Así la comprobación de calidad en la fabricacion de la biomasa y pellet tiene una gran importancia.
Der Wassergehalt ist ausschlaggebend für den Heizwert der Biomasse, daher kommt der Qualitätskontrolle bei Herstellung und Anlieferung immer größere Bedeutung zu.
acuerdo sobre la fabricacion,el mercado interior y el uso del opio elaborado(firmado en Ginebra el 11-2-1925)
Vereinbarung über die Herstellung von den Binnenhandel mit und die Verwendung von zubereitetem Opium
Korpustyp: EU IATE
En Armstrong diseñamos productos para techos que son seguros y sanos para los humanos y el medioambiente, desde su fabricacion hasta su uso y reutilización.
ES
Bei Armstrong entwickeln wir Deckenprodukte, die von der Herstellung bis zur Nutzung und Wiederverwertung umweltfreundlich & gesund für den Menschen sind.
ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
convencion para limitar la fabricacion y regular la distribucion de estupefacientes(firmada en Ginebra el 13-7-1931)
Abkommen zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
Korpustyp: EU IATE
Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Azulejos de calidad para todo tipo de construcciones y ambientes cerámicos, Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Qualitätsfliesen für jede Art von Bauweise und Wohnbereiche, für keramische Boden- und Wandfliesen, Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Cada reloj de esta coleccion esta sujeta a normas estrictas para garantizar un alto nivel de calidad y durabilidad en la fabricacion de estos relojes de distancia.
DE
Jede Uhr aus dieser Kollektion unterliegt strengen Richtlinien um ein hohes Mass an Qualität und Langlebigkeit in der Fertigung diese Uhren zu erreichen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada uno de estos Ejercito reloj reloj de la coleccion esta sujeta a normas estrictas para garantizar un alto nivel de calidad y durabilidad en la fabricacion de estos relojes de distancia.
DE
Jede Uhr aus dieser Army Watch Kollektion unterliegt strengen Richtlinien um ein hohes Mass an Qualität und Langlebigkeit in der Fertigung diese Uhren zu erreichen.
DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fabricacionBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos reconocidos por la fabricacion de productos de última tecnología y gran fiabilidad, así como por nuestras soluciones energéticamente eficientes.
Wir stehen für hochmoderne Produkte, Zuverlässigkeit im Betrieb und energieeffiziente Lösungen.
Tulle también es conocida por la fabricación de acordeones.
Tulle ist ebenfalls für die Herstellung ihrer Akkordeons bekannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ejemplo: El documento abarca distintos modelos de motores eléctricos del código 8501 destinados a la fabricación de lavadoras del código 8450.
Beispiel: Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
AGCO), es un líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de equipamiento agrícola.
AGCO) ist ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich Konstruktion, Herstellung und Vertrieb von landwirtschaftlichen Geräten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 no se aplicará a la primera fase de comercialización de un producto ni a su fabricación primaria o reenvasado.
Absatz 1 gilt nicht für die erste Phase des Inverkehrbringens eines Produkts oder für die eigentliche Herstellung oder das Umverpacken eines Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
Es de fabricación nacional. Para el uso en la lucha contra el imperialismo mundial.
Alle meine Waffen sind aus heimischer Herstellung…...und dienen lediglich der Förderung des Imperialismus.
Korpustyp: Untertitel
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una empresa establecida en Italia está especializada en la fabricación de puertas cortafuego.
Ein Unternehmen mit Sitz in Italien ist auf die Herstellung von Brandschutztüren spezialisiert.
Korpustyp: EU DCEP
La economía de Durango estaba basada en la fabricación de cohetes.
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
Korpustyp: Untertitel
TTI controla todas las técnicas necesarias para la fabricación de su producto final y no necesita provendedores de semiproductos.
T.T.I. hat alle Techniken im Hause, die zu Herstellung nötig sind und sind unabhängig von Zulieferungen von Halbprodukten.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
fabricaciónFertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zebra Enterprise Solutions ofrece un conjunto completo de soluciones inalámbricas para fabricación basadas en ubicaciones.
Zebra Enterprise Solutions bietet ein komplettes Paket von kabellosen, standortbasierten Lösungen für die Fertigung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
El refuerzo de las capacidades también será un elemento fundamental de una CCI sobre fabricación con valor añadido.
Ein weiteres zentrales Element einer KIC im Bereich Mehrwert in der Fertigung wird der Aufbau von Kapazitäten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
OETIKER mantiene a nivel mundial una fabricación de productos de técnica de conexión centrada geográfica y estratégicamente.
ES
OETIKER unterhält weltweit eine geografisch und strategisch ausgerichtete Fertigung für Produkte der Verbindungstechnik.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
se reutiliza para la fabricación de tipos de vehículos nuevos.
Bauteil in der Fertigung eines Neufahrzeugs wiederverwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se funda la empresa independiente HÜPPE DUSCHA para dedicarse exclusivamente a la fabricación y venta de mamparas de duchas.
Gründung des eigenständigen Unternehmens HÜPPE DUSCHA, das sich ausschließlich mit der Fertigung und dem Vertrieb von Duschabtrennungen befasst.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
Ha de cubrir el diseño y fabricación del aparato y, en particular:
Sie müssen die Konstruktion und die Fertigung des Gerätes beschreiben und insbesondere Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
Otro centro de producción se encarga del desarrollo y fabricación de actuadores lineales.
Ein zweiter Geschäftsbereich beschäftigt sich mit der Entwicklung und Fertigung von elektrischen Linearantrieben.
Ernst Holzapfel como propietario único transforma en 1903 la producción, predominantemente manual, en una fabricación mecánica.
DE
Ernst Holzapfel stellt als Alleininhaber 1903 die vorwiegend handwerkliche Fertigung auf maschinelle Fabrikation um.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parece tratarse de cincuenta tanques de fabricación soviética, treinta piezas de artillería antiaérea y doce lanzamisiles.
Es soll sich um 50 Panzer sowjetischer Fabrikation, 30 Luftabwehrgeschütze und 12 Raketenabschussrampen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
En 1960, da un giro tecnológico y dedica una parte de su fabricación al equipamiento de esquí.
ES
1960 dann vollführte die Firma eine technologische Wendung und wirdmete einen Teil der Fabrikation der Skiausrüstung.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los procesos del diseño original son la creación del prototipo, la puesta a prueba y la fabricación.
Die Verfahren zur Entwicklung neuer Produkte umfassen die Herstellung von Prototypen, die Erprobung und die Fabrikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza la fabricación de monedas con las de 1 Pfennig.
OKD nimmt am 1. September die Fabrikation der neuen Münzen mit der Herstellung von 1-Pfennig-Stücken auf.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero lo que no podemos hacer es vincular este cierre al hecho de que la empresa Renault quiera ampliar su fabricación en España.
Wir dürfen diese Schließung aber nicht mit der Tatsache in Verbindung bringen, daß Renault seine Fabrikation in Spanien erweitern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El helio se usa en muchos de los procesos del sector aeroespacial y aeronáutico, desde la fabricación hasta en los vuelos.
ES
Von der Fabrikation bis zum Fliegen: In der Luft- und Raumfahrtindustrie wird in vielen Bereichen verwendet.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
la orientación a largo plazo de la fabricación
die Orientierung der Fabrikation auf lange Sicht
Korpustyp: EU IATE
Creado en 1958…, el Opal es uno de los materiales utilizados en la fabricación de las colecciones de Arcoroc.
Opalglas, das 1958 entwickelt wurde, wird für die Fabrikation der Geschirrkollektionen von Arcoroc verwendet.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Instalaciones independientes dedicadas solamente a la manipulación, almacenamiento o procesamiento de residuos (que no formen parte de reactores ni de instalaciones de enriquecimiento, conversión, fabricación, tratamiento químico y recuperación).
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
canteras de mármol, Carrara, Apuanos Alpes, la explotación de canteras de mármol, fabricación de mármol, mármol de la minería
IT
Marmor-Steinbrüche, Carrara, Apuanischen Alpen, Marmor Gewinnung von Marmor, Marmor Bergbau
IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Producto de la fabricación de inulina a partir de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de inulina a partir de raíces de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos intermedios de la fabricación de sales monensina
Zwischenerzeugnisse aus der Gewinnung von Salzen des Monensins
Korpustyp: EU DGT-TM
Coproductos de la fabricación de aminoácidos por fermentación: todos los productos correspondientes al grupo.
Nebenprodukte der Gewinnung von Aminosäuren durch Fermentation: alle Erzeugnisse der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo ilícito de drogas y su adquisición, posesión, fabricación o producción exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Konsum von Drogen und ihr Erwerb, Besitz, Gewinnung oder Herstellung von Drogen, die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto constituido por el residuo de jarabe recogido durante la fabricación o el refinado del azúcar procedente de remolachas azucareras.
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la fabricación de carbonato de sodio.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabe obtenido durante la fabricación o el refinado de azúcar procedente de Saccharum L.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Saccharum L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricaciónIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios para empresas de Canon para la fabricación ES
Canon Dienstleistungen für die herstellende Industrie ES
Esto protegerá la fabricación europea de los productos falsificados importados de países del Este con un uso intensivo de mano de obra.
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad general en la fabricación de tecnología punt…...aumentó casi el 50% el último añ…...mientras por el contrario a su excesivamente rápido crecimient…...se intensificó la disminución en la economía a mitad del último año.
lm letzten Jahr stieg die Gesamtkapazität der Industrie für Hightech-Produkt…um nahezu 50 %! Weit über deren eigentliche Leistungsfähigkeit. Dementsprechend schwächer wurde die ohnehin seit Mitte letzten Jahre…angeschlagene Wirtschaft, was fast zu einem Nullwachstu…zu Beginn dieses Jahres führte.
Korpustyp: Untertitel
La industria es un tema central en el GND (Green New Deal) puesto que abarca todo y a todos: desde la construcción y la fabricación, a los productos farmacéuticos y la energía.
ES
Industrie ist eine zentrale Thematik im Green New Deal, weil die Industrie alles und jeden berührt, von der herstellenden bzw. produzierenden Industrie bis zum Pharma- und Energiesektor.
ES
En estas circunstancias, y debido a sus características y eficacia, el transporte por carretera es el sistema más ampliamente usado en el mundo de la fabricación.
Der Straßentransport ist unter diesen Umständen sowie aufgrund seiner besonderen Merkmale und Effizienz das am weitesten verbreitete System in der verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, juegan un papel importante a la hora de ayudar a los ingenieros de los sectores de la automoción, aerolíneas, construcción y fabricación a acceder a gráficos y datos rápidamente, a diagnosticar problemas y a realizar comprobaciones vitales durante su jornada laboral.
Außerdem spielen sie in der Automobilbranche und Luftfahrt sowie im Bauwesen und in der verarbeitenden Industrie für Techniker eine überaus wichtige Rolle, weil sie ihnen dabei helfen, schnell auf Grafiken und Daten zuzugreifen, Probleme zu diagnostizieren und Prüfungen durchzuführen.
Según la Oficina Central de Estadística de Noruega, aproximadamente el 80 % del consumo interior neto de gas se destina a la fabricación, la minería y la explotación de canteras.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan solo en el Reino Unido se ha calculado que, para 2012, los sectores de la fabricación y la ingeniería del país no podrán cubrir sus necesidades de diplomados y aprendices únicamente con personal nuevo o joven.
Schätzungen haben ergeben, dass allein im Vereinigten Königreich die verarbeitende Industrie und der Sektor der technischen Berufe ab 2012 nicht in der Lage sein werden, ihren Bedarf an Absolventen und Lehrlingen durch neue oder junge Berufseinsteiger zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, las decisiones sobre el modo de reaccionar a la venta de productos a precios de dúmping dentro del ámbito aduanero europeo deben tomarse rápidamente para limitar el perjuicio causado por dichas importaciones a la fabricación, y por tanto al empleo en la Unión Europea.
Darüber hinaus müssen Entscheidungen darüber, wie im Falle des Verkaufs von Waren zu Dumpingpreisen innerhalb des europäischen Zollgebiets zu verfahren ist, schnell getroffen werden, um den Schaden, den diese Einfuhren in der verarbeitenden Industrie und damit für die Beschäftigung in der Europäischen Union verursachen, so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricaciónBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas secadoras controladas por ordenador (secado en cámaras) para preparar las maderas para los siguientes pasos de la fabricación.
ES
Computergesteuerte Trocknungsanlage (Kammertrocknung) zur Vorbereitung der Hölzer auf die weitere Bearbeitung.
ES
Nota 1:El artículo 2B001 no somete a control las máquinas herramienta para fines específicos limitadas a la fabricación de engranajes.
Anmerkung 1:Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijar siempre la parte posterior del material de la superficie sólida para aumentar la superficie de adhesión, retirar residuos de fabricación y otras sustancias que puedan interferir en el pegado.
Die Rückseite der festen Oberflächen müssen immer abgeschliffen werden, um die Klebefläche zu vergrößern. Die Reste der Bearbeitung und andere Stoffe, die die Haftung beeinflussen könnten, entfernen.
los puntos de vista, Para optimizar la fabricación:
EUR
Standpunkte. Optimieren Sie die Bearbeitung:
EUR
Sachgebiete: technik media internet
Korpustyp: Webseite
fabricaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
simplitec ha obtenido la competencia Microsoft Gold como fabricante independiente de software por su compromiso con el desarrollo y fabricación de soluciones y servicios innovadores y de alta calidad.
simplitec hat aufgrund seines großen Engagements für die Schaffung und Bereitstellung innovativer und hochwertiger Kundenlösungen und Dienstleistungen die Microsoft-Gold-Kompetenz als unabhängiger Software-Anbieter erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La fabricación de incertidumbre científica pone en peligro la salud de la población, así como los programas para proteger la salud pública y compensar a las víctimas.
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit gefährdet die öffentliche Gesundheit ebenso wie Programme zum Gesundheitsschutz und zur Opferentschädigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fabricación de la incertidumbre científica.
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
–Señor Comisario, usted quiere construir el mercado interior sobre unos principios puramente comerciales y con una competencia fiscal y reglamentaria, cuando un mercado interior eficiente y conforme al modelo social europeo requiere la fabricación de bienes públicos y una armonización sustancial de las normas a escala europea.
– Herr Kommissar! Sie wollen den Binnenmarkt nach rein kommerziellen Grundsätzen und durch einen Steuer- und Regulierungswettbewerb aufbauen, während doch für einen effizienten und dem europäischen Sozialmodell entsprechenden Binnenmarkt die Schaffung öffentlicher Güter und eine wesentliche Harmonisierung der Vorschriften auf europäischer Ebene erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricación industrialindustrielle Fertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Alemania explica que en Marlboro nunca se ha realizado una fabricaciónindustrial de obleas, células ni módulos.
Deutschland erklärt, dass in Marlboro nie industrielleFertigung stattgefunden habe, und zwar weder in der Wafer-, noch in der Zellen- noch in der Modulfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricaciónindustrial de los primeros analizadores del mundo empezó en Jena, en los Talleres Ópticos de Carl Zeiss, fundados en el año 1846.
DE
Die industrielleFertigung der weltweit ersten Analysenmessgeräte begann in Jena, in der Optischen Werkstatt von Carl Zeiss — gegründet im Jahr 1846.
DE
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricaciónindustrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielleFertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "fabricacion"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricaciones especiales para aplicaciones industriales
AT
Sonderkonstruktionen für den industriellen Anwendungsbereich
AT
Este desarrollo viene acompañado por la descentralización progresiva de fabricaciones especiales para nuestros clientes.
Die fortschreitende Auslagerung von Sonderbearbeitungen für unsere Kunden begleitet diese Entwicklung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dos fabricaciones, correspondientes a dos ordeños, permiten obtener un formato relativamente importante, limitando las pérdidas durante el almacenamiento.
Zwei Herstellungsgänge, die zwei Melkgänge entsprechen, lassen ein relativ großes Format zu, so dass die Lagerungsverluste minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo hay todavía mucho potencial en esta tecnología - en el futuro puede pensarse en fabricaciones en masa individuales.
Es steckt jedoch noch viel Potential in dieser Technologie – in Zukunft wären etwa individuelle Massenanfertigungen denkbar.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Reductores para fabricaciones seriadas siguiendo el principio de funcionamiento de Harmonic Drive® para industrias tales como la automoción.
DE
Getriebe nach dem Harmonic Drive® Prinzip für den Einsatz in Großserien, z. B. im Automotive-Bereich.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de transporte de hormigón también se utilizan a menudo para suministrar varias fabricaciones desde una misma mezcladora.
DE
Oft werden über Betontransportsysteme auch von einer Mischanlage mehrere Fertigungen versorgt.
DE
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Fabricacion knitted con diferentes grados de elasticidad +PU TechLite en la punta y talon + goma, revestimiento protector all-round.
Knitted Gewebe mit differenzierter Elastizität + PU TechLite an Ferse und Spitze + schützende Gummischicht all-around.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Se excluye la cancelación de pedidos de fabricaciones especiales y la devolución de artículos fabricados de manera especial.
Die Annullierung von Aufträgen über Sonderanfertigungen und die Rücknahme besonders angefertigter Artikel sind ausgeschlossen.
las instrucciones de fabricacion para obtener una lista de materiales sincronizada se transmiten a los sistemas PDM/PLM respectivos.
Die Bauanleitung für eine mechatronisch synchronisierte Stückliste wird an das jeweilige PDM/PLM-System übergeben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A principios del siglo XXI, la Tyrell Corporation llego a la fase Nexus en la fabricacion de robots, con un ser casi identico al hombre conocido como replicante.
Am Anfang des 21. Jahrhunderts schritt die Tyrell Corporation die Roboterevolution in Nexusphase, ein virtuell dem Menschen identisches Geschöpf, namens Replikant.
Korpustyp: Untertitel
Le expliqué que usted vendría de Edimburgo al encuentro para estudiar los métodos de fabricacion de Plexicorp, pero ellos no saben nada de ello.
Ich habe erklärt, dass Sie extra aus Edinburgh angereist sin…... um Plexicorp zu besichtigen.
Korpustyp: Untertitel
buenas practicas de fabricacion,sistema de aseguramiento de la calidad,sistema de control de la calidad,materiales en contacto con los alimentos,envases,seguridad alimentaria,proteccion del consumidor
ES
gute Herstellungspraxis,Qualitätssicherungssystem,Qualitätskontrollsystem,Materialien,die mit Lebensmitteln in Berührung kommen,Verpackungen,Lebensmittelsicherheit,Verbraucherschutz
ES
Sachgebiete: flaechennutzung technik foto
Korpustyp: EU Webseite
El distribuidor de hormigón sirve para cargar los encofrados o moldes en las fabricaciones fijas y en las bandejas con encofrado incorporado o moldes en carruseles.
DE
Der Betonverteiler dient zum Beschicken von Schalungen oder Formen in stationären Fertigungen als auch für Paletten mit aufgebauter Schalung oder Formen in Umlaufanlagen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
- una de las mayores coberturas de mercado, - una gama compuesta exclusivamente por productos de origen, salidos de nuestras fabricaciones o de las de nuestros colaboradores premium.
- eine der größten Marktabdeckungen, - ein Produktprogramm, das nur aus Erstausrüsterteilen besteht, die aus unseren Produktionsstätten oder von unseren Premium-Partnern stammen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
El centro Select Solutions™ incluye un gama completa de productos específicos de aplicaciones y fabricaciones Mix & Match™ exclusivas aptas para satisfacer sus necesidades de etiquetado más precisas.
ES
Das Select Solutions Centre enthält ein umfassendes Angebot an anwendungsspezifischen Portfolios und einmaligen Mix & Match™-Kombinationen, die Ihre individuellen Etikettenanforderungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En caso de pedidos de fabricaciones especiales, el comprador debe garantizar que las muestras o los planos presentados por él no interfieran en derechos protegidos de terceros.
Bei Bestellungen von Sonderanfertigungen hat der Besteller dafür einzustehen, dass von ihm vorgelegte Muster oder Zeichnungen in Schutzrechte Dritter nicht eingreifen.
Los interiores de madera de Crownswift International Ltd. son fabricaciones especiales individuales, exactamente de acuerdo con sus ideas y adaptadas a las medidas del respectivo ambiente.
Intarsien von Crownswift International Limited Sind individuelle Sonder- anfertigungen, genau nach Ihren Vorstellungen und den jeweiligen Raummaßen angepasst.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo en casos especiales Eurotramp suministra directamente a clientes finales (p.ej. en caso de fabricaciones especiales, aparatos para demostraciones, entregas pequeñas de piezas de repuesto).
Eurotramp liefert nur in speziellen Fällen (z. B. bei Sonderanfertigungen, Vorführgeräten, kleinen Ersatzteillieferungen) direkt an den Endkunden.
En tales casos, previa solicitud, Eurotramp con gusto produce fabricaciones personalizadas que se adaptan exactamente a las necesidades de los clientes.
In solchen Fällen produzieren wir auf Anfrage gerne Sonderanfertigungen, die genau an die Bedürfnisse unserer Kunden angepasst werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia y nuestra creatividad producen constantemente desarrollos innovadores, tanto en el sector de nuestros productos estándard como en el de las fabricaciones especiales.
Unsere Erfahrung und Kreativität sorgen für stetige innovative Entwicklungen, sei es im Bereich unserer Standardprodukte oder bei Sonderanfertigungen.
Sachgebiete: verlag marketing internet
Korpustyp: Webseite
Las fabricaciones están trasladadas al extranjero, y a menudo esto no se considera como un beneficio, si nos fijamos en la cadena entera de producción.
Produktionsverlagerungen ins Ausland bringen nicht immer nur Vorteile mit sich, wenn dabei die ganze Wertschöpfungskette in Betracht gezogen wird.
Separador de piedras Grimme, Reekie, ScanStone, CTM, Fabricacion artesanal Si continúa navegando por esta web, usted acepta el uso de cookies para proponerle servicios y ofertas adaptados a sus intereses y para realizar estadísticas de navegación.
ES
Wenn Sie diese Internetseite weiter besuchen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden, mit denen Ihnen die Ihren Interessensgebieten entsprechenden Dienstleistungen und Angebote vorgeschlagen und Besuchstatistiken erfasst werden.
ES
Nos reservamos el derecho de introducir desviaciones en la cantidad pedida en una cuantía razonable en caso de suministros de fabricaciones especiales, condicionados por la fabricación, y en caso de suministro de artículos de catálogo, debido al embalaje.
Bei Lieferung von Sonderanfertigungen behalten wir uns fertigungsbedingte und bei Lieferung von Katalogartikeln verpackungsbedingte Abweichungen von der Bestellmenge in angemessener Höhe vor.
Ya sea en la ejecución protegida contra explosiones o con refuerzo resistente al calor, - gracias a la experiencia de Proplan en la fabricacion especial, Zwiehoff es capaz de dotar la serie de Rotrac para una amplia gama de aplicaciones.
Ausführung oder mit widerstandsfähiger Hitzebewehrung – dank der Sonderbau-Kompetenz von Proplan ist Zwiehoff in der Lage, die Rotrac-Baureihe für unterschiedlichste Einsatzumfelder auszurüsten.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La coleccion de relojes Thunderbirds Relojes fue establecido en 1998 tras el mismo escuadron de elite de los USA De la Fuerza Aerea con nombre y son de fabricacion propia Riedenschild con atencion a los detalles y la perfeccion.
DE
Die Uhren Kollektion Thunderbirds Watches wurde im Jahr 1998 nach der gleichnamigen Elite Flugstaffel der U.S. Air Force benannt und werden im Hause Riedenschild mit viel Liebe zum Details und Perfektion gefertigt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sin costosas fabricaciones especiales - gracias a soluciones detalladas optimizadas y a la interacción bien pensada de diversos materiales de construcción - fue posible construir un objeto de alta calidad y valioso desde los puntos de vista económico y ecológico a unos costes totales moderados.
Ohne aufwendige Sonderanfertigungen ist - dank optimierter Detaillösungen und des durchdachten Zusammenspiels diverser Baustoffe - ein qualitativ hochwertiges und ökonomisch sowie ökologisch wertvolles Objekt zu moderaten Gesamtkosten entstanden.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite