linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
für nichts inútilmente 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

für nichts nada parte 1 no podemos permitirnos 1

Verwendungsbeispiele

für nichts inútilmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Grund warum ich so hart ums Überleben in China gekämpft habe, war, weil ich nicht für nichts sterben wollte.
Lo único que me hizo luchar hasta este moment…para seguir viviendo en China, era el no querer morir inútilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Pflicht für den Genera…und unser Land erfülle…aber ich möchte nicht für nichts sterben.
Deseo cumplir mi deber para con el Genera…y nuestra Patria. Pero no quiero morir inútilmente
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


für nichts und wieder nichts . .
Zeitschaltuhren, nicht für Uhrwerke .
nicht für Straßenbetrieb .
Evakuierungsoperation für Nicht-Kombattanten .
Marktzugang für Nicht-Agrarprodukte .
sich für nicht zuständig erklären . .
Pestizid für nicht-landwirtschaftliche Zwecke .
Entgelt für nicht zugestellten Anruf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit für nichts

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht für mich, wirklich nicht.
No, para mí no lo fue.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht für nichts.
No es por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Beerdigungen und nicht für Vermählungen.
Ni en entierros ni en casamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für sie, nicht für Dutzende.
Ni por ella ni por una docena igual.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für die und nicht für Sie.
Ni para ellos, ni para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für dich und nicht für mich.
Ni para ti ni para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Steve, nicht für dich.
Por Steve, no por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, nicht für mich.
Para ti, no para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Für nichts. Und für niemanden.
Por ningún motivo ni por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, für sie.
No por mí, pero por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns, nicht für ihn.
Para nosotros. Pero no para él.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich, nicht für ihn.
Por mi, no por el.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich. Für sie.
¡No es para mí, es para ella!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, für Rachel.
No para mí, para Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich. Nicht für mich.
Para ti, no para mí.
   Korpustyp: Untertitel
nicht für folgende Stoffe:
a las siguientes sustancias:
   Korpustyp: EU DCEP
nicht für Drittstaatsangehörige, die:
a los nacionales de terceros países:
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, nicht für Römer.
Bueno, no para los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Euch, vielleicht.
Para ti quizá no.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Avon Barksdale.
No para Avon Barksdale.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Leute.
Nada de delito, la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für uns.
Pero no para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Zigaretten, nicht für Kaffee, nicht für Seebarsch und nicht für Scheiß-Blowjobs.
Ni para cigarrillos, ni para café, ni para lubinas ni para las putas mamadas,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht speziell für Baskerville.
No es específica de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht für dich.
Tal vez no para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für die Wahl.
No tanto como va la elección.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens nicht für Sie.
Al menos no para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für Sonntag.
No, no está mal para ser domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Kapitän Thorpe.
No para el capitán Thorpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für eine Sache.
No fue por una causa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für diese Besuche.
Al menos no por estas visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für ihn.
Pero no para él.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht fürs Erste.
Al menos por el momento
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist für immer.
Nada es para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich nicht für mich.
Sin duda, no por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für dich.
Pero no para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für Sie.
Pero no por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts aufzuräumen für %1
Nada a limpiar en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nein, für mich nicht.
No como yo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tot, für nichts.
Todos muertos por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Sir.
Sin ánimo de ofenderle, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß für mich nicht.
Solo para mi no.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich aber nicht.
Pero para mi no.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich offenbar nicht.
Parece que tú no.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts für mich.
Sí, no del todo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Fraktion nicht.
Mi Grupo no está de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nicht für Menschen.
…y no se aplica a las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings nicht für uns.
Sin embargo, pensamos lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt nicht für Geflügel.
No se aplica a las aves de corral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für:
No se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Eizellen.
No se aplica a los óvulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für irische Träger.
No afecta a las instituciones irlandesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts für den Oberst.
Nada para el coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht für mich.
Bueno, no es mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht für Sie.
Tal vez no para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, Bruder.
No más para mí, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ihre Mutter.
Nada para su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für die Eltern.
No a un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Also nichts für ungut.
Así que gracias pero no, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht für mich?
¿Por qué no para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gummifäden, nicht für Textilzwecke
hilos de caucho para uso no textil
   Korpustyp: EU IATE
Kunststoffasern, nicht für Textilzwecke
fibras de materias plásticas para uso no textil
   Korpustyp: EU IATE
Kunststofffasern, nicht für Textilzwecke
fibras de materias plásticas para uso no textil
   Korpustyp: EU IATE
Kunststoffgarne, nicht für Textilzwecke
hilos de materias plásticas para uso no textil
   Korpustyp: EU IATE
Chamoisleder, nicht für Reinigungszwecke
pieles agamuzadas que no sean para la limpieza
   Korpustyp: EU IATE
Glasmosaiken, nicht für Bauzwecke
mosaicos de vidrio que no sean para la construcción
   Korpustyp: EU IATE
Glasfäden, nicht für Textilzwecke
hilos de cristal que no sean para uso textil
   Korpustyp: EU IATE
Yeah, nicht für Assistenzärzte.
Sí, no se permiten internos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für einen Minute.
Ni por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für den Privatgebrauch.
No son para uso personal.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht für ihn.
A él no le parece así.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für uns speziell.
No para nosotros particularmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Zigaretten, nicht für Kaffee, nicht für Seebarsch und nicht für Scheiß-Blowjobs.
Nada para cigarrillos, ni para café. Ni para lubinas ni para malditas mamada…...¿entiendes lo que digo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur für mich.
No sólo hacia mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Herzen.
No recomendado para cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch aber nicht.
Pero el.. no lo logrará.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für einen Sith.
No para un Sith.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht für mich.
Al menos no para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für mich.
No es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Beverly Hills.
Para ser Beverly Hills, no.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für mich dabei?
¿No hay nada para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für die anderen.
Pero no para esos otros.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Nicht für mich.
Por favor, no lo hagas por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht für mich.
No es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht für mich.
Bueno, no lo es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für die Tiere.
Para los animales no.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für Sonntag.
No está mal para ser domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gut für Magen.
No es bueno para el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für Sie.
Pero no para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für sein Gehirn.
No por su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich jedenfalls nicht!
¡Desde luego no por mí!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal für mich.
Ni siquiera por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für Samstag.
No está mal para un sábado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens nicht für mich.
Para mí no, en todo caso.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, nicht für Dich.
Al menos, no para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Nerven.
No es para los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile nicht.
No me verás en mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht für mich?
¿Por qué no por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, Liebling.
No es para mí, querido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für mich.
Pero no es para mí.
   Korpustyp: Untertitel