linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. füttern dar de comer a-algn/algo 2
füttern alimentar 362
forrar 4 cebar 3 dar de comer 2
[Weiteres]
füttern .

Verwendungsbeispiele

füttern alimentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erträge werden zum Beispiel dafür genutzt, um Viehbestände zu füttern. ES
Por ejemplo, pueden usar los rendimientos para alimentar su ganado. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Fische können entweder mit Kunstnahrung oder mit natürlichem frischen/gefrorenen Futter gefüttert werden.
Se puede alimentar a los peces con comida artificial o natural, sea fresca o congelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, werdet ihr uns in absehbarer Zeit mal füttern?
Hey, ¿van a alimentarnos en el futuro cercano?
   Korpustyp: Untertitel
Das Exo Terra Dosenfutter ist ein praktischer Weg, um Insektennahrung zu füttern.
Los alimentos enlatados de Exo Terra son una forma conveniente para alimentar insectos.
Sachgebiete: e-commerce zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Wiederkäuer, also Schafe, Milchkühe und Mutterkühe, werden größtenteils mit Erzeugnissen aus dem eigenen Betrieb gefüttert.
Los rumiantes -ovinos, vacas lecheras y vacas lactantes- se alimentan principalmente de productos de la propia explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fette das Schwert ein und füttere das Pferd!
Engrasa la espada. Y alimenta al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
in Erinnerung zu halten und füttern die Katze, was sie will.
mantener en la memoria y alimentar a los gatos lo que quiere.
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Junge Säugetiere müssen während der Säugeperiode mit natürlicher Milch, vorzugsweise mit der Milch der Muttertiere, gefüttert werden.
los mamíferos en fase de cría deberán alimentarse con leche natural, preferiblemente materna;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
Santa Fue a Alimentar a sus Renos ¡Volverá Enseguida!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Wasser, Wasser das Gras und füttert die Enten. ES
Obter auga, peirao a herba e alimentar os patos. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


für das Füttern aufgewendete Zeit .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "füttern"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Füttern Sie mein Maschinchen.
Ayúdeme con la munición.
   Korpustyp: Untertitel
Elise sollte sie füttern.
Se suponía que Elise lo alimentaría.
   Korpustyp: Untertitel
Den Drachen nicht füttern.
No alimenten al dragón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden diese Maschine füttern.
Tú y yo alimentaremos esta máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Christlichen Fundamentalismus mit Steuerdollars füttern
Alimentando el fundamentalismo cristiano con Dólares del fisco
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
¿Gastar su dinero en un montón de sucios pájaros?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nur bei Hunger füttern.
Tienes que alimentarles cuando tienen hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Residencia, Beca, el padre y la madre se ocupan de tod…...Eso es relativ…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn mit Daten füttern.
Debemos llenarla de información.
   Korpustyp: Untertitel
Dad lässt mich dich nicht füttern.
Papá no me deja darte comida.
   Korpustyp: Untertitel
Darum füttern wir sie jetzt so.
Ahora las alimentamos así.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Sie füttern müssen, David?
¿Tendré que ponértelo en la boca, David?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde ihn füttern.
De acuerdo, yo lo alimentaré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihn allein füttern.
Pues lo alimentarás tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Jones wird dich mit Zugangscodes füttern.
Jones conseguirá descubrir el código.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Residencias, becas, mamá y papá les dan todo mascado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht selbst füttern., Charlie.
Él no se alimentará solo Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Residencia, Beca, el padre y la madre se ocupan de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Se aconseja administrar el producto antes de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie kann ich meinen Puffle füttern?
¿Cómo hago que mi puffle duerma una siesta?
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Und Si…füttern sie mit Süßigkeiten.
¡Y usted le sirve dulces!
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles und präzises Mischen und Füttern. EUR
Mezcla y distribución más rápidas. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Füttern Sie Ihre App mit aktuellen Informationen.
Actualiza tu app fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stillen & Füttern - Testberichte und Preisvergleich bei dooyoo.de ES
Embarazo Opiniones, comparación de precios y compras en dooyoo.es ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Füttern des Federviehs in einem Hof
Madre e hija cosiendo en un patio
Sachgebiete: film radio soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Tiere sind mit ökologischen Futtermitteln zu füttern,
i) el ganado se alimentará con piensos ecológicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Solltest du nicht mit Jim das Vieh füttern?
No eras tú que estabas alimentando el ganado con Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Pflanzen auspacken müssen, sie mit Nährstoffen füttern.
Necesitamos empacar todas las plantas. Nutrientes avanzados.
   Korpustyp: Untertitel
Die füttern dir Massenmedien Das Zeitalter ist elektrisch
Con los medios de comunicacidón Los tiempos son eléctricos
   Korpustyp: Untertitel
"Euch muss ich stopfen und meine Gäste füttern."
Que te tengo que rellenar y mis clientes deben cenar".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er ein Vogeljunges füttern.
- Es como si alimentara un pájaro bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich mit Wein abfüllen, mich mit Pasta füttern.
Me puede emborrachar con vino, atiborrarme de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Die füttern dir Massenmedien Das Zeitalter ist elektrisch
Con los medios de comunicación Los tiempos son eléctricos
   Korpustyp: Untertitel
Diese nette Dame ist hier um dich zu füttern.
Esta agradable señorita está aquí para alimentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war denn gestern dran, sie zu füttern?
¿Quién cuidó de ella ayer?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand tut Kindern etwas an. - Die Japaner füttern sie nicht.
- No creo que les hagan daño. - ¿Crees que los japoneses les alimentarán?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Füttern scheint Ihr Baby noch hungrig zu sein.
tu bebé parece seguir teniendo hambre después de la toma
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen füttern sich von Zeit zu Zeit gegenseitig.
Algunas personas comen cosas sobre el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an einige Gremlins, lass sie mich nach Mitternacht füttern!
De modo que verás porqué es mala idea que vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach ist das wirklich füttern Unternehmen klein.
En mi experiencia, esta empresa realmente cultivar es menor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
"Füttern Sie es zu Meinen Lippe…" "das ganze Gift, das Sie besitzen"
Dame de tus labio…todo el veneno que posees.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Tiertransporten fordern wir zu Recht Pausen mit Tränken und Füttern der Tiere.
En los transportes de animales exigimos con razón descansos para que puedan alimentarse y beber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst Du ihnen sagen, ihn nicht mit diesem Algenbrei zu füttern?
¿Podrias decirle que no lo alimenten más con ese puré de algas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterhältige Heilige hier hat was geklaut, um den Hund zu füttern.
Porque este santo se robó el almuerzo del perro de la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Ma'am, mir wäre es lieber, Sie würden ihn nicht füttern.
Si no le importa, señora, prefiero que no le dé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und das füttern der Taschen dieser beiden Pimmel macht's nicht einfacher.
Y engordar los bolsillos de estos cerdos no lo hace más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Der frisst uns nicht, weil wir 20 Mal größer sind als er und ihn füttern.
Sólo porque somos más grandes y lo alimentamo…...no nos come vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füttern ihn mit einer Mahlzeit, die er nicht vergessen wird.
Si nos ataca de nuevo, le daremos algo que no olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gebeten, mein Klimamodell damit zu füttern.. . um die nächsten Ereignisse zu berechnen.
Para rastrear nuevos eventos, me pidió usarla en mi modelo paleo-climático.
   Korpustyp: Untertitel
Andere möchten auch Papa einmal füttern lassen oder geben ihrem Baby einfach lieber ein Fläschchen.
Otras madres prefieren dejar que el papá lo intente o simplemente prefieren utilizar el biberón.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Hast du nicht eine Verabredung mit diesem Kerl, der vergessen hat, seine Parkuhr zu füttern?
¿No tenías un encuentro con un tipo que no tenía moneda para el parquímetro?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst nur erziehen, füttern, unterhalten und unterstützen, - aber nur zu deinen Bedingungen.
No, sólo necesitas ser cuidada, alimentada, entretenida y animada, pero únicamente en tus condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Per Einzahlung über das lokale Bankkonto kannst du dein E-Wallet ganz einfach füttern:
Es muy fácil ingresar dinero en tu eWallet con los depósitos en bancos locales:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie Ihre Augen und Ohren, wir füttern Sie mit allem, was Sie wissen müssen.
Abra sus ojos y oídos, nosotros le daremos todo lo que necesita saber.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wo sollte das Easi-Vent Ventil beim Füttern des Babys sitzen?
¿Dónde debo colocar la válvula Easi-Vent cuando le doy el biberón al bebé?
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mehrmals täglich sparsam füttern, nur so viel, wie die Tiere in kurzer Zeit aufnehmen. DE
Adminístrelo varias veces al día en raciones pequeñas que los animales puedan consumir en poco tiempo. DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei Kollegen, die zwei oder mehr unterschiedliche Rationen füttern, wird die Arbeitszeitersparnis riesig sein."
Los compañeros que suministran dos o más raciones diferentes constatarán un considerable ahorro de mano de obra”.
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durchtrennen Sie das Seil, um das kleine Monster Om Nom® mit Bonbons zu füttern.
Corta la cuerda para que el monstruito Om Nom® consiga su caramelo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Haustier aus seiner Sicht zu füttern, bedeutet seine Natur und seine Wünsche zu berücksichtigen. ES
Nutrirlo “desde su punto de vista” significa pensar en su naturaleza y satisfacerlo. ES
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Grillen länger leben, sollten Sie Futter für Insekten oder ein Stückchen Apfel füttern.
Aliméntelos con un trozo de manzana para aumentar su aportación nutricional y ¡mantenerlos con vida más tiempo!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Würden Sie so nett sein und uns sagen, wer Sie sind? Wie Sie Ihre Schweine füttern, wissen wir ja.
Ahora te importa decirme quién ere…...aparte de alguien que cría cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Europol seine Rolle auch spielen kann, müssen die Mitgliedstaaten das EIS natürlich auf zufrieden stellende Weise mit Informationen füttern.
Por supuesto, para que Europol cumpla su parte, los Estados miembros deben contribuir al EIS de forma satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere sind mit Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
los animales serán alimentados con piensos que cubran sus necesidades nutritivas en las distintas etapas de su desarrollo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns mit der kolonialen Flotte treffen…weiß ich nicht, ob sie Euch füttern oder verfüttern, alles klar?
Cuando nos reunamos con la flota colonia…No sé si les aprovisionarán o les joderán, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns mit der kolonialen Flotte treffen…weiß ich nicht, ob sie Euch füttern oder verfüttern, alles klar?
Cuando nos encontremos con la flota colonia…...no sé si los alimentarán o los reventarán, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie füttern Sie mit Traube…...und lackieren Ihnen die Zehennäge…...während sie den Tanz der sieben Schleier tanzt.
Le dan uvas, le pintan las uñas de los pies, mientras ella baila la danza de los siete velos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, sie wären lieber hier, als umgeben von hormongesteuerten Teenagern, die sie mit Gummibären füttern.
Aunque ellas habrían preferido estar allí que rodeadas de adolescentes hormonales alimentándolas con gusanos de gominola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit keiner Erntedankpastete füttern, wenn sich die Dinge mit Peter lösen, bekommst du dein Geld zurück.
No estoy dándote pastel en el día de Acción de Gracias. Si las cosas se resuelven con Peter, tomas tu diner…...y te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Allerwichtigste ist: Wie sehr er auch weint und bettel…...füttern Sie ihn nie nach Mitternacht.
Pero la regla más importante, la que no debe olvida…...no importa cuánto llore o supliqu…...nunca le dé comida después de medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie sera FD Daphnien mehrmals wöchentlich, jedoch nur so viel, wie die Tiere in kurzer Zeit aufnehmen. DE
Administre SERA FD Dafnias varias veces por semana en raciones pequeñas que los animales puedan consumir en poco tiempo. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zu erwähnen sind ferner die Eidechsen, die in großer Zahl auf Teneriffa vorkommen und sich gerne füttern lassen.
Además hay muchos lagartos, que se encuentra en número grande en Tenerife.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und Georgie ist auch mein Vergnügen, aber auf eine privatere Weise als sich den Mund voll zu stopfen und die Abwasserkanäle zu füttern.
Y Georgie también es mi placer aunque de una forma más intima que atiborrar la boca y llenar la cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöde.
El arte para mí es dejar que comas pieza…...y hacerte creer que tú las tomaste, porque eres más listo y yo un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
In sämtlichen Fällen wird Halocur dem Kalb einmal täglich an sieben aufeinander folgenden Tagen nach dem Füttern (nicht auf nüchternen Magen) in das Maul gegeben.
En todos los casos, Halocur se administra al ternero por vía oral después de una comida, nunca con el estómago vacío, una vez al día durante siete días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, die internationalen Mühlen - auch unsere Mühlen - mahlen langsam. Aber wir werden sie füttern, und wir werden sie auch in Schwung halten.
Sé que los molinos de la comunidad internacional -lo mismo que nuestros molinos- muelen despacio, pero continuaremos suministrándoles molienda y mantendremos las ruedas en movimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss kein Genie sein, um die Tiere zu füttern und sich täglich zu prügeln. Wissen Sie, er ist sehr aufgeweckt, abe…Man sollte sein Selbstvertrauen stärken.
-15/20? y que? no hace falta ser genio para cuidar animales todo el dia. no estoy diciendo que el sea un genios per…creo que debemos confiar en el lo necesita. -el necesita ayud…
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, es ist nicht fair dass du, die Person die sich weniger um die Meeresbewohner sorgt als ich dazukommt sie zu füttern, und ich nicht.
Y sí, no es justo que tú, la persona que se preocupa menos que yo por la vida marina logre alimentarles y yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöder.
Para mi el arte es entregar piezas, y hacerte creer que tú las tomast…...porque tú eres inteligente y yo soy tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Maissirup füttern hoffen wir dass es genug natürlichen Nektar und Honig hat im Bienenstock um auszugleichen was die Bienen aus dem Sirup kriegen.
Cuando las alimentamos con jarabe de maíz nos parece que eso es bastante natural, hay néctar y miel en la colmena para complementar los nutrientes que obtengan del jarabe.
   Korpustyp: Untertitel
Und Georgie ist auch mein Vergnügen, aber auf eine privatere Weise als sich den Mund voll zu stopfen und die Abwasserkanäle zu füttern.
Y Georgie también es mi placer aunque de una forma mâs íntima que atiborrar la boca y llenar la cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wi…nun, die sagten du wärst ein totaler Spasti, und ich wäre wirklich sauer gewesen, wenn du so ein Hirntoter wärst, den man hätte füttern müssen.
Bueno, decían que eras como un mongolo total, y me habría enfadado mucho si fueras un vegetal y te tuvieran que apagar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich mit seinem Blut füttern, damit ich heile, und ich werde mich dann selbsttöten und zu einem Vampir werden, genauso wie Katherine es getan hat.
Me alimentara con su sangre para curarme, Me suicidaré y me convertiré en vampiro Tal como Katherine lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gut, Mr. President weil wir gelernt haben, Sexsüchtige finden immer einen Weg, um Geld zu machen und Erfolgreich zu werden um ihre Sucht zu füttern.
Así no, Sr. Presidente, hemos aprendido que los sexoadictos encontrarán maneras de hacer dinero y tener éxito para saciar su adicción.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste was du im Moment für ihn tun kannst ist ihn mit Schmerzmitteln zu füttern, und ihn daran hindern sich zu bewegen.
Lo mejor que puedes hacer por él es seguir dándole analgésicos. y evitar que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Mit über 50 Millionen Fahrern ist die Waze Community beim Melden von Verkehrsverhältnissen und Füttern der Karte mit Informationen am schnellsten.
Con más de 50 millones de conductores, la comunidad Waze es la primera en reportar las condiciones del tráfico y actualizar el mapa con información significativa.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
- Es gibt jetzt im Kontextmenü von Vertrauten eine neue Benutzeroberfläche zum Füttern derselben, die verwendet werden kann, ohne den Vertrauten anlegen zu müssen.
- Una mascota equipada o no puede desde ahora alimentarse utilizando una nueva interfaz accesible en el menu contextual de la mascota.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie wird ihre Türen öffnen viele Geschäfte und Einkaufszentren und Restaurants werden Sie gerne mit den besten tschechischen Bier und gutes Essen zu füttern zu behandeln. RU
Se abrirá sus puertas para una gran cantidad de tiendas y centros comerciales y restaurantes estará encantado de tratar con la mejor cerveza checa y excelente comida para alimentarse. RU
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie es einnehmen können. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschaft eingenommen wurde.
Su médico decidirá si puede tomarlo • Se han visto temblores, rigidez muscular y problemas alimentarios, todos ellos reversibles, en recién nacidos cuyas madres recibieron RISPERDAL durante el último trimestre del embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt entscheidet, ob es angewendet werden kann. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschaft angewendet wurde.
Su médico decidirá si puede usarlo • Se han observado temblores, rigidez muscular y problemas alimentarios, todos ellos reversibles, en recién nacidos cuyas madres recibieron RISPERDAL en el último trimestre del embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht, weil ich in diesem Blog gar nichts über Berlin schreiben wollen würde, aber ich habe ihn seit Juli und bislang habe ich noch nichts unternommen, um ihn mit irgendwas zu füttern. DE
No es que no quiera escribir nada sobre Berlín, pero esta página existe desde julio y hasta ahora no hice nada para llenarla. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Um Dein Baby nicht zu irritieren, solltest Du die abgepumpte Muttermilch besser mit einem Löffel, Becher, Medikamentenschiffchen, Finger Feeder oder einer Einmalspritze füttern. So erreichst Du, dass bei späterem Anlegen an die Brust Dein Baby ein richtiges Trinkverhalten entwickeln kann. ES
Para no confundir al bebé, es mejor que al principio es sacar la leche materna del pecho y dársela con una cuchara, una jeringa u otros complementos que no sean un biberón y tetina, así no impedirás que luego el bebé se acople fácilmente y de forma correcta al pecho. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite