linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fürchten temer 3.118
tener miedo 128 asustarse 3 tener miedo de 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich fürchten tener miedo 82
fürchten temen 231 miedo 133 teme 37 temor 34 tienen miedo 11 teman 15 preocupa 12 tememos 33 tema 9 temiendo 8 asusta 7 temerle 6 preocupación 6 tener 6 temas 5 temeré 5 preocupados 5 temían 5

Verwendungsbeispiele

fürchten temer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein verängstigtes Bewusstsein fürchtet jede Veränderung, auch die zum rettenden Besseren. DE
Una conciencia con miedo teme cualquier cambio, aunque sea para mejor. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teheran fürchtet seine regionale und internationale Isolierung.
Teherán teme un aislamiento regional e internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott liebt Euch nicht, wenn Ihr ihn nicht fürchtet.
Dios no los am…...si no le temen.
   Korpustyp: Untertitel
Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Pero ¡no! No temen la otra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte wirklich, daß hier große Verwirrung herrscht.
Realmente, temo que todo esto sea muy confuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen fürchteten schon immer, was sie nicht verstehen.
El hombre siempre ha temido lo que no entiende.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anwesenheit Banes lernt jeder Held, die Dunkelheit zu fürchten.
En presencia de Bane, todos los Héroes recuerdan temer la oscuridad.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen?
Oh Señor, ¿ quién no Temerá y Glorificará tu nombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Magier der den Tod fürchtet, ist albern!
¡Los magos no deberían temer a la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Hopko betonte, es könne schwierig sein, Reformmaßnahmen einzuführen, da einige Leute eine mögliche Instabilität als Folge von Veränderung fürchteten.
Hopko destacó que puede ser difícil introducir reformas ya que algunas personas temen a la inestabilidad potencial que el cambio pueda traer.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fürchten

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leute fürchten Sie.
Has aterrorizado a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten ihn alle.
La mayoría le odiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulus fürchten Kavallerie.
A los zulúes no les gusta la caballería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich fürchten.
Yo que tú me esfumaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gott zu fürchten? EUR
Cada ser humano tiene una dignidad inconmensurable a los ojos de Dios EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein verdammtes Genie fürchten.
Son unos jodidos genios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gott zu fürchten? EUR
Dios está cerca de los que sufren EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wirklich zum Fürchten und verrückt.
Realmente aterrador y loco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lebende fürchten den Tod.
La muerte es cosa de los vivientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten sie dich fürchten.
- Quizá deberían temerte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mich nicht fürchten?
A Mí no me temeréis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist ein Laden zum Fürchten.
Es una tienda tétrica.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchten Sie sich manchmal sogar? ES
¿Incluso te sientes a veces asustado? ES
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nur Lebende fürchten den Tod.
Los vivos se preocupan por la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Lehre deine Gegner das Fürchten. ES
Controla a tu rival. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Wir fürchten, hier ist es nicht sicher.
Mira, pensamos que este lugar no es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Tiere fürchten die infizierten.
Los otros animales frchten infectados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich vor deren Reaktion fürchten.
Si fuera tú, desconfiaría de su reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch nicht vor mir fürchten.
No hay razón para temerme.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zu fürchten als eine wilde Bestie.
Más temible que una bestia salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, wovor wir uns fürchten würden.
Nada que no podamos manejar
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht dieser Macht das Fürchten lehren?
¿Cómo es que no aterrorizamos a esta potencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Bevölkerungsgruppen fürchten um ihre kulturelle Identität.
Otros pueblos tienen problemas por su identidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, wovor wir uns fürchten.
Sabe lo que nos aterra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten, er könne etwas verraten.
¿Y qué tal si temieran por lo que él pudiera haberte dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht deshalb sollten wir sie fürchten.
Pero no debemos temerlos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unsere Kinder sind wirklich zum Fürchten.
Sí, nuestros niños eran terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschöpf fürchten wir seit 3000 Jahren.
Han liberado un ser que hemos temido por más de 3000 años.
   Korpustyp: Untertitel
Tote fürchten nur Fäulnis und Nekrophile.
A los muertos nos preocupan el deterioro y los necrófilos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten Ihre Frau zu verlieren.
Le aterroriza perder a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor welchen anderen Verlusten fürchten Sie sich?
¿Qué otras pérdidas le aterrorizan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentiere vom Weihnachtsmann fürchten sich nicht.
Los renos de Santa no se asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Kameraden, die Menschen sind zum Fürchten.
¡Es cierto que los humanos son oponentes formidables!
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich wir ihn mit Waffen nicht fürchten.
No es que nos preocupe, tenemos las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du musst dich so fürchten.
Dios, debes haber estado tan asustado.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Wesen fürchten sich vor dem Tod.
"Todos los seres tiemblan ante el peligro y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sofort auf, mich zu fürchten.
De repente, ya no temía a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit des anderen lieben, nicht fürchten.
Que debíamos amar la libertad del otro y no temerla.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Bevölkerung fürchten kann.
Algo que asuste a la plebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden sie nur die Kraft fürchten.
Ahora ellos pensarán que tiene razón el más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zum Fürchten gena…
Me temo que lo sé todo sobre el.
   Korpustyp: Untertitel
Also fürchten Sie sich nicht, meine Liebe.
Así que no te asustes, querida.
   Korpustyp: Untertitel
die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich.
nunca Más Será reedificada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sie werden sich vor euch fürchten.
no Contendáis con ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bis vor Kurzem mussten wir fürchten
Hasta hace poco habíamos temido
   Korpustyp: Untertitel
Man muss alle Götter fürchten und achten.
Todos los dioses deben ser temidos y respetados.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Grund, uns zu fürchten.
- No hay razón para temernos.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich nicht zu fürchten.
No tienes por qué temerme, muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Verbraucher fürchten Nachteile bei Kartenzahlungen
Los españoles gastan más en sus compras con tarjeta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lehren Sie Ihre Gegner das Fürchten. ES
Controla a tu rival. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das heißt, sich vor seinem eigenen Schatten zu fürchten.
Me asusto de mi propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchst du ihn nicht mehr zu fürchten.
Ya no tendrás que preocuparte por él.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Teach, der Pirat, den alle Piraten fürchten.
Edward Teach, temido por todos los piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fürchten sich vor solchen anonymen Begriffen.
Según el artista, “sentarse en él da voz a las personas”.
   Korpustyp: EU DCEP
Bryan, es gibt keinen Grund sich zu fürchten.
Bryan, esto no tiene que asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Ihnen sagte, die Erdlinge fürchten ehrliche Verhandlungen.
Tal y como le dije, Maab, los terrícolas no negocian con honradez.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Zukunft muss man sich nicht unbedingt fürchten.
El futuro no es necesariamente temible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten europäischen Regierungen fürchten sich aber offenbar.
Sin embargo, muchos Gobiernos europeos aparecen temerosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker fürchten, daß sie die Gothamiter im Zombies verwandelt.
Algunos dicen que La Caja vuelve zombi a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir sogar,. ich müsse um mein Leben fürchten....
Incluso me dijeron. que temiera por mi vida....
   Korpustyp: Untertitel
Klären Sie Ihr Leben, wenn Sie sein Ende fürchten.
Si teméis por vuestra vida, deberíais corregirla.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Menschen aber sollten sich vor ihnen fürchten.
Sólo se podría llevar a alguien malo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich zu fürchten, wenn ich von Geld rede.
Parece incómodo cuando le hablo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann zu fürchten, der Wolf hätten Sie gefressen.
Pensé que te había devorado un lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich vor den Schrauben dort fürchten.
Si yo fuera él, estaría más asustado por esos tornillo…
   Korpustyp: Untertitel
Du tust gut daran, mich zu fürchten, Mann Gottes.
Haces bien en temerme, hombre santo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur aufhören würdest, mich zu fürchten.
Me gustaría que dejaras de temerme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden lernen, uns zu fürchten, uns zu respektieren.
Pero ellos aprenderán a temernos, a respetarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, du würdest dich vor mir fürchten.
Porque temía que tú lo tuvieras de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu dickköpfig, um sie zu fürchten.
Deberían asustarle. Pero es demasiado testarudo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fürchten seit jeher, was sie nicht verstehen.
El hombre siempre ha temido lo que no entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu dickköpfig, um sie zu fürchten.
Debería, pero es más terco que una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fürchten sich so viele vor dem sogenannten Tod?
¿Por qué se atemorizan tantas personas de lo que denominamos muerte?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir hofften, sie würden die englische Presse fürchten.
Creímos que temerían a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die uns nicht verstehen, Emm…Menschen, die uns fürchten.
Por gente que no nos entiende, Emm…
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen:
Todos los hombres Temerán;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen?
Oh Señor, ¿ quién no Temerá y Glorificará tu nombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die den HERRN fürchten, hoffen auf den HERRN!
Los que teméis a Jehovah, confiad en Jehovah!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soll's Musik sein, die Spannung erzeugt und das Fürchten lehrt? ES
¿Deseas crear suspense y provocar escalofríos? ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Seafight – lehre Deine Gegner das Fürchten und gewinne 1.000 Euro!
¡enséñales a tus enemigos quien lleva la voz cantante y gana 1000 euros!
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben auch Grund, sich vor mir zu fürchten.
Y tiene razón de estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, sich wegen Rüben zu fürchten.
No me pienso asustar por unos nabos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt, um mich vor Menschen zu fürchten.
Soy viejo para asustarme de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Klang, den sie fürchten werden!
Y és…es el sonido que ellos temerán.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Mädchen fürchten sic…vor der 'einäugigen Schlange'.
La chica inocente aterrorizada de el ciclope ojo de serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Lehre deine Gegner mit Spinns und Tricks das Fürchten
Gira, golpea, pisa y acaba con las olas de enemigos
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Kleinere Banken fürchten die Folgen des US-Deals EUR
El triunfo del bosón de Higgs EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Kleinere Banken fürchten die Folgen des US-Deals EUR
Las multas dan escalofríos a los bancos pequeños EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Haarverlust ist eine der Nebenwirkungen, die Krebspatientinnen am meisten fürchten. ES
La pérdida de pelo es uno de los efectos secundarios de los tratamientos oncológicos más temidos por los pacientes. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - Drogenschmuggel: Bayern wollen mehr Kontrollen, Tschechen fürchten Reisebeschränkungen
Radio Praga - “Somos testigos de una agresión militar rusa en Crimea”
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
1 400 Beschäftigte des Konzerns „ALAPIS PHARMA ABEE“ in Griechenland haben Gehaltskürzungen und Entlassungen zu fürchten.
En Grecia, 1 400 trabajadores del grupo «Alapis Pharma Abee» están amenazados con reducciones de sueldos y despidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fürchten sich davor die erste Zigarette des Tages zu rauchen.
Estás ansioso por fumarte el primer cigarrillo del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
Hay un barranco bastante profundo, se cayó y se rompió el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich?
En añadidura, las compañías europeas no son débiles. ¿ Qué es exactamente lo que tanto las atemoriza?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder mit ausgedehnten Küsten fürchten besonders einen Anstieg der Ozeane, der wiederum Binnenländer relativ wenig betrifft.
Los países costeros pueden resultar dañados por el nivel creciente de los océanos, mientras que aquéllos sin litorales se verían relativamente menos afectados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Europäer sehen in der nahenden EU-Osterweiterung nur Dinge, vor denen man sich fürchten muss:
A medida que se acerca la ampliación de la UE, muchos europeos sólo ven cosas que los alarman:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Una vez entre en vigor, cualquier miembro de la Organización Mundial del Comercio puede adherirse a él.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen russischen Rechtsvorschriften über Nichtregierungsorganisation könnten, so fürchten die Abgeordneten, die Arbeit von Menschenrechtsorganisationen behindern.
Borrell destacó el hecho de que Morales sea el primer presidente perteneciente a una etnia indígena.
   Korpustyp: EU DCEP
die vollendete Tatsache, vor die diese Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise gestellt zu sein fürchten.
la situación de hechos consumados con la que podrán verse confrontados los medios laborales y empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP