linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
für immer por siempre 127 eternamente 23 .
[Weiteres]
für immer para siempre 3.156

Verwendungsbeispiele

für immer para siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer. RU
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dateien verschlüsseln mit: verhält sich wie Immer verschlüsseln mit für die Verschlüsselung von Dateien.
Cifrar archivos con: se comporta como Cifrar siempre con para el cifrado de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Traurigerweise für Orson war das nicht immer der Fall.
Lamentablemente para Orson, esto no era siempre así.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle ändern sich ständig, aber Gottes Wort währt für immer.
Los sentimientos pueden cambiar, pero Su Palabra permanece para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Versucht das beste PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Intenta elegir el mejor formato PNM para documentos, no siempre fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Larry, ich habe immer Zeit für Sheriff Carter.
Larry, siempre tengo tiempo para el sheriff Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gab Adam und Eva ein perfektes Gesetz, das sie für immer glücklich gemacht hätte, hätten sie es befolgt.
Dios dio a Adán y a Eva una ley perfecta. Si la hubiesen obedecido, hubieran sido felices para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
DBB/Belfius sei immer ein Netto-Liquiditätsbeschaffer für die anderen Konzernunternehmen gewesen.
DBB/Belfius siempre ha sido un proveedor neto de liquidez para el resto del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Geht online mit Gran Turismo 6 und euer Leben kann sich für immer verändern
Jugad online con Gran Turismo 6; vuestra vida podría cambiar para siempre.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


für immer verschlossenes Endlager .
die Augen für immer schließen . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für immer

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du gehst für immer?
¿Te vas por tu propio bien?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vertrag für immer.
Un contrato fijo sin opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig?
¿Y para toda la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal für immer.
De una buena vez.
   Korpustyp: Untertitel
Victors Gefangener für immer.
El prisionero eterno de Víktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist für immer.
El sexo es eterno.
   Korpustyp: Untertitel
-Für dich immer noch Ullven.
Para ustedes soy Ullven.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer allein zu sein.
Mi miedo más grande es quedarme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden für immer bleiben,
Durarán toda una vida,
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst für immer hier?
¿Te vas a quedar a vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Gigi bleibt für immer gelähmt.
Gigi se quedará paralítico.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Supportagenten für immer kostenfrei!
¡Tres agentes de soporte gratis de por vida!
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Drei Agenten kostenfrei für immer!
Tres agentes GRATIS de por vida.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
"Danke für meine Heilung", immer und immer wieder:
"Gracias por mi curación". Una y otra y otra vez decía:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag immer Sei immer für neue Herausforderungen offen.
Mi filosofía de vida es acepta los retos nuevos que se te presenten.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Was immer du für gerecht hältst.
Lo que crean justo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie würden für immer verschwinden.
Quisiera que se esfumaran.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du meine Frau für immer.
Hace mucho eres mi mujer de una sola noche.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie also für angemessen halten.
Entonces, lo que les parezca justo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete immer für dein Glück, Mama.
Espero que encuentres la felicidad, Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer für mich da.
Tú eres mi ángel guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich siehst du immer perfekt aus.
Todos los días eres perfecta para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle für sie waren immer unverändert.
Sus sentimientos no han cambiad…...desde que le conozco, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwärmt schon immer für Gladiatoren.
Viene de su fascinación con los gladiadores.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Presse habe ich immer Zeit.
Me gusta estar con la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich immer was für Halloween.
Es perfecta para el día de Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer für sie da sein.
Le dije que no te irías a ningún lado
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für immer mein Freund geworden.
Te convertiste en mi amigo para toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Möge für immer Frieden herrschen auf Erden.
Que haya paz en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bleibst du für immer allein.
Podrías quedarte sola toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt dich immer für einen Mann.
Pensé que eras un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsunsicherheit ist immer ein Hemmnis für Investitionen.
La inseguridad jurídica actúa invariablemente como una barrera para la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch Raum für Verbesserungen.
Todavía hay margen de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein Geheimnis braucht es immer 2.
- Para un secreto debe ITRE dos.
   Korpustyp: Untertitel
Also zog ich für immer nach London.
Me fui a vivir a Londres. Desde entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer für alles gezahlt.
Yo pagué por todo cuando estábamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe für immer in deiner Schuld.
Tengo una deuda eterna contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schien immer so einfach für Dan.
Todo parecía un juego con Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangenschaft für immer. Weit weg von Dir!
Prisión para toda la eternida…...lejos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl mein Lieblingsgericht für immer.
Puede que sea mi carne favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist meine Karriere für immer vorbei.
Y mi carrera se habrá jodido para toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mord gibt es immer ein Motiv.
El homicidio requiere un motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer für alles gezahlt.
Yo pagué todo mientras estuvimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schlachtfeld Kämpfen wir für immer
En el campo de batall…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gehst, dann für immer.
Y si te vas, no vuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er jetzt für immer hier.
Así que ahora ha vuelto a casa para quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht immer hoffnungsloser für uns aus.
Comienza a verse desesperanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Zeit für meine Patienten.
Sabemos que está ocupado. Jamás lo estoy para atender a mis pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Du für das Beste hältst.
Lo que creas que es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest für immer hier bleiben.
El se quedaría aquí por su bien.
   Korpustyp: Untertitel
Um also für immer und ewig
Para vivir una vid…
   Korpustyp: Untertitel
Die griechische Olympiade wurde für immer verboten.
La Olimpíada griega fue prohibida de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiße Boss ist für immer verschwunden.
El jefe blanco se fue con los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du immer noch für Cohaagen arbeitest.
Porque sigues trabajando para Cohaagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für immer hier bleiben müssen.
No sa dremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe für immer in Eurer Schuld.
Te estoy en deuda eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer Gewürzgurken für Sie bereithalten.
Prepararé vinagrillos sólo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das nicht immer für mich?
¿No era eso lo que querías para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei habt für immer Hausverbot.
Ustedes tres considérense excluidos de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir sitzen hier für immer fest.
Si no, nos quedaremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle für sie waren immer unverändert.
Lo que siente por ella nunca se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Jagst du immer Menschen für die Qunari?
¿Rastrea personas sin pausa para el Qunari?
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird Lola ihn für immer decke…
Ahora Lola no testificará contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fritteuse würde nicht funktioniere…für immer.
La freidora no funcionarí…nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, ich liebe dich für immer.
Quiero ver cómo termina.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich immer für sie.
Es lo que quería para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest noch immer für deinen Dad?
¿Aún trabajas con tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie für immer verloren.
La has perdido. Nunca la recuperarás.
   Korpustyp: Untertitel
Für Josh habe ich das immer gemacht.
Lo hice el año pasado para Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht für immer hierbleiben.
No puedes quedarte aquí por el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ihn immer noch für unschuldig.
Es posible que aún crea que era inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt immer noch Zeit für dich.
Sabes que aún hay tiempo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre für immer gegangen.
Pensé que no volvería nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer für meine Mama abgetrocknet.
Solía secarle los platos a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt für immer zu Hause.
Y no volverá a salir de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeitungen lächelst du immer.
Sonríes para los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen entferne ich mich vielleicht für immer.
Para mañana, puede que esté descarnado totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst immer noch für die Schwachen!
¡Todavía peleas por Los débiles!
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig. Für immer in der vierten Dimension.
Puestas en la 4ta dimensión irreversiblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich war ich immer Crawford.
Mis amigos me llaman Crawford.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer für dich da.
Cuando me necesitabas, yo te ayudé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' immer alles für dich getan.
Después de lo que hice por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind Sie immer noch Jungs.
Para mí, vosotros sois unos críos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich für immer lieben.
Te querré hasta el fin de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Kaugummi ist immer was für mich.
Si es chicle, es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich für immer lieben.
Te amaré toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lehrmittel un…Was auch immer.
Para materiales …lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst für immer eine schmierige Ratte.
¡Como la rata que eres!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe für immer in Eurer Schuld.
No hay forma de pagar esa deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt für mich immer noch nach Benzin.
Aún así me sabe a gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch immer für dich da.
Sigues contando con mi apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch für diese Nummer.
-Yo insisto todavia en que usemos las rutinas que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Air France ist immer für Sie da:
Air France hace lo posible por responder a todas sus preguntas.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
“Video deluxe” ist immer für Entdeckungen gut.
Es nuestro especialista en edición de foto y vídeo.
Sachgebiete: musik schule sport    Korpustyp: Webseite
Doch dann verschwand sie, verschwand für immer
Después desapareció, nadie volvió a verla
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten immer noch für mich.
Aún trabajas para mí, lo sepas o no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmste muß für immer be…
Pobre Sofía, estar con la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du immer noch für Cohaagen arbeitest.
Porque aún trabajas para Cohaagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten immer noch für das FBI.
Aún trabajas para el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht immer für mich übersetzen.
No puedes traducirme todo el tiempo, tengo aprender inglés inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel