linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
für die Zukunft para el futuro 5.145

Verwendungsbeispiele

für die Zukunft para el futuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit. DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bildung erfüllt wichtige soziale Funktionen, sie öffnet Türen und bietet Chancen für eine bessere Zukunft.
La educación tiene funciones sociales importantes, abre puertas y ofrece posibilidades para un futuro mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel Andre hat Pläne für meine Zukunft.
Tío Andre tiene planes para mi futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Hochschulabsolventen und -absolventinnen sind unsere Partner für die Zukunft der VAG.
Los egresados universitarios son nuestros socios para el futuro de VAG.
Sachgebiete: schule universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Bildung ist für die Zukunft der EU von wesentlicher Bedeutung.
La educación es esencial para el futuro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Fischer, aus der Zukunft zurück gesandt, und der für die Maschinen arbeitet.
Charles Fischer, enviado desde el futuro y trabaja para las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftlich sehe ich sehr gute Chancen für Deutschland in der Zukunft. DE
Veo oportunidades de negocio muy bueno para Alemania en el futuro. DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dies ist ein grundlegender Bericht für die Zukunft des Europäischen Parlaments.
Señor Presidente, éste es un informe fundamental para el futuro del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler ist für unsere Zukunft unverzichtbar.
Tyler es esencial para nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Feddersen wirft die Forschungsarbeit zwei Fragen für die Zukunft auf. US
Según Feddersen, el estudio plantea dos preguntas para el futuro. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für die Zukunft

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Zukunft, für mich.
Por el futuro, por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Zukunft, die Kinder.
Por nuestro futuro, los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für die Zukunft.
Buena suerte para el próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für die vorhersehbare Zukunft.
Por lo menos en el futuro previsible.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die glückliche Zukunft.
Gracias por un futuro feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosige Zukunft für Computerspiele.
Ese es el ilimitado futuro de los juegos de ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft alles Gute.
Buena suerte con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft der Kinder.
Por el futuro de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefühl für die Zukunft.
Ni sentido del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen für die Zukunft © UNICEF ES
Descubre cómo UNICEF utiliza la innovación para cambiar vidas ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
DEKODUR entwickelt für die Zukunft: EUR
DEKODUR inventa el futuro: EUR
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft oekologie    Korpustyp: Webseite
DEKODUR entwickelt für die Zukunft:
DEKODUR, un desarrollo de futuro:
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Fahrplan für die Zukunft
Nuestro mapa de ruta hacia el futuro
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lösungen für die digitale Zukunft!
¡Proporcionamos soluciones para el mundo digital!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Zukunft gut gedämmt. ES
Aislamiento para un mañana mejor ES
Sachgebiete: oekologie schule bau    Korpustyp: Webseite
Kompatibilität für die Zukunft geplant.
Se ha previsto la compatibilidad futura.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sie für die Zukunft plan…wir sind die Zukunft.
Si está planeando un futur…Nosotros somos ese futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft kann nur für eine Weile die Zukunft sein.
El futuro sólo puede ser el futuro durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Menschen. Für die Zukunft ES
Commprometidos con las personas, comprometidos con el futuro ES
Sachgebiete: oeffentliches astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Wie sind die Aussichten für die Zukunft?
¿Cuáles son las perspectivas de cara al futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind die Aussichten für die Zukunft?
¿Cuáles son sus perspectivas de futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Vergangenheit und die Zukunft.
En el pasado y en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hält die Zukunft für uns bereit?
Quiero decir, ¿qué hay en nuestro futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für die Zukunft also optimistisch?
¿Es optimista sobre el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist so etwas für die Zukunft angedacht?
¿Se considera instituir en el futuro algún mecanismo de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind für die Zukunft Investitionen geplant?
¿Se han planeado inversiones en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft – Finanzielle Vorausschau für 2007-2017
El futuro - Las perspectivas financieras 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Andres Galindo befürchtet für die Zukunft Trinkwasserknappheit.
Andres Galinda se muestra preocupado por la escasez de agua en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Zukunft sehen Sie für die Region?
¿Podría comparar ambas experiencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für die Zukunft.
Otro tanto puede decirse del futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun einige Anmerkungen für die Zukunft.
Ahora quisiera hablar de algunos temas sobre el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind entscheidende Wettbewerbsfaktoren für die Zukunft.
Ambos serán factores clave de nuestra competitividad futura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Vorschlag für die Zukunft.
Es una propuesta de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fischereiflotte wollen wir für die Zukunft?
¿Cuál será la futura flota pesquera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann Probleme für die Zukunft bergen.
Y esto puede llevar a problemas futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke und viel Glück für die Zukunft.
Gracias y buena suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Marschrichtung für die Zukunft.
Así es como miramos al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz "Eine Zukunft für die Zigeuner"
Conferencia sobre un porvenir para los gitanos
   Korpustyp: EU IATE
Für mich zählt nur die Zukunft.
Debemos preocuparnos del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher machen sie Pläne für die Zukunft.
Seguro que hacen planes de futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für die Zukunft Englands.
Estamos luchando por el futuro de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Brücken bauen für die Zukunft Brüssel, Belgien: ES
Tendemos puentes al futuro Bruselas, Bélgica: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Welche Zukunft sehen Sie für die Region?
En su opinión, ¿qué depara el futuro a la región?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat zwei Möglichkeiten für die Zukunft.
Europa tiene dos posibles vías por las que avanzar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was bedeuten diese Kontraste für die Zukunft?
Qué significan estos contrastes en términos de las perspectivas futuras?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewahren Sie Wissen für die Zukunft.
Salvaguardar el conocimiento de cara al futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Innovationen für die Märkte der Zukunft DE
Innovaciones para los mercados del futuro DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Technologien der Zukunft für die Wasserwirtschaft
Tecnologías del futuro para la gestión del agua
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Technologien der Zukunft für die Wasserwirtschaft
Soluciones urbanas para el tratamiento del agua
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
- Was hält die Zukunft für uns bereit?
Qué nos depara el futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Innovationen für die Märkte der Zukunft DE
Innovación y fuerza exportadora: DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Speicherlösungen für die IT der Zukunft
Almacenamiento para la próxima era
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitgliederverbände Für die Zukunft unserer Branche
Asociaciones miembro Ayudando al futuro de nuestra empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was wir für die Zukunft tun?
¿Qué es lo que hacemos por el futuro?
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen Verantwortung. Für die Zukunft.
asumimos nuestra responsabilidad con el futuro.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein Treffpunkt für die Profis der Zukunft. DE
Un punto de encuentro para los expertos del futuro. DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Innovative Lösungen für die Herausforderungen der Zukunft
Soluciones innovadoras para los próximos retos
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was sind deine Ziele für die Zukunft?
La puerta móvil a la red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wertvolles Handeln als Motor für die Zukunft. DE
Hacer negocios de calidad es el motor de nuestro futuro. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Spitzen-Innovationen für die Anwendungen der Zukunft
Líneas especializadas para las aplicaciones de mañana
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Was sind Deine Ambitionen für die Zukunft?
¿Cuáles son tus ambiciones del futuro?
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Intelligente Verbindungen für die Energie der Zukunft
Conexiones inteligentes para la energía del futuro
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir danken Ihnen für die Zukunft.
Gracias en el futuro.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
URSA Für die Zukunft gut gedämmt ES
Aislamiento para un mañana mejor Buscar ES
Sachgebiete: schule bau politik    Korpustyp: Webseite
Die AV-Technologie der Zukunft für Unternehmen ES
La ventaja de la precisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Man muss für die Zukunft planen."
Tienes que prepararte para tu futuro".
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Mentorenprogramme für die klugen Köpfe der Zukunft
Orientamos a las mentes del futuro
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir alle tragen Mitverantwortung für unsere Zukunft, die unweigerlich unsere gemeinsame Zukunft sein wird.
Todas y todos somos corresponsables de nuestro futuro, de un futuro necesariamente compartido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabriken der Zukunft, Energieeffiziente Gebäude (EeB), die europäische Initiative für umweltgerechte Kraftfahrzeuge und Internet der Zukunft.
fábricas del futuro, edificios energéticamente eficientes, iniciativa europea por unos coches verdes y la Internet del futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prominenz und Musik für einen Abend – Energie für die Zukunft
La energía renovable reúne a políticos y estrellas en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA setzen für die Zukunft auf die Kernenergie.
Los Estados Unidos prevén un futuro más dependiente de la tecnología nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Kinder für die Entwicklungsländer die wirtschaftliche Zukunft sind.
Porque estos niños van a ser el futuro económico de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft des Hohen Vertreters für die GASP
- El futuro del Alto Representante de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie die diesbezüg­lichen Perspektiven für die unmittelbare Zukunft?
¿Cuáles son las previsiones de evolución en el futuro inmediato?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussichten für die Zukunft sind dennoch unsicher.
Sin embargo, las perspectivas de futuro son inciertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie selbst tragen die Verantwortung für die Zukunft ihres Landes.
Ellos son los responsables del futuro de su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zwei Erkenntnisse, die wir für die Zukunft nutzen sollten.
Por último, dos conclusiones que deberíamos utilizar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden die Zölle lediglich für die Zukunft gelten.
Además, los derechos únicamente se impondrán de cara al futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prophylaktische Impfungen sind damit die Option für die Zukunft.
Por ello, la vacunación preventiva es la opción del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die richtige Zielsetzung für die ferne Zukunft.
Este es el objetivo justo a muy largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird politisch für die Zukunft umgewandelt.
La Unión Europea se está transformando a nivel político de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen auch jetzt die Grundsteine für die europäische Zukunft.
Actualmente también estamos poniendo los cimientos del futuro europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegt die Gefahr für die Zukunft Europas?
¿Dónde está este peligro que se cierne sobre el futuro de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißbuch : Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft
Libro Blanco: La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad
   Korpustyp: EU IATE
Sie sorgen für die Erziehung und die Zukunft ihrer Kinder.
Ellos le darán a sus niños educación y seguridad en su futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für die menschliche Rasse um die Zukunft.
Luchando por el futuro, a favor de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für die menschliche Rasse um die Zukunft.
Luchando por el futuro en beneficio de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Die dennoch bestehenden Lücken würden Arbeit für die Zukunft schaffen.
Finalmente se ha logrado un acuerdo con el Consejo sobre la cifra de €1 millón.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Reichen ist es ein Weg in die Zukunft.
Para los ricos, es la modalidad del futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kämpfen für die menschliche Rasse um die Zukunft.
Luchando por el futuro en nombre de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet die «Energiewende» für die Schweiz und ihre Zukunft? EUR
¿Qué significa la «transición energética» para Suiza y su futuro? EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Die Eucharistie macht offen für die Zukunft Gottes
La Eucaristía abre al futuro de Dios
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Was hält die Zukunft für die Helden von Azeroth bereit?
¿Qué le depara el futuro a los héroes de Azeroth?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Verantwortung für die Zukunft, die niemand alleine tragen kann.
Una responsabilidad ante el futuro, que todos compartimos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
die neue saubere Technologie für die Häuser der Zukunft IT
la nueva tecnología limpia para las casas del futuro IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Smartphone-Kamera mit dem Blick für die Zukunft
La cámara para smartphone que predice los movimientos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Pläne hat sie für die Zukunft der Quotenregelung?
¿Cuál es su visión sobre el futuro del régimen de cuotas?
   Korpustyp: EU DCEP
Komotini : Künftige EU-Erweiterungen: eine Bedrohung für die Zukunft Europas?
Komotini : Las futuras ampliaciones de la UE, ¿son una amenaza para el porvenir de Europa?.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie sind wichtige Weichstellungen für die Zukunft.
En ambos casos, la Eurocámara marca la diferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, ist dies für die nahe Zukunft geplant?
En caso contrario, ¿tiene previsto acometerlo en un futuro próximo?
   Korpustyp: EU DCEP