Auf politischer Ebene kann es häufig vorkommen, dass viele der örtlichen Parteien, mit denen Friedenssicherungspersonal und Friedensstifter tagtäglich zu tun haben, den Sicherheitsrat nicht respektieren und seine verbalen Verurteilungen nicht fürchten.
A nivel político, muchos de los partidos locales con los que tratan diariamente los encargados del mantenimiento de la paz y el establecimiento de la paz no respetan ni temen las condenas verbales del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Und bis auf diesen Tag tun sie nach der alten Weise, daß sie weder den HERRN fürchten noch ihre Rechte und Sitten tun nach dem Gesetz und Gebot, das der HERR geboten hat den Kindern Jakobs, welchem er den Namen Israel gab. Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach:
No temen a Jehovah; no Actúan conforme a sus estatutos ni a sus decretos, ni conforme a la ley y los mandamientos que Jehovah Mandó a los hijos de Jacob, a quien puso por nombre Israel, y con quienes Jehovah hizo un pacto y les Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR merkt und hört es, und vor ihm ist ein Denkzettel geschrieben für die, so den HERRN fürchten und an seinen Namen gedenken.
Y fue escrito un libro como memorial delante de él, para los que temen a Jehovah y para los que toman en cuenta su nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Su nombre es santo, y su misericordia es de Generación en Generación, para con los que le temen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
Por tanto, le temen los hombres. El no mira a ninguno de los que se creen sabios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
Cuán grande es la bondad que has guardado para los que te temen, que has obrado para los que en ti se refugian contra los hijos del hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen, daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.
El ojo de Jehovah Está sobre los que le temen, sobre los que esperan en su misericordia, para librar sus almas de la muerte y para darles vida en tiempos de hambre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
El ángel de Jehovah acampa en derredor de los que le temen, y los libra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. Reiche müssen darben und hungern;
Temed a Jehovah, vosotros sus santos, porque nada falta a los que le temen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.
Aunque un pecador haga mal cien veces y prolongue sus Días, con todo yo sé que a los que temen a Dios, a los que temen ante su presencia, les Irá bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fürchtenmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer noch, Sie fürchten nun die öffentliche Meinung so sehr - Sie wissen, dass Sie den Streit verlieren - dass Sie nun so tief gesunken sind, um Missbrauch zu betreiben.
Aún peor, ahora tiene tanto miedo de la opinión pública -sabe que está perdiendo la discusión- que ha caído en el abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall sollten wir sie fürchten oder vor ihnen davonlaufen, und ignorieren sollten wir sie schon gar nicht.
Pero no debemos tener miedo ni huir de los argumentos de quienes están en contra, y menos aún ignorarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbegreiflich, warum die juristischen Dienste der Organe diesen Fortschritt in Richtung mehr Offenheit so sehr fürchten und die Politiker sich diesem Schritt gleichermaßen verweigern.
No alcanzo a entender por qué los servicios jurídicos de las instituciones tienen tanto miedo a dar este paso hacia una mayor transparencia y por qué, además, lo ocultan los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Italiener haben in der Tat das Recht, sich nicht fürchten zu müssen, doch ist die derzeitige rassistische Politik der Regierung für einen italienischen Bürger wohl außerordentlich beängstigend.
Por supuesto que los italianos tienen el derecho a no tener miedo pero, para cualquier ciudadano italiano, la actual política racista de su Gobierno pone los pelos de punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher brauchen wir uns vielleicht nicht so sehr vor Fusionen zu fürchten.
Y por ello quizá no necesitemos tener tanto miedo a las fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten uns vor dem, was wir nicht kennen.
Tenemos miedo de lo que no conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fürchten, ihre illegale Situation werde bekannt, wenn sie sich an jemanden wenden.
Tienen miedo de que si se dirigen a alguien, se conozca su situación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fürchten wir uns also noch mehr.
Entonces vamos a tener más miedo aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren genau das, von dem wir behaupten, dass wir es fürchten: nämlich einen entfremdeten und antiwestlichen Staat vor unserer Haustür.
Corremos el riesgo de crear precisamente lo que más miedo nos da: Un Estado alienado y antioccidental a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind feige Hühner, weil sie sich aus der Aussprache hier verdrückt haben, weil sie das Ergebnis dieser demokratischen Aussprache fürchten, ein Urteil über diesen Vertrag, das überwältigend positiv ausfällt: Es ist ein guter Vertrag, der unsere Union verbessern und demokratischer machen wird.
Ellos son unos gallinas porque les asusta el debate que aquí se está produciendo, tienen miedo del veredicto de este intercambio democrático de opiniones, un veredicto sobre este Tratado que es abrumadoramente positivo: que éste es un buen Tratado que mejorará y democratizará nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fürchtenteme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land und nach meiner Erfahrung gibt es bei Baugenehmigungsverfahren für grüne Recyclinganlagen oder den Einsatz von Fleisch- und Knochenmehl für die Energieerzeugung immer Einwände, weil die Menschen diesen Entwicklungen misstrauisch gegenüberstehen und um ihre Gesundheit fürchten.
En mi país y por experiencia propia, cada vez que se establece un procedimiento de autorización para la construcción de instalaciones de reciclado verde o para la utilización de harina de carne y huesos en la producción de energía, existen objeciones, porque la gente recela de esas cosas y teme por su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir zu den Nörglern gehören, vor denen sich andere fürchten sollten, und dass wir eine Nation von Hussiten und hitzköpfigen Chauvinisten seien.
Se dice que somos demasiado críticos, por lo que se nos teme, y que somos una nación de husitas y de chovinistas exaltados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originalität Europas braucht den Vergleich mit jedweder anderen kulturellen Quelle nicht zu fürchten; sie wird sich eintrüben, wenn ihre historische und kulturelle Identität verblasst; wenn man sich so verhält, als würde unsere Zivilisation einzig und allein durch wirtschaftliche und geschäftliche Bande zusammengehalten.
La originalidad europea no teme la comparación con otra cualquiera matriz cultural; se empaña cuando se desvanece su identidad histórica y cultural; se empaña cuando nos comportamos como si nuestra civilización se mantuviera unida sólo gracias a las relaciones económicas y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürchten Sie nicht, dass eine große Prozesslawine auf uns zukommt?
¿No teme que esto pueda origina una avalancha de procesos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Nur die Unterdrückung muss die volle Ausübung von Freiheit fürchten“ – diese Worte von José Martí, eines Helden des kubanischen Freiheitskampfes im 19. Jahrhundert, sind heute ebenso gültig wie damals, als er sie ausgesprochen hat.
– «A quien más teme la tiranía es a los que ejercen la libertad»: las palabras de José Martí, un héroe del siglo XIX que luchó por la independencia cubana, siguen siendo tan relevantes hoy como cuando las pronunció.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bedenken dieser Menschen verstehen, die sich vor einem zentralistischen, unnahbaren Europa und einer zu stark regulierten Wirtschaftspolitik fürchten.
Debemos comprender sus preocupaciones: teme una centralización excesiva de Europa, teme quedar demasiado lejos y también que su política económica se vea atrapada en normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei ist recht froh, den Gedanken von einem nationalen Referendum aufzugeben, wenn Sie fürchten, künftig wieder isoliert dazustehen.
Mi partido podría abandonar la idea de un referendo nacional si teme usted que en el futuro termine sintiéndose otra vez aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.
Pero al Impío no le Irá bien, ni le Serán alargados sus Días como la sombra; porque no teme ante la presencia de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angesichts dessen fürchten viele Menschen eine neue dominante Klasse, die für ihr eigenes Wohlergehen die Globalisierung auf unerträgliche Weise manipuliert.
Viendo eso, mucha gente teme que una nueva clase dominante manipule la globalización, en forma intolerable, para su propio beneficio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im fortgeschrittenen Alter fürchten die Menschen, überflüssig zu sein.
En las etapas avanzadas de la vida, la gente teme el abandono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fürchtentemor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns vor der Aussetzung des so genannten Dialogs nicht fürchten.
No debemos considerar con preocupación ni temor la suspensión del denominado proceso de diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gegenseitiger Offenheit anstatt einer stillschweigenden Vereinbarung können der Rat und das Parlament harmonisch miteinander tanzen ohne fürchten zu müssen, dass sich der Boden unter ihren Füßen auftut, oder dass das öffentliche Misstrauen zu einer Eruption führt.
El Consejo y el Parlamento pueden bailar armoniosamente con una apertura mutua, en lugar de un acuerdo entre caballeros, sin temor a que el suelo se hunda bajo sus pies o que un aumento de la desconfianza del público provoque una erupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich ein sehr wichtiger Grund, diesen Bericht zu billigen. Aber ich würde ebenfalls ganz gerne die Bedenken einiger von uns zerstreuen, die fürchten, dass unser Recht auf Handlungsfreiheit und Privatsphäre verletzt werden könnte.
Esta es ciertamente una razón importante para aprobar este informe pero me gustaría también darle la vuelta a las preocupaciones que muchos de nosotros tenemos por temor a que se viole nuestro derecho de libre actuación y privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere in einem Augenblick wichtig, in dem es interne Herausforderungen in Bezug auf die illegale Einwanderung gibt, vor der sich unsere Bürgerinnen und Bürger fürchten und die die Sicherheit und die sozialen Errungenschaften in Europa gefährden.
Todo ello resulta especialmente importante en estos momentos, pues nos enfrentamos a retos internos y al temor de nuestros ciudadanos a la inmigración ilegal, que podría poner en peligro la seguridad y las ventajas sociales de las que goza Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dort arbeiten, ohne gegen Gesetze zu verstoßen und ohne sich vor den Einwanderungsbehörden fürchten zu müssen.
Pueden trabajar sin infringir la ley y sin temor de los servicios de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung strenger Regelungen in einem bereits strengen Rahmen hat die Bürger zwangsläufig beunruhigt und lässt sie fürchten, dass die grundlegenden Freiheiten und die Grundrechte der Menschen, die sie in vielen Kämpfen und unter großen Opfern erworben haben, eingeschränkt werden.
Fomentar regulaciones estrictas en un marco que ya es estricto ha provocado, con razón, la inquietud de los ciudadanos y el temor de que queden limitadas las libertades fundamentales y los derechos de los ciudadanos, conquistados tras muchos sacrificios y luchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt für niemanden einen triftigen Grund sich zu fürchten, wenn die Vorherrschaft des Rechts über die Gewalt sanktioniert wird.
Nadie tiene fundadas razones de temor cuando se reconoce la prevalencia del derecho sobre la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sorge wächst, denn wir fürchten, dass diese beiden Prozesse den Druck auf unsere Mittelmeererzeugnisse weiter bis ins Unerträgliche steigern könnten.
Nuestras preocupaciones aumentan, con el temor de que estos dos procesos puedan ejercer una presión adicional e insoportable sobre nuestros cultivos mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allen Verbrechensformen energisch zu Leibe rücken, vor denen sich die Menschen in Europa heute nicht ohne Grund fürchten.
Debemos combatir de forma enérgica todas las formas de delincuencia que suscitan todavía un temor sin duda fundado en la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Watson hat gefordert, dass wir uns in unseren Äußerungen über Hongkong oder über andere Fragen nicht allzu viel Zurückhaltung auferlegen sollten, weil wir um unsere Handelsbeziehungen mit China fürchten.
Su Señoría, Sr. Watson, se ha referido al hecho de que no deberíamos sentirnos intimidados respecto a lo que decimos sobre Hong Kong o sobre otros temas por temor a nuestras relaciones comerciales con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fürchtentienen miedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die türkischen Kurden fürchten, militärisch zerrieben zu werden.
Los kurdos turcos tienenmiedo de ser aplastados militarmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, eine vernünftige, nur langsam Ergebnisse bringende Politik zu verfolgen, die hier und jetzt betrieben werden muß, wenn wir den Bürgern Europas ein Bild von der Zukunft aufzeigen, während sie selbst um ihre Arbeitsplätze fürchten.
Es difícil practicar esa política moderada, lenta en sus resultados, que debe ser realizada aquí y ahora, si presentamos a los ciudadanos de Europa este tipo de escenario, cuando ellos mismos tienenmiedo de perder su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwarten, dass dieser Widerstand sich insgesamt verstärken wird, und fürchten den überkochenden Volkszorn.
Esperan que estas reacciones aumenten constantemente y tienenmiedo al torrente de la ira popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jetzt wissen wir, warum sich große Teile der Bevölkerung fürchten, fürchten vor Einwanderung, vor nicht vorhandenen Regelungen!
Señor Presidente, ahora sabemos por qué grandes sectores de la población tienenmiedo, ¡miedo a la inmigración, no a las normas actuales!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin! Mitgliedstaaten, die den Protektionismus als positive politische Option anpreisen, geben den Protektionismus als Patriotismus aus oder fürchten sich nicht etwa davor, was einmal aus Europa werden könnte, sondern was es bereits ist: eine Wirtschaft auf der Grundlage des freien Handels und des Wettbewerbs.
. – Señora Presidenta, los Estados miembros que pregonan el proteccionismo como una opción política positiva lo disfrazan de patriotismo o tienenmiedo no de lo que Europa puede llegar a ser, sino de lo que ya es: una economía basada en el libre comercio y la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, fürchten nur die Extremisten den Frieden.
Por lo visto, solo los extremistas tienenmiedo de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stigmatisierung behindert auch den Umgang mit der Krankheit, weil sich die Menschen vor dem Stigma fürchten.
La estigmatización interfiere además con el tratamiento de la enfermedad, porque las personas tienenmiedo al estigma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie verlassen sie das Land aus religiösen Gründen, sie fühlen sich nicht länger „zu Hause“ und fürchten die Islamisierung.
Esta salida se produce ante todo por motivos religiosos: ya no se sienten «como en casa» y tienenmiedo de la islamización.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nur gemeinsam, dass sie den Tod nicht fürchten.
La única cosa que tiene en común es que no tienenmiedo a morir.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die allein warnen, die ihren Herrn im geheimen fürchten und das Gebet verrichten.
All jene, die das Entstehen eines zentralisierten und allmächtigen "Superstaates" fürchten, dürften mehr als beruhigt sein.
Aquéllos que teman la aparición de un "súper Estado" centralizado y todopoderoso pueden estar más que tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher sehr gut nachvollziehen, warum einige Mitgliedstaaten einen Abbau ihrer strengen nationalen Vorschriften fürchten, und ich halte es für erforderlich, dass wir ihre hohen Sicherheitsanforderungen respektieren und wie andere diesen nacheifern.
Puedo entender bien por tanto que algunos Estados miembros teman flexibilizar sus estrictas normativas nacionales y considero necesario que respetemos sus criterios de seguridad y me gustaría que los siguieran otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte auch erwähnen, dass Shen Yun die Philosophie der Aufrichtigkeit, der Toleranz und des Mitgefühls fördert, daher ist es nicht überraschend, dass die chinesische Regierung und die Kommunistische Partei diese konträre Ideologie fürchten.
También debo decir que Shen Yun promueve la filosofía de la veracidad, la tolerancia y la compasión, por lo que no sorprende que el Gobierno de China y el Partido Comunista teman a esa ideología contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass Weinerzeuger in zahlreichen europäischen Regionen die wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes von rotem und weißem Wein zur Herstellung von Roséwein fürchten.
Resulta comprensible que los productores de vinos en numerosas regiones europeas teman las consecuencias económicas, sociales y ambientales de la prohibición de la mezcla de vino tinto y blanco para producir vino rosado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Krankheiten verhindern helfen, und wir müssen die Völker und die Regierungen in Europa dazu erziehen, daß man Geisteskrankheit nicht fürchten, nicht ignorieren sollte.
Debemos ayudar a prevenir la enfermedad y educar a los pueblos y gobiernos de Europa para que no teman a las enfermedades mentales, ni las dejen a un lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe;
Les daré un solo Corazón y un solo camino, a fin de que me teman perpetuamente, para su propio bien y para el bien de sus hijos después de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und innewerden, daß dies Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei.
Haz conforme a todo aquello por lo cual el extranjero clame a ti, a fin de que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, te teman como tu pueblo Israel y sepan que este templo que he edificado es llamado por tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zu Schanden werden.
Que se Reúnan todos y se pongan de pie; que teman y sean avergonzados a una.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten. Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts.
Así ha dicho Jehovah: No Aprendáis el camino de las naciones, ni Tengáis temor de las señales del cielo, aunque las naciones las teman.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten wie dein Volk Israel und daß sie innewerden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebaut habe.
Haz conforme a todo aquello por lo cual el extranjero clame a ti, a fin de que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, te teman como tu pueblo Israel y sepan que este templo que he edificado es llamado por tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fürchtenpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fürchten, dass es wenig bringt, den ganzen Prozess der Kommission zu übergeben.
Nos preocupa que si confiamos todo el proceso a la Comisión, no mejorará nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es erforderlich ist, kritisieren Sie mit allen Mitteln, und zu jenen, wie Nigel Farage, die fürchten, dass die Iren eingeschüchtert wurden, möchte ich sagen: Es ist nicht leicht, uns einzuschüchtern.
Críticas, desde luego, cuando sea necesario, y a aquellos, como el señor Farage, a los que les preocupa que se acose a los irlandeses, le diría que no nos dejamos acosar fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehrer fürchten, ein Verbot des Besitzes von aufwieglerischem Material könne die akademischen Freiheiten einschränken.
A los profesores les preocupa que la prohibición de poseer materiales sediciosos perjudique la libertad académica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schärfste Kritik kommt allerdings von Personen, die fürchten, dass die Weltbank hier außerhalb ihres Mandats agiert.
Sin embargo, la crítica más estridente procede de aquellos a quienes preocupa que el Banco Mundial esté apartándose de su mandato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute fürchten wir keinen primitiven Populismus oder Bauernproteste;
Hoy en día no nos preocupa el populismo primitivo o las protestas campesinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fürchten, dass Politiker und Journalisten, die sich gegen ihre Strategien für eine engere politische und wirtschaftliche Union aussprechen, die öffentliche Meinung gegen die EU aufbringen könnten.
Les preocupa que los políticos y los periodistas que se oponen a sus estrategias en pro de una unión económica y política más estrecha lleguen a inclinar la balanza de la opinión pública en contra de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fürchten sie, wir könnten die Franzosen mögen?
¿Les preocupa que quizá nos agraden los franceses?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir fürchten, dass er noch einen von uns tötet.
Nos preocupa que maté a uno de nuestros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Fürchten Sie nicht das, was geschehen könnte?
¿No te preocupa lo que pudiera pasar?
Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten eine Haushaltssitzung?
¿Te preocupa una junta de presupuesto?
Korpustyp: Untertitel
fürchtentememos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige von uns fürchten, dass mit diesem Vorschlag eine Tür zu weit aufgetan wird, zu einem uniformen europäischen Umweltstrafrecht und in der weiteren Folge womöglich sogar zu einer europäischen Umweltagentur mit FBI-Gewalt.
Algunos de nosotros tememos que con esta propuesta se abra la puerta a un derecho medioambiental europeo uniforme y que más adelante, incluso, se cree una agencia medioambiental europea con el poder del FBI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten, daß mit der Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie eine Änderung der gesamten Richtlinie hin zum schlechteren vorbereitet wird, und zwar in Richtung auf die Gewährung noch größerer Möglichkeiten bei der Arbeitszeitgestaltung.
Nos tememos que con la excusa de la ampliación del campo de aplicación de la directiva, se está preparando la modificación a peor del conjunto de la directiva en el sentido de brindar todavía mayores posibilidades de regulación de la jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten sehr, daß wir kurz vor der weiteren Zerstückelung Jugoslawiens stehen.
Mucho nos tememos que nos encontramos ante un proceso más allá de la partición de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft würde dies gern tun, wir fürchten aber, dass es nicht durchführbar ist.
La Presidencia está por la labor, pero nos tememos que no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß das mit den Vereinten Nationen vereinbarte Menschenrechtsbüro seine Arbeit noch nicht aufgenommen hat, und wir fürchten, diese Entschließung wird nicht angenommen werden.
Sabemos que todavía no está en funcionamiento la Oficina de derechos humanos acordada con las Naciones Unidas y nos tememos que no se apruebe esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wurden große Wanderungsbewegungen von Menschen über den ganzen Kontinent hinweg ausgelöst – um nicht zu sagen illegale Zuwanderung –, was denjenigen ausgezeichnete Tarnmöglichkeiten und Voraussetzungen bietet, die Sie am meisten fürchten: Kriminelle wie Menschenhändler und Terroristen.
Esto ha fomentado los movimientos a gran escala de personas por todo el continente, por no decir mucha inmigración ilegal, que proporcionan una tapadera y unas condiciones perfectas para aquellos a quienes más tememos: criminales como los traficantes de seres humanos y los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre hier nicht der Fall, und wir fürchten, daß so ein Präzedenzfall - bestimmt, wenn in Zukunft in mehreren Bereichen Flexibilität herrschen soll - große Verwirrung im Haushalt stiften würde.
Este no es el caso ahora, y nos tememos que en el futuro este precedente, sobre todo cuando se utilice la flexibilidad en varios ámbitos, convierta el presupuesto en una cacofonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten, daß diese Mängel auch in Zukunft fortbestehen, daß Länder und Regionen weiter in Unterentwicklung verharren, daß auch künftig unter dem Vorwand der Entwicklung bürokratische Ausgaben getätigt werden und Geld für Dinge ausgegeben wird, die uns unserem Ziel nicht näherbringen, und daß wir das angestrebte Ergebnis so wieder verfehlen.
Nosotros tememos una continuación de esas carencias, nos tememos el estancamiento de países y regiones en una situación de subdesarrollo y el despilfarro en gastos burocráticos e inútiles o no acertados en cuanto a su prioridad, supuestamente al servicio del desarrollo pero inútiles respecto al resultado deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten, daß die Bereitstellung von Mitteln für dieses eminent wichtige Ziel im Rahmen der allgemeinen Beschneidung und Kürzung der Sozialausgaben und -politiken unter anderem auch an den Finanzen scheitern wird.
Nos tememos que, en el marco de la más amplia mutilación y reducción de los gastos y de las políticas sociales, los recursos para este objetivo tan importante choca, entre los otros objetivos, también con la roca del coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fürchten zum Beispiel, dass morgen der niederländische Ministerpräsident hier ganz andere Töne anschlagen wird.
Nos tememos, por ejemplo, que mañana el Primer Ministro neerlandés entone una partitura totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fürchtentema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schon 2002 wird derjenige im nächsten Jahr gewinnen, den die Wähler weniger verabscheuen oder fürchten. Doch so oder so werden Persönlichkeiten wichtiger als Programme sein.
Como en 2002, el vencedor del año que viene será aquel a quien el electorado rechace o tema menos, pero en uno u otro caso las personalidades prevalecerán sobre los programas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am Wichtigsten ist drittens: Nachdem die Japaner das synthetische Blut perfektioniert haben, und es unseren Nährstoffbedarf komplett decken kann, besteht für niemanden ein Grund, uns zu fürchten.
Y aún más importante, punto número tres…...ahora que los japoneses han perfeccionado la sangre sintétic…...la cual satisface nuestras necesidades nutricionales…...no hay razón para que nadie nos tema.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich so weit, um mein Leben zu fürchten, jag ich Ihnen sofort eine verdammte Kugel in den Schädel, als ob Sie jemand anders wären, ok?
Como intentes que tema por mi vida, te meto una bala en la puta cabez…...me da igual quién seas, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich vor dir fürchten.
Hacer que te tema.
Korpustyp: Untertitel
Ich will weder Galgen noch Feuer noch Gift fürchten.
Deja que no tema ni al nudo corredizo, ni al fuego, ni al veneno.
Korpustyp: Untertitel
Ich will weder Galgen noch Feuer noch Gift fürchten.
Deja que no tema ni a la soga, ni al fuego, ni al veneno.
Korpustyp: Untertitel
Was bringt ein Mädchen, das zur Sonntagsschule ging, dazu, sich vor den Cops zu fürchten?
¿Y qué hace que una chica que iba a la escuela domincal tema a los polis?
Korpustyp: Untertitel
Was bringt ein Mädchen, das zur Sonntagsschule ging, dazu, sich vor den Cops zu fürchten?
¿Qué hace que una chica que fue a catecismo le tema a la policía?
Korpustyp: Untertitel
Kälte brauchen Sie hier nicht zu fürchten, denn Brasilien liegt in der südlichen Hemisphäre, daher sind die Jahreszeiten genau umgekehrt wie auf der Nordhalbkugel.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fürchtentemiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diesbezügliche Vorgehensweise in Simbabwe hat jedoch zu Gewalt, Einschüchterung und dazu geführt, dass die Menschen um ihre Leben fürchten, nicht zuletzt schwarze Farmer und Landarbeiter.
Pero la forma en que este proceso se está llevado a cabo en Zimbabue ha sido motivo de violencia, intimidación y de que las personas acaben temiendo por su propia vida, sobre todo los agricultores y trabajadores negros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindus, Ahmadiyyas und die Stammesvölker in den Chittagong-Bergen fürchten um ihre Sicherheit und verlassen das Land in Scharen.
Multitud de hindúes, ahmadiyyas y miembros de comunidades tribales de las colinas de Chittagong, temiendo por su seguridad, han abandonado el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Terroristen, so behauptete er, sind Instrumente in den Händen derer, die Russland immer noch als Atommacht fürchten.
los terroristas, afirmó, son instrumentos en manos de quienes siguen temiendo a Rusia como potencia nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Argentiniens Gläubiger fürchten den Zahlungsausfall und verlangen derart hohe Zinsen (zur Zeit um 50% ), dass keine Hoffnung besteht, die Regierung könne zu solchen Zinsätzen Kredite aufnehmen.
Pero los acreedores de Argentina, temiendo que falte a sus obligaciones, demandan tasas de interés tan altas (cerca del 50% hoy en día) que no hay esperanza de que el gobierno pueda obtener un préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Fluggäste, die die Folgen der Überbuchung fürchten, nehmen eine doppelte Buchung vor, auch auf Flügen der gleichen Fluggesellschaft, und verstärken dadurch die Probleme.
Muchos pasajeros, temiendo los efectos de la sobreventa, realizan una doble reserva, incluso en vuelos de una misma compañía, multiplicando de este modo los inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht auch dem Anliegen einiger Mitgliedstaaten und betroffenen Sektoren, die aufgrund der in Artikel 3 und 5 enthaltenen Definitionen äußerst besorgt sind und fürchten, die Richtlinie könnte von Neuem wieder Rechtsunsicherheit schaffen.
Preocupación reconocida por algunos Estados miembros y sectores implicados que muestran una gran inquietud por las definiciones contenidas en los artículos 3 y 5, temiendo que de nuevo la directiva pueda generar una incertidumbre jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Augenzeugen berichten, dass das Friedensbotschafter-Zentrum der Besuche…zu einem Pulverfass wurde, das auf seine Explosion wartet. Während die auf der Erde verbliebenen Besucher um ihre Sicherheit fürchten…bereiten sie sich vor, an Bord der letzten Shuttle zurück zum Mutterschiff zu gehen.
Testigos informan que el centro de Embajadores de la Paz de los Visitantes se ha convertido en un polvorín esperando para explotar, mientras los Visitantes que quedan en tierra, temiendo por su seguridad, se preparan para abordar los últimos transbordadores hacia la Nave Nodriza.
Korpustyp: Untertitel
Bewohner_innen der fünf Stadtbezirke in Belém fürchten noch immer um ihre Sicherheit.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fürchtenasusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Durchführung von Großprojekten wie 'Port 2000? in Le Havre, dem größten französischen Containerumschlaghafen, zeigt deutlich, dass unsere Häfen und die Unternehmen des Sektors die Einführung einer stärkeren Wettbewerbsorientierung der Hafendienste nicht zu fürchten brauchen.
La implementación de un proyecto a gran escala como «Port 2000» en Le Havre, el mayor puerto francés en términos de contenedores de mercancías, demuestra claramente que a nuestros puertos y empresas no les asusta la introducción de una dinámica más competitiva en los servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürger fürchten, dass sie von einer Flut von billigen Arbeitskräften aus den „neuen“ Mitgliedstaaten überschwemmt werden, die ihnen die Arbeitsplätze wegnehmen und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit verursachen.
Se asusta a los ciudadanos de la UE con la supuesta invasión de una mano de obra barata de los «nuevos» países que les quitará los puestos de trabajo y provocará un aumento del paro.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Tiere fürchten Feuer.
A los animales les asusta el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Was ich einst träumte, muss ich jetzt fürchten.
Lo que alguna vez soñé, hoy me asusta.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute fürchten keine gewöhnlichen Wölfe.
Nuestra gente no se asusta de un lobo ordinario.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich Geisterhaft, weißt du Und es kommt vor, daß die Leute sich fürchten und wegrennen
Es escalofriante y a veces la gente se asusta y corre.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie da draußen fürchten, fürchten Sie den Tod nicht mehr?
Lo que sea que te asusta de afuera, ¿no te asusta más que morir?
Korpustyp: Untertitel
fürchtentemerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Tafel steht, "Ganz gleich, wer auserwählt wurde, um sich diesen Aufgaben zu stellen, sollte weder die Gefahr, noch den Tod fürchten, noc…"
La tableta dice: "quien elija encomendarse a estas tareas no debe temerle al peligro, a la muerte ni …"
Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Unbekannte nicht fürchten, und Sie waren Risiko noch nie abgeneigt.
No hay gloria en temerle a lo desconocido y no llegó a ser quién es evitando los riesgos, señor Dolan.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich ihn fürchten, du bist die Frau, du fürchte dich.
¿Por qué tengo que temerle? Tú eres su esposa y haz de temerle.
Korpustyp: Untertitel
Warum den Morgen fürchten, wenn wir nur das Heute haben?
¿Por qué temerle al futuro cuando tenemos el presente?
Korpustyp: Untertitel
Es war richtig den Wald zu fürchten.
"Tenías razón al temerle al bosque"
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich nicht vor ihm zu fürchten.
No tienes que temerle.
Korpustyp: Untertitel
fürchtenpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Entwicklungsausschuß eine Delegation der Fischer selbst empfangen, und diese haben uns ersucht, gegen das Handelsabkommen zu stimmen, weil sie fürchten, daß es den Fischfang innerhalb der Zwölfmeilenzone zuläßt.
En la Comisión de Desarrollo nos visitó una delegación que representaba a los pescadores locales y fue ella la que nos rogó que votásemos en contra del Acuerdo de pesca, debido a su preocupación por el acceso permitido dentro de la zona de las doce millas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann man ja sagen, das ist laufendes Management, aber wir fürchten, wenn wir die vergangenen Jahre des laufenden Managements betrachten, dann wäre zur Lösung der Probleme wirklich erforderlich gewesen, dass die Kommission sich hier etwas mehr vornimmt als das laufende Management.
Se podría argumentar que el documento trata de la gestión actual, pero nuestra preocupación es la siguiente: si analizamos los últimos años de "gestión actual", se pone de manifiesto que para resolver los problemas, la Comisión realmente debería haber adoptado una agenda que fuese más allá de la gestión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Land aber - egal, ob arm oder reich - ist begierig darauf, seinen Energieverbrauch einzuschränken. Alle fürchten, dass dies Arbeitsplätze, Einkommen und Wirtschaftswachstum gefährden könnte.
Con todo, ningún país, rico o pobre, está dispuesto a reducir el uso de energía por la preocupación de que al hacerlo se arriesgarían los empleos, los ingresos y el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen im Süden Maltas fürchten zunehmend um ihre Gesundheit und sorgen sich um die Verschlechterung der Umwelt.
Los residentes en el sur de Malta han expresado su creciente preocupación sobre lo que puede considerarse como un deterioro del estado de la salud humana y el medio ambiente en esta región.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Summe verschiedener Rückstände, die jeder für sich genommen zulässig sind, doch in ein und derselben Lebensmittelprobe gleichzeitig auftreten und somit um die Gesundheit fürchten lassen.
Es la suma de diversos residuos, todos ellos autorizados por separado pero presentes simultáneamente en la misma muestra alimentaria, lo que es motivo de preocupación para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fürchten, der Sprengkopf könnte schon positioniert sein.
Nuestra preocupación es que la ojiva podría estar ya en posición.
Korpustyp: Untertitel
fürchtentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Netzen, die aus Mehrfachglasfaserleitungen bestehen, sollte garantiert werden, dass Zugangsinteressenten die vollständige Steuerung von Glasfaserleitungen übernehmen können, ohne teuere Doppelinvestitionen tätigen oder bei verbindlicher Entbündelung von Einfachglasfaserleitungen eine diskriminierende Behandlung fürchten zu müssen.
Las redes basadas en líneas multifibra garantizan que los demandantes de acceso puedan obtener un control pleno sobre las líneas de fibra sin tener que repetir costosas inversiones ni arriesgarse a recibir un trato discriminatorio en caso de imposición de la desagregación de una única fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Prognosen der Organisation zufolge wird dieser Preistrieb auch in den kommenden Monaten andauern, was ernsthaft um die einkommensschwachen Länder fürchten lässt, die bei der Finanzierung ihrer Lebensmittelimporte in große Schwierigkeiten geraten könnten.
La Organización prevé, además, que esta tendencia al alza se mantendrá en los próximos meses, lo que suscita graves preocupaciones en los países de renta baja, que podrían tener serios problemas para financiar sus importaciones de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein König sollte sich immer fürchten. Vor dem Feind, der überall lauert. In den Gängen seines Schlosses, auf den Jagdpfaden im Wald, oder in einem dichteren Wald, da drin.
Arthur, un rey tiene siempre que tener mied…del enemigo que aguarda por todas parte…en los corredores de su castill…en los senderos de sus bosque…o en los bosques más enmarañado…aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich aber noch davor zu fürchten, die Asgard zu konfrontieren. - Oder sie hätten die Erde angegriffen.
Supongo que debemos tener la seguridad de que sea quién sea tiene miedo a enfrentarse a los Asgar…o habría atacado la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft ihn nicht fürchten und dürft nicht zögern.
No puedes albergar ni tener dudas en tu decisión.
Korpustyp: Untertitel
Der heilige Petrus Chrysologus schrieb , daß Gott Kind wurde, damit wir aufhören uns vor ihm zu fürchten…
EUR
auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
No temeré lo que me pueda hacer Ningún mortal! Todo el Día pervierten mis palabras;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gefährlich und schön ist si…...doch ich werde mich nicht fürchten
Es peligrosa y hermos…...mas no la temeré
Korpustyp: Untertitel
Gefährlich und schön ist sie....…och ich werde mich nicht fürchten.
Es peligrosa y hermosa....…as no la temeré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht die Nachtschrecken fürchten, weder den Pfeil, der am Tage fliegt, weder die Plage, welche die Dunkelheit durchstreift, im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, sage mir wo du bist.
Yo no temeré los terrores de la noche, ni la flecha que vuela de día, ni la peste que persigue las tinieblas, en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, me dice donde estás.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde von ihr Gebrauch machen, statt sie wie Ihr zu fürchten.“
Wie viele Menschen arbeiten in großen Unternehmen, in denen sie ihre Fähigkeiten nicht umfassend nutzen können, wie viele sind gefangen in großen Organisationen und haben Angst vor einer beruflichen Veränderung, weil damit der Verlust ihrer Altersversorgung verbunden wäre, und sie fürchten nicht zuletzt, arbeitslos zu werden.
Piensen en cuánta gente trabaja en grandes empresas, sin utilizar sus aptitudes, atrapados en grandes organizaciones, preocupados por un posible traslado porque no pueden llevarse las pensiones consigo, no menos preocupados por el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja kein Geheimnis, dass viele von uns fürchten, dass der Vorschlag der Kommission zu einer Renationalisierung führen könnte und damit zu einer Aushöhlung des Binnenmarktes, was wiederum die kleinen Unternehmen und die mittelständischen Betriebe besonders hart treffen und den Verbrauchern zum Nachteil gereichen würde.
No es naturalmente ningún secreto que somos muchos quienes estamos preocupados ante la posibilidad de que la propuesta de la Comisión conduzca a una renacionalización y con ello a una socavación del mercado interior, lo que afectará mayormente a las pequeñas y medianas empresas e irá en perjuicio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Parlament, das nicht funktioniert, Abgeordneten, die um ihre Sicherheit fürchten müssen, einer destabilisierten Regierung und einer gelähmten Wirtschaft muss der Libanon heute nach Mitteln suchen, um aus der Krise herauszukommen.
Con un Parlamento que no funciona, sus diputados preocupados por su seguridad, un gobierno desestabilizado y una economía paralizada, el Líbano debe hoy encontrar los medios necesarios para salir de la crisis en la que se encuentra sumido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fürchten gegenwärtig, dass ihre Arbeitsplätze verlagert werden und dass ihre Stelle auf dem Arbeitsmarkt überflüssig wird.
Muchos de ellos están actualmente preocupados por la posibilidad de que sus puestos de trabajo sean trasladados a otro lugar y ellos dejen de ser necesarios en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Beobachter fürchten, dass die Krise, wenn sie nicht gelöst wird, den bereits unbeständigen Nahen Osten weiter destabilisieren könnte.
Son muchos los observadores preocupados por que, de no resolverse esta crisis, pueda constituir una amenaza que desestabilice, aún más, un Oriente Próximo ya muy inestable.
Korpustyp: EU DCEP
fürchtentemían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zunächst einmal daran erinnern, dass es bei diesem Vorhaben ja um Vereinfachung und nicht um eine weitere Reform der GAP oder eine Umverteilung von Beihilfen geht, wie einige fürchten.
En primer lugar, permítanme recordar que esta propuesta trata de la simplificación y no de otra reforma de la PAC o de una redistribución de la ayuda, como algunos temían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Gartenbauer fürchten, dass gerade solche Kulturpflanzen von dieser Gesetzgebung bedroht werden, aber glücklicherweise hat sich diese Befürchtung als unbegründet erwiesen.
Muchos horticultores temían que estos cultivos se viesen amenazados como consecuencia de esta legislación, pero, por fortuna, dicho temor ha demostrado ser infundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl die Erwachsenen ihn fürchten, ihn hassen, so wussten die Kinde…dass er harmlos war, weil Kinder das immer wissen.
Aún cuando los adultos lo temían, lo odiaba…...los niños sabía…...que era inofensiv…...porque los niños siempre saben.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen fürchten um ihren Reichtum, die Armen um ihr Leben.
Los ricos temían por sus fortuna…...y los pobres por sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen fürchten um ihren Reichtum, die Armen um ihr Leben.
Los ricos temían por sus fortunas.. .. . .y los pobres por sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fürchten
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
1 400 Beschäftigte des Konzerns „ALAPIS PHARMA ABEE“ in Griechenland haben Gehaltskürzungen und Entlassungen zu fürchten.
En Grecia, 1 400 trabajadores del grupo «Alapis Pharma Abee» están amenazados con reducciones de sueldos y despidos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fürchten sich davor die erste Zigarette des Tages zu rauchen.
Estás ansioso por fumarte el primer cigarrillo del día.
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
Hay un barranco bastante profundo, se cayó y se rompió el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich?
En añadidura, las compañías europeas no son débiles. ¿ Qué es exactamente lo que tanto las atemoriza?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder mit ausgedehnten Küsten fürchten besonders einen Anstieg der Ozeane, der wiederum Binnenländer relativ wenig betrifft.
Los países costeros pueden resultar dañados por el nivel creciente de los océanos, mientras que aquéllos sin litorales se verían relativamente menos afectados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Europäer sehen in der nahenden EU-Osterweiterung nur Dinge, vor denen man sich fürchten muss:
A medida que se acerca la ampliación de la UE, muchos europeos sólo ven cosas que los alarman:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Una vez entre en vigor, cualquier miembro de la Organización Mundial del Comercio puede adherirse a él.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen russischen Rechtsvorschriften über Nichtregierungsorganisation könnten, so fürchten die Abgeordneten, die Arbeit von Menschenrechtsorganisationen behindern.
Borrell destacó el hecho de que Morales sea el primer presidente perteneciente a una etnia indígena.
Korpustyp: EU DCEP
die vollendete Tatsache, vor die diese Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise gestellt zu sein fürchten.
la situación de hechos consumados con la que podrán verse confrontados los medios laborales y empresariales.