Der Wassergehalt ist ausschlaggebend für den Heizwert der Biomasse, daher kommt der Qualitätskontrolle bei Herstellung und Anlieferung immer größere Bedeutung zu.
acuerdo sobre la fabricacion,el mercado interior y el uso del opio elaborado(firmado en Ginebra el 11-2-1925)
Vereinbarung über die Herstellung von den Binnenhandel mit und die Verwendung von zubereitetem Opium
Korpustyp: EU IATE
En Armstrong diseñamos productos para techos que son seguros y sanos para los humanos y el medioambiente, desde su fabricacion hasta su uso y reutilización.
ES
Bei Armstrong entwickeln wir Deckenprodukte, die von der Herstellung bis zur Nutzung und Wiederverwertung umweltfreundlich & gesund für den Menschen sind.
ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
convencion para limitar la fabricacion y regular la distribucion de estupefacientes(firmada en Ginebra el 13-7-1931)
Abkommen zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Korpustyp: EU IATE
Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Azulejos de calidad para todo tipo de construcciones y ambientes cerámicos, Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Qualitätsfliesen für jede Art von Bauweise und Wohnbereiche, für keramische Boden- und Wandfliesen, Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Cada reloj de esta coleccion esta sujeta a normas estrictas para garantizar un alto nivel de calidad y durabilidad en la fabricacion de estos relojes de distancia.
DE
Jede Uhr aus dieser Kollektion unterliegt strengen Richtlinien um ein hohes Mass an Qualität und Langlebigkeit in der Fertigung diese Uhren zu erreichen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada uno de estos Ejercito reloj reloj de la coleccion esta sujeta a normas estrictas para garantizar un alto nivel de calidad y durabilidad en la fabricacion de estos relojes de distancia.
DE
Jede Uhr aus dieser Army Watch Kollektion unterliegt strengen Richtlinien um ein hohes Mass an Qualität und Langlebigkeit in der Fertigung diese Uhren zu erreichen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ejemplo: El documento abarca distintos modelos de motores eléctricos del código 8501 destinados a la fabricación de lavadoras del código 8450.
Beispiel: Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
AGCO), es un líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de equipamiento agrícola.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 no se aplicará a la primera fase de comercialización de un producto ni a su fabricación primaria o reenvasado.
Absatz 1 gilt nicht für die erste Phase des Inverkehrbringens eines Produkts oder für die eigentliche Herstellung oder das Umverpacken eines Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
Es de fabricación nacional. Para el uso en la lucha contra el imperialismo mundial.
Alle meine Waffen sind aus heimischer Herstellung…...und dienen lediglich der Förderung des Imperialismus.
Korpustyp: Untertitel
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Instalaciones independientes dedicadas solamente a la manipulación, almacenamiento o procesamiento de residuos (que no formen parte de reactores ni de instalaciones de enriquecimiento, conversión, fabricación, tratamiento químico y recuperación).
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
canteras de mármol, Carrara, Apuanos Alpes, la explotación de canteras de mármol, fabricación de mármol, mármol de la minería
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Producto de la fabricación de inulina a partir de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de inulina a partir de raíces de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos intermedios de la fabricación de sales monensina
Zwischenerzeugnisse aus der Gewinnung von Salzen des Monensins
Korpustyp: EU DGT-TM
Coproductos de la fabricación de aminoácidos por fermentación: todos los productos correspondientes al grupo.
Nebenprodukte der Gewinnung von Aminosäuren durch Fermentation: alle Erzeugnisse der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo ilícito de drogas y su adquisición, posesión, fabricación o producción exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Konsum von Drogen und ihr Erwerb, Besitz, Gewinnung oder Herstellung von Drogen, die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto constituido por el residuo de jarabe recogido durante la fabricación o el refinado del azúcar procedente de remolachas azucareras.
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la fabricación de carbonato de sodio.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o el refinado de azúcar procedente de Saccharum L.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Saccharum L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios para empresas de Canon para la fabricación ES
Esto protegerá la fabricación europea de los productos falsificados importados de países del Este con un uso intensivo de mano de obra.
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad general en la fabricación de tecnología punt…...aumentó casi el 50% el último añ…...mientras por el contrario a su excesivamente rápido crecimient…...se intensificó la disminución en la economía a mitad del último año.
lm letzten Jahr stieg die Gesamtkapazität der Industrie für Hightech-Produkt…um nahezu 50 %! Weit über deren eigentliche Leistungsfähigkeit. Dementsprechend schwächer wurde die ohnehin seit Mitte letzten Jahre…angeschlagene Wirtschaft, was fast zu einem Nullwachstu…zu Beginn dieses Jahres führte.
Korpustyp: Untertitel
La industria es un tema central en el GND (Green New Deal) puesto que abarca todo y a todos: desde la construcción y la fabricación, a los productos farmacéuticos y la energía.
ES
Industrie ist eine zentrale Thematik im Green New Deal, weil die Industrie alles und jeden berührt, von der herstellenden bzw. produzierenden Industrie bis zum Pharma- und Energiesektor.
ES
En estas circunstancias, y debido a sus características y eficacia, el transporte por carretera es el sistema más ampliamente usado en el mundo de la fabricación.
Der Straßentransport ist unter diesen Umständen sowie aufgrund seiner besonderen Merkmale und Effizienz das am weitesten verbreitete System in der verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, juegan un papel importante a la hora de ayudar a los ingenieros de los sectores de la automoción, aerolíneas, construcción y fabricación a acceder a gráficos y datos rápidamente, a diagnosticar problemas y a realizar comprobaciones vitales durante su jornada laboral.
Außerdem spielen sie in der Automobilbranche und Luftfahrt sowie im Bauwesen und in der verarbeitenden Industrie für Techniker eine überaus wichtige Rolle, weil sie ihnen dabei helfen, schnell auf Grafiken und Daten zuzugreifen, Probleme zu diagnostizieren und Prüfungen durchzuführen.
Según la Oficina Central de Estadística de Noruega, aproximadamente el 80 % del consumo interior neto de gas se destina a la fabricación, la minería y la explotación de canteras.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo en el Reino Unido se ha calculado que, para 2012, los sectores de la fabricación y la ingeniería del país no podrán cubrir sus necesidades de diplomados y aprendices únicamente con personal nuevo o joven.
Schätzungen haben ergeben, dass allein im Vereinigten Königreich die verarbeitende Industrie und der Sektor der technischen Berufe ab 2012 nicht in der Lage sein werden, ihren Bedarf an Absolventen und Lehrlingen durch neue oder junge Berufseinsteiger zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, las decisiones sobre el modo de reaccionar a la venta de productos a precios de dúmping dentro del ámbito aduanero europeo deben tomarse rápidamente para limitar el perjuicio causado por dichas importaciones a la fabricación, y por tanto al empleo en la Unión Europea.
Darüber hinaus müssen Entscheidungen darüber, wie im Falle des Verkaufs von Waren zu Dumpingpreisen innerhalb des europäischen Zollgebiets zu verfahren ist, schnell getroffen werden, um den Schaden, den diese Einfuhren in der verarbeitenden Industrie und damit für die Beschäftigung in der Europäischen Union verursachen, so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricaciónBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas secadoras controladas por ordenador (secado en cámaras) para preparar las maderas para los siguientes pasos de la fabricación.
ES
Nota 1:El artículo 2B001 no somete a control las máquinas herramienta para fines específicos limitadas a la fabricación de engranajes.
Anmerkung 1:Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijar siempre la parte posterior del material de la superficie sólida para aumentar la superficie de adhesión, retirar residuos de fabricación y otras sustancias que puedan interferir en el pegado.
Die Rückseite der festen Oberflächen müssen immer abgeschliffen werden, um die Klebefläche zu vergrößern. Die Reste der Bearbeitung und andere Stoffe, die die Haftung beeinflussen könnten, entfernen.
Sachgebiete: technik media internet
Korpustyp: Webseite
fabricaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
simplitec ha obtenido la competencia Microsoft Gold como fabricante independiente de software por su compromiso con el desarrollo y fabricación de soluciones y servicios innovadores y de alta calidad.
simplitec hat aufgrund seines großen Engagements für die Schaffung und Bereitstellung innovativer und hochwertiger Kundenlösungen und Dienstleistungen die Microsoft-Gold-Kompetenz als unabhängiger Software-Anbieter erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La fabricación de incertidumbre científica pone en peligro la salud de la población, así como los programas para proteger la salud pública y compensar a las víctimas.
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit gefährdet die öffentliche Gesundheit ebenso wie Programme zum Gesundheitsschutz und zur Opferentschädigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fabricación de la incertidumbre científica.
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
–Señor Comisario, usted quiere construir el mercado interior sobre unos principios puramente comerciales y con una competencia fiscal y reglamentaria, cuando un mercado interior eficiente y conforme al modelo social europeo requiere la fabricación de bienes públicos y una armonización sustancial de las normas a escala europea.
– Herr Kommissar! Sie wollen den Binnenmarkt nach rein kommerziellen Grundsätzen und durch einen Steuer- und Regulierungswettbewerb aufbauen, während doch für einen effizienten und dem europäischen Sozialmodell entsprechenden Binnenmarkt die Schaffung öffentlicher Güter und eine wesentliche Harmonisierung der Vorschriften auf europäischer Ebene erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricación industrialindustrielle Fertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alemania explica que en Marlboro nunca se ha realizado una fabricaciónindustrial de obleas, células ni módulos.
Deutschland erklärt, dass in Marlboro nie industrielleFertigung stattgefunden habe, und zwar weder in der Wafer-, noch in der Zellen- noch in der Modulfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricaciónindustrial de los primeros analizadores del mundo empezó en Jena, en los Talleres Ópticos de Carl Zeiss, fundados en el año 1846.
DE
Die industrielleFertigung der weltweit ersten Analysenmessgeräte begann in Jena, in der Optischen Werkstatt von Carl Zeiss — gegründet im Jahr 1846.
DE
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricaciónindustrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielleFertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dos fabricaciones, correspondientes a dos ordeños, permiten obtener un formato relativamente importante, limitando las pérdidas durante el almacenamiento.
Zwei Herstellungsgänge, die zwei Melkgänge entsprechen, lassen ein relativ großes Format zu, so dass die Lagerungsverluste minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo hay todavía mucho potencial en esta tecnología - en el futuro puede pensarse en fabricaciones en masa individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A principios del siglo XXI, la Tyrell Corporation llego a la fase Nexus en la fabricacion de robots, con un ser casi identico al hombre conocido como replicante.
Am Anfang des 21. Jahrhunderts schritt die Tyrell Corporation die Roboterevolution in Nexusphase, ein virtuell dem Menschen identisches Geschöpf, namens Replikant.
Korpustyp: Untertitel
Le expliqué que usted vendría de Edimburgo al encuentro para estudiar los métodos de fabricacion de Plexicorp, pero ellos no saben nada de ello.
Ich habe erklärt, dass Sie extra aus Edinburgh angereist sin…... um Plexicorp zu besichtigen.
Korpustyp: Untertitel
buenas practicas de fabricacion,sistema de aseguramiento de la calidad,sistema de control de la calidad,materiales en contacto con los alimentos,envases,seguridad alimentaria,proteccion del consumidor
ES
gute Herstellungspraxis,Qualitätssicherungssystem,Qualitätskontrollsystem,Materialien,die mit Lebensmitteln in Berührung kommen,Verpackungen,Lebensmittelsicherheit,Verbraucherschutz
ES
Sachgebiete: flaechennutzung technik foto
Korpustyp: EU Webseite
El distribuidor de hormigón sirve para cargar los encofrados o moldes en las fabricaciones fijas y en las bandejas con encofrado incorporado o moldes en carruseles.
DE
Der Betonverteiler dient zum Beschicken von Schalungen oder Formen in stationären Fertigungen als auch für Paletten mit aufgebauter Schalung oder Formen in Umlaufanlagen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
- una de las mayores coberturas de mercado, - una gama compuesta exclusivamente por productos de origen, salidos de nuestras fabricaciones o de las de nuestros colaboradores premium.
- eine der größten Marktabdeckungen, - ein Produktprogramm, das nur aus Erstausrüsterteilen besteht, die aus unseren Produktionsstätten oder von unseren Premium-Partnern stammen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
El centro Select Solutions™ incluye un gama completa de productos específicos de aplicaciones y fabricaciones Mix & Match™ exclusivas aptas para satisfacer sus necesidades de etiquetado más precisas.
ES
Das Select Solutions Centre enthält ein umfassendes Angebot an anwendungsspezifischen Portfolios und einmaligen Mix & Match™-Kombinationen, die Ihre individuellen Etikettenanforderungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En caso de pedidos de fabricaciones especiales, el comprador debe garantizar que las muestras o los planos presentados por él no interfieran en derechos protegidos de terceros.
Bei Bestellungen von Sonderanfertigungen hat der Besteller dafür einzustehen, dass von ihm vorgelegte Muster oder Zeichnungen in Schutzrechte Dritter nicht eingreifen.
Los interiores de madera de Crownswift International Ltd. son fabricaciones especiales individuales, exactamente de acuerdo con sus ideas y adaptadas a las medidas del respectivo ambiente.
Intarsien von Crownswift International Limited Sind individuelle Sonder- anfertigungen, genau nach Ihren Vorstellungen und den jeweiligen Raummaßen angepasst.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo en casos especiales Eurotramp suministra directamente a clientes finales (p.ej. en caso de fabricaciones especiales, aparatos para demostraciones, entregas pequeñas de piezas de repuesto).
En tales casos, previa solicitud, Eurotramp con gusto produce fabricaciones personalizadas que se adaptan exactamente a las necesidades de los clientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia y nuestra creatividad producen constantemente desarrollos innovadores, tanto en el sector de nuestros productos estándard como en el de las fabricaciones especiales.
Sachgebiete: verlag marketing internet
Korpustyp: Webseite
Las fabricaciones están trasladadas al extranjero, y a menudo esto no se considera como un beneficio, si nos fijamos en la cadena entera de producción.
Separador de piedras Grimme, Reekie, ScanStone, CTM, Fabricacion artesanal Si continúa navegando por esta web, usted acepta el uso de cookies para proponerle servicios y ofertas adaptados a sus intereses y para realizar estadísticas de navegación.
ES
Wenn Sie diese Internetseite weiter besuchen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden, mit denen Ihnen die Ihren Interessensgebieten entsprechenden Dienstleistungen und Angebote vorgeschlagen und Besuchstatistiken erfasst werden.
ES
Nos reservamos el derecho de introducir desviaciones en la cantidad pedida en una cuantía razonable en caso de suministros de fabricaciones especiales, condicionados por la fabricación, y en caso de suministro de artículos de catálogo, debido al embalaje.
Bei Lieferung von Sonderanfertigungen behalten wir uns fertigungsbedingte und bei Lieferung von Katalogartikeln verpackungsbedingte Abweichungen von der Bestellmenge in angemessener Höhe vor.
Ya sea en la ejecución protegida contra explosiones o con refuerzo resistente al calor, - gracias a la experiencia de Proplan en la fabricacion especial, Zwiehoff es capaz de dotar la serie de Rotrac para una amplia gama de aplicaciones.
Ausführung oder mit widerstandsfähiger Hitzebewehrung – dank der Sonderbau-Kompetenz von Proplan ist Zwiehoff in der Lage, die Rotrac-Baureihe für unterschiedlichste Einsatzumfelder auszurüsten.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La coleccion de relojes Thunderbirds Relojes fue establecido en 1998 tras el mismo escuadron de elite de los USA De la Fuerza Aerea con nombre y son de fabricacion propia Riedenschild con atencion a los detalles y la perfeccion.
DE
Die Uhren Kollektion Thunderbirds Watches wurde im Jahr 1998 nach der gleichnamigen Elite Flugstaffel der U.S. Air Force benannt und werden im Hause Riedenschild mit viel Liebe zum Details und Perfektion gefertigt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sin costosas fabricaciones especiales - gracias a soluciones detalladas optimizadas y a la interacción bien pensada de diversos materiales de construcción - fue posible construir un objeto de alta calidad y valioso desde los puntos de vista económico y ecológico a unos costes totales moderados.
Ohne aufwendige Sonderanfertigungen ist - dank optimierter Detaillösungen und des durchdachten Zusammenspiels diverser Baustoffe - ein qualitativ hochwertiges und ökonomisch sowie ökologisch wertvolles Objekt zu moderaten Gesamtkosten entstanden.