Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
FürsErste vertraue ich der gemeinsamen Erklärung, die die Mitgliedstaaten unterzeichnet haben.“
Porahora confío en la declaración conjunta que han firmado los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, fürsErste bleiben Leonard und ich nur Freunde.
Pero creo que porahora Leonard y yo tan sólo seremos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Präsident Hugo Chavez ist momentan auch dabei, die Bilanz seines Landes zu sanieren, fürsErste jedenfalls.
El Presidente venezolano Hugo Chávez también está equilibrando las cuentas de su país, porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wär's dann fürsErste, Evan.
Creo que es todo porahora, Evan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist weder eine völlige Überraschung noch eine totale Katastrophe, denn Europa kann fürsErste weiter wie bisher vor sich hin werkeln.
Ello no ha sido una sorpresa total, ni es un desastre total porahora, Europa puede seguir funcionando de la misma forma destartalada como ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FürsErste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Porahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Fall Dubai nicht prinzipiell anders liegt, ist er ein Sonderfall, daher sollten sich die Auswirkungen auf das Vertrauen der Anleger fürsErste in Grenzen halten.
Si bien el caso de Dubai no es diferente, sí es especial, de manera que el efecto en la confianza de los inversores debería mantenerse restringido porahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst fürsErste auch wieder ins Haus ziehen.
Puedes mudarte a la casa porahora.
Korpustyp: Untertitel
FürsErste gibt es dafür keinen realistischen Zeitrahmen, jedoch ist der Beitritt zur EU sozusagen eine zivile und keine militärische Operation.
Porahora no existe un marco temporal realista, pero la adhesión a la Unión Europea es, por así decirlo, una operación civil más que militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für immerpara siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer.
RU
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre.
RU
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns fürimmer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros porsiempre jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dich fürimmer und ewig, Amen.
Te quiero porsiempre y para siempre. Amén.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch fürimmer von den Orcs zu nehmen.
Al final, Grom dio su vida para matar al señor del foso y eliminar la maldición de sangre de los orcos porsiempre.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie fürimmer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido porsiempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mann sollte sich fürimmer verstecken müssen.
Ningún hombre debería tener que esconderse porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden fürimmer in der Hölle leiden.
Sufrirán porsiempre en el infierno.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
geeignet fürapto para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Gäste mit kleinen Kindern ist die Unterkunft nicht geeignet.
DE
El alojamiento no es aptopara huéspedes con niños pequeños.
DE
für den menschlichen Gebrauch bestimmtes Wasser, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
Agua destinadaal consumo humano, incluida aquella cuyos únicos ingredientes añadidos son el anhídrido carbónico o los aromas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Ausrüstung (Anhang A) *, die bestimmt ist für die Ausstattung:
ES
La presente Directiva se aplica a los equipos (Anexo A) * destinadosa ser utilizados:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der größte Teil des für den Konsum bestimmten Aals kommt aus der Aquakultur.
La mayor parte de la anguila destinadaal consumo procede de la acuicultura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Genusstauglichkeit und Reinheit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
ES
Adoptarán todas las demás medidas necesarias para garantizar la salubridad y la limpieza de las aguas destinadasal consumo humano.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für technische Zwecke bestimmte Luft darf nicht eingeatmet oder für Atemschutzgeräte verwendet werden.
No inhalar ni utilizar para aparatos respiradores el aire destinadoa usos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die westlichen Balkanstaaten bestimmten Mittel haben sich auf Grund der Stabilisierung in dieser Region im Vergleich zum Vorjahr verringert.
ES
Los fondos destinadosa los Balcanes disminuyeron respecto al año anterior debido a la estabilización de la región.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zahlen fürpagar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiden Sie overpriced WiFi Zugang Tore - oder mindestens zahlt nur für, was Sie wirklich benötigen.
Shun caros puertos de acceso wifi - o al menos sólo pagapor lo que realmente necesita.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
Hacienda paga un porcentaje por los fraudes fiscales que se denuncian.
Korpustyp: Untertitel
Ausländer genauso wie Tschechen müssen für das Studium in der tschechischen Sprache an einer öffentlichen Hochschule kein Schulgeld zahlen.
Ni los checos ni los extranjeros tienen que pagar matrículas por los estudios en checo en una universidad pública.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Österreich zahltfür eine Technologie, die es mit einem im Verfassungsrang stehenden Gesetz ablehnt.
Austria pagapor una tecnología que rechaza en virtud de una Ley de rango constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
325 Dollar zahle ich nicht mal für den geflügelten Pegasus.
¡No pagaría 325 dólares ni por un Pegaso alado!
Korpustyp: Untertitel
Sponsormob ist ein CPA-Netzwerk. Advertiser zahlen also nur für erfolgreiche Leads oder Sales.
Sponsormob es una red de CPA, es decir, los anunciantes sólo paganpor Leads o ventas confirmadas.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
TNT duda de que Deutsche Post pagara una tarifa por el derecho exclusivo a utilizar sellos postales emitidos por el Ministerio Federal de Hacienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahlefür vollständig ausgeformte Kekse, nicht für Butterkrümel.
Estoy pagandopor galletas enteras, no por mantequilla desmenuzada.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte €423 für eine 2 Bett Aussenkabine und Pkw.
ES
Pagué €423 por un camarote externo doble y un coche.
ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
bezahlen fürpagar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bezahlenfür Klicks und nicht für Impressions.
Ud. pagapor clic y no por impresiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Karjaportti bezahltefür das Grundstück 1,2 Mio. FIM.
Karjaportti pagó 1,2 millones FIM por el solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du irgendeine Ahnung, wer Strickler für so einen Job bezahlen würde?
¿Tienes idea de quién le pagaría a Strickler por un trabajo así?
Korpustyp: Untertitel
Haiti bezahlt immer noch für seine Befreiung vor 200 Jahren.
DE
Haití continúa pagandopor haberse liberado hace 200 años.
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
Millionen Menschen in Darfur müssen für die gebrochenen Zusagen Europas und für völlig wertlose Bekenntnisse bezahlen.
Millones de personas en Darfur paganpor las promesas incumplidas y los compromisos vacíos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falco hat zwei Boten, für die er nichts bezahlt.
Y Falco tiene 2 colectores por los que no paga.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlenfür die Nutzung und keine dauerhafte Verpflichtung.
Se pagapor uso y sin compromiso de permanencia.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben für diese Ignoranz einen hohen Preis bezahlt.
Se pagó un precio muy alto por esa ignorancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mylor…Loki und ich haben für dieses Schiff bezahlt.
Mi señor, Floki y yo pagamospor el barco.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen 25% des regulären Preises für das zweite Horoskop.
Usted paga 25% del precio regular por la segunda copia.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einsetzen fürsustituir por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Laborthermostate der CORIO™ Serie lösen die erfolgreichen Modelle der 'Economy' Reihe ab und überzeugen durch verbesserte Leistungsdaten, erweiterten Funktionsumfang und ein noch besseres Preis- Leistungsverhältnis. JULABO Thermostate werden weltweit in Anwendungen für Forschung, Wissenschaft, Labor, Technikum und Prozessindustrie eingesetzt.
Los nuevos termostatos de la serie CORIO™ sustituirán a los modelos de la exitosa serie Economy y le ofrecerán a los usuarios mejores especifiaciones de rendimiento, funcionalidad ampliada, y aun mayor valor por su dinero.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Regel fürnorma aplicable a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gemeinsame Regelnfür den internationalen Verkehr, der die Mitgliedstaaten betrifft;
normas comunes aplicablesa los transportes internacionales que afectan a los Estados miembros;
Diese Modalitäten müssen mit den Regeln übereinstimmen, die für Programme der Mitgliedstaaten zur Entwicklung des ländlichen Raums gelten.
Dichas modalidades serán coherentes con las normas pertinentes aplicablesa los programas de desarrollo rural en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den für den Austausch von den Mitgliedstaaten benannten Stellen zusätzliche Informationen über eine Rechtsgrundlage zu geben und Regelnfür das Löschen ihrer Daten festzulegen, betreffen weitere Änderungen:
ES
Para dotar de un fundamento jurídico a las instancias designadas para el intercambio de todo suplemento de información, y definir las normasaplicablesa la supresión de los datos conservados por estas instancias, otras modificaciones se refieren a:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solidarität ist möglich, jedoch nur, wenn verantwortungsvolle Staatsführung die Regelfür alle ist.
Sin embargo, la solidaridad es posible solo si la gobernanza responsable es la normaaplicablea todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Sachverständige.
Las mismas normas serán aplicablesa los suministros, materiales y expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Regeln gelten für Waren, Materialien und Experten.
Las mismas normas serán aplicablesa los suministros, materiales y expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat stellt Regelnfür die Auswahl der Bewerber auf.
El Consejo de Gobierno establecerá las normasaplicablesa la selección de los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
solche Modalitäten berücksichtigen die Regeln, einschließlich der Selbstkontrolle, für den Berufsstand der Journalisten,
Dichas modalidades tendrán en cuenta las normas, incluida la autorregulación, aplicablesa la profesión de periodista,
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mit den Regeln übereinstimmen, die für Programme der Mitgliedstaaten zur Entwicklung des ländlichen Raums gelten.
Dichas disposiciones serán coherentes con las normas pertinentes aplicablesa los programas de desarrollo rural en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der betreffenden TSI werden das Bezugsprofil und die Regelnfür die maximale Begrenzungslinie der Wagen definiert.
La ETI correspondiente indicará el perfil de referencia y las normasaplicablesal gálibo máximo de construcción para los vagones.
Korpustyp: EU DGT-TM
halten fürpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlich gesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei der Eheberatung, ich hab Sachen gemacht, die ich nie für möglich gehalten hätte.
He ido a terapia matrimonia…...he hecho cosas que jamás pensé que tendría que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann verstehen, dass Sie es für schlecht halten.
Pero entiendo que hayas pensado que estaba pasado.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ihn für tot hielt.
Él pensó que estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Sie oder für mich.
Como usted o yo.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie oder für mich.
O tú o yo.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Jahr für Jahr, Jahrhundert für Jahrhundert.
Día tras día, año tras año, siglo tras siglo.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Enttäuschung für ihn.
Ah, se llevara una gran decepción.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Tag für Hobbs!
¡Qué día tiene hoy Hobbs!
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Nacht für Nacht.
E hice eso día tras día y noche tras noche.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für blind? Für taub?
¿Crees que estoy ciega, que no escucho cosas?
Korpustyp: Untertitel
Romane für Frauen, heilige Bücher für Männer.
Novelas y libros sagrados.
Korpustyp: Untertitel
Geschichtenbücher für Frauen, heilige für Männer.
Novelas y libros sagrados.
Korpustyp: Untertitel
- "Einmal bellen für gut, zweimal für böse."
"Ladra una vez si son buenos o dos si no".
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Jahr für Jahr.
DE
Día tras día, año tras año.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
- für ein leistungsfähigeres Europa,
– una Europa más productiva y eficiente,
Korpustyp: EU DCEP
für den Endverbraucher führen.
entre algunos usuarios finales.
Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Zeitverschwendun…
Tenemos una espera larg…
Korpustyp: Untertitel
- Für lächerlich und engstirnig.
- Una solterona ridícula y mojigata.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Wetter!
¿Qué les parece este tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk für dich.
Toma, te he traído un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Wär schön fürs Titelbild.
Será una gran portada.
Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Tage.
Necesito un gato un día o dos.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Einladung.
Su invitaci—n me honra.
Korpustyp: Untertitel
TRAlNlNGSZENTRUM FÜR RETTUNGSFLIEGER 34!
SUPERVIVENCIA AERONÁUTICA ¡Treinta y cuatro!
Korpustyp: Untertitel
Was für entsetzliche Karten!
Qué cartas tan horrendas.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bedrohung für dich.
No te hará nada.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Kostprobe.
Veo que tengo un bocadill…
Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich für einen.
Sólo decide cuál quieres realmente.
Korpustyp: Untertitel
Und gelegentlich für Engländer.
Y uno que otro inglés.
Korpustyp: Untertitel
Für einen "Bule" ungewöhnlich.
No existe un "Bule" que no haga eso.
Korpustyp: Untertitel
Was für entzückende Blumen.
Que flores tan encantadoras.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beobachtungsstelle für Medienpluralismus