Auch die australischen Boots von BeachFeet überzeugen durch Bequemlichkeit und sind aus Kuhleder oder Schafsleder sowie mit echter Merinowolle gefüttert.
DE
El reenactor debería empezar a notar que muchos modernos sutlers ofrecen replicas de sacos lo cuales están forrados a la altura del dobladillo como un blazer moderno.
Nach Ablauf dieser Zeiträume müssen die Tiere untergebracht, gefüttert und anschließend in angemessenen Abständen weiter mäßig mit Futter versorgt werden.
Transcurridos esos plazos, los animales deberán estabularse, cebarse y, posteriormente, recibir cantidades moderadas de comida a intervalos adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen sich gerne mit Informationen füttern.
les gusta dejarse cebar con informaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden von Lebensmitteln und von Tieren, die damit gefüttert werden.
Hablamos de comestibles y de animales que son cebados con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fütternalimentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ein Krokodil den Fluss hinauf schwamm, begann sie es zu füttern.
Un cocodrilo nadó río arriba desde el ma…...y ella empezó a alimentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn irgendwie füttern.
Necesito encontrar la manera de alimentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn füttern und dich um ihn kümmern müssen.
Usted tiene que alimentarlo y cuidarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn irgendwie füttern.
Necesito encontrar la forma de alimentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir den Drachen nicht töten können, dann können wir zumindest aufhören, ihn zu füttern.
Bueno, si no podemos matar al dragón, al menos podemos dejar de alimentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es nicht fangen, Sie müssen es nicht füttern!
No tienen que atraparlo. No tienen que alimentarlo.
Korpustyp: Untertitel
fütternalimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag schützt nicht nur den Bestand dieser wertvollen kulturellen und wirtschaftlichen Dienste, sondern stellt auch deren zukünftigen Ausbau sicher. Diese Dienste schaffen übrigens reichhaltige Medieninhalte und füttern zukünftige Datenautobahnen mit attraktiven kulturellen Angeboten.
La propuesta no solo protege la existencia, también garantiza el desarrollo futuro de aquellos servicios de valor cultural y económico que, dicho sea de paso, producen contenido multimedia enriquecido y alimentan las futuras autopistas de datos con atractivas ofertas culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Züchter füttern ihre Tiere mit Futtermitteln, die sie von der Industrie beziehen; so geschehen auch vor einigen Wochen in Belgien im Falle des dioxinverseuchten Hühnerfleischs.
Los ganaderos alimentan sus animales con productos suministrados por las industrias, tal como ocurrió hace algunos meses en Bélgica con los pollos con dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie füttern es, halten es warm, aber sie schließen es nicht eine Maschine an.
Lo alimentan, lo mantienen caliente, pero no lo ponen en las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
All diese Leute, die dich mit Keksen füttern, dir deinen Kopf tätscheln, und dir sagen, dass du nicht bereit bist für die Außenwelt.
Todas esas personas que alimentan tu galleta, te están tocando la cabeza, y te dicen lo que no es bueno para el aire libre.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Hotel eine spektakuläre Aussicht füttern Ihre Seele und Ihren Geist zu beruhigen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fütterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage scheinen wir zu glauben, daß der Kreislauf in der Wiederverwertung besteht, darin, die Tiere, die wir selbst essen, mit ihren verendeten Artgenossen zu füttern.
Hoy parece que pensamos que la cadena de transformación es volver a usar, alimentar a los animales que nosotros mismos vamos a comer con los cadáveres de sus semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dich mit Viagra füttern und ficken wie einen Hund.
Os van a chutar con Viagra y os obligarán a follaros a un perro.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich muss Tyler füttern.
Eres tan lindo! Tengo que cambiar a Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Wir essen Käse und Baguette an der Seine und füttern uns mit Schokoladen-Crepes.
Comiendo queso y baguettes a orillas del Sena, compartiendo crêpes de chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Sonst füttern wir die Kanonen mit euch.
¡O los cargaremos a Uds. en los cañones!
Korpustyp: Untertitel
fütternalimentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es natürlich auch wichtig, wie wir die Tiere behandeln und womit wir sie füttern.
Por eso son importantes el trato y los alimentos que demos a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Cuando se transporten perros y gatos, éstos recibirán alimentos cada 24 horas y agua cada ocho horas como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. 2 Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
2 Cuando se transporten perros y gatos , éstos recibirán alimentos cada veinticuatro horas y agua cada ocho horas como máximo.
Korpustyp: EU DCEP
Katzen sind in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Los gatos recibirán alimentos cada veinticuatro horas y agua cada ocho horas como máximo.
Korpustyp: EU DCEP
fütternalimentando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat deutlich gemacht, dass die Bäuerinnen und Bauern wissen müssen, was sie füttern, wenn sie denn die Verantwortung für die Fütterung ihrer Tiere übernehmen wollen.
Ésta evidenció que los ganaderos deben saber con qué están alimentando a sus animales para poder asumir la responsabilidad de su alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir füttern weiterhin Wiederkäuer in unseren Ländern und verspeisen sie.
Continuamos alimentando a los rumiantes y seguimos comiéndolos en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie füttern die Kreatur mit einer Schwefelverbindung.
Están alimentando a la criatura con un compuesto de azufre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten "Fluss" und plötzlich füttern wir Enten.
Dijo "río…...e instantáneamente estamos alimentando a los patos.
führen, den Drachen zu füttern und die Eier so weit wie möglich und wachsen lassen. Hindernissen ausweichen und läuft in dich hinein, wie Sie das Spiel verlieren. erreichen die höchste Punktzahl möglich.
guiar al dragón y sealimentan de los huevos tanto como sea posible y hacerlo crecer. evitar los obstáculos y se ejecutan dentro de ti mismo como usted pierde el juego. lograr la máxima puntuación posible.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hungrige Drache führen, den Drachen zu füttern und die Eier so weit wie möglich und wachsen lassen. Hindernissen ausweichen und läuft in dich hinein, wi
hambre del dragón guiar al dragón y sealimentan de los huevos tanto como sea posible y hacerlo crecer. evitar los obstáculos y se ejecutan dentro de ti mis
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
fütternalimentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir Bauern unserem Vieh füttern, ist für uns Bauern genauso wichtig wie später für die Konsumenten.
La alimentación de nuestras vacas es tan importante para los agricultores como lo es luego para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute noch füttern die Züchter ihre Milchkühe hauptsächlich mit Gras.
Hoy en día, los ganaderos siguen utilizando mayoritariamente la hierba para la alimentación de las vacas lecheras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat will darüber hinaus die Verwendung von Küchen- und Speiseabfällen in Tierfutter verbieten sowie die Möglichkeit bieten, gefährdete Vogelarten mit Material der Kategorie 1 zu füttern.
Además, el Consejo quiere prohibir la utilización de residuos de cocina en los alimentos para animales y autorizar la alimentación de aves en peligro de extinción con material de la categoría 1.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Erfahrung, das ist wirklich füttern Unternehmen klein.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fütternalimentarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir diskutieren unablässig über den Inhalt des universellen Dienstes, und in der Zwischenzeit wird die Welt mit einem Geflecht von Netzen überzogen, entstehen Server, die diese Netze füttern, und entstehen Gesellschaften, werden neue Dienste jedermann angeboten, und wir sind davon ausgeschlossen oder zumindest immer weniger darin präsent.
El mundo se llena de redes, de servidores para alimentarlas, se crean sociedades y se ofrecen nuevos servicios a todo el mundo mientras nosotros discutimos sin parar sobre el contenido del servicio universal y nos vemos excluidos o estamos cada vez menos presentes.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
fütterndarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zeitpunkt, so die Vermutung, begannen die meisten Bauern, ihre Herden mit dem Korn zu füttern und es selbst zu essen.
Aparentemente, en ese momento la mayoría de los campesinos empezaron a darle el grano a su ganado y a comerlo ellos mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Babys sind es gewohnt, dass ihnen die Nahrung aus der Brust oder Flasche sozusagen mühelos entgegenströmt. Daher empfiehlt es sich, Ihr Baby zunächst ein wenig wie gewohnt zu füttern und ihm erst danach feste Nahrung anzubieten.
Los bebés están acostumbrados a que su comida llegue en un cómodo flujo desde el pecho o el biberón, así que es mejor darle una pequeña toma primero y después ofrecerle los sólidos, para que el bebé no tenga demasiada hambre cuando los nuevos sabores y las nuevas texturas lleguen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
fütternalimentarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sie nicht füttern, sondern von unserem Geruch abhalten.
Bueno, no qiero alimentarlos, solo quiero sacarlos de encima nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Der Zoo beherbergt ebenfalls einen Vergnügungspark und einen Mini-Bauernhof, in dem man Tiere streicheln und füttern kann. Ein wunderschöner Familienausflug!
El zoológico cuenta también con un parque de atracciones, así como una minigranja donde es posible tocar a los animales y alimentarlos con alimentos vendidos en el zoológico ¡La garantía de un día en familia con éxito!
Würden Sie so nett sein und uns sagen, wer Sie sind? Wie Sie Ihre Schweine füttern, wissen wir ja.
Ahora te importa decirme quién ere…...aparte de alguien que cría cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Damit Europol seine Rolle auch spielen kann, müssen die Mitgliedstaaten das EIS natürlich auf zufrieden stellende Weise mit Informationen füttern.
Por supuesto, para que Europol cumpla su parte, los Estados miembros deben contribuir al EIS de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiere sind mit Futtermitteln zu füttern, die dem ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere in ihren verschiedenen Entwicklungsstadien entsprechen.
los animales serán alimentados con piensos que cubran sus necesidades nutritivas en las distintas etapas de su desarrollo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns mit der kolonialen Flotte treffen…weiß ich nicht, ob sie Euch füttern oder verfüttern, alles klar?
Cuando nos reunamos con la flota colonia…No sé si les aprovisionarán o les joderán, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns mit der kolonialen Flotte treffen…weiß ich nicht, ob sie Euch füttern oder verfüttern, alles klar?
Cuando nos encontremos con la flota colonia…...no sé si los alimentarán o los reventarán, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Sie füttern Sie mit Traube…...und lackieren Ihnen die Zehennäge…...während sie den Tanz der sieben Schleier tanzt.
Le dan uvas, le pintan las uñas de los pies, mientras ella baila la danza de los siete velos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, sie wären lieber hier, als umgeben von hormongesteuerten Teenagern, die sie mit Gummibären füttern.
Aunque ellas habrían preferido estar allí que rodeadas de adolescentes hormonales alimentándolas con gusanos de gominola.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich mit keiner Erntedankpastete füttern, wenn sich die Dinge mit Peter lösen, bekommst du dein Geld zurück.
No estoy dándote pastel en el día de Acción de Gracias. Si las cosas se resuelven con Peter, tomas tu diner…...y te vas.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Allerwichtigste ist: Wie sehr er auch weint und bettel…...füttern Sie ihn nie nach Mitternacht.
Pero la regla más importante, la que no debe olvida…...no importa cuánto llore o supliqu…...nunca le dé comida después de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie sera FD Daphnien mehrmals wöchentlich, jedoch nur so viel, wie die Tiere in kurzer Zeit aufnehmen.
DE
Und Georgie ist auch mein Vergnügen, aber auf eine privatere Weise als sich den Mund voll zu stopfen und die Abwasserkanäle zu füttern.
Y Georgie también es mi placer aunque de una forma más intima que atiborrar la boca y llenar la cloaca.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöde.
El arte para mí es dejar que comas pieza…...y hacerte creer que tú las tomaste, porque eres más listo y yo un tonto.
Korpustyp: Untertitel
In sämtlichen Fällen wird Halocur dem Kalb einmal täglich an sieben aufeinander folgenden Tagen nach dem Füttern (nicht auf nüchternen Magen) in das Maul gegeben.
En todos los casos, Halocur se administra al ternero por vía oral después de una comida, nunca con el estómago vacío, una vez al día durante siete días consecutivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, die internationalen Mühlen - auch unsere Mühlen - mahlen langsam. Aber wir werden sie füttern, und wir werden sie auch in Schwung halten.
Sé que los molinos de la comunidad internacional -lo mismo que nuestros molinos- muelen despacio, pero continuaremos suministrándoles molienda y mantendremos las ruedas en movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss kein Genie sein, um die Tiere zu füttern und sich täglich zu prügeln. Wissen Sie, er ist sehr aufgeweckt, abe…Man sollte sein Selbstvertrauen stärken.
-15/20? y que? no hace falta ser genio para cuidar animales todo el dia. no estoy diciendo que el sea un genios per…creo que debemos confiar en el lo necesita. -el necesita ayud…
Korpustyp: Untertitel
Und ja, es ist nicht fair dass du, die Person die sich weniger um die Meeresbewohner sorgt als ich dazukommt sie zu füttern, und ich nicht.
Y sí, no es justo que tú, la persona que se preocupa menos que yo por la vida marina logre alimentarles y yo no.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöder.
Para mi el arte es entregar piezas, y hacerte creer que tú las tomast…...porque tú eres inteligente y yo soy tonto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Maissirup füttern hoffen wir dass es genug natürlichen Nektar und Honig hat im Bienenstock um auszugleichen was die Bienen aus dem Sirup kriegen.
Cuando las alimentamos con jarabe de maíz nos parece que eso es bastante natural, hay néctar y miel en la colmena para complementar los nutrientes que obtengan del jarabe.
Korpustyp: Untertitel
Und Georgie ist auch mein Vergnügen, aber auf eine privatere Weise als sich den Mund voll zu stopfen und die Abwasserkanäle zu füttern.
Y Georgie también es mi placer aunque de una forma mâs íntima que atiborrar la boca y llenar la cloaca.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wi…nun, die sagten du wärst ein totaler Spasti, und ich wäre wirklich sauer gewesen, wenn du so ein Hirntoter wärst, den man hätte füttern müssen.
Bueno, decían que eras como un mongolo total, y me habría enfadado mucho si fueras un vegetal y te tuvieran que apagar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich mit seinem Blut füttern, damit ich heile, und ich werde mich dann selbsttöten und zu einem Vampir werden, genauso wie Katherine es getan hat.
Me alimentara con su sangre para curarme, Me suicidaré y me convertiré en vampiro Tal como Katherine lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gut, Mr. President weil wir gelernt haben, Sexsüchtige finden immer einen Weg, um Geld zu machen und Erfolgreich zu werden um ihre Sucht zu füttern.
Así no, Sr. Presidente, hemos aprendido que los sexoadictos encontrarán maneras de hacer dinero y tener éxito para saciar su adicción.
Korpustyp: Untertitel
Das beste was du im Moment für ihn tun kannst ist ihn mit Schmerzmitteln zu füttern, und ihn daran hindern sich zu bewegen.
Lo mejor que puedes hacer por él es seguir dándole analgésicos. y evitar que se mueva.
Korpustyp: Untertitel
Mit über 50 Millionen Fahrern ist die Waze Community beim Melden von Verkehrsverhältnissen und Füttern der Karte mit Informationen am schnellsten.
Con más de 50 millones de conductores, la comunidad Waze es la primera en reportar las condiciones del tráfico y actualizar el mapa con información significativa.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
- Es gibt jetzt im Kontextmenü von Vertrauten eine neue Benutzeroberfläche zum Füttern derselben, die verwendet werden kann, ohne den Vertrauten anlegen zu müssen.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Sie wird ihre Türen öffnen viele Geschäfte und Einkaufszentren und Restaurants werden Sie gerne mit den besten tschechischen Bier und gutes Essen zu füttern zu behandeln.
RU
Se abrirá sus puertas para una gran cantidad de tiendas y centros comerciales y restaurantes estará encantado de tratar con la mejor cerveza checa y excelente comida para alimentarse.
RU
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie es einnehmen können. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschaft eingenommen wurde.
Su médico decidirá si puede tomarlo • Se han visto temblores, rigidez muscular y problemas alimentarios, todos ellos reversibles, en recién nacidos cuyas madres recibieron RISPERDAL durante el último trimestre del embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt entscheidet, ob es angewendet werden kann. • Zittern, Muskelsteifheit und Probleme beim Füttern, alles rückbildungsfähige Nebenwirkungen, wurden bei Neugeborenen beobachtet, wenn RISPERDAL während des letzten Drittels der Schwangerschaft angewendet wurde.
Su médico decidirá si puede usarlo • Se han observado temblores, rigidez muscular y problemas alimentarios, todos ellos reversibles, en recién nacidos cuyas madres recibieron RISPERDAL en el último trimestre del embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht, weil ich in diesem Blog gar nichts über Berlin schreiben wollen würde, aber ich habe ihn seit Juli und bislang habe ich noch nichts unternommen, um ihn mit irgendwas zu füttern.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Um Dein Baby nicht zu irritieren, solltest Du die abgepumpte Muttermilch besser mit einem Löffel, Becher, Medikamentenschiffchen, Finger Feeder oder einer Einmalspritze füttern. So erreichst Du, dass bei späterem Anlegen an die Brust Dein Baby ein richtiges Trinkverhalten entwickeln kann.
ES
Para no confundir al bebé, es mejor que al principio es sacar la leche materna del pecho y dársela con una cuchara, una jeringa u otros complementos que no sean un biberón y tetina, así no impedirás que luego el bebé se acople fácilmente y de forma correcta al pecho.
ES