Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Creo que es todo porahora, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Puedes mudarte a la casa porahora.
Korpustyp: Untertitel
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für immerpara siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer.
RU
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns fürimmer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros porsiempre jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dich fürimmer und ewig, Amen.
Te quiero porsiempre y para siempre. Amén.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch fürimmer von den Orcs zu nehmen.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie fürimmer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido porsiempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mann sollte sich fürimmer verstecken müssen.
Ningún hombre debería tener que esconderse porsiempre.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der größte Teil des für den Konsum bestimmten Aals kommt aus der Aquakultur.
La mayor parte de la anguila destinadaal consumo procede de la acuicultura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Genusstauglichkeit und Reinheit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für technische Zwecke bestimmte Luft darf nicht eingeatmet oder für Atemschutzgeräte verwendet werden.
No inhalar ni utilizar para aparatos respiradores el aire destinadoa usos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die westlichen Balkanstaaten bestimmten Mittel haben sich auf Grund der Stabilisierung in dieser Region im Vergleich zum Vorjahr verringert.
ES
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahlefür vollständig ausgeformte Kekse, nicht für Butterkrümel.
Estoy pagandopor galletas enteras, no por mantequilla desmenuzada.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte €423 für eine 2 Bett Aussenkabine und Pkw.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einsetzen fürsustituir por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Laborthermostate der CORIO™ Serie lösen die erfolgreichen Modelle der 'Economy' Reihe ab und überzeugen durch verbesserte Leistungsdaten, erweiterten Funktionsumfang und ein noch besseres Preis- Leistungsverhältnis. JULABO Thermostate werden weltweit in Anwendungen für Forschung, Wissenschaft, Labor, Technikum und Prozessindustrie eingesetzt.
Los nuevos termostatos de la serie CORIO™ sustituirán a los modelos de la exitosa serie Economy y le ofrecerán a los usuarios mejores especifiaciones de rendimiento, funcionalidad ampliada, y aun mayor valor por su dinero.
Diese Modalitäten müssen mit den Regeln übereinstimmen, die für Programme der Mitgliedstaaten zur Entwicklung des ländlichen Raums gelten.
Dichas modalidades serán coherentes con las normas pertinentes aplicablesa los programas de desarrollo rural en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den für den Austausch von den Mitgliedstaaten benannten Stellen zusätzliche Informationen über eine Rechtsgrundlage zu geben und Regelnfür das Löschen ihrer Daten festzulegen, betreffen weitere Änderungen:
ES
Para dotar de un fundamento jurídico a las instancias designadas para el intercambio de todo suplemento de información, y definir las normasaplicablesa la supresión de los datos conservados por estas instancias, otras modificaciones se refieren a:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solidarität ist möglich, jedoch nur, wenn verantwortungsvolle Staatsführung die Regelfür alle ist.
Sin embargo, la solidaridad es posible solo si la gobernanza responsable es la normaaplicablea todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Las mismas normas serán aplicablesa los suministros, materiales y expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Experten.
Las mismas normas serán aplicablesa los suministros, materiales y expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat stellt Regelnfür die Auswahl der Bewerber auf.
El Consejo de Gobierno establecerá las normasaplicablesa la selección de los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
solche Modalitäten berücksichtigen die Regeln, einschließlich der Selbstkontrolle, für den Berufsstand der Journalisten,
Dichas modalidades tendrán en cuenta las normas, incluida la autorregulación, aplicablesa la profesión de periodista,
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mit den Regeln übereinstimmen, die für Programme der Mitgliedstaaten zur Entwicklung des ländlichen Raums gelten.
Dichas disposiciones serán coherentes con las normas pertinentes aplicablesa los programas de desarrollo rural en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der betreffenden TSI werden das Bezugsprofil und die Regelnfür die maximale Begrenzungslinie der Wagen definiert.
La ETI correspondiente indicará el perfil de referencia y las normasaplicablesal gálibo máximo de construcción para los vagones.
Korpustyp: EU DGT-TM
halten fürpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlich gesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei der Eheberatung, ich hab Sachen gemacht, die ich nie für möglich gehalten hätte.
He ido a terapia matrimonia…...he hecho cosas que jamás pensé que tendría que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann verstehen, dass Sie es für schlecht halten.
Pero entiendo que hayas pensado que estaba pasado.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ihn für tot hielt.
Él pensó que estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Sie oder für mich.
Como usted o yo.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie oder für mich.
O tú o yo.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert.