ciega, que no escucho cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Romane für Frauen, heilige Bücher für Männer.
Novelas y libros sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichtenbücher für Frauen, heilige für Männer.
Novelas y libros sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
- "Einmal bellen für gut, zweimal für böse."
"Ladra una vez si son buenos o dos si no".
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Jahr für Jahr. DE
Día tras día, año tras año. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
- für ein leistungsfähigeres Europa,
– una Europa más productiva y eficiente,
   Korpustyp: EU DCEP
für den Endverbraucher führen.
entre algunos usuarios finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Zeitverschwendun…
Tenemos una espera larg…
   Korpustyp: Untertitel
- Für lächerlich und engstirnig.
- Una solterona ridícula y mojigata.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Wetter!
¿Qué les parece este tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk für dich.
Toma, te he traído un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wär schön fürs Titelbild.
Será una gran portada.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Tage.
Necesito un gato un día o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Einladung.
Su invitaci—n me honra.
   Korpustyp: Untertitel
TRAlNlNGSZENTRUM FÜR RETTUNGSFLIEGER 34!
SUPERVIVENCIA AERONÁUTICA ¡Treinta y cuatro!
   Korpustyp: Untertitel
Was für entsetzliche Karten!
Qué cartas tan horrendas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bedrohung für dich.
No te hará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Kostprobe.
Veo que tengo un bocadill…
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich für einen.
Sólo decide cuál quieres realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Und gelegentlich für Engländer.
Y uno que otro inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen "Bule" ungewöhnlich.
No existe un "Bule" que no haga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was für entzückende Blumen.
Que flores tan encantadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beobachtungsstelle für Medienpluralismus
Asunto: Media Pluralism Monitor
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stiftung für Berufsbildung9.
Es especialmente peligroso si se inhala.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zutritt für Zwerge.
No se permiten enanos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Versager!
Este hombre es un fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Überraschung.
Esto sí es una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für mich nicht.
No como yo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
Bueno, que hermosa sorpresa
   Korpustyp: Untertitel
Für ein neues Kleid.
Y te compras un vestido nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für "Gewinner".
Yo elijo ser ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin für den Widerstand.
Medicina alternativa, hay una diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für eine Minute.
Bien, quizás solo un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Hält Jahre für Wochen.
Se cree que lleva unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Hochzeit.
Fue una gran boda.
   Korpustyp: Untertitel
Was für leichtgläubige Menschen.
Dios mío, qué raza tan crédula.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt auch für mich.
Exactamente como yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für Harvey.
Yo respondo ante Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich offenbar nicht.
Parece que tú no.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Anmerkungen.
Le agradezco sus observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihre Unterstützung.
Le agradezco su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Leben!
¡Qué vida esta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Zeitverschwendung!
(FR) ¡Ya era hora!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrichtungen für Schallzeichen/Schallzeichen
Avisadores acústicos y señales acústicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ersten […]:
Hasta […]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Quatsch!
¡Todo esto es pura palabrería!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Unsinn.
¿Qué disparate es éste?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für:
Entre dichos actos figuran:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung(en) für Schallzeichen
Avisador(es) acústico(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sondervorstellung nur für Erwachsene.
Esa Mildred hace permanentes alocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete fürs Examen.
Yo aprobé mis exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht für mich.
Bueno, no es mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mann.
Era un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Schön für dich, Mike.
Sí, soy un buen piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Frau!
Es toda una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Für die geklaute Kortisonsalbe.
Así nadie sabe que robo corticoides.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Nachricht?
Ha dicho que es un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Vermögen!
Tiene una gran fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy starb für uns!
Tu papá está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Also nichts für ungut.
Así que gracias pero no, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ironie.
Aquí tiene una ironía.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Tag!
Qué día màs ajetreado.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nicht für Assistenzärzte.
Sí, no se permiten internos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
Qué sorpresa tan inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Sonnenaufgang.
¡Ese si es un amanecer!
   Korpustyp: Untertitel
Was für stählerne Muskel…
Qué músculos fuertes que tiene ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Land!
Qué país más enredado.
   Korpustyp: Untertitel
Und für Eure Augen.
Y le agradece sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Eure Gastfreundschaft.
Se agradece tu hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
War praktischer für ihn.
Hacía su vida más cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einfallsreiche Vorschläge.
Bueno, que sugerencias tan imaginativas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht für Sie.
Te han dejado un recado.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Land.
Este país es fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Erscheinen.
Esperaré hasta que aparezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Reise.
Debe haber tenido un viaje largo.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest für mich.
Usted es mi operativo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Arzt für ihn.
Él necesita un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zirkus.
Están montando un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen für Sie.
Le tengo un paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur für mich.
No sólo hacia mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für uns vier.
Tal vez nosotros cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe.
Quiero agradecerte tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Was für wunderschöne Wälder.
Sería hermoso aterrizar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einfallsreiche Vorschläge.
Qué sugerencias tan imaginativas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung für Sie?
Y verá qué sorpresa, Lynch.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Aber?
Que significa ese pero?
   Korpustyp: Untertitel
Und was für einer!
Y que día que es.
   Korpustyp: Untertitel
War praktischer für ihn.
- Eso hacía su vida más cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Größe für alle.
Una talla encaja todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu groß für mich.
Me están muy grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erkrankung?
No padezco ninguna enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Was für schöne Erdbeeren.
Qué fresas más apetitosas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Karriereverlauf.
Vaya una trayectoria profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Ist für alles offen.
Ella simplemente es muy abierta.
   Korpustyp: Untertitel