Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ejemplo: El documento abarca distintos modelos de motores eléctricos del código 8501 destinados a la fabricación de lavadoras del código 8450.
Beispiel: Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
AGCO), es un líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de equipamiento agrícola.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 no se aplicará a la primera fase de comercialización de un producto ni a su fabricación primaria o reenvasado.
Absatz 1 gilt nicht für die erste Phase des Inverkehrbringens eines Produkts oder für die eigentliche Herstellung oder das Umverpacken eines Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
Es de fabricación nacional. Para el uso en la lucha contra el imperialismo mundial.
Alle meine Waffen sind aus heimischer Herstellung…...und dienen lediglich der Förderung des Imperialismus.
Korpustyp: Untertitel
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Instalaciones independientes dedicadas solamente a la manipulación, almacenamiento o procesamiento de residuos (que no formen parte de reactores ni de instalaciones de enriquecimiento, conversión, fabricación, tratamiento químico y recuperación).
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Nota 1:El artículo 2B001 no somete a control las máquinas herramienta para fines específicos limitadas a la fabricación de engranajes.
Anmerkung 1:Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijar siempre la parte posterior del material de la superficie sólida para aumentar la superficie de adhesión, retirar residuos de fabricación y otras sustancias que puedan interferir en el pegado.
Die Rückseite der festen Oberflächen müssen immer abgeschliffen werden, um die Klebefläche zu vergrößern. Die Reste der Bearbeitung und andere Stoffe, die die Haftung beeinflussen könnten, entfernen.
Sachgebiete: technik media internet
Korpustyp: Webseite
fabricaciónBauart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dichas regiones se encuentran cincuenta instalaciones con reactores obsoletos de fabricación soviética que deben ser cerradas por ser altamente peligrosas.
In diesen Regionen befinden sich nämlich fünfzig Anlagen mit veralteten Reaktoren sowjetischer Bauart, die stillgelegt werden müssen, schlicht und einfach weil sie zu gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con el apoyo de este Parlamento, ha contribuido ya de forma importante a mejorar la seguridad técnica y operativa de los reactores nucleares de fabricación soviética y al establecimiento de reguladores independientes.
Die Europäische Union hat mit Unterstützung dieses Parlaments bereits sehr viel zur Erhöhung der technischen Sicherheit von Kernreaktoren sowjetischer Bauart und ihrer Betriebssicherheit sowie zur Schaffung von unabhängigen Aufsichtsbehörden getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando en los últimos años hemos hablado del empleo de la energía atómica para la generación de energía eléctrica siempre nos hemos referido a los peligrosos reactores del Este, que son de fabricación rusa.
Herr Präsident! Wenn wir in den letzten Jahren über die Nutzung der Atomenergie zur Erzeugung von elektrischem Strom gesprochen haben, haben wir immer wieder auf die riskanten Ostreaktoren russischer Bauart hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del anexo 3, punto 9, se aplicarán a las lunas de vidrio de temple uniforme utilizadas como parabrisas de vehículos lentos que, por fabricación, no puedan superar 40 km/h.
Bei Windschutzscheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas für langsam fahrende Fahrzeuge, deren Geschwindigkeit aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h beträgt, sollen die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9 eingehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de luna de vidrio de temple uniforme puede utilizarse también en los parabrisas de vehículos lentos que, por fabricación, no pueden superar 40 km/h.
Dieser Scheibentyp kann auch als Windschutzscheibe für langsam fahrende Fahrzeuge verwendet werden, deren Geschwindigkeit aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en la fabricación de un sistema, un componente o una unidad técnica independiente que tengan lugar después de una homologación de tipo no invalidarán automáticamente dicha homologación de tipo, a menos que se modifiquen sus parámetros técnicos o características originales de tal manera que se vea afectada la funcionalidad del motor o del sistema anticontaminante.
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad de Aviación Civil de Sudán comunicó además que había efectuado una evaluación del riesgo de continuar la explotación de las aeronaves antiguas de fabricación soviética y que, a consecuencia de la misma, el 50 % de esas aeronaves que figuran en el Registro de Sudán están inmovilizadas en tierra.
Die SCAA teilte ferner mit, sie habe eine Risikobewertung hinsichtlich der Fortsetzung des Betriebs alter Luftfahrzeuge sowjetischer Bauart durchgeführt, die zu einem Startverbot für 50 % dieser im Sudan eingetragenen Luftfahrzeuge geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa máxima en carga técnicamente admisible» (M) la masa máxima asignada a un vehículo en función de sus características de fabricación y sus prestaciones nominales;
„technisch zulässige Gesamtmasse“ (M) bezeichnet die vom Hersteller angegebene Höchstmasse des Fahrzeugs in beladenem Zustand, die auf der Bauart und den bauartbedingten Leistungen des Fahrzeugs beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa máxima técnicamente admisible sobre el eje» la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible transmitida al suelo por las ruedas del eje, en función de las características de fabricación del eje y del vehículo y de las prestaciones nominales de ambos;
„technisch zulässige Achslast“ bezeichnet die Masse, die der höchstzulässigen statischen vertikalen Belastung entspricht, die von den Rädern einer Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird und auf der Bauart und den bauartbedingten Leistungen des Fahrzeugs und der Achse beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad máxima de fabricación del vehículo: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece difícil eliminar el uso del mercurio en la fabricación de bombillas de bajo consumo.
Es ist offenbar schwer, Energiesparlampen ohne Quecksilber herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, naturalmente por la cuestión en sí: Estamos debatiendo un asunto de naturaleza ética, y está absolutamente injustificado utilizar experimentos con animales para la fabricación de productos cosméticos.
Zunächst einmal natürlich im Hinblick auf das Sachproblem: Hier handelt es sich um eine Frage der Ethik, und es ist verantwortungslos, Tierversuche durchzuführen, um Kosmetika herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el cometido de Airbus sea la fabricación y el suministro de los mejores aviones del mundo, y no el cumplimiento de promesas políticas de un país o un Gobierno determinado.
Die Aufgabe von Airbus muss darin bestehen, die weltweit besten Flugzeuge herzustellen und zu liefern, und nicht darin, politische Versprechen bestimmter Länder oder Regierungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la reparación de las prácticas de precios desleales en el mercado les beneficia, pues un nuevo nivel de precios haría más atractiva la fabricación de más productos en la Unión, ya sea en pedidos grandes o pequeños, con diseños especiales o con productos genéricos sin marca.
Die Beseitigung unlauterer Preispraktiken am Markt kommt ihnen daher zugute, denn bei einem neuen Preisniveau wäre es attraktiver, mehr Waren in der Union herzustellen, sei es bei Großaufträgen oder kleineren Bestellungen, bei einem Spezialdesign oder markenlosen Massenwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y la fabricación de los aparatos deberá ser tal que éstos funcionen con seguridad total y no entrañen peligro para las personas, los animales domésticos ni los bienes, siempre que se utilicen en condiciones normales de funcionamiento, tal y como se define en el artículo 1, apartado 3, de la presente Directiva.
Ein Gerät ist so zu konstruieren und herzustellen, dass es sicher betrieben werden kann und keine Gefahr für Personen, Haustiere und Güter darstellt, wenn es vorschriftsmäßig nach Artikel 1 Absatz 3 dieser Richtlinie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y la fabricación de los equipos destinados a ser utilizados en un aparato deberá ser tal que, montados de acuerdo con las instrucciones del fabricante de dichos equipos, funcionen correctamente para los fines previstos.
Eine zur Verwendung in einem Gerät vorgesehene Ausrüstung ist so zu konstruieren und herzustellen, dass sie ihrem Zweck entsprechend einwandfrei arbeitet, wenn sie nach der Anleitung des Herstellers eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y la fabricación de los aparatos deberán ser tales que los riesgos de explosión en caso de incendio de origen externo sean mínimos.
Das Gerät ist so auszulegen und herzustellen, dass das Risiko einer Explosion durch eine von außen kommende Brandgefahr so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y la fabricación de los aparatos deberán ser tales que se prevengan los riesgos de origen eléctrico.
Das Gerät ist so auszulegen und herzustellen, das es nicht zu Elektrounfällen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener la capacidad de producción adecuada para la fabricación de, al menos, uno de los productos finales destinados a los fines no alimentarios enumerados en el anexo XXIII.
über die ausreichenden Produktionskapazitäten verfügen, um mindestens ein für Non-food-Zwecke bestimmtes Enderzeugnis gemäß Anhang XXIII herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener la capacidad de producción adecuada para la fabricación de, al menos, uno de los productos energéticos mencionados en el artículo 24, apartado 1.
über die ausreichenden Produktionskapazitäten verfügen, um mindestens ein in Artikel 24 Absatz 1 genanntes Energieprodukt herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónFertigungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso nos permitirá también optimizar los procesos de fabricación y ahorrar energía, lo que es muy importante para la lucha contra el cambio climático.
Dadurch werden wir außerdem in der Lage sein, Fertigungsprozesse zu optimieren und Energie zu sparen - wichtige Faktoren im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aborda un reto económico y de la sociedad importante para Europa (aumentar la competitividad de los Estados miembros en el mercado mundial y contribuir al desarrollo de un proceso de fabricación más sostenible y respetuoso con el medio ambiente), y contribuye a la realización de la Agenda Europa 2020 para un crecimiento inteligente y sostenible;
Sie beschäftigt sich mit wichtigen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Herausforderungen Europas (Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten auf dem Weltmarkt und Förderung nachhaltigerer und umweltfreundlichere Fertigungsprozesse) und trägt zur Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 für intelligentes und nachhaltiges Wachstum bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe crear nuevos materiales, equipos y procesos, así como nuevas arquitecturas, procesos de fabricación innovadores, metodologías de diseño «perturbadoras» («disruptive design») y nuevos métodos de envasado y «sistematización».
Es sollten neue Materialien, Ausrüstungen und Prozesse, neue Architekturen, innovative Fertigungsprozesse, völlig neue Designmethoden und neue Aufbau- und Verbindungstechniken sowie neue Systemansätze entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando está en juego la productividad, los gerentes o bien invierten en capacitar a los empleados, en procesos de fabricación más eficientes y cosas por el estilo, o bien toman medidas que parecen incentivar la productividad en el corto plazo pero que a la larga la erosionan.
Entweder das Management investiert in die Schulung seiner Beschäftigten, effizientere Fertigungsprozesse usw., oder es ergreift Schritte, die die Produktivität kurzfristig anzukurbeln scheinen, sie jedoch langfristig untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El moderno pesaje y técnicas de análisis ayudan a controlar la calidad de los productos, acelerar los procesos de fabricación y eliminación de desechos y actividades que no generan valor añadido.
Die modernen Wäge- und Analysentechniken tragen dazu bei, die Produktqualität zu überwachen, Fertigungsprozesse zu beschleunigen und Ausschuss sowie Aktivitäten zu vermeiden, die keinen Mehrwert erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
fabricaciónHerstellkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fase definitiva, el coste de producción se determinó a partir de los costes de fabricación notificados, a los que se sumaron los costes de venta, generales y administrativos, incluidos los costes financieros, utilizando un método de imputación permitido por el artículo 2, apartado 5, del Reglamento de base.
Im endgültigen Stadium der Untersuchung erfolgte die Ermittlung der Produktionskosten anhand der gemeldeten Herstellkosten, zu denen Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten einschließlich Finanzierungskosten mittels einer nach Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung zulässigen Verteilungsmethode hinzugerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar el valor normal de ese tipo, se utilizaron el coste de fabricación y de venta, los gastos generales y administrativos y los beneficios de la empresa obtenidos de las ventas interiores realizadas en el curso de operaciones comerciales normales de conformidad con el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Für die Berechnung des Normalwerts dieses Warentyps wurden nach Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung die Herstellkosten des Unternehmens, die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (im Folgenden „VVG-Kosten“) und die Gewinne aus den im normalen Handelsverkehr getätigten Inlandsverkäufen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró, por tanto, que estaba justificado corregir con arreglo a esto los costes de fabricación declarados.
Daher wurde die Berichtigung der gemeldeten Herstellkosten auf dieser Grundlage als berechtigt erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el importe de los costes de depreciación añadidos a los costes de fabricación de fósforo blanco declarados solo debería referirse a los costes de depreciación relacionados directamente con la producción de fósforo blanco.
Der den Kosten für die gemeldeten Herstellkosten für weißen Phosphor aufgeschlagene Betrag für Abschreibungskosten sollte sich aber nur auf die direkt mit der Herstellung von weißem Phosphor verbundenen Abschreibungskosten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se reflejó en el ajuste del precio no perjudicial a partir de la subida de los precios de las materias primas básicas y, en el caso de los demás elementos de los costes de fabricación y ventas, a partir de la variación del índice de precios al consumo de la Unión.
Daher wurde eine Berichtigung des nicht schädigenden Preises auf der Grundlage des Preisanstiegs bei den Rohstoffen vorgenommen; bei den übrigen für Herstellkosten und Verkäufe relevanten Elementen wurden dafür die Veränderungen des Verbraucherpreisindexes in der Union herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se reflejó en el ajuste del valor normal a partir de la subida de los precios de las materias primas básicas y, en el caso de los demás elementos de los costes de fabricación y ventas, a partir de la variación del índice de precios al consumo de Taiwán.
Daher wurde eine Berichtigung des Normalwerts auf der Grundlage des Preisanstiegs bei den Rohstoffen vorgenommen; bei den übrigen für Herstellkosten und Verkäufe relevanten Elementen wurden dafür die Veränderungen des taiwanesischen Verbraucherpreisindexes herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, esos costes se reseñaban en los registros de contabilidad de la empresa y, dado que estaban vinculados directamente con la producción del producto similar, debía hacerse una corrección del coste de fabricación comunicado.
Solche Kosten wurden auch in den Rechnungslegungsunterlagen des Unternehmens verbucht, und da sie unmittelbar mit der Produktion der gleichartigen Ware verknüpft waren, mussten die angegebenen Herstellkosten berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que los precios de los CA exportados sean más altos se debe a que se trata de productos más sofisticados, con costes de materias primas y de fabricación superiores.
Die höheren Preise für die ausgeführten SWR sind dadurch bedingt, dass es sich dabei um höherwertigere Waren handelte, bei denen die Rohstoff- und Herstellkosten höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, la anilina, que es un derivado del benceno, representó alrededor del 50 % del coste de fabricación total durante el PIR, y marcó un incremento de los precios de alrededor del 45 % entre 2003 y el PIR.
Der Preis von Anilin, einem Benzolderivat, das im UZÜ mit rund 50 % bei den gesamten Herstellkosten zu Buche schlug, erhöhte sich nämlich zwischen 2003 und dem UZÜ um rund 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el cálculo del coste de fabricación y, más en concreto, de las principales materias primas, se basó exclusivamente en el precio de las bobinas adquiridas al productor/proveedor eslovaco no vinculado US Steel Kosice.
Deshalb wurden die Herstellkosten und insbesondere auch die Kosten für die wichtigsten Rohstoffe ausschließlich anhand der Preise für die vom unabhängigen slowakischen Hersteller/Lieferanten US Steel Kosice bezogenen Coils ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben registrar cuidadosamente los números de los lotes de esos alimentos desde su fabricación hasta su entrega y utilización finales en la granja para garantizar las máximas posibilidades de localización.
Es darf nur die in der offiziellen Verschreibung angegebene Menge hergestellt werden. Die Partienummern der Futtermittel müssen vom Hersteller bis zur Auslieferung und Verwendung im landwirtschaftlichen Betrieb ganz genau festgehalten werden, damit die größtmögliche Nachvollziehbarkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las informaciones de la prensa, otro argumento de la Comisión consiste en que la fábrica Volvo no se considera una fábrica proveedora, sino una fábrica de fabricación de productos acabados.
Dem Zeitungsbericht zufolge lautet ein weiteres Argument der Kommission, daß das Volvo-Werk nicht als Zulieferer, sondern als Hersteller fertiger Produkte anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de principios activos en terceros países debería someterse a controles en los Estados miembros de destino para que las autoridades competentes del país de cuestión tomen las medidas oportunas.
Die Hersteller aktiver Wirkstoffe in Drittländern sollten sich Prüfungen durch Mitgliedstaaten unterziehen, für die diese Wirkstoffe bestimmt sind, und die von den zuständigen Behörden im betreffenden Drittland zu vermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, hablamos de la necesidad de desarrollar un carburante mejor y menos nocivo: se trata de equilibrar el esfuerzo entre fabricación de vehículos y de carburantes.
Viertens plädieren wir dafür, daß ein besserer, umweltverträglicherer Kraftstoff entwickelt wird: es geht darum, daß sich die Hersteller von Fahrzeugen und von Kraftstoffen in gleichem Maße darum bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa de mi circunscripción, Avon Protection, es líder mundial en la fabricación de máscaras de gas.
Ein Unternehmen in meinem Wahlkreis, Avon Protection, ist ein weltweit führender Hersteller von Atemschutzgeräten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello también se requiere una actitud responsable de la industria; la conducta de las grandes empresas de fabricación y procesamiento debe controlarse de forma más eficiente.
Dafür ist auch eine verantwortliche Haltung der Industrie notwendig; große Hersteller und Abfallbehandlungsgesellschaften müssen effizienter kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de enero de 2011, Jinko Solar definía el crédito de 50000 00 000 RMB del Banco de China como un acuerdo de cooperación estratégica que afianzaría su posición como líder en la fabricación de productos solares.
Jinko Solar bezeichnete am 26. Januar 2011 eine Kreditfazilität der Bank of China in Höhe von 50 Mrd. RMB als „strategische Kooperationsvereinbarung, die unsere Position als führender Hersteller von Solar–produkten weiter stärken wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glunz&Jensen es líder mundial en la fabricación y distribución de equipos de procesamiento de preimpresión de artes gráficas para planchas de impresión offset y sus accesorios, con una cuota de mercado de […] % [7] en Europa.
Glunz&Jensen ist der weltweit führende Hersteller und Vertreiber von Geräten für die Entwicklung von Grafikdruckvorlagen für Offset-Druckplatten sowie der zugehörigen Ausrüstungen und hat in Europa einen Marktanteil von etwa […] % [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión llevará a cabo las medidas previstas en los apartados 1, 2 y 3 en cooperación con el establecimiento de fabricación de los antígenos pertinentes ya almacenados en el banco comunitario de antígenos y vacunas.
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 werden von der Kommission in Zusammenarbeit mit dem Hersteller der betreffenden bereits in der Europäischen Antigen- und Impfstoffbank gelagerten Antigene durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al sector de fabricación de cuerdas, se recibieron tres respuestas al cuestionario, lo que representa menos de 1 % del total de las importaciones procedentes de la República Popular China en el período de investigación.
Die Hersteller von Seilen schickten drei ausgefüllte Fragebogen zurück, so dass nicht einmal 1 % der Gesamteinfuhren aus der VR China im UZ erfasst waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el lado de la demanda, el señor Tatarella, que ya no se encuentra aquí con nosotros, y el señor Howitt han planteado el problema de la sobreproducción: el hecho de que el opio disponible actualmente excede a la demanda de la fabricación de opiáceos para usos medicinales.
Was den Bedarf angeht, haben Herr Tatarella, der jetzt nicht mehr hier ist, und Herr Howitt das Problem der Überproduktion angesprochen: die Tatsache, dass das gegenwärtig verfügbare Opium tatsächlich den Bedarf an Opium zur Verarbeitung in Opiate für Drogen übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa es permitir que productos de bajo coste que se han fabricado sin respetar la legislación comunitaria entren en el mercado y, por lo tanto, entren en competencia desleal con productos europeos, cuya producción o fabricación es mucho más cara.
Die Alternative wäre, Billigprodukte, die unter Missachtung des EU-Rechts hergestellt worden sind, auf den Markt zu lassen, wo sie in einen unfairen Wettbewerb mit europäischen Produkten treten würden, deren Herstellung und/oder Verarbeitung viel teurer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la fabricación de mostaza (Brassica juncea L.), constituido por fragmentos de las envolturas y partículas de grano.
Erzeugnis aus der Verarbeitung von Senf (Brassica juncea L.), das aus Teilen der äußeren Schale und des Korns besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes en vaina de la especie Pisum sativum de la variedad Hortense axiphium, congelados, de espesor total inferior o igual a 6 mm, destinados a ser utilizados con su vaina en la fabricación de platos preparados [1] [2]
Erbsen in Hülsen, der Art Pisum sativum der Varietät Hortense axiphium, gefroren, mit einer Dicke von nicht mehr als 6 mm, für die Verarbeitung, in ihren Hülsen, zu Fertiggerichten [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la carne esté destinada a la fabricación de alimentos en conserva que no incluyan componentes característicos distintos a la carne y la gelatina
Wenn das Fleisch zur Verarbeitung zu haltbar gemachten Lebensmitteln bestimmt ist, die keine anderen charakterbestimmenden Bestandteile aufweisen als Fleisch und Fleischsaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la carne esté destinada a la fabricación de productos que no sean los alimentos en conserva mencionados más arriba
Wenn das Fleisch zur Verarbeitung zu anderen Erzeugnissen als haltbar gemachten Lebensmitteln der vorstehenden Beschreibung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes en vaina de la especie Pisum sativum de la variedad Hortense axiphium, congelados, de espesor total inferior o igual a 6 mm, destinados a ser utilizados con su vaina en la fabricación de platos preparados [1] [3]
Erbsen in Hülsen, der Art Pisum sativum der Varietät Hortense axiphium, gefroren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, für die Verarbeitung, in ihren Hülsen, zu Fertiggerichten [1] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Este control se basará en inspecciones físicas y documentales de las carnes que se realicen al entrar estas en el régimen, durante su almacenamiento o puesta en fabricación, y en controles de los documentos correspondientes, sobre todo de los contemplados en los apartados 7 y 8.
Diese Kontrolle umfasst Dokumenten- und Warenkontrollen, die für Fleisch bei seiner Überführung in die Regelung, während seiner Lagerung oder bei seiner Verarbeitung und für die entsprechenden Dokumente, insbesondere die Dokumente gemäß den Absätzen 7 und 8, vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La materia prima podrá haber estado refrigerada antes de utilizarse para la fabricación de peras en almíbar y/o en zumo natural de fruta.
Vor seiner Verarbeitung zu Birnen in Sirup und/oder natürlichem Fruchtsaft darf der Rohstoff gekühlt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados, así como la profesionalidad en la fabricación, deben ajustarse a las técnicas más avanzadas, habida cuenta del uso previsible de los artículos y las posibles consecuencias para la salud del usuario y el entorno.
Die verwendeten Werkstoffe und die Verarbeitung müssen den anerkannten Regeln der Technik entsprechen und dem vorgesehenen Verwendungszweck der Erzeugnisse sowie etwaigen Folgen für die Sicherheit und die Gesundheit des Benutzers und für die Umwelt Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas obtienen beneficios con la fabricación de productos o prestando servicios que los ciudadanos compran. ¿Propone usted como alternativa que las empresas tengan pérdidas y fabriquen productos que nadie necesite?
Unternehmen erwirtschaften ja Gewinne, wenn sie Produkte und Dienstleistungen herstellen, die von den Bürgern gekauft werden: Ist Ihre Alternative dazu, dass man Verluste produziert und Produkte herstellt, die niemand braucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellos países que no tienen capacidad de fabricación en el sector farmacéutico y que no podrían hacer uso de la adjudicación obligatoria de licencias según el Acuerdo sobre los ADPIC, en agosto de 2003 se adoptó una exención temporal de las reglas normales de la legislación sobre patentes.
Für die Länder, die selbst keine Arzneimittel herstellen und die vom TRIPS-Abkommen eingeführten Zwangslizenzen nicht effektiv nutzen können, wurde im August 2003 eine vorübergehende Ausnahme von den üblichen Bestimmungen des Patentrechts beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el consumo de estupefacientes no se limita a los viejos productos, sino que vemos con preocupación el surgimiento de nuevos mercados de productos sintéticos, de fabricación más fácil y más barata, que producen mayores beneficios a quienes se alimentan del tráfico y más consecuencias negativas para la salud de quienes los consumen.
Heute beschränkt sich der Rauschgiftkonsum ja nicht auf die konventionellen Produkte. Vielmehr beobachten wir mit Sorge die Entstehung neuer Märkte für synthetische Produkte, die sich leichter und billiger herstellen lassen und denjenigen, die vom Drogenhandel leben, größere Gewinne bringen, während sie die Gesundheit der Drogenkonsumenten noch stärker schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, según el diario The Times de Londres, se han registrado muchos casos de niños que trabajaban en la fabricación de balones de fútbol con nombres de conocidas compañías multinacionales.
Der Londoner 'Times' zufolge gibt es eine große Zahl von Kindern, die Fußbälle mit dem Markennamen bekannter multinationaler Unternehmen herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo permite obtener el resultado del examen en cinco horas y, puesto que su fabricación no supone grandes dificultades, se puede disponer anualmente de centenares de millones de tests.
Das Testergebnis liegt nach fünf Stunden vor, und der Test ist problemlos verfügbar, da man ohne weiteres jährlich mehrere hundert Millionen Exemplare herstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«fabricante» una persona física o jurídica que fabrique un artículo pirotécnico o que encargue el diseño o la fabricación del mismo y comercialice dicho artículo pirotécnico bajo su nombre o marca registrada;
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die einen pyrotechnischen Gegenstand herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und die diesen pyrotechnischen Gegenstand unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fabricación o reparación de máscaras y retículas;
Herstellen oder zur Reparatur von Masken und Reticles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestolit se considera competidor de Oltchim, puesto que los dos se dedican a la fabricación de PVC.
Vestolit betrachtet sich als Wettbewerber von Oltchim, da beide Beteiligte PVC herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, dos de los tres productores exportadores conocidos tienen filiales absorbidas en la Unión que fabricación el producto similar.
Drittens haben zwei der drei bekannten ausführenden Hersteller hundertprozentige Tochtergesellschaften in der Union, welche die gleichartige Ware herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las presentes Directrices, por sector siderúrgico se entienden las empresas activas en la fabricación de los productos siderúrgicos que a continuación se enumeran:
Im Sinne dieser Leitlinien zählen alle Unternehmen, die die nachstehend aufgeführten Stahlerzeugnisse herstellen, zur Stahlindustrie:
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el ímpetu del Ministro de agricultura francés, Michel Rocard, se inventaron las cuotas de leche. Es decir, el racionamiento, la fabricación deliberada de la escasez.
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he entendido por qué Francia no pudo transponer con más rapidez las disposiciones sobre la presión, la temperatura y el tiempo de calentamiento para la fabricación de harina animal.
Ich habe nicht verstanden, warum Frankreich die Bestimmungen über Druck, Temperatur und Erhitzungszeit für die Erzeugung von Tiermehl nicht schneller umsetzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el profesor Cabrol, no hay que impedir la fabricación de OMG en Europa y, al mismo tiempo, dejar el monopolio de los productos OMG a los norteamericanos.
Laut Professor Cabrol dürfen wir die Erzeugung von GVO in Europa nicht verhindern und so das Monopol für GVO-Erzeugnisse den Amerikanern überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recolección y fabricación de madera y turba exigen trabajo, por lo que su utilización fomenta al mismo tiempo la creación de empleo.
Die Förderung und Erzeugung von Biomasse und Torf sind arbeitsintensiv und schaffen also gleichzeitig Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber cuándo se han llevado a cabo controles de higiene en relación con la fabricación de alimentos animales en Alemania, en Francia, en Suecia, en Austria y cualquier otra parte, cuándo ha habido controles en el ámbito veterinario y cuántos de los pobres veterinarios los promueven o incluso introducen nuevos controles.
Ich möchte wissen, wann in Deutschland, in Frankreich, Schweden, Österreich und überall sonst Hygienekontrollen für die Erzeugung von Tierfutter stattgefunden haben und wann es Kontrollen im Veterinärbereich gab und wie viele der armen Veterinäre sie überfordern, oder ob sie gar neue einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, después de todo esto, cada entrega debe ir acompañada de un certificado de las autoridades veterinarias en el que conste que se han respetado las normas de fabricación y también la frecuencia de las inspecciones veterinarias efectuadas en la empresa.
Selbst dann muß jede Lieferung begleitet sein von einem Zeugnis des Amtstierarztes, in dem festgestellt wird, daß bei der Erzeugung alle Vorschriften eingehalten wurden, und in dem auch die Häufigkeit der Kontrollen angegeben werden muß, die der Amtstierarzt in dieser Firma durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe concederse prioridad a la investigación de la fabricación y utilización de productos cotidianos que contienen sustancias químicas alergénicas o cancerígenas.
Die Forschung über die Erzeugung und Verwendung von Produkten des täglichen Bedarfs, die allergieauslösende oder krebserregende Chemikalien enthalten, sollte daher im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces surge la cuestión de esta nueva combinación de investigación, desarrollo y fabricación y comercialización de productos innovadores de forma realmente rentable.
Dann ist da noch diese neue Kombination von Forschung, Entwicklung sowie Erzeugung und Verkauf innovativer Produkte auf eine tatsächlich gewinnbringende Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de productos vitivinícolas constituye un mercado importante para el sector agrícola de la Unión, que el marco reglamentario debe realzar.
Die Erzeugung von aromatisierten Weinerzeugnissen stellt eine wichtige Absatzmöglichkeit für den Agrarsektor der Union dar, was in dem Rechtsrahmen deutlich zum Ausdruck kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye todos los tipos de gases fabricados en instalaciones de empresas de servicio público o privadas, cuya actividad principal sea la fabricación, el transporte y la distribución de gas.
Alle Gastypen, die in öffentlichen oder privaten Anlagen erzeugt werden, die vorwiegend zur Erzeugung, zum Transport und zur Verteilung von Gas betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónHerstellungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según parece, la contaminación se produjo durante un proceso de fabricación habitual, un proceso que encierra asimismo el refinado del aceite.
Die Verunreinigung soll bei einem normalen Herstellungsprozess, bei dem das Öl auch raffiniert wird, entstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es urgentemente necesario animar a las pequeñas y medianas empresas a que participen, en la medida de lo posible, en el proceso de fabricación mundial de la industria de defensa.
Ebenso dringend notwendig ist es, kleine und mittlere Unternehmen darin zu unterstützen, sich so weit wie möglich am globalen Herstellungsprozess der Verteidigungsindustrie zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trazas pueden proceder de las siguientes fuentes: impurezas en las materias primas/sustancias, el proceso de fabricación, la potencial evolución química/interacción o la migración de sustancias en el producto que pudiese producirse en condiciones de almacenamiento normales o a través del contacto con el envase.
Spuren können aus folgenden Quellen stammen: Verunreinigungen in den Rohstoffen/Stoffen; Herstellungsprozess; potenzielle chemische Entwicklung von/Wechselwirkung zwischen Stoffen und/oder Migration von Stoffen in das Erzeugnis, zu der es unter normalen Lagerbedingungen und/oder durch Kontakt mit dem Verpackungsmaterial kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de un análisis fisicoquímico de las posibles impurezas en las materias primas y, en caso necesario, en el producto final (por ejemplo, nitrosaminas que se generan potencialmente durante el proceso de fabricación o después de este).
anhand einer physikalisch-chemischen Analyse möglicher Verunreinigungen in Rohstoffen und erforderlichenfalls im Fertigerzeugnis (z. B. Nitrosamine, die bei oder nach dem Herstellungsprozess entstehen können).
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, esta práctica no es indispensable en el programa técnico de fabricación, en la medida en que el extracto seco final del queso respeta el exigido en el pliego de condiciones.
Dieses Verfahren ist im technischen Herstellungsprozess nicht unbedingt nötig, sofern die Endtrockenmasse des Käses der in der Spezifikation vorgeschriebenen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las modificaciones hacen referencia a los contenidos máximos de impurezas químicas como consecuencia de su proceso de fabricación o de los auxiliares tecnológicos que deben establecerse de conformidad con el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 767/2009.
Weitere Änderungen betreffen die gemäß Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 festzulegenden Höchstgehalte an chemischen Verunreinigungen, die sich beim Herstellungsprozess oder durch Verarbeitungshilfsstoffe ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pérdidas», las cantidades de productos o mercancías que resultan del proceso de fabricación considerado a partir de la fase en la que se utilizan para la fabricación productos agrícolas en estado natural, diferentes de las cantidades de mercancías efectivamente exportadas, de los residuos y de los subproductos, y que no pueden ser comercializados.
„Verluste“ die ab dem Stadium der „Verwendung als solche“ der landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die andere als die tatsächlich ausgeführten Warenmengen sind, keine Rückstände und keine Nebenprodukte darstellen und nicht verkaufsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante adoptará todas las medidas necesarias para que el proceso de fabricación, incluidas la inspección y las pruebas finales del producto, garantice la homogeneidad de la producción y la conformidad de los aparatos con el tipo descrito en el certificado de examen CE de tipo y con las exigencias esenciales aplicables contempladas por la presente Directiva.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit bei dem Herstellungsprozess einschließlich der abschließenden Produktkontrolle und Prüfungen die Einheitlichkeit der Produktion und die Übereinstimmung der Geräte mit dem in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Baumuster und den einschlägigen grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la composición de la mezcla en hornos eléctricos de bóveda fría suelen necesitarse nitratos para obtener las condiciones de oxidación necesarias para un proceso de fabricación estable, seguro y eficiente.
bei Cold-Top-Elektrowannen werden dem Gemenge häufig Nitrate zugesetzt, um die erforderlichen oxidierenden Bedingungen für einen stabilen, sicheren und effizienten Herstellungsprozess zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de fatiga del eje (considerando el diseño, el proceso de fabricación y las diferentes zonas críticas del eje) se verificarán mediante un ensayo tipo de fatiga de 10 millones de ciclos de carga.
Die Merkmale für Ermüdung bei der Radsatzwelle (im Hinblick auf Auslegung, Herstellungsprozess und die unterschiedlichen kritischen Radsatzbereiche) sind anhand eines Ermüdungstests mit 10 Mio. Lastwechseln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
canteras de mármol, Carrara, Apuanos Alpes, la explotación de canteras de mármol, fabricación de mármol, mármol de la minería
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Producto de la fabricación de inulina a partir de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de inulina a partir de raíces de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos intermedios de la fabricación de sales monensina
Zwischenerzeugnisse aus der Gewinnung von Salzen des Monensins
Korpustyp: EU DGT-TM
Coproductos de la fabricación de aminoácidos por fermentación: todos los productos correspondientes al grupo.
Nebenprodukte der Gewinnung von Aminosäuren durch Fermentation: alle Erzeugnisse der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo ilícito de drogas y su adquisición, posesión, fabricación o producción exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Konsum von Drogen und ihr Erwerb, Besitz, Gewinnung oder Herstellung von Drogen, die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto constituido por el residuo de jarabe recogido durante la fabricación o el refinado del azúcar procedente de remolachas azucareras.
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la fabricación de carbonato de sodio.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o el refinado de azúcar procedente de Saccharum L.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Saccharum L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónFertigungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, se puede considerar como operación de fabricación y/o montaje una operación en la que se fabriquen, pinten, monten o acaben carrocerías de vehículos de motor.
Generell gilt ein Werk als Fertigungs- und/oder Montagebetrieb, wenn Fahrzeugaufbauten gebaut, lackiert, montiert oder endbearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señor Presidente, la gestión responsable de recursos financieros es una condición previa básica para el funcionamiento adecuado y estable de hogares, empresas de fabricación o comerciales, regiones, Estados-nación y también federaciones de Estados.
- (SK) Herr Präsident, der verantwortliche Umgang mit Finanzressourcen ist eine grundlegende Voraussetzung für das gute und stabile Funktionieren von Haushalten, Fertigungs- oder Handelsunternehmen, von Regionen, Nationalstaaten und auch von Staatenbünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las correspondientes técnicas, procesos y acciones sistemáticas de fabricación, control de la calidad y aseguramiento de la calidad que se utilizarán;
entsprechende Fertigungs-, Qualitätssteuerungs- und Qualitätssicherungstechniken, angewandte Verfahren und vorgesehene systematische Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe denegarse esta petición, entre otras cosas por la disparidad en los niveles de inversión de los sectores de fabricación y de venta al por menor de que se trata.
Unter anderem in Anbetracht des unterschiedlichen Umfangs der Investitionen in den betreffenden Fertigungs- und Einzelhandelsbranchen ist dieses Vorbringen jedoch zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se conseguirá, inter alia, aprovechando tecnologías facilitadoras clave con el fin de lograr tecnologías de fabricación y transformación transectoriales más intensivas en conocimientos, sostenibles y eficientes desde el punto de vista de los recursos y la energía, que se traduzcan en más productos, procesos y servicios innovadores.
Dazu müssen unter anderem Schlüsseltechnologien ausgenutzt werden, um wissensintensive, nachhaltige, ressourcenschonende und energieeffiziente branchenübergreifende Fertigungs- und Verarbeitungstechnologien zu schaffen, aus denen innovativere Produkte, Prozesse und Dienstleistungen hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de producción adaptables que superen las limitaciones actuales de los procesos y permitan nuevos métodos de transformación y fabricación,
anpassungsfähige Produktionssysteme, die bestehende Beschränkungen von Prozessen überwinden und neue Fertigungs- und Verarbeitungsverfahren ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el solicitante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Antragsteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Entwicklungs-, Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
las técnicas de fabricación, de control de calidad y de aseguramiento de la calidad y los procedimientos y las medidas sistemáticas aplicados;
Fertigungs-, Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken, Verfahren und systematische Maßnahmen, die angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor teórico sin tolerancias de fabricación, construcción o mantenimiento.
Theoretischer Wert ohne Fertigungs-, Konstruktions- oder Instandhaltungstoleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el fabricante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Entwicklungs-, Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónHerstellungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda observación es que aparte del problema evidente que comporta la lentitud de los procesos de fabricación, es poco probable que haya suficientes vacunas para todos los que podrían necesitarlas.
Zweitens ist es, abgesehen vom offensichtlichen Problem der langsamen Herstellungsverfahren, unwahrscheinlich, dass alle, die dies brauchen, geimpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de impurezas botánicas tales como residuos de otras semillas oleaginosas o frutos oleaginosos derivados de un proceso de fabricación anterior, no deberán superar el 0,5 % para cada tipo de semilla oleaginosa o fruto oleaginoso.
Der Anteil an botanischen Verunreinigungen, wie etwa Rückständen anderer Ölsaaten oder Ölfrüchte, die aus einem vorangegangenen Herstellungsverfahren stammen, darf jedoch für jede Art Ölsaat oder Ölfrucht höchstens 0,5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones a las que se refiere el apartado 1 exigirán el cumplimiento de normas de calidad o de técnicas de cultivo, producción o fabricación, así como de normas de presentación y envasado.
Die Bedingungen gemäß Absatz 1 betreffen Qualitätsnormen oder die Einhaltung von Anbau-, Produktions- und Herstellungsverfahren und -techniken sowie die Einhaltung von Normen für die Aufmachung und Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de tales auditorías sin previo aviso, los organismos notificados deben controlar una muestra adecuada de la producción reciente, preferentemente un producto tomado del proceso de fabricación en curso, para evaluar su conformidad con la documentación técnica y los requisitos jurídicos.
Im Rahmen solcher unangekündigten Audits sollten die benannten Stellen eine jüngst genommene angemessene Probe, vorzugsweise ein Produkt aus dem laufenden Herstellungsverfahren, in Bezug auf ihre Konformität mit der technischen Dokumentation und den rechtlichen Anforderungen untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los diferentes procesos de fabricación en Rusia y en la Comunidad, VIZ-STAL alegó que la tecnología utilizada en la Comunidad requiere más aportación de energía, genera más residuos y tiene un rendimiento mayor.
Was die Unterschiede zwischen den Herstellungsverfahren in Russland und in der Gemeinschaft angeht, so behauptete VIZ STAL, dass die in der Gemeinschaft angewandte Technologie einen größeren Energie-Input erfordere, mehr Abfall erzeuge und höhere Produktionserträge aufweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusión en depósito aduanero para obtener el pago de la restitución particular por exportación o fabricación bajo vigilancia y control aduaneros previamente a la exportación y el pago de la restitución particular por exportación 76, 77».
Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr oder Herstellungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung und im Rahmen von Zollkontrollen vor der Ausfuhr und Zahlung von Ausfuhrerstattungen 76, 77“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para la inclusión en régimen de depósito aduanero para obtener el pago de la restitución particular previamente a la exportación o fabricación bajo vigilancia y control aduaneros previamente a la exportación y el pago de restituciones por exportación»;
„Überführung von Waren in ein Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr oder in ein Herstellungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung und im Rahmen von Zollkontrollen vor der Ausfuhr und Zahlung von Ausfuhrerstattungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se utilizan procesos similares a los de la RPC para la fabricación del producto afectado.
Außerdem sind die Herstellungsverfahren mit jenen der betroffenen Ware in der VR China vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, por la naturaleza de los medicamentos de terapia avanzada, es posible que su proceso de fabricación cambie durante el desarrollo clínico, podrán requerirse estudios adicionales para demostrar la comparabilidad.
Da sich das Herstellungsverfahren von Arzneimitteln für neuartige Therapien aufgrund ihrer Natur während der klinischen Entwicklung verändern kann, können zusätzliche Studien zum Nachweis der Vergleichbarkeit erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del proceso de fabricación y los materiales utilizados en la construcción del sistema de propulsión deberá resultar un comportamiento estructural conocido y reproducible.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónHerstellungspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 2003/94/CE de la Comisión, de 8 de octubre de 2003, por la que se establecen los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos de uso humano y de los medicamentos en investigación de uso humano (DO L 262 de 14.10.2003, p. 22).
21. Richtlinie 2003/94/EG der Kommission vom 8. Oktober 2003 zur Festlegung der Grundsätze und Leitlinien der Guten Herstellungspraxis für Humanarzneimittel und für zur Anwendung beim Menschen bestimmte Prüfpräparate (ABl. L 262 vom 14.10.2003, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 91/412/CEE de la Comisión, de 23 de julio de 1991, por la que se establecen los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos veterinarios (DO L 228 de 17.8.1991, p. 70).
24. Richtlinie 91/412/EWG der Kommission vom 23. Juli 1991 zur Festlegung der Grundsätze und Leitlinien der Guten Herstellungspraxis für Tierarzneimittel (ABl. L 228 vom 17.8.1991, S. 70).
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 15 (Inspección de los medicamentos con arreglo a las prácticas correctas de fabricación y certificación de los lotes)
Kapitel 15 (Inspektion der guten Herstellungspraxis (GMP) für Arzneimittel und Zertifizierung der Chargen)
Korpustyp: EU DGT-TM
la confirmación por escrito de que el fabricante del medicamento ha verificado mediante auditorías el cumplimiento por parte del fabricante del principio activo de los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación, de conformidad con el artículo 46, letra f).
Eine schriftliche Bestätigung darüber, dass der Hersteller des Arzneimittels durch Audits gemäß Artikel 46 Buchstabe f die Einhaltung der Grundsätze und Leitlinien der guten Herstellungspraxis durch den Hersteller des Wirkstoffs nachgeprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La confirmación por escrito contendrá una referencia a la fecha de la auditoría y una declaración de que el resultado de la auditoría confirma que la fabricación se atiene a los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación;».
Die schriftliche Bestätigung muss einen Hinweis auf das Datum der Audits und eine Erklärung enthalten, wonach das Ergebnis der Audits bestätigt, dass die Herstellung den Grundsätzen und Leitlinien der guten Herstellungspraxis genügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
a respetar los principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de medicamentos y a utilizar solo principios activos fabricados de conformidad con prácticas correctas de fabricación de principios activos y distribuidos de conformidad con las prácticas correctas de distribución de principios activos.
die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß der guten Herstellungspraxis für Wirkstoffe hergestellt und gemäß der guten Vertriebspraxis für Wirkstoffe vertrieben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización de fabricación garantizará que los excipientes son aptos para su utilización en un medicamento mediante la determinación de cuáles son las prácticas correctas de fabricación apropiadas.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis stellt sicher, dass die Arzneiträgerstoffe zur Verwendung in Arzneimitteln geeignet sind, indem er ermittelt, welches die angemessene gute Herstellungspraxis ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización de fabricación garantizará que se aplican las prácticas correctas de fabricación pertinentes así establecidas.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis gewährleistet, dass die auf diese Weise ermittelte einschlägige gute Herstellungspraxis angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los principios activos se han fabricado de conformidad con normas de prácticas correctas de fabricación al menos equivalentes a las establecidos por la Unión en virtud del artículo 47, párrafo tercero, y
Die Wirkstoffe wurden nach Standards der guten Herstellungspraxis hergestellt, die den von der Union gemäß Artikel 47 Absatz 3 festgelegten Standards zumindest gleichwertig sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas sobre prácticas correctas de fabricación aplicables a las instalaciones que fabrican el principio activo exportado son por lo menos equivalentes a las establecidas por la Unión de conformidad con el artículo 47, párrafo tercero,
die Standards der guten Herstellungspraxis, die für den Herstellungsbetriebe gelten, in dem der ausgeführte Wirkstoff hergestellt wird, den von der Union gemäß Artikel 47 Absatz 3 festgelegten Standards zumindest gleichwertig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no puede aprobar que un país antidemocrático siga desarrollando un programa nuclear cuyo resultado sea la fabricación de una bomba atómica.
Die Europäische Union kann nicht hinnehmen, dass ein undemokratisches Land weiterhin ein Atomprogramm verfolgt, dessen Ergebnis der Bau einer Atombombe sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, y en opinión asimismo de varios expertos de la industria de los vehículos de motor, la fabricación de cabinas de camión completamente acabadas corresponde a la fabricación de camiones.
Die Kommission sowie verschiedene Sachverständige der Automobilindustrie vertreten die Auffassung, daß der Bau kompletter Fahrerkabinen der Herstellung von LKW gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente ciertas disposiciones transitorias, validas sólo hasta el 1 de enero de 1999, y que se referían a la fabricación, uso y condiciones de circulación de nuevos recipientes y nuevas cisternas, permitían a los Estados miembros mantener las disposiciones de sus legislaciones nacionales.
Insbesondere gestatten die am 1. Januar 1999 auslaufenden Übergangsbestimmungen betreffend Bau, Verwendung und Beförderungsbedingungen neuer Tanks und Behälter zur Beförderung von Gas den Mitgliedstaaten die Beibehaltung ihrer einzelstaatlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón era que el Comité Europeo de Normalización, más conocido como CEN, no había completado todavía los trabajos de normalización referidos a la fabricación y uso de recipientes y cisternas.
Der Grund dafür war, daß das Europäische Komitee für Normung (CEN) seine Normungsarbeit in bezug auf den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern noch nicht abgeschlossen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón del aplazamiento es que, a causa del retraso registrado en los trabajos de normalización del Comité Europeo de Normalización, las prescripciones RID de 1999 no incluyen normas para la fabricación y uso de recipientes y cisternas de transporte de gases de la clase segunda.
Dieser Aufschub erwies sich als notwendig, weil die Fassung des RID von 1999 auf Grund von Verzögerungen bei den Normungsarbeiten des Europäischen Komitees für Normung keine Normen für den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern für die Beförderung von Gasen der Klasse 2 enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema es que el Comité Europeo de Normalización (CEN) no ha establecido aún las normas para la fabricación y uso de recipientes y cisternas de transporte de gases de la clase segunda.
Kernproblem ist, daß das Europäische Komitee für Normung (CEN) noch keine Normen für den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern für die Beförderung von Gasen der Klasse 2 vereinbart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los astilleros de la República de Corea han practicado el dumping respecto de la fabricación de buques de transporte de gas, al haber ofertado precios diferentes en el mercado doméstico y para la exportación. Los precios en el mercado de exportación son del 25% al 30% más bajos.
Südkoreanische Werften betreiben Dumping beim Bau von Gasschiffen, die am eigenen Markt und beim Export zu unterschiedlichen Preisen angeboten werden, wobei Letztere 25 bis 30 % unter Ersteren liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comercio electrónico libre de regulación saca a relucir la cuestión de las responsabilidades: ¿en quién recae la responsabilidad cuando existe la posibilidad de obtener instrucciones para la fabricación de bombas, o cuando el estuche del disco compacto que hemos encargado nos llega vacío?
Der ungeregelte elektronische Geschäftsverkehr wirft die Frage der Verantwortlichkeit auf - wer ist verantwortlich, wenn Anleitungen zum Bau von Bomben auftauchen oder auf der bestellten CD nichts drauf ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, les ruego que tengan en cuenta que un 80% del total de las cargas ambientales derivadas de la movilidad proceden de la circulación de los vehículos, un 19% están asociadas a su fabricación y sólo un 1% corresponden a su desecho.
Denken wir bitte daran, dass bei der gesamten Mobilität 80 % der Umweltbelastung durch das Fahren entstehen, 19 % durch den Bau eines Autos und nur 1 % durch die Entsorgung des Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todos debemos garantizar la utilización de los materiales reciclados en la fabricación de automóviles en la fase de diseño.
Bereits im Entwurfsstadium ist dafür Sorge zu tragen, dass beim Bau von PKW aufbereitetes Altmaterial eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricaciónhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, por ejemplo, que ya no seremos capaces de afirmar que un producto se ha "hecho en" un Estado miembro cuando sólo el 25 % de la fabricación se ha llevado a cabo allí; hoy, al menos el 50 % de un producto tiene que haberse "hecho en" dicho país.
Das bedeutet zum Beispiel, dass wir nicht länger behaupten können, dass ein Produkt in einem Mitgliedstaat erzeugt wurde ("Made in"), wenn das in Wahrheit nur auf 25 % zutrifft. Von nun an müssen mindestens 50 % eines Erzeugnisses im "Made in"Land hergestellt worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a referirme a todas las enmiendas, sino sólo a una de ellas, la enmienda 2, que constituye un ejemplo especialmente adecuado de la necesidad de una armonización comunitaria en el caso de la fabricación de productos médicos en los que se emplean substancias de origen humano.
Ich möchte vielleicht nicht auf alle, sondern nur auf einen Änderungsantrag eingehen, nämlich auf den Änderungsantrag 2, der ein besonders gutes Beispiel dafür darstellt, daß, wenn Medizinprodukte unter Verwendung von Substanzen menschlichen Ursprungs hergestellt werden, das gemeinschaftsweit harmonisiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observan las estadísticas de exportación actuales, podrán ver el número de estructuras de acero que se exportan, el número de moldes de prensado para la industria del automóvil y el número de fundidores de aluminio destinados a la fabricación de bicicletas.
Wenn Sie sich die Exportstatistiken anschauen, dann können sie heute sehen, wie viele Stahlwerke exportiert werden, wie viel Presswerkzeuge für die Automobilindustrie exportiert werden, wie viel Aluminiumschmelzöfen, damit Fahrräder hergestellt werden können, exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se ha inundado Europa de productos baratos procedentes de países asiáticos, cuya fabricación, en muchos casos, ha supuesto la explotación de los trabajadores.
Umgekehrt wurde Europa von Billigwaren aus Fernost, die in vielen Fällen unter Ausbeutung der Arbeiter hergestellt wurde, überschwemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras empresas siguen expuestas a violaciones del derecho de autor y fabricación y venta de productos falsos.
Noch immer erleben unsere Betriebe, dass Urheberrechte verletzt und nachgeahmte Waren hergestellt und verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que aumentar su fabricación, consumir mayor cantidad de energía, y parte del ahorro antes citado desaparece.
Es müssen also mehr hergestellt werden, wobei mehr Energie verbraucht wird, so daß die eben genannten Energieeinsparungen dadurch teilweise wieder zunichte gemacht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar numerosas enmiendas, la Comisión de Industria no respeta este equilibrio, ya que desea suprimir la fabricación y la comercialización de los balastos ferromagnéticos en beneficio exclusivo de los balastos electrónicos.
Der Ausschuß für Industrie hat zahlreiche Änderungsanträge angenommen, wodurch diese Ausgewogenheit mißachtet wird, denn magnetische Vorschaltgeräten sollen überhaupt nicht mehr hergestellt und verkauft werden dürfen, sondern durch elektronische ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta defensa de los productos de calidad combinándolos con los lugares propios de fabricación y con las vides cuando nos referimos a vinos y a su elaboración según métodos tradicionales muy estrictos.
Ich unterstütze diese Verteidigung von Qualitätserzeugnissen, die aus einem bestimmten Gebiet stammen, aus bestimmten Rebsorten hergestellt werden, wenn es sich um Wein und strenge traditionelle Methoden handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha detectado 4-metilanfetamina en 15 Estados miembros, y un Estado miembro ha denunciado la fabricación de la sustancia en su territorio.
ethylamphetamin wurde in 15 Mitgliedstaaten aufgedeckt; ein Mitgliedstaat hat gemeldet, dass die Substanz in seinem Hoheitsgebiet hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el alambrón es una materia prima utilizada para la producción del producto afectado, pero que también puede utilizarse para la fabricación de diversos productos, como los elementos de fijación y los clavos.
Dazu ist anzumerken, dass es sich bei Walzdraht um den Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware handelt, aus dem aber auch andere Waren, beispielsweise Verbindungselemente und Nägel, hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricacióncustom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sello acero publicidad magnética ventas industria alimentaria aluminio producción corrección ecología inicio revisión neocube mangueras la producción de metales calefacción máquina energía manipulación del material perfiles metalurgia material magnético fabricación a medida vivienda industria imán construcción Acero para herramientas hardware agricultura imanes de ferrita
ES
Moldes maquinaria Sistema de medición hardware caudalímetro filtración calefacción Riscaldamento cables regulación calor limpieza Termómetros Industriales convertidores 3D escáneres Fuentes de alimentación fabricación a medida medidor de nivel tubería escáneres medición gases máquina colores energía servicio propiedades del dispositivo agua formas termopar
ES
producción máquinas de lavado fabricación a medida vacío equipo de limpieza toallas aspiradora industria inicio Filtros higiene maquinaria jabón papel higiénico propiedades del dispositivo máquina servicio Máquinas de limpieza limpieza baños instalaciones sanitarias vivienda
ES
instalación de protección motores eléctricos fabricación a medida protección contra Incendios motores revisión electrónica sistema de seguridad casa servicio instalación eléctrica corrección energía producción generadores
ES
elektromotoren haus security systems produktion engines elektrische Installation generatoren revision custom manufacturing energie service brandschutz alarmanlage elektronik ausbesserung
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
comida fabricación a medida biomasa República Checa Sistemas Logísticos tecnología de medición de combustible almacenamiento Organización de eventos profesionales almacenes frigoríficos paletas europaletas inicio las tiendas food transporte maíz praga servicios de mudanza almacenar GPS de seguimiento traspasos técnica de manipulación escalinatas asamblea publicación bienes agricultura producción sistema de monitoreo eliminación vivienda
ES
entfernung gewerberäume manipulationstechnik montage regale GPS-Überwachung gefrieranlagerhäuser lebensmittelgeschäfte Tschechische Republik mais treppenhäuser Monitoring-System verkehr Messtechnik von Kraftstoff paletten landwirtschaft europaletten wohnen transport Logistics Systems lagern biomasse umzugservice custom manufacturing haus nahrung Verlagswesen Organisation von Fachveranstaltungen waren prag
ES
viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos fabricación a medida caballos animales accesorios para criadores acuario producción perro exportación La alimentación de los peces en el estanque collares de perro gatos pescado La alimentación de la carpa nutrición para perros guías especiales aprovechar
ES
tiere custom manufacturing Fisches pferde export produktion züchterbedarf Hund gehäuse Aquarium hundehalsbänder Mieze Katze Feed für Fische im Teich spezielle führungen ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben geschirr Feed für Karpfen
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
fabricación a medida instalación eléctrica protección contra Incendios casa motores eléctricos sistema de seguridad revisión motores generadores corrección energía servicio electrónica producción instalación de protección
ES
haus produktion ausbesserung alarmanlage energie generatoren engines elektrische Installation elektronik security systems brandschutz service custom manufacturing elektromotoren revision
ES
suelo construcción policarbonato vivienda máquinas CNC Plásticos balcones plexiglás techos producción la producción de metales autopista carreteras losas de concreto casas de familia propiedades del dispositivo Procesamiento de Plásticos invernaderos fibra de vidrio piezas prensadas de plástico aislamientos techo el material de aislamiento ruido aislamiento casa placas almacenar moldeo de plásticos fabricación a medida
ES
viviendas guías especiales gatos animales Se alimentan de camarones y cangrejos exportación aprovechar pescado La alimentación de los peces en el estanque perro fabricación a medida accesorios para criadores collares de perro acuario La alimentación de la carpa producción nutrición para perros caballos
ES
Aquarium geschirr custom manufacturing produktion pferde Hund hundehalsbänder züchterbedarf tiere export Feed auf Garnelen und Krabben ernährung für hunde Feed für Fische im Teich Feed für Karpfen Mieze Katze spezielle führungen Fisches gehäuse
ES
hoja pintura rack metal de encargo Soldadura por puntos máquinas CNC laboreo máquina molduras acabado del metal bomba de alta agricultura muebles fabricación a medida producción metalurgia identificación láser tuercas de soldadura ayudas para la rehabilitación soldadura perfiles piezas vestir carros hardware corte de agua plegable corte materiales de construcción industria
ES
Producto no tejido de fibra de vidrio no textil, para la fabricación de filtros de aire o catalizadores [1]
Platte und ähnliches nichtgewebtes Erzeugnis aus nichttextilen Glasfasern, zum Herstellen von Luftfiltern oder Katalysatoren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de anclaje de hierro de fundición maleable galvanizado por inmersión en caliente, del tipo utilizado en la fabricación de anclajes de tierra
Ankerköpfe aus feuerverzinktem galvanisiertem duktilem Gusseisen von zum Herstellen von Erdankern verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques de aluminio de forma alveolar del tipo utilizado en la fabricación de piezas de aeronaves
Aluminiumwabenblock, wie er beim Herstellen von Flugzeugteilen verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleación de titanio y silicio, con un contenido de silicio, en peso, igual o superior al 0,15 % pero no superior al 0,60 %, en hojas o en rollos, destinada a la fabricación de:
Bleche oder Bänder aus einer Titan-Silizium-Legierung mit einem Gehalt an Silicium von 0,15 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,60 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esponjas o lingotes de circonio no aleado, con un contenido en peso de hafnio superior al 0,01 % para su utilización en la fabricación de tubos, barras o lingotes ampliados mediante refundición para la industria química [1]
Nichtlegiertes Zirconium in Form von Schwämmen oder Barren, mit einem Gehalt an Hafnium von mehr als 0,01 gHT zur Verwendung beim Herstellen von durch Wiedereinschmelzen vergrößerten Rohren, Stangen oder Barren für die chemische Industrie [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo alternativo o rotativo, de encendido por chispa (motores de explosión), de cilindrada no inferior a 300 cm3 y potencia no inferior a 6 kW, pero no superior a 20,0 kW, para la fabricación:
Hub- und Rotationskolbenmotoren mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 300 cm3 oder mehr und einer Leistung von 6 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als 20,0 kW, zum Herstellen von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de gasolina de cuatro tiempos, de cilindrada no superior a 250 cm3, destinados a la fabricación de cortadoras de césped de la subpartida 843311, motoguadañadoras de la subpartida 84332010, motobinadoras de la subpartida 84322950, trituradoras de jardín de la subpartida 84368090 o escarificadores de la subpartida 84322910 [1]
Viertakt-Benzinmotoren mit einem Hubraum von nicht mehr als 250 cm3, zum Herstellen von Rasenmähern der Unterposition 843311, Motormähern der Unterposition 84332010, Motorhacken der Unterposition 84322950, Gartenhäckslern der Unterposition 84368090 oder Vertikutierern der Unterposition 84322910 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores diesel de potencia no superior a 15 kW, con 2 o 3 cilindros, destinados a utilizarse en la fabricación de sistemas de regulación de la temperatura instalados en vehículos [1]
Dieselmotoren mit einer Leistung von nicht mehr als 15 kW, mit zwei oder drei Zylindern, zur Verwendung beim Herstellen von in Fahrzeugen eingebauten Temperaturkontrollsystemen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores diesel de potencia no superior a 30 kW, de 4 cilindros, destinados a utilizarse en la fabricación de sistemas de regulación de la temperatura instalados en vehículos [1]
Dieselmotoren mit einer Leistung von nicht mehr als 30 kW, mit vier Zylindern, zur Verwendung beim Herstellen von in Fahrzeugen eingebauten Temperaturkontrollsystemen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporador de aluminio destinado a la fabricación de aparatos de acondicionamiento de aire para automóviles [1]
Verdampfer aus Aluminium zum Herstellen von Klimageräten für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónHerstellungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo, señor Comisario, se puede aceptar que las sociedades farmacéuticas dispongan de un verdadero monopolio de fabricación y comercialización?
Wie kann, Herr Kommissar, ein faktisches Herstellungs- und Vertriebsmonopol der Pharmagesellschaften toleriert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la decisión dará luz verde a todos aquellos que buscan una importante reducción de costes en los sectores de la fabricación, el transporte y el tránsito.
Zunächst wird diese Entscheidung all jenen grünes Licht geben, die eine deutliche Kostensenkung im Herstellungs-, Transport- und Transitsektor anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación no deberá ser peligrosa para la salud y no se utilizará como sustituto de medidas de higiene y medidas sanitarias ni de procedimientos de fabricación o agrícolas correctos.
Ihre Anwendung muß gesundheitlich unbedenklich sein und darf nicht als Ersatz für Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen oder für gute Herstellungs- und Landwirtschaftsverfahren dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante permitirá la entrada del organismo notificado en los locales de fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, a efectos de evaluación, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die Bewertung Zugang zu den Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante permitirá la entrada del organismo notificado en los locales de fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, a efectos de evaluación, y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Hersteller gewährt der benannten Stelle für die Bewertung Zugang zu den Entwicklungs-, Herstellungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es crucial retener los conocimientos y la competencia con el fin de conservar la capacidad de fabricación y transformación en Europa.
Um die Herstellungs- und Verarbeitungskapazitäten in Europa zu halten, kommt es ganz entscheidend darauf an, Wissen und Know-how zu bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [- productos de origen animal o productos alimenticios que contienen productos de origen animal que ya no están destinados al consumo humano por motivos comerciales, problemas de fabricación, defectos de envasado u otros defectos que no conlleven ningún riesgo para la salud pública o la salud animal;]
und/oder [- Erzeugnisse tierischen Ursprungs oder Lebensmittel, die Produkte tierischen Ursprungs enthalten, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungs- oder Verpackungsmängeln oder Mängeln, von denen keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeht, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [- productos de origen animal o productos alimenticios que contienen productos de origen animal que ya no están destinados al consumo humano por motivos comerciales, problemas de fabricación, defectos de envasado u otros defectos que no conlleven ningún riesgo para la salud pública o la salud animal;]
und/oder [- Produkte tierischen Ursprungs oder Lebensmittel, die Produkte tierischen Ursprungs enthalten, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungs- oder Verpackungsmängeln oder Mängeln, von denen keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeht, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [— los productos de origen animal o los productos alimenticios que consistan en productos de origen animal que ya no estén destinados al consumo humano por motivos comerciales, problemas de fabricación, defectos de envasado u otros defectos que no conlleven ningún riesgo para la salud pública o la salud animal;]
und/oder [— Produkte tierischen Ursprungs oder Lebensmittel, die Produkte tierischen Ursprungs enthalten, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungs- oder Verpackungsmängeln oder Mängeln, von denen keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeht, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [— los productos de origen animal o los productos alimenticios que contengan productos de origen animal que ya no estén destinados al consumo humano por motivos comerciales, problemas de fabricación, defectos de envasado u otros defectos que no conlleven ningún riesgo para la salud pública o la salud animal;]
und/oder [— Produkte tierischen Ursprungs oder Lebensmittel, die Produkte tierischen Ursprungs enthalten, die aus kommerziellen Gründen oder aufgrund von Herstellungs- oder Verpackungsmängeln oder Mängeln, von denen keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeht, nicht mehr zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios para empresas de Canon para la fabricación ES
Esto protegerá la fabricación europea de los productos falsificados importados de países del Este con un uso intensivo de mano de obra.
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad general en la fabricación de tecnología punt…...aumentó casi el 50% el último añ…...mientras por el contrario a su excesivamente rápido crecimient…...se intensificó la disminución en la economía a mitad del último año.
lm letzten Jahr stieg die Gesamtkapazität der Industrie für Hightech-Produkt…um nahezu 50 %! Weit über deren eigentliche Leistungsfähigkeit. Dementsprechend schwächer wurde die ohnehin seit Mitte letzten Jahre…angeschlagene Wirtschaft, was fast zu einem Nullwachstu…zu Beginn dieses Jahres führte.
Korpustyp: Untertitel
La industria es un tema central en el GND (Green New Deal) puesto que abarca todo y a todos: desde la construcción y la fabricación, a los productos farmacéuticos y la energía.
ES
Industrie ist eine zentrale Thematik im Green New Deal, weil die Industrie alles und jeden berührt, von der herstellenden bzw. produzierenden Industrie bis zum Pharma- und Energiesektor.
ES
En estas circunstancias, y debido a sus características y eficacia, el transporte por carretera es el sistema más ampliamente usado en el mundo de la fabricación.
Der Straßentransport ist unter diesen Umständen sowie aufgrund seiner besonderen Merkmale und Effizienz das am weitesten verbreitete System in der verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, juegan un papel importante a la hora de ayudar a los ingenieros de los sectores de la automoción, aerolíneas, construcción y fabricación a acceder a gráficos y datos rápidamente, a diagnosticar problemas y a realizar comprobaciones vitales durante su jornada laboral.
Außerdem spielen sie in der Automobilbranche und Luftfahrt sowie im Bauwesen und in der verarbeitenden Industrie für Techniker eine überaus wichtige Rolle, weil sie ihnen dabei helfen, schnell auf Grafiken und Daten zuzugreifen, Probleme zu diagnostizieren und Prüfungen durchzuführen.
Según la Oficina Central de Estadística de Noruega, aproximadamente el 80 % del consumo interior neto de gas se destina a la fabricación, la minería y la explotación de canteras.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo en el Reino Unido se ha calculado que, para 2012, los sectores de la fabricación y la ingeniería del país no podrán cubrir sus necesidades de diplomados y aprendices únicamente con personal nuevo o joven.
Schätzungen haben ergeben, dass allein im Vereinigten Königreich die verarbeitende Industrie und der Sektor der technischen Berufe ab 2012 nicht in der Lage sein werden, ihren Bedarf an Absolventen und Lehrlingen durch neue oder junge Berufseinsteiger zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, las decisiones sobre el modo de reaccionar a la venta de productos a precios de dúmping dentro del ámbito aduanero europeo deben tomarse rápidamente para limitar el perjuicio causado por dichas importaciones a la fabricación, y por tanto al empleo en la Unión Europea.
Darüber hinaus müssen Entscheidungen darüber, wie im Falle des Verkaufs von Waren zu Dumpingpreisen innerhalb des europäischen Zollgebiets zu verfahren ist, schnell getroffen werden, um den Schaden, den diese Einfuhren in der verarbeitenden Industrie und damit für die Beschäftigung in der Europäischen Union verursachen, so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
simplitec ha obtenido la competencia Microsoft Gold como fabricante independiente de software por su compromiso con el desarrollo y fabricación de soluciones y servicios innovadores y de alta calidad.
simplitec hat aufgrund seines großen Engagements für die Schaffung und Bereitstellung innovativer und hochwertiger Kundenlösungen und Dienstleistungen die Microsoft-Gold-Kompetenz als unabhängiger Software-Anbieter erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La fabricación de incertidumbre científica pone en peligro la salud de la población, así como los programas para proteger la salud pública y compensar a las víctimas.
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit gefährdet die öffentliche Gesundheit ebenso wie Programme zum Gesundheitsschutz und zur Opferentschädigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fabricación de la incertidumbre científica.
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
–Señor Comisario, usted quiere construir el mercado interior sobre unos principios puramente comerciales y con una competencia fiscal y reglamentaria, cuando un mercado interior eficiente y conforme al modelo social europeo requiere la fabricación de bienes públicos y una armonización sustancial de las normas a escala europea.
– Herr Kommissar! Sie wollen den Binnenmarkt nach rein kommerziellen Grundsätzen und durch einen Steuer- und Regulierungswettbewerb aufbauen, während doch für einen effizienten und dem europäischen Sozialmodell entsprechenden Binnenmarkt die Schaffung öffentlicher Güter und eine wesentliche Harmonisierung der Vorschriften auf europäischer Ebene erforderlich ist.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alemania explica que en Marlboro nunca se ha realizado una fabricaciónindustrial de obleas, células ni módulos.
Deutschland erklärt, dass in Marlboro nie industrielleFertigung stattgefunden habe, und zwar weder in der Wafer-, noch in der Zellen- noch in der Modulfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricaciónindustrial de los primeros analizadores del mundo empezó en Jena, en los Talleres Ópticos de Carl Zeiss, fundados en el año 1846.
DE
Die industrielleFertigung der weltweit ersten Analysenmessgeräte begann in Jena, in der Optischen Werkstatt von Carl Zeiss — gegründet im Jahr 1846.
DE
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricaciónindustrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielleFertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.