Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns fürimmer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros porsiempre jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dich fürimmer und ewig, Amen.
Te quiero porsiempre y para siempre. Amén.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch fürimmer von den Orcs zu nehmen.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie fürimmer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido porsiempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mann sollte sich fürimmer verstecken müssen.
Ningún hombre debería tener que esconderse porsiempre.
Sie hatten gelernt, dass totalitäre Regimes nicht fürimmer existieren, sondern tatsächlich gestürzt werden können.
Habían aprendido que los regímenes totalitarios no duran eternamente, sino que de hecho pueden derrumbarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du fürimmer leben könntest wäre das in Ordnung?
Crees que vivirás eternamente. ¿No es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts hat uns gezeigt, daß Demokratien und Diktaturen nicht fürimmer Seite an Seite existieren können und der Begriff Friedliche Koexistenz somit auch eine zeitliche Begrenzung beinhaltet.
Señor Presidente, una cosa que podemos aprender de la historia europea de este siglo es que las democracias y las dictaduras no pueden vivir eternamente una al lado de la otra, y que, en ese caso, el concepto de coexistencia pacífica tiene un plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry, Nick. Herrscher von Brooklyn. Ich stehe fürimmer in eurer Schuld.
Larry, Nick, guardianes de Brookly…estaré eternamente en deuda con Uds.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll dein dreckiges Maul fürimmer offen stehen."
Ahora tu obscena boca permanecerá abierta eternamente."
Korpustyp: Untertitel
Dort, wo die Erinnerung an die Liebe fürimmer und ewig bleibt.
Allí, donde la memoria del amor eternamente permanece.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie da fürimmer leben wollen?
¿ Le gustaría vivir eternamente en esas circunstancias?
Korpustyp: Untertitel
Und wie sehr du auch von einem Menschen geliebt wirst, du wirst ihn nie fürimmer an dich binden.
Y aunque un hombre te ame infinitamente, no podrás encadenarlo eternamente.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht räche ich mich, um Tränen fürimmer zu unterdrücken.
Y quizá fue para secar mis lágrimas eternamente que me vengué así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Himmel fürimmer strahlen zu lassen.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
für immersiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gruscha blieb fürimmer bei unserer Familie.
La nana estuvo con nuestra familia siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Namen werden fürimmer unwiderruflich mit der friedlichen Revolution von 1986 verbunden bleiben, die uns unsere Freiheit und Demokratie wiedergab.
Sus nombres irán siempre íntima e irrevocablemente unidos a la revolución pacífica de 1986, que restableció la libertad y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU besitzt noch für eine gewisse Zeit, aber wahrscheinlich nicht fürimmer, das Gewicht und die Bedeutung, die es ihr ermöglichen, auf internationaler Ebene in einer erheblichen Anzahl von Bereichen zu agieren.
La Unión Europea tiene y tendrá aún durante algún tiempo, pero probablemente no siempre, el peso y la dimensión que le permiten actuar a escala mundial en numerosos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wichtigste ist, dass wir beide fürimmer zusammenbleiben können.
Lo más importante es que ahora siempre estaremos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Hele…...wir lieben Dic…vermissen Dic…...fürimmer.
Helen, te queremos, te extrañamos y siempre lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht fürimmer so sein.
No siempre será así.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Zeichen für immer tragen.
Siempre llevaré esta marca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einzigartige Chance, mache was dir am besten gefällt. Nicht nur für 15 Tage im Jahr, sondern fürimmer.
Podrás hacer lo que te gust…no sólo por quince días al año, sino siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieser Bedrohung mit unserem Mut, unserem Blu…...und selbst mit unserem Leben entgegen trete…...um sicherzustellen, dass die menschliche Zivilisation und nicht Insekte…...heute und fürimmer die Galaxis beherrschen!
Debemos encarar la amenaza con valor, con nuestra sangr…...con nuestra misma vid…...para asegurar que la civilización humana, y no una de insecto…...domine esta galaxia ahora y siempre.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich dein Bruder, jetzt und fürimmer?
¿Soy tu hermanos ahora y siempre?
Korpustyp: Untertitel
für immerpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss für die vorübergehende Unterbringung der Flüchtlinge in Kalimantan sorgen, muss aber auch die Frage klären, ob sie denjenigen, die Kalimantan fürimmer verlassen und nach Madura zurückkehren wollen, behilflich sein will.
Deben establecer un campo de acogida provisional para los refugiados en Kalimantan. Pero, a la vez, tienen que estudiar si ayudan a quienes desean abandonar Kalimantan permanentemente y volver a Madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns, der das Buch "Die Wüstenblume " von Waris Dirie gelesen hat, wird fürimmer schockiert und betroffen sein.
Cuantos hemos leído el libro La flor del desierto de Waris Dirie, quedamos permanentemente horrorizados y conmovidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden fürimmer ersetzt.
Nota: Se reemplazarán permanentemente los comentarios de las imágenes seleccionadas.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
für immerindefinidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet jedoch nicht, dass sie fürimmer bestehen bleiben können.
No obstante, esto no significa que puedan permanecer indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich Ihnen mitteilen, dass wir zu ihrem eigenen Wohl beschlossen haben, sie fürimmer einzusperren.
Por lo tanto, Debo decirles decidimos por su bien, encerrarlos indefinidamente.
Korpustyp: Untertitel
für immerdefinitivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt hat sich fürimmer geändert.
El mundo ha cambiado definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Großbritannien außen vor bleiben wird, nicht nur für lange Zeit, aber fürimmer.
Esto significa que Gran Bretaña permanecerá fuera no sólo por un largo tiempo sino definitivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
für immerser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für immer eine Fantasiefigur zu bleiben, das hat keine Zukunft.
Nadie quiere ser un sueño. Es una carrera sin futuro.
Korpustyp: Untertitel
für immerdure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben das ganze Leben vor sich die richtige Person zu finden, Jemanden fürimmer.
Tienes toda una vida por delante para encontrar a la persona adecuada, algo que realmente dure.
Korpustyp: Untertitel
für immereternamente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden Sie da fürimmer leben wollen?
¿ Le gustaría vivir eternamenteen esas circunstancias?
Korpustyp: Untertitel
für immersiempre fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Augen waren nur dem Horizont entgegen gerichtet, gen Ruhm und Triumphen, fürimmer von einem gewöhnlichen Lanista entfernt.
Tus ojos estaban siempre hacia el horizont…a las glorias y triunfo…siemprefuera del alcance de un lanista común.
Korpustyp: Untertitel
für immermal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch einmal, und ich gehe fürimmer in den Knast.
Una vez mas, me iría mal en la vida.
Korpustyp: Untertitel
für immersiempre tendrás seis años
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nicht fürimmer.
Pero no siempretendrásseisaños.
Korpustyp: Untertitel
für immerhay cada vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr Zeichner arbeiten direkt am Computer. Und fürimmer mehr ist es lediglich ein Nebenjob – mit nicht nur positiven Nebeneffekten, wie Otto Wolf kritisiert, Koordinator des Deutschen Preises für die politische Karikatur (Die Spitze Feder):
DE
cada vez más dibujantes trabajan directamente con el computador y entre ellos haycadavez más personas, que lo consideran solamente como un trabajillo – ya no con efectos secundarios positivos, como critica Otto Wolf, coordinador del premio alemán para la caricatura política (Die Spitze Feder):
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
für immersiempre seré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal was zwischen uns passiert, oder was meine Mutter sagt, oder tut, und wenn das mit mir und dir eine Woche, ein Jahr, zehn Jahre, fürimmer häl…
No importa lo que ocurra entre nosotros, o lo que mi madre diga o haga. Si tú y yo duramos una semana, un año, diez años, o toda la vida, siempreseré sincero contigo.
Korpustyp: Untertitel
für immerserá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Tag an wird die Menschheit fürimmer versklavt sein.
Y desde el día en que Lo logre, la Tierra será su esclava.
Korpustyp: Untertitel
für immermucho tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte damals, ich hätte dich fürimmer verloren.
Pensé que te había perdido hace muchotiempo.
Korpustyp: Untertitel
für immertras un eternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Max nicht erfreut ist, werden Sie sie fürimmer tragen.
Si a Max no le gusta lo que tiene que deci…...estará trasun velo eternamente.
Korpustyp: Untertitel
für immersería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bleibst du vielleicht fürimmer dort oben, over.
Aunque quizá sería mejor que os quedarais allí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
für immer verschlossenes Endlager
.
Modal title
...
die Augen für immer schließen
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit für immer
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen