Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Japón descubrió para su desgracia que dos décadas de terribles políticas económicas resultaron en una bacarrota acumulativa de las finanzas gubernamentales y nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt höre ich nur noc…dieses fürchterliche Geräusch.
Y ahora sólo escucho es…...ese ruido terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganz fürchterliches Beispiel, wie so etwas enden kann, konnte man neulich in der aktuellen Folge von Brothers and Sister sehen.
DE
In einer Welt rasanter Entwicklungen wie der heutigen sind Verzögerungen fürchterlich gefährlich.
En un mundo de desarrollos rápidos, como es el actual, los retrasos son terriblemente peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze geschieht jedoch in einer fürchterlich langsamen und ermüdenden Geschwindigkeit.
Pero todo el conjunto en general evoluciona a un ritmo terriblemente lento y agotador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier darum, die Ursache eines Nationalitätenkonfliktes zu lösen, der fürchterlich eskalierte.
Lo importante es resolver los motivos de conflicto étnico, que han aumentado terriblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph Conrad hat einmal bemerkt: 'Eine Frau zu sein, ist eine fürchterlich schwierige Aufgabe, weil sie im Wesentlichen darin besteht, dass man es mit Männern zu tun hat.'
Joseph Conrad dijo en una ocasión: "Ser mujer es una tarea terriblemente difícil, ya que consiste principalmente en tratar con hombres".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich fürchterlich vermissen, und dich werde ich auch fürchterlich vermissen.
Te extrañaré terriblemente, y te extrañaré a ti también terriblemente
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich in den vergangenen Wochen fürchterlich benommen.
Temo que me he comportado terriblemente las últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So fürchterlich die Unmenschlichkeit auch sein mag, verehrte Kolleginnen und Kollegen, den Lauf der Geschichte kann sie nicht aufhalten.
Sin embargo, Señorías, por muy cruel que sea la barbarie, no puede detener la marcha de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war fürchterlich fertig wegen der Strafe, die er gekriegt hat.
Ha estado muy alterado por la condena que le dieron.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fürchterlich bleich für jemanden, der zwei Wochen in Florida war.
Estás muy blanco por haber pasado dos semanas en Florida.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SeZor Cavallo, der in das Finanzministerium zurückgekehrt ist, um sein Baby zu retten, hat recht, wenn er sagt, dass die Haushaltsprobleme nicht so fürchterlich sind, wie viele glauben.
El Signor Cavallo, quien volvió al Departamento del Tesoro para salvar a su bebé, tiene razón cuando asegura que los problemas presupuestarios simple y llanamente no son tan terribles como muchas personas piensan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind die Muslime, und wir machen fürchterlich Szene.
Somos los moros y montamos terribles escenas.
Korpustyp: Untertitel
Die Muffins, die es hier gibt, sind fürchterlich.
No, no, no, no querrás un panecillo de aquí. Son terribles.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichmuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Nichtfachleute klingt das fürchterlich, aber es ist essenziell in der Frage der Wettbewerbsgleichheit zwischen den Häfen oder der Frage der unzulässigen Wettbewerbsverzerrungen.
Para los legos suena muymal, pero es esencial en el contexto de la igualdad competitiva entre los puertos o de la necesidad de evitar distorsiones injustificadas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst fürchterlich aus.
Te ves muymal.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichaterrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es fürchterlich klingt, denk darüber nach.
Aunque suene aterrador, piensa en eso.
Korpustyp: Untertitel
"Du solltest Angst haben, denn du bist nun ein Teil des großen Spiels und das ist fürchterlich."
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
fürchterlichmuchísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir fürchterlich leid, Paul.
Lo siento muchísimo Paul.
Korpustyp: Untertitel
Es wird fürchterlich kalt hier drin werden.
Aquí va a hacer muchísimo frío.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Der jüngste Wahlbetrug von Slobodan Milosevic braucht uns nicht zu überraschen, er ist ein Wahlmanöver, das noch einmal zu allem Überfluss an einen fürchterlich schlechten politischen Ruf erinnert.
Señora Presidenta, el último fraude en las urnas de Slobodan Milosevic no ha de sorprendernos, es una artimaña electoral que vuelve a poner de manifiesto su infame reputación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt zwar noch nicht, dass sie die amerikanische Kritik an der indonesischen Politik akzeptieren, aber diesen beiden bekannten Großorganisationen könnte es gelingen, den militanten islamistischen Gruppen Einhalt zu gebieten. An diesem Vorhaben ist die Regierung aus Angst vor dem ihr bevorstehenden Kampf fürchterlich gescheitert.
Pero esas dos importantes organizaciones con presencia a nivel nacional podrían tener éxito en apagar a la militancia islámica donde el gobierno, temeroso de dar la batalla que es su obligación dar, ha fracasado estrepitosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fürchterlichhorriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fürchterlich entstellten jungen Frauen werden sogar zur völligen Abhängigkeit und zur Isolierung verurteilt.
Las jóvenes mujeres, horriblemente desfiguradas, quedan condenadas a la dependencia total y al aislamiento.
Korpustyp: EU DCEP
fürchterlichtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist fürchterlich gefährlich!
Eso es tan peligroso.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichcrudelísima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, die «Stunde» ist die ihnen gesetzte Zeit; und die «Stunde» wird fürchterlich sein und bitter.
Der Teufel wunderte sich nicht nur, er lachte laut und fürchterlich.
El diablo no sólo estaba sorprendido, sino que además se reía a todo trapo.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge, der wind hört sich fürchterlich an.
Tío, ese viento suena fatal.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichmuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, ich habe schreckliche Dinge in meiner Vergangenheit getan, aber mir wurde klar, dass wir als Menschen alle fürchterlich fehlerhaft sind, - manche mehr als andere.
¿Sabes?, he hecho cosas horribles en el pasado pero me he dado cuenta de que, como personas, todos tenemos muchos puntos débiles, unos más que otros.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichcosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein fürchterlich schwerer Klunker.
Era una cosa horriblemente pesada.
Korpustyp: Untertitel
fürchterlichtremendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber auch der enorme Schaden zu bedenken, den sowohl die kleinen AKP-Länder, die praktisch vom Bananenanbau leben, als auch einige Regionen in der Gemeinschaft erleiden, für die die Zerschlagung dieser gemeinsamen Marktorganisation fürchterliche Folgen hätte.
Por otro lado, hay que considerar los daños enormes que se han señalado tanto para los pequeños países ACP que no tienen otra posibilidad de supervivencia que la producción de banano, como para determinadas regiones de la Comunidad en las cuales la destrucción de esta organización común de mercado produciría un impacto tremendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fürchterlichestupendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Radikal, zur Hölle, es ist fürchterlich, aber im Paradies werden sie es dir danken.
Radical, infernal, es estupendo, pero ellos nos lo agradecerán en el paraíso.
Korpustyp: Untertitel
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "fürchterlich"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fürchterliche 9. Symphonie.
Y la temida Novena Sinfonía.
Korpustyp: Untertitel
Ein fürchterlich faszinierendes Fach.
Una asignatura tremendamente fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Es riecht zwar fürchterlich, Jung…
Puede que esto huela mal.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war sein Boss fürchterlich.
Aparentemente su jefe era temido.
Korpustyp: Untertitel
Welch ein wirklich fürchterlicher Mensch.
¡Pero qué humano más malo!
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwitz hat fürchterliche Zustände
La condesa está esperándote.
Korpustyp: Untertitel
Es wehte ein fürchterlicher Wind.
Fue una tormenta espantosa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück!
¡Esto es un completo desastre?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fürchterliche Schmerzen ausgehalten.
He soportado dolores atroces.
Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt diese gigantische, fürchterliche Enttäuschung.
Y luego todo es una enorme decepción.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
En tardes como esta hay deslizamientos de terreno.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind alle in ihren 20ern fürchterlich.
Puede que todos seamos un desastre a los 20s
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen beide fürchterlich hungrig sein.
Deben ustedes tener mucha hambre.
Korpustyp: Untertitel
Sie verursachen bei Kontakt eine fürchterliche Infektion.
El contacto produce una infección violenta.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt stinkt etwas ganz fürchterlich.
Pero algo empieza a apestar.
Korpustyp: Untertitel
Und wir heilten fürchterliche Krankheiten wie Polio.
Y curamos enfermedades temibles como la poliomielitis.
Korpustyp: Untertitel
Es macht dich krank und ist fürchterlich.
Estás enfermándote y convirtiéndote en odioso.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Ende fand ich fürchterlich.
Pero el final lo odié.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss sieht von außen fürchterlich aus.
El castillo está a punto de desplomarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Zorn des Sporky Dorky ist fürchterlich.
La revancha por lo de Spooky Donkey es genial.
Korpustyp: Untertitel
-Du bist eine fürchterliche Lügnerin, Liebling.
Eres una mentirosa pésima, querida mía.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück, aber Schuld hat niemand daran.
Es una gran tragedi…...pero nadie tiene la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Tag an schwör' ich fürchterliche Rache!
De este dia en adelante, me vengare.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fürchterlicher als alles andere im Wald.
Soy más temible que lo que haya en este bosque.
Korpustyp: Untertitel
Und wie gefährlich ihre fürchterliche Ignoranz geworden ist.
Y qué peligrosa resulta su ignorancia.
Korpustyp: Untertitel
"Ja, aber dieses Schnitzel schmeckt fürchterlich! ", entgegnete ich.
"Sí, pero el gusto de este bistec es malo" le comenté.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Stümperei, Herr Präsident, wirklich ein fürchterliches Flickwerk.
Se trata de una situación difícil, señor Presidente, es un desastre total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat fürchterlich gestunken, wenn sie Rettich aß.
El olor era nauseabundo cada vez que comía rábanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich benahm mich die letzten Wochen fürchterlich.
Temo que me he comportado monstruosamente en las últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist so fürchterlich, du solltest hier bleiben.
Hace mal tiempo. ¿no crees que debieras pasar aquí la noche?.
Korpustyp: Untertitel
Während man das fürchterliche Unbekannte Ereignis langsam vergaß,
Como el absurdo Suceso Desconocido Violento se desvanecía en la memoria,
Korpustyp: Untertitel
Und der Winter ist fürchterlich nah, weiß wird das Grab
Y el invierno está llegando rápido, listo para matar.
Korpustyp: Untertitel
Und das Urteil für dein fürchterliches Verbrechen lautet
¡Y tu castigo será, debido a la gravedad de tus delitos,
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater regt sich fürchterlich über so etwas auf.
Se cabrearía si le dijeras algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fürchterliche Angst. Ich denke, wir werden erwischt.
Estoy aterrado, Brandon, creo que nos van a descubrir.
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber Susan hat leider eine fürchterliche Laufmasche.
Gracias, pero Susan tiene una carrera en la media.
Korpustyp: Untertitel
Genauso ist der fürchterliche Antrag ihrer Eltern abgelaufen!
¡Es exactamente como fue la declaración de sus padres!
Korpustyp: Untertitel
Als Penny anfing, mit Leslie rumzuhängen, wurde Gumball fürchterlich eifersüchtig.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
300.000 oder 400.000 Amerikaner zu entsende…ohne zu wissen, wohin das führen wir…ist ein fürchterliches Risiko mit horrenden Kosten.
Yo creo que meter 300.000, 400.000 americanos ah…...sin garantías de qué va a pasa…...es un gran riesgo a un gran costo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht umstritten ist meines Erachtens, dass diese Spiele scheinbar für den Schutz der Tiere in China fürchterlich sind.
Lo que parece cierto, hasta donde puedo entender, es que estos Juegos van a tener un efecto desastroso sobre el bienestar animal en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht tun, dann trägt Europa eine Mitschuld für das fürchterliche Blutbad, das zurzeit dort stattfindet.
Si no lo hacemos, entonces Europa será en parte culpable del espantoso baño de sangre que actualmente está teniendo lugar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass eine fürchterliche Rede des iranischen Staatspräsidenten die EU teilt und die UNO schwächt.
No se debe permitir que un atroz discurso del Presidente iraní divida a la UE y debilite a la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine außergewöhnliche Hexe gewesen, aber sie hat gern experimentiert, und einer von ihren Zaubern ist fürchterlich schiefgegangen.
Era una bruja extraordinaria, pero, le gustaba hacer experimentos. Un día, un hechizo le salió mal.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn uns Mr. Alex beschützt, werden wir sicher sein und müssen nie wieder vor de fürchterliche Fossas Angst haben.
Y así, con la protección del Sr. Alex, estaremos seguros y no tendremos que volver a preocuparnos de los fosa.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn uns Mr. Alex beschützt, werden wir sicher sein und müssen nie wieder vor de fürchterliche Fossas Angst haben.
Luego, con el Sr. Alex protegiéndonos, estaremos a salvo y nunca tendremo…...que volver a preocuparnos de los temibles fossas.
Korpustyp: Untertitel
Es war fürchterlich schwierig unsere Artikel zu publizieren oder mit den Aktivitäten unserer Gruppe in die Medien zu kommen.
Tuvimos enormes dificultades para publicar nuestros escritos u obtener cobertura periodística para las actividades de nuestra sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist auch keine Reaktion auf die gegenwärtig in fürchterlicher Weise festgefahrenen Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern.
Tampoco es una respuesta al violento punto muerto que han alcanzado las negociaciones entre israelíes y palestinos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine spannende, neue Geschichte, Horden fürchterlicher Feinde, ernstzunehmende Feuerkraft und wunderschöne Schauplätze in Arizona in Kpmbination mit einem neuen Spielmodus!
¡Una emocionante historia, espeluznantes enemigos, potencia de fuego y hermosas localizaciones en Arizona, todo combinado con un divertido y desafiante nuevo modo de juego!
lástima que esta versión móvil haya sido comercializada en una versión sin final, con numerosos errores y un sistema de copia de seguridad exasperante.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Wir streben eine Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität an, denn es ist ein fürchterliches Verbrechen, Jungen zur Lohnarbeit und Mädchen zur Prostitution zu zwingen.
Estamos hablando de cooperación para luchar contra la delincuencia transnacional, porque ésa es una actividad verdaderamente criminal, obligar a los jóvenes a aceptar un empleo y obligar a las jóvenes a prostituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nimmt das Recht seinen Lauf als Antwort auf das fürchterliche Unrecht, das Pinochet in seinem Land Tausenden von Bürgern angetan hat.
Hay que dejar libre cauce a la justicia como respuesta a las tremendas injusticias perpetradas por Pinochet en su país contra miles de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dabei von wesentlicher Bedeutung, die bestehenden Regelungen zu harmonisieren, da sie sich in zahlreichen Teilbereichen unterscheiden, und diese Unterschiede haben für die Flüchtlinge fürchterliche Folgen.
Es esencial que se armonicen los regímenes existentes, puesto que contienen numerosas diferencias, diferencias que tienen gravísimas consecuencias para los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungsquote ist in der Tat erstaunlich gut, aber die Fristen sind fürchterlich, mit durchschnittlich 15 Wochen Wartezeit, also 5 Wochen über dem erlaubten Maximum.
En realidad, la tasa de resolución es sorprendentemente buena, lo que no puede decirse de los plazos, que son pésimos. Se tarda una media de quince semanas en resolver los casos, lo que excede en cinco semanas el plazo máximo permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war sozusagen der erste Punkt, und wir haben dann weitergemacht, da wir gesehen haben, dass dieses fürchterliche Massaker passiert ist, weil wir nicht vereint waren.
Éste fue el primer punto, por así decirlo, y después hemos avanzado porque hemos tenido que ser testigos de esta masacre porque no hemos permanecido unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die englische Geschichte ist hier - wie soll ich es sagen - ganz fürchterlich hinter den Zeiten zurückgeblieben, wenn sie eine Rückführung der Marmorskulpturen immer noch verweigert.
Es algo que mancha de forma innoble la historia inglesa - por así decirlo - y todavía continúa negándose su devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Schlußfolgerungen des WTO-Panels in der Bananenfrage bedeuten natürlich für die europäischen Erzeuger und die traditionellen Erzeuger in den AKP-Ländern fürchterliche handelspolitische Probleme.
Señor Presidente, las conclusiones del panel relativas a la OMC del plátano plantean, por supuesto, a los productores europeos y a los productores tradicionales de los países ACP, problemas comerciales temibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Der Irak und das irakische Volk mussten unter dem Diktator Saddam Hussein fürchterliches Leid ertragen, und er hat ein schlimmes Erbe hinterlassen.
(PT) Señora Presidenta, Iraq y los Iraquíes han heredado y sufrido todo un catálogo de horrores a manos del dictador Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geißel der Kinderpornographie und des sexuellen Missbrauchs von Kindern ist ein fürchterliches Schandmal für unsere Gesellschaft, welches das Leben unserer verwundbarsten und schutzbedürtigsten Mitmenschen ruiniert.
La lacra de la pornografía infantil y el abuso sexual a menores es una gran sombra sobre nuestra sociedad que destroza la vida de aquellos más vulnerables y necesitados de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben nur allzu oft, daß gerade die Minderheiten in diesen Staaten fürchterlich schlecht behandelt werden, daß ihnen überhaupt keine Rechte zustehen.
Con demasiada frecuencia comprobamos que precisamente las minorías reciben un trato espantoso en dichos Estados, que no tienen garantizado absolutamente ningún derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird berichtet, dass mit zwei getrennten Heeren die Volsker römisches Gebiet betraten. Und mit des Krieges fürchterlicher Wut verwüsten sie das Land.
Se informa que los volscos, con dos ejércitos distintos, han penetrado en los territorios romanos y lo destruyen todo a su paso con el más extremo furor de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Die Braue überschatte es so fürchterlich, als wäre es ein ausgewachsener Fels! Weit hängt über einem wiegend weiten Ozean, aufgewühlt von Leidenschaft nie gekannt.
¡Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada domina y sobresale de su desconcertada base,
Korpustyp: Untertitel
Während es fürchterliche Gerüchte gab, dass die Burg sich auf einen Krieg einstellt…...schien es arme Samurai wie meinen Vater nicht zu betreffen
Aunque habían rumores de que el Castillo se preparaba para la guerr…...el asunto no parecía afectar a un humilde samurai como mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Und daran zu denken, daß DAS etwas damit zu tun haben könnte, zusammen mit den anderen Erklärunge…...würde mich wirklich fürchterlich frustrieren!
Y pensar, que ESO podría tener algo que ver, junto con otras explicacione…realmente, realmente, me Frusta!
Korpustyp: Untertitel
Die großen Bailout-Strategien im Zusammenhang mit dem IWF der Ära Clinton, dem des Michel Camdessus, Stanley Fischer, Larry Summers und Robert Rubin, sind fürchterlich gescheitert.
Las estrategias de grandes paquetes de salvación asociadas con el FMI de la era de Clinton, el de Michel Camdessus, Stanley Fischer, Larry Summers y Robert Rubin, fallaron abismalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Entwicklung zur Führungsmacht im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert, war Japan in drei brutale Kriege mit China verwickelt, während derer die japanische Armee fürchterliche Gräueltaten beging.
El surgimiento del Japón como potencia principal del Asia oriental en el siglo XIX y comienzos del XX entrañó tres guerras brutales en China, en las que el ejército japonés cometió atrocidades espantosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere geniale Neuerung ist "Extinktion", ein Spielmodus, in dem du mit deinem Trupp gegen eine Legion fürchterlicher Alien-Invasoren antrittst.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Energieressourcen schwinden mehr und mehr, während wir zugleich immer abhängiger von Energieeinfuhren werden und Zeugen von Klimaänderungen sind, denen Wissenschafter in ihren Prognosen fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern voraussagen.
Las fuentes de energía convencional están a punto de agotarse y, al mismo tiempo, vivimos un aumento de la dependencia de las importaciones, así como cambios climáticos que, de acuerdo con las predicciones de los científicos, tendrán consecuencias desastrosas para los habitantes de los países industrializados y en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich habe ich diese Schreckniss…durch den Nürnberger Prozess, diese 6 Millionen Jude…und andersgläubige oder andersrassische Menschen, die da umgekommen sind, als eine ganz erschütternde, fürchterliche Tatsache empfunden.
Todo el horror que pude oir durante el proceso de Nurember…...los 6 millones de judíos, disidentes o gente de otra raz…...que murió, me impactó profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihren Bombenangriffen schreckte die NATO nicht davor zurück, Splitterbomben und Munition mit abgereichertem Uran einzusetzen, deren fürchterliche Folgen nach über einem Jahrzehnt noch immer zu sehen sind und die auch in der Zukunft zu spüren sein werden.
En los bombardeos que realizó, la OTAN no se cohibió a la hora de utilizar bombas de fragmentación, así como munición de uranio empobrecido, que siguen teniendo unas consecuencias brutales tras más de una década y que seguirán teniéndolas en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin möchte ich ihr sagen, daß die Mechanismen für strategische Planung und Programmerstellung, die durch eine maßnahmenbezogene Verwaltung ermöglicht werden und deren Einführung wir beabsichtigen, einem möglicherweise so vorkommen, als seien sie fürchterlich trocken und entbehrten jedes Fünkchens Idealismus.
Permítame decirle que los mecanismos que vamos a introducir de planificación y programación estratégicas facilitados por la gestión basada en las actividades puede parecer inmensamente árido y completamente carente del menor idealismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleich zu Beginn heißt es im Bericht, dass a) die traditionellen Energieressourcen immer mehr schwinden, b) wir immer abhängiger von Energieeinfuhren werden, und c) Klimaänderungen…fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern haben werden.
Justo al principio del informe se afirma que: a) "las fuentes de energía convencional están a punto de agotarse"; b) "vivimos un aumento de la dependencia de las importaciones" de materias primas energéticas; y c) "los cambios climáticos … tendrán consecuencias desastrosas para los habitantes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den jüngsten Enthüllungen über die Verbreitung von Atomwaffen und Kernsprengköpfen in Drittländern, die keine Atommächte sind, und dies zudem in Unkenntnis der betreffenden Völker, nimmt die Gefahr einer nuklearen Katastrophe neue, fürchterliche Ausmaße an.
Las últimas revelaciones sobre la propagación de armas y cabezas nucleares a terceros países que no constituyen potencias nucleares, y, por supuesto, con el desconocimiento de sus pueblos, confieren nuevas y espeluznantes dimensiones al peligro de catástrofe nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
El aumento de la demanda a un ritmo que en cualquier decenio anterior habría parecido sumamente satisfactorio resulta de pronto gravemente insuficiente y se está culpando a Bush (con cierta razón) del flojo mercado laboral resultante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A Realm Reborn ereignete sich hier eine fürchterliche Schlacht zwischen einem Schwarm Drachen unter der Führung des Lindwurms Midgardsormr (ein klassischer „FINAL FANTASY"-Charakter) und der Luftschiffflotte des Garleischen Kaiserreichs.
A Realm Reborn, tuvo lugar una cruenta batalla entre un enjambre de dragones liderados por el dragón Midgardsormr (un clásico de la saga FINAL FANTASY), y la flota aérea del Imperio Garlean.
Natürlich habe ich diese Schreckniss…durch den Nürnberger Prozess, diese 6 Millionen Jude…und andersgläubige oder andersrassische Menschen, die da umgekommen sind, als eine ganz erschütternde, fürchterliche Tatsache empfunden.
Trabajó como secretaria y vivió en Munich hasta su muerte en 2002. Todo el horror que pude oir durante el proceso de Nurember…...los 6 millones de judíos, disidentes o gente de otra raz…...que murió, me impactó profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die mutig genug sind, sich der Herausforderung zu stellen, machen sich auf die gefährliche Reise von Azeroths apokalyptischer Endzeit zum Ursprungsort der Drachenseele in einer Ära, als der fürchterliche Krieg der Ahnen tobte.
Aquellos con la suficiente valentía como para hacer frente a semejante desafío se embarcarán en un arriesgado periplo desde el apocalíptico Fin de los Días hasta el momento de la creación del Alma de dragón, durante la catastrófica Guerra de los Ancestros.
Dieser fürchterliche Kühlschrank führt uns einige der häufigsten Fehler vor Augen, die in Kühlschränken gemacht werden – er ist weder kühl noch sauber, und nichts befindet sich am richtigen Platz.
Este espantoso frigorífico muestra algunos de los errores más comunes que se cometen en los frigoríficos: no está ni frío ni limpio y rompe todas las normas en lo referente a la organización de los alimentos.
Die Ultra-Micro-Limit SNGs, obwohl sie kleine Preispools haben und proportional gesehen eine fürchterliche Gebühr erheben, sind dennoch ideal für Spieler, die noch lernen möchten, wie man SNGs spielt und keinen großen Geldbetrag dafür investieren möchten.
Los S&G de límite ultra micro, si bien tienen un pozo de premios pequeño y una horrenda tarifa proporcional, son no obstante ideales para los jugadores que desean aprender a jugar S&G, pero que no quieren arriesgar una gran cantidad de dinero al hacerlo.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Indem sie die pure, einfache und sofortige Unabhängigkeit dieser serbischen Provinz durchgesetzt haben, auf deren Territorium sich die historische und geistige Wiege Serbiens befindet, sind Europäer und Amerikaner das Risiko eingegangen, fürchterliche Kettenreaktionen auszulösen und eine inkohärente internationale Politik in Gang zu setzen.
Mediante la imposición de la independencia pura, simple e inmediata de esta provincia serbia, cuna espiritual e histórica de Serbia, los europeos y los americanos se han arriesgado a provocar reacciones serias y elaborar una política internacional incoherente.