linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fürchterlich terrible 120
horroroso 3 horrorosa 1

Verwendungsbeispiele

fürchterlich terrible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"In diesem Moment ging eine fürchterliche Veränderung mit Oskar vor. DE
"En ese momento se produjo un cambio terrible en Oscar. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ohne dieses Eingreifen hätte es einen fürchterlichen Massenmord gegeben.
Sin dicha intervención se habría producido una terrible masacre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine fürchterlicher Erinnerung, kein Zweifel daran.
Es un recuerdo terrible, no hay duda alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Burgau liegt im Naturschutzgebiet der Costa Vicentina und wird somit von den fürchterlichen Bebauungen anderer Küstenorte verschont bleiben.
Burgau se encuentra en una reserva natural de Costa Vicentina y seguirá siendo por lo tanto a salvo los cultivos terribles de otras ciudades costeras.
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist auch in Griechenland geschehen. In der vergangenen Woche hatten wir in meinem Land fürchterliche Verwüstungen durch starke Regenfälle.
Esto mismo ha ocurrido en Grecia, donde la semana pasada hemos tenido una terrible catástrofe debida a las intensas lluvias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Higgins, ich bin von einem fürchterlichen Stampfen aufgewacht.
Sr. Higgins, me ha despertado un terrible martilleo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe eines gezielten Treffers konnte er einen Protonentorpedo in eine Ventilationsöffnung lenken und so die fürchterliche Waffe zerstören.
Hizo un disparo preciso, disparando un Torpedo de protones directamente en un puerto de escape y destruyó la terrible arma.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Japón descubrió para su desgracia que dos décadas de terribles políticas económicas resultaron en una bacarrota acumulativa de las finanzas gubernamentales y nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt höre ich nur noc…dieses fürchterliche Geräusch.
Y ahora sólo escucho es…...ese ruido terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz fürchterliches Beispiel, wie so etwas enden kann, konnte man neulich in der aktuellen Folge von Brothers and Sister sehen. DE
Un ejemplo muy terrible, ¿cómo esto puede acabar, podrías recientemente en el último episodio de Hermanos y Hermanas ver. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "fürchterlich"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die fürchterliche 9. Symphonie.
Y la temida Novena Sinfonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fürchterlich faszinierendes Fach.
Una asignatura tremendamente fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht zwar fürchterlich, Jung…
Puede que esto huela mal.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war sein Boss fürchterlich.
Aparentemente su jefe era temido.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein wirklich fürchterlicher Mensch.
¡Pero qué humano más malo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwitz hat fürchterliche Zustände
La condesa está esperándote.
   Korpustyp: Untertitel
Es wehte ein fürchterlicher Wind.
Fue una tormenta espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück!
¡Esto es un completo desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fürchterliche Schmerzen ausgehalten.
He soportado dolores atroces.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
Y luego todo es una enorme decepción.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
En tardes como esta hay deslizamientos de terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind alle in ihren 20ern fürchterlich.
Puede que todos seamos un desastre a los 20s
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen beide fürchterlich hungrig sein.
Deben ustedes tener mucha hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verursachen bei Kontakt eine fürchterliche Infektion.
El contacto produce una infección violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt stinkt etwas ganz fürchterlich.
Pero algo empieza a apestar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir heilten fürchterliche Krankheiten wie Polio.
Y curamos enfermedades temibles como la poliomielitis.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dich krank und ist fürchterlich.
Estás enfermándote y convirtiéndote en odioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ende fand ich fürchterlich.
Pero el final lo odié.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss sieht von außen fürchterlich aus.
El castillo está a punto de desplomarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn des Sporky Dorky ist fürchterlich.
La revancha por lo de Spooky Donkey es genial.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist eine fürchterliche Lügnerin, Liebling.
Eres una mentirosa pésima, querida mía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück, aber Schuld hat niemand daran.
Es una gran tragedi…...pero nadie tiene la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Tag an schwör' ich fürchterliche Rache!
De este dia en adelante, me vengare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fürchterlicher als alles andere im Wald.
Soy más temible que lo que haya en este bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gefährlich ihre fürchterliche Ignoranz geworden ist.
Y qué peligrosa resulta su ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, aber dieses Schnitzel schmeckt fürchterlich! ", entgegnete ich.
"Sí, pero el gusto de este bistec es malo" le comenté.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Stümperei, Herr Präsident, wirklich ein fürchterliches Flickwerk.
Se trata de una situación difícil, señor Presidente, es un desastre total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat fürchterlich gestunken, wenn sie Rettich aß.
El olor era nauseabundo cada vez que comía rábanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich benahm mich die letzten Wochen fürchterlich.
Temo que me he comportado monstruosamente en las últimas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist so fürchterlich, du solltest hier bleiben.
Hace mal tiempo. ¿no crees que debieras pasar aquí la noche?.
   Korpustyp: Untertitel
Während man das fürchterliche Unbekannte Ereignis langsam vergaß,
Como el absurdo Suceso Desconocido Violento se desvanecía en la memoria,
   Korpustyp: Untertitel
Und der Winter ist fürchterlich nah, weiß wird das Grab
Y el invierno está llegando rápido, listo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Urteil für dein fürchterliches Verbrechen lautet
¡Y tu castigo será, debido a la gravedad de tus delitos,
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater regt sich fürchterlich über so etwas auf.
Se cabrearía si le dijeras algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fürchterliche Angst. Ich denke, wir werden erwischt.
Estoy aterrado, Brandon, creo que nos van a descubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber Susan hat leider eine fürchterliche Laufmasche.
Gracias, pero Susan tiene una carrera en la media.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso ist der fürchterliche Antrag ihrer Eltern abgelaufen!
¡Es exactamente como fue la declaración de sus padres!
   Korpustyp: Untertitel
Als Penny anfing, mit Leslie rumzuhängen, wurde Gumball fürchterlich eifersüchtig. ES
Cuando Penny empezó a verse con Leslie, a Gumball lo poseyeron los celos. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Die gezielten Angriffe auf Kinder sind eine fürchterliche Schandtat. ES
“Que los niños sean el objetivo deliberado de estos ataques es una barbaridad”, dice Veitch. ES
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inklusive zusätzlichen Gratis-Inhalten - treten Sie gegen fürchterliche Batarianer an
Incluye contenido adicional gratuito — enfréntate a los horrendos Batarianos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alles tut mir fürchterlich Leid. Als würde man mir die Eingeweide rausreißen.
Lamento lo que hic…siento como si me sacaran las entrañas
   Korpustyp: Untertitel
Sie umfaßt eine große Anzahl von Themen, Themen, die den Menschen fürchterliche Sorgen bereiten.
Comprende una gran diversidad de cuestiones que preocupan profundamente a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine fürchterliche Situation, und ich ersuche Sie, an alle beteiligten Seiten zu schreiben.
Es una situación lamentable y espero, señora Presidenta, que pueda escribir usted a todos los interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir seit heute aus dem Lautsprecher ein fürchterliches Geräusch, was alle stört.
Pero hoy el altavoz emite, además, un ruido espantoso que nos incomoda a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die heutige Krise sehr ernst und fürchterlich ist, werde wir sie meistern.
Aunque la crisis que enfrentamos hoy es seria y extrem…...nos sobrepondremos.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent, einst Staatsanwalt in Gotham, wurde fürchterlich zugerichtet vom Untertweltchef Boss Moroni.
Dent, ex-fiscal de justicia de Gotha…fue desfigurado por un famoso mafioso, Boss Moroni.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent, einst Staatsanwalt in Gotham, wurde fürchterlich zugerichtet vom Untertweltchef Boss Moroni.
Harvey Dent, ex-fiscal de justicia de Gotham, fue desfigurado por un famoso mafioso, Boss Moroni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Talisman besitzt eine fürchterliche Kraft, die im Licht noch stärker wird.
El talismán posee un enorme pode…...que aumenta con la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Königin sie hier findet, kommt si…wie ein Sturmwind angebraust und nimmt fürchterliche Rache!
Si la Reina se entera que ella está aquí se enojar…...¡y lanzará su venganza sobre nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massaker ruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
la sospecha mutua y los recuerdos de las masacres destructivas viciaron la cooperación y la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und Detektive Crews sind fürchterlich süß und ziemliche Gentlemen, aber Mickey Rayborn ist mein Klient.
Usted y el detective Crews son dulces y unos verdaderos caballeros, pero Mickey Rayborn es mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich habe diese fürchterliche Vorstellungskraft, die habe ich immer.
Lo siento, tengo una imaginación absurda, siempre la he tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magische Besen ist fürchterlich praktisch für Mickys vernichtend-niedliche Flugattacke.
Siempre hay una escoba mágica a mano para el devastadoramente bonito ataque con proyectiles de Mickey.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
300.000 oder 400.000 Amerikaner zu entsende…ohne zu wissen, wohin das führen wir…ist ein fürchterliches Risiko mit horrenden Kosten.
Yo creo que meter 300.000, 400.000 americanos ah…...sin garantías de qué va a pasa…...es un gran riesgo a un gran costo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umstritten ist meines Erachtens, dass diese Spiele scheinbar für den Schutz der Tiere in China fürchterlich sind.
Lo que parece cierto, hasta donde puedo entender, es que estos Juegos van a tener un efecto desastroso sobre el bienestar animal en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht tun, dann trägt Europa eine Mitschuld für das fürchterliche Blutbad, das zurzeit dort stattfindet.
Si no lo hacemos, entonces Europa será en parte culpable del espantoso baño de sangre que actualmente está teniendo lugar allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass eine fürchterliche Rede des iranischen Staatspräsidenten die EU teilt und die UNO schwächt.
No se debe permitir que un atroz discurso del Presidente iraní divida a la UE y debilite a la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine außergewöhnliche Hexe gewesen, aber sie hat gern experimentiert, und einer von ihren Zaubern ist fürchterlich schiefgegangen.
Era una bruja extraordinaria, pero, le gustaba hacer experimentos. Un día, un hechizo le salió mal.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn uns Mr. Alex beschützt, werden wir sicher sein und müssen nie wieder vor de fürchterliche Fossas Angst haben.
Y así, con la protección del Sr. Alex, estaremos seguros y no tendremos que volver a preocuparnos de los fosa.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn uns Mr. Alex beschützt, werden wir sicher sein und müssen nie wieder vor de fürchterliche Fossas Angst haben.
Luego, con el Sr. Alex protegiéndonos, estaremos a salvo y nunca tendremo…...que volver a preocuparnos de los temibles fossas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fürchterlich schwierig unsere Artikel zu publizieren oder mit den Aktivitäten unserer Gruppe in die Medien zu kommen.
Tuvimos enormes dificultades para publicar nuestros escritos u obtener cobertura periodística para las actividades de nuestra sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist auch keine Reaktion auf die gegenwärtig in fürchterlicher Weise festgefahrenen Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern.
Tampoco es una respuesta al violento punto muerto que han alcanzado las negociaciones entre israelíes y palestinos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine spannende, neue Geschichte, Horden fürchterlicher Feinde, ernstzunehmende Feuerkraft und wunderschöne Schauplätze in Arizona in Kpmbination mit einem neuen Spielmodus!
¡Una emocionante historia, espeluznantes enemigos, potencia de fuego y hermosas localizaciones en Arizona, todo combinado con un divertido y desafiante nuevo modo de juego!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Als ich vom Klo kam, hat da draußen auf dem Feld eine Frau gearbeitet und ganz fürchterlich geweint.
Cuando sal…...había una mujer trabajando en la colin…...que no paraba de llorar.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Hexte überkam fürchterliche Wut." "Sie konnte nicht verstehen warum all ihre Pläne die Fremden zu eliminiere…" "gescheitert sind."
"La bruja se puso tremendamente furios…no podía entender cómo habían fallado todos sus planes para destruir a los extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Der vom Golden Gate Park gesäumte Ocean Beach ist bekannt dafür, dass seine Wellen bald fantastisch, dann wieder fürchterlich sind! ES
La playa de Ocean Beach, bordeada por el Golden Gate Park, es conocida por alternar la más fantástica de las olas con la más lamentable de todas. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
„Als wir angefangen haben, hatte ich fürchterliche Angst, etwas falsch zu machen oder nicht das fehlende Glasstückchen zu finden.
«Cuando empezamos a trabajar con las formaletas tenía terror de equivocarme o de no encontrar la pieza que faltaba.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die mobile Version wurde nicht zu Ende entwickelt. Sie besitzt viele Bugs und ein fürchterliches Backup-System.
lástima que esta versión móvil haya sido comercializada en una versión sin final, con numerosos errores y un sistema de copia de seguridad exasperante.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir streben eine Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität an, denn es ist ein fürchterliches Verbrechen, Jungen zur Lohnarbeit und Mädchen zur Prostitution zu zwingen.
Estamos hablando de cooperación para luchar contra la delincuencia transnacional, porque ésa es una actividad verdaderamente criminal, obligar a los jóvenes a aceptar un empleo y obligar a las jóvenes a prostituirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nimmt das Recht seinen Lauf als Antwort auf das fürchterliche Unrecht, das Pinochet in seinem Land Tausenden von Bürgern angetan hat.
Hay que dejar libre cauce a la justicia como respuesta a las tremendas injusticias perpetradas por Pinochet en su país contra miles de ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dabei von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Regelungen zu harmonisieren, da sie sich in zahlreichen Teilbereichen unterscheiden, und diese Unterschiede haben für die Flüchtlinge fürchterliche Folgen.
Es esencial que se armonicen los regímenes existentes, puesto que contienen numerosas diferencias, diferencias que tienen gravísimas consecuencias para los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungsquote ist in der Tat erstaunlich gut, aber die Fristen sind fürchterlich, mit durchschnittlich 15 Wochen Wartezeit, also 5 Wochen über dem erlaubten Maximum.
En realidad, la tasa de resolución es sorprendentemente buena, lo que no puede decirse de los plazos, que son pésimos. Se tarda una media de quince semanas en resolver los casos, lo que excede en cinco semanas el plazo máximo permitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war sozusagen der erste Punkt, und wir haben dann weitergemacht, da wir gesehen haben, dass dieses fürchterliche Massaker passiert ist, weil wir nicht vereint waren.
Éste fue el primer punto, por así decirlo, y después hemos avanzado porque hemos tenido que ser testigos de esta masacre porque no hemos permanecido unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die englische Geschichte ist hier - wie soll ich es sagen - ganz fürchterlich hinter den Zeiten zurückgeblieben, wenn sie eine Rückführung der Marmorskulpturen immer noch verweigert.
Es algo que mancha de forma innoble la historia inglesa - por así decirlo - y todavía continúa negándose su devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Schlußfolgerungen des WTO-Panels in der Bananenfrage bedeuten natürlich für die europäischen Erzeuger und die traditionellen Erzeuger in den AKP-Ländern fürchterliche handelspolitische Probleme.
Señor Presidente, las conclusiones del panel relativas a la OMC del plátano plantean, por supuesto, a los productores europeos y a los productores tradicionales de los países ACP, problemas comerciales temibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Der Irak und das irakische Volk mussten unter dem Diktator Saddam Hussein fürchterliches Leid ertragen, und er hat ein schlimmes Erbe hinterlassen.
(PT) Señora Presidenta, Iraq y los Iraquíes han heredado y sufrido todo un catálogo de horrores a manos del dictador Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geißel der Kinderpornographie und des sexuellen Missbrauchs von Kindern ist ein fürchterliches Schandmal für unsere Gesellschaft, welches das Leben unserer verwundbarsten und schutzbedürtigsten Mitmenschen ruiniert.
La lacra de la pornografía infantil y el abuso sexual a menores es una gran sombra sobre nuestra sociedad que destroza la vida de aquellos más vulnerables y necesitados de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben nur allzu oft, daß gerade die Minderheiten in diesen Staaten fürchterlich schlecht behandelt werden, daß ihnen überhaupt keine Rechte zustehen.
Con demasiada frecuencia comprobamos que precisamente las minorías reciben un trato espantoso en dichos Estados, que no tienen garantizado absolutamente ningún derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird berichtet, dass mit zwei getrennten Heeren die Volsker römisches Gebiet betraten. Und mit des Krieges fürchterlicher Wut verwüsten sie das Land.
Se informa que los volscos, con dos ejércitos distintos, han penetrado en los territorios romanos y lo destruyen todo a su paso con el más extremo furor de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braue überschatte es so fürchterlich, als wäre es ein ausgewachsener Fels! Weit hängt über einem wiegend weiten Ozean, aufgewühlt von Leidenschaft nie gekannt.
¡Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada domina y sobresale de su desconcertada base,
   Korpustyp: Untertitel
Während es fürchterliche Gerüchte gab, dass die Burg sich auf einen Krieg einstellt…...schien es arme Samurai wie meinen Vater nicht zu betreffen
Aunque habían rumores de que el Castillo se preparaba para la guerr…...el asunto no parecía afectar a un humilde samurai como mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und daran zu denken, daß DAS etwas damit zu tun haben könnte, zusammen mit den anderen Erklärunge…...würde mich wirklich fürchterlich frustrieren!
Y pensar, que ESO podría tener algo que ver, junto con otras explicacione…realmente, realmente, me Frusta!
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Bailout-Strategien im Zusammenhang mit dem IWF der Ära Clinton, dem des Michel Camdessus, Stanley Fischer, Larry Summers und Robert Rubin, sind fürchterlich gescheitert.
Las estrategias de grandes paquetes de salvación asociadas con el FMI de la era de Clinton, el de Michel Camdessus, Stanley Fischer, Larry Summers y Robert Rubin, fallaron abismalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Entwicklung zur Führungsmacht im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert, war Japan in drei brutale Kriege mit China verwickelt, während derer die japanische Armee fürchterliche Gräueltaten beging.
El surgimiento del Japón como potencia principal del Asia oriental en el siglo XIX y comienzos del XX entrañó tres guerras brutales en China, en las que el ejército japonés cometió atrocidades espantosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere geniale Neuerung ist "Extinktion", ein Spielmodus, in dem du mit deinem Trupp gegen eine Legion fürchterlicher Alien-Invasoren antrittst.
Otra novedad interesante es Extinción, donde tu pelotón se enfrenta a una legión de invasores alienígenas.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Und mal sehen, ob du ein paar Banken mit öffentlichen Geldern unter die Arme greifen kannst, die sehen ja fürchterlich aus! DE
¡Y a ver si reflotas algunos bancos con dinero público, que están hechos un asco! DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Energieressourcen schwinden mehr und mehr, während wir zugleich immer abhängiger von Energieeinfuhren werden und Zeugen von Klimaänderungen sind, denen Wissenschafter in ihren Prognosen fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern voraussagen.
Las fuentes de energía convencional están a punto de agotarse y, al mismo tiempo, vivimos un aumento de la dependencia de las importaciones, así como cambios climáticos que, de acuerdo con las predicciones de los científicos, tendrán consecuencias desastrosas para los habitantes de los países industrializados y en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich habe ich diese Schreckniss…durch den Nürnberger Prozess, diese 6 Millionen Jude…und andersgläubige oder andersrassische Menschen, die da umgekommen sind, als eine ganz erschütternde, fürchterliche Tatsache empfunden.
Todo el horror que pude oir durante el proceso de Nurember…...los 6 millones de judíos, disidentes o gente de otra raz…...que murió, me impactó profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihren Bombenangriffen schreckte die NATO nicht davor zurück, Splitterbomben und Munition mit abgereichertem Uran einzusetzen, deren fürchterliche Folgen nach über einem Jahrzehnt noch immer zu sehen sind und die auch in der Zukunft zu spüren sein werden.
En los bombardeos que realizó, la OTAN no se cohibió a la hora de utilizar bombas de fragmentación, así como munición de uranio empobrecido, que siguen teniendo unas consecuencias brutales tras más de una década y que seguirán teniéndolas en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin möchte ich ihr sagen, daß die Mechanismen für strategische Planung und Programmerstellung, die durch eine maßnahmenbezogene Verwaltung ermöglicht werden und deren Einführung wir beabsichtigen, einem möglicherweise so vorkommen, als seien sie fürchterlich trocken und entbehrten jedes Fünkchens Idealismus.
Permítame decirle que los mecanismos que vamos a introducir de planificación y programación estratégicas facilitados por la gestión basada en las actividades puede parecer inmensamente árido y completamente carente del menor idealismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleich zu Beginn heißt es im Bericht, dass a) die traditionellen Energieressourcen immer mehr schwinden, b) wir immer abhängiger von Energieeinfuhren werden, und c) Klimaänderungen…fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern haben werden.
Justo al principio del informe se afirma que: a) "las fuentes de energía convencional están a punto de agotarse"; b) "vivimos un aumento de la dependencia de las importaciones" de materias primas energéticas; y c) "los cambios climáticos … tendrán consecuencias desastrosas para los habitantes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den jüngsten Enthüllungen über die Verbreitung von Atomwaffen und Kernsprengköpfen in Drittländern, die keine Atommächte sind, und dies zudem in Unkenntnis der betreffenden Völker, nimmt die Gefahr einer nuklearen Katastrophe neue, fürchterliche Ausmaße an.
Las últimas revelaciones sobre la propagación de armas y cabezas nucleares a terceros países que no constituyen potencias nucleares, y, por supuesto, con el desconocimiento de sus pueblos, confieren nuevas y espeluznantes dimensiones al peligro de catástrofe nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
El aumento de la demanda a un ritmo que en cualquier decenio anterior habría parecido sumamente satisfactorio resulta de pronto gravemente insuficiente y se está culpando a Bush (con cierta razón) del flojo mercado laboral resultante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Realm Reborn ereignete sich hier eine fürchterliche Schlacht zwischen einem Schwarm Drachen unter der Führung des Lindwurms Midgardsormr (ein klassischer „FINAL FANTASY"-Charakter) und der Luftschiffflotte des Garleischen Kaiserreichs.
A Realm Reborn, tuvo lugar una cruenta batalla entre un enjambre de dragones liderados por el dragón Midgardsormr (un clásico de la saga FINAL FANTASY), y la flota aérea del Imperio Garlean.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Natürlich habe ich diese Schreckniss…durch den Nürnberger Prozess, diese 6 Millionen Jude…und andersgläubige oder andersrassische Menschen, die da umgekommen sind, als eine ganz erschütternde, fürchterliche Tatsache empfunden.
Trabajó como secretaria y vivió en Munich hasta su muerte en 2002. Todo el horror que pude oir durante el proceso de Nurember…...los 6 millones de judíos, disidentes o gente de otra raz…...que murió, me impactó profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die mutig genug sind, sich der Herausforderung zu stellen, machen sich auf die gefährliche Reise von Azeroths apokalyptischer Endzeit zum Ursprungsort der Drachenseele in einer Ära, als der fürchterliche Krieg der Ahnen tobte.
Aquellos con la suficiente valentía como para hacer frente a semejante desafío se embarcarán en un arriesgado periplo desde el apocalíptico Fin de los Días hasta el momento de la creación del Alma de dragón, durante la catastrófica Guerra de los Ancestros.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dieser fürchterliche Kühlschrank führt uns einige der häufigsten Fehler vor Augen, die in Kühlschränken gemacht werden – er ist weder kühl noch sauber, und nichts befindet sich am richtigen Platz.
Este espantoso frigorífico muestra algunos de los errores más comunes que se cometen en los frigoríficos: no está ni frío ni limpio y rompe todas las normas en lo referente a la organización de los alimentos.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ultra-Micro-Limit SNGs, obwohl sie kleine Preispools haben und proportional gesehen eine fürchterliche Gebühr erheben, sind dennoch ideal für Spieler, die noch lernen möchten, wie man SNGs spielt und keinen großen Geldbetrag dafür investieren möchten.
Los S&G de límite ultra micro, si bien tienen un pozo de premios pequeño y una horrenda tarifa proporcional, son no obstante ideales para los jugadores que desean aprender a jugar S&G, pero que no quieren arriesgar una gran cantidad de dinero al hacerlo.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Indem sie die pure, einfache und sofortige Unabhängigkeit dieser serbischen Provinz durchgesetzt haben, auf deren Territorium sich die historische und geistige Wiege Serbiens befindet, sind Europäer und Amerikaner das Risiko eingegangen, fürchterliche Kettenreaktionen auszulösen und eine inkohärente internationale Politik in Gang zu setzen.
Mediante la imposición de la independencia pura, simple e inmediata de esta provincia serbia, cuna espiritual e histórica de Serbia, los europeos y los americanos se han arriesgado a provocar reacciones serias y elaborar una política internacional incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte