Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes y usuarios intermedios elegirán una sustancia para su producción y uso basándose en las sustancias disponibles que presenten el menor riesgo.
Die Erzeuger und nachgeschalteten Anwender müssen bei der Wahl eines Stoffes für die Produktion und die Verwendung auf die sichersten verfügbaren Stoffe zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes RINGANA reciben sus productos directamente y frescos del fabricante.
Por consiguiente, no suponen costes adicionales para el consumidor, y seguramente tampoco para el fabricante.
Für den Verbraucher und wahrscheinlich auch für den Erzeuger ergeben sich somit also keine höheren Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con la confianza de los fabricantes de máquinas industriales eléctricas más grandes a nivel mundial en alambres aislados redondos y planos de aluminio y cobre de nuestra planta en Linz.
AT
Weltweit vertrauen die größten Erzeuger von elektrischen Großelektromaschinen auf isolierte Rund- und Flachdrähte aus Aluminium und Kupfer aus unserem Werk in Linz.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los que hablan en nombre de los comerciantes y los consumidores difieren de los que hablan en nombre de los fabricantes.
Diejenigen, die im Namen von Einzelhändlern und Verbrauchern sprechen, sind einer Meinung, während die Erzeuger anderer Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a una técnica innovadora, Bergland-Parkett es el único fabricante que produce un parquet de 3-capas hechas de la misma madera frondosa de esta calidad.
AT
Dank innovativster Technik ist Bergland-Parkett der einzige Erzeuger, der ein 3-schichtiges Massivparkett in dieser Qualität aus ein und demselben Laubholz fertigt.
AT
El grosor mínimo del disco de freno no será inferior al grosor mínimo del disco de freno de origen especificado por el fabricante del vehículo.
die Mindestdicke der Bremsscheibe mindestens der Mindestdicke der Original-Bremsscheibe gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro interior máximo admisible del tambor de freno no será mayor que el del tambor de freno de origen especificado por el fabricante del vehículo.
der größte zulässige Innendurchmesser der Bremstrommel im Vergleich mit dem größten zulässigen Innendurchmesser der Original-Bremstrommel gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers kleiner oder gleich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plazas de asiento o posiciones ISOFIX que, según el fabricante del vehículo, sean adecuadas para la instalación de sistemas de retención infantil o sistemas de retención infantil ISOFIX deberán cumplir los requisitos del apéndice 1 o 2 del presente anexo.
Die Sitze oder ISOFIX-Anschlussstellen, die nach den Angaben des Fahrzeugherstellers für den Einbau von Kinder-Rückhaltesystemen oder ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen geeignet sind, müssen den Vorschriften der Anlage 1 bzw. 2 zu diesem Anhang entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos que lleven neumáticos de clase C1 en formación doble (gemelos): por lo menos, el equivalente a 0,27 veces la masa máxima técnicamente admisible por eje, a tenor de lo declarado por el fabricante del vehículo, respecto al eje en cuestión.
im Falle eines Fahrzeugs mit Reifen der Klasse C1 und Doppelbereifung (Zwillingsbereifung): mindestens das 0,27-fache des Wertes der technisch zulässigen maximalen Achslast der betreffenden Achse (maßgeblich sind die Angaben des Fahrzeugherstellers);
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante conservará archivadas las especificaciones publicadas de los materiales compuestos, las recomendaciones del fabricante del material para almacenamiento, las condiciones y vida en estantería y el certificado del fabricante del material, indicando que todos los envíos están conformes con los requisitos de dichas especificaciones.
Zu den vom Hersteller aufzubewahrenden Unterlagen gehören die veröffentlichten technischen Vorschriften für Verbundwerkstoffe, die Angaben des Werkstoffherstellers zu Lagerung und Lagerfähigkeit sowie die Bestätigung des Werkstoffherstellers, dass jede Lieferung den technischen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitud efectiva del camino óptico, especificada por el fabricante del instrumento, en m
LA effektive optische Weglänge nach Angaben des Instrumentenherstellers, m
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos provistos de suspensión de altura regulable se ensayarán en las condiciones normales de uso a 50 km/h según defina el fabricante del vehículo.
Fahrzeuge, deren Federung eine Veränderung der Bodenfreiheit erlaubt, sind unter normalen Betriebsbedingungen bei 50 km/h nach den Angaben des Fahrzeugherstellers zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones del fabricante cumplirán los siguientes criterios:
Für diese Angaben gelten die folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
las denominaciones del tamaño de los neumáticos especificadas por el fabricante del vehículo para el equipamiento original;
Bezeichnungen der Reifengrößen entsprechend den Angaben des Fahrzeugherstellers für die Erstausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa máxima autorizada, distribuida entre los ejes, declarada por el fabricante del vehículo tractor (véase el punto 6 del impreso de comunicación, anexo 2).
bei nach den Angaben des Zugfahrzeugherstellers auf die Achsen verteilter zulässiger Gesamtmasse (siehe Mitteilungsblatt, Anhang 2 Nummer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteAutomobilhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una demora de quince meses -como la señora Paliadeli apunta en su informe- para ver tres cartas de un fabricante de automóviles especializado en coches rápidos, ¡qué oxímoron!
Mit einer Verspätung von 15 Monaten, so sagte es Frau Paliadeli in ihrem Bericht, wurden ihr drei Briefe von einem Automobilhersteller zugänglich gemacht, der sich auf die Produktion schneller Autos spezialisiert hat; das nenne ich einen Widerspruch in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: si fueran los intereses de un solo ciudadano europeo, en vez de un fabricante de automóviles, los que estuvieran en juego, ¿se habría prolongado tanto el retraso?
Wenn es um die Interessen eines einzelnen europäischen Bürgers gegangen wäre und nicht um einen Automobilhersteller, hätte es dann genauso lange gedauert? Das frage ich mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas de hoy son totalmente descabelladas por cuanto eximen totalmente al fabricante de automóviles de la responsabilidad de pagar algo del coste de eliminación de los coches abandonados.
Einige der heute vorgelegten Änderungsanträge sind insofern völlig unzumutbar, als sie die Automobilhersteller ihrer Verantwortung für die Übernahme eines auch noch so kleinen Teils der Kosten für die Entsorgung von Kraftfahrzeugen entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Fiat es el fabricante de vehículos más avanzado desde el punto de vista técnico -basta ver lo que ha hecho para reducir las emisiones de CO2 de sus coches.
Fiat ist derzeit in Bezug auf den technischen Fortschritt der führende Automobilhersteller - Schauen Sie sich doch nur einmal an, was von Fiat unternommen wurde, um die CO2-Emissionen seiner Fahrzeuge zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día, algún gran banco, compañía de seguros o fabricante de autos anuncia pérdidas sin precedentes.
An einem Tag vermeldet eine bedeutende Bank, Versicherungsgesellschaft oder ein großer Automobilhersteller einen Rekordverlust;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace algunos días, tras una investigación rápida de la cuestión por parte del Congreso, el Gobierno de los Estados Unidos impuso una multa de 16,4 millones de dólares al fabricante en cuestión por haber ocultado defectos de fabricación a las autoridades competentes de control. —
Erst vor wenigen Tagen hat die Regierung der USA — nach einer Schnellprüfung des Themas durch den Kongress — dem betreffenden Automobilhersteller eine Geldbuße in Höhe von 16,4 Millionen Dollar auferlegt, weil er die Fabrikationsfehler vor den zuständigen Kontrollstellen verheimlicht hatte. —
Korpustyp: EU DCEP
Cada fabricante tendrá un objetivo medio de emisiones de CO2 específico, con el que debe cumplir en diversas fases: el 65 % de la flota en enero de 2012, el 75 % en enero de 2013, el 80 % en enero de 2014 y el 100 % para 2015.
Jeder Automobilhersteller erhält ein konkretes Ziel, die durchschnittlichen CO 2 -Emissionen seiner Fahrzeugflotte zu senken, welches in bestimmten Etappen erreicht werden muss: 65 % der Flotte müssen bis Januar 2012 die Vorgaben erfüllen, 75 % bis Januar 2013, 80 % bis Januar 2014 und 100 % ab 2015.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante prescindirá de los servicios de 2 400 proveedores externos (investigación o informática) actualmente con sede junto a sus plantas, mientras que a partir del mes de diciembre no se renovará el contrato de 800 interinos.
Der Automobilhersteller wird sich von 2 400 externen Dienstleistungserbringern (Forschung und IT) trennen, die heute an seinen Standorten tätig sind, während die Verträge von 800 Zeitarbeiternehmern Ende Dezember ohne Verlängerung auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El marcaje específico significa que el neumático ha sido diseñado específicamente para un vehículo en colaboración con su fabricante.
ES
Herstellerspezifische Kennzeichnung bedeutet, dass der Reifen speziell für ein Fahrzeug in Zusammenarbeit mit dem Automobilhersteller entwickelt wurde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fabricanteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«instalación propia de producción»: una planta de fabricación o montaje utilizada únicamente por el solicitante a efectos de fabricación o montaje de vehículos comerciales ligeros nuevos para ese fabricante exclusivamente, incluidos, si procede, los vehículos comerciales ligeros destinados a exportación;
„eigene Produktionsanlage“: eine Herstellungs- oder Fertigungsanlage, die nur vom Antragsteller zum Zwecke der Herstellung oder Fertigung neuer leichter Nutzfahrzeuge und ausschließlich für diesen Antragsteller genutzt wird, gegebenenfalls auch zur Herstellung oder Fertigung von leichten Nutzfahrzeugen, die zur Ausfuhr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe llegó a la conclusión de que el extracto de cresta de gallo para su utilización en determinados alimentos a los niveles propuestos por el fabricante cumplía los criterios establecidos en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 258/97.
Darin gelangte diese Stelle zu dem Schluss, dass Hahnenkammextrakt, der in den vom Antragsteller beantragten Mengen in bestimmten Lebensmitteln verwendet wird, den Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante pondrá a disposición del organismo notificado un aparato, representativo de la producción en cuestión, en adelante denominado «tipo».
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle ein für die geplante Produktion repräsentatives Gerät (im folgenden „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán 500 accionamientos de freno desde una velocidad de 50 km/h hasta 10 km/h con un par de frenado del 90 % del par máximo de frenado especificado por el fabricante.
Es werden 500 Bremsungen von einer Geschwindigkeit von 50 km/h auf 10 km/h vorgenommen, mit einem Bremsmoment von 90 % des höchsten vom Antragsteller angegebenen Bremsmoments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante aplica un sistema de gestión de la calidad certificado, el organismo notificado deberá tenerlo en cuenta durante las auditorías periódicas.
Betreibt der Antragsteller ein zertifiziertes Qualitätssicherungssystem, so ist dies von der benannten Stelle bei den regelmäßigen Audits zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración redactada y firmada por el fabricante del biocida.
Der Antragsteller hat eine vom Biozid-Hersteller ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse los módulos LED proporcionados por el fabricante.
Es werden die vom Antragsteller bereitgestellten LED-Module verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación se medirá con luz blanca o con luz coloreada, según prescriba el fabricante para el uso de la luz antiniebla en servicio normal.
Die Lichtstärke ist mit weißem oder farbigem Licht zu messen, je nachdem, welches vom Antragsteller für die betriebsübliche Verwendung des Nebelscheinwerfers vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de enero de 2015, todo fabricante de sustancias activas existentes, comercializadas para su uso en biocidas, presentará a la Agencia un expediente o una carta de acceso a un expediente, que se ajuste a los requisitos establecidos en el anexo II respecto a cada una de dichas sustancias activas.
Der Antragsteller, der die Zulassung eines Biozidprodukts beantragt, das einen Wirkstoff enthält, für den eine Zugangsbescheinigung gemäß Unterabsatz 1 vorgelegt wurde, kann diese Zugangsbescheinigung auch für die Zwecke nach Artikel 18 Absatz 1 verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas relativas a la preparación y la presentación de las notificaciones incluirán una disposición que conceda al fabricante o importador el derecho a defender su notificación ante la Autoridad.
Die Vorschriften für die Erstellung und Aufmachung von Anzeigen umfassen eine Bestimmung, wonach dem Antragsteller das Recht eingeräumt wird, seine Anzeige vor der Behörde zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
fabricanteFabrikanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando se dice esto, es también importante mencionar que no debe crearse ninguna situación de monopolio para el fabricante en detrimento de los consumidores.
Aber man sollte auch gleich dazu sagen, daß es ebenfalls wichtig ist, daß man den einzelnen Fabrikanten nicht auf Kosten der Verbraucher eine Monopolstellung geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los distribuidores excluidos del mercado no pueden mantener en existencias medicamentos de dicho fabricante y, por lo tanto, se encuentran en la imposibilidad de garantizar un suministro continuo y adecuado.
Die dadurch vom Markt ausgeschlossenen Zulieferer können ein Medikament des besagten Fabrikanten nicht auf Lager halten und also auch keine angemessene und kontinuierliche Belieferung garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí está el número de serie del fabricante.
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
Veo el número del fabricante.
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
Veo el numero del fabricante.
Die Seriennummer des Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
Veo el número del fabricante.
Die Seriennummer des Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
Con la viuda de un fabricante.
Die Witwe eines Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
El número de serie del fabricante.
Die Seriennummer des Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
Antigua residencia de los chambelanes del príncipe, que más tarde pasó a ser propiedad del fabricante y fundador del Museo Alemán de la Higiene, Karl August Lingner.
DE
Ursprünglich Wohnsitz für den Kammerherrn des Prinzen, später im Besitz des Fabrikanten und Begründers des Deutschen Hygiene-Museums, Karl August Lingner
DE
Comprobar la correcta instalación de los equipos —Parámetros básicos 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 y condiciones de instalación del equipo, según las especificaciones del fabricante
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas deben ajustarse a las descripciones técnicas y no contradecir la información facilitada por el fabricante.
Änderungen müssen gemäß den entsprechenden technischen Beschreibungen vorgenommen werden und sollten nicht im Widerspruch zu den Herstellerangaben stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas deben ajustarse a las descripciones técnicas y no contradecir la información facilitada por el fabricante,
Änderungen müssen gemäß den entsprechenden technischen Beschreibungen vorgenommen werden und sollten nicht im Widerspruch zu den Herstellerangaben stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de alarma de gas deberá ser calibrado e inspeccionado periódicamente por un experto autorizado o un experto que cumpla las especificaciones del fabricante.
Die Gaswarneinrichtung ist regelmäßig nach den Herstellerangaben durch einen Sachverständigen oder einen Sachkundigen zu kalibrieren und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, se considerarán también los intervalos de desulfurización basados en los datos del fabricante.
Falls zutreffend, müssen auch die Entschwefelungsintervalle auf der Grundlage der Herstellerangaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los demás documentos a los que se alude en el artículo 41, apartado 1, letra g), del Reglamento de control, los Estados miembros prestarán especial atención a las especificaciones del catálogo del fabricante del motor, cuando se encuentren disponibles.
Bei der Überprüfung der anderen Unterlagen gemäß Artikel 41 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung berücksichtigen die Mitgliedstaaten, soweit verfügbar, insbesondere die Maschinendaten laut Herstellerangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborarán procedimientos de prueba normalizados a escala comunitaria para categorías adicionales de vehículos con objeto de incrementar la comparabilidad y la transparencia de los datos del fabricante.
Es sollten genormte gemeinschaftliche Testverfahren für zusätzliche Fahrzeugklassen entwickelt werden, um die Herstellerangaben besser vergleichbar und transparenter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de su representante autorizado en las zonas a las que se refiera la información del fabricante;
Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse des bevollmächtigten Vertreters in den in den Herstellerangaben genannten Gebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos los componentes están presentes y corresponden a las instrucciones del fabricante
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La evaluación contiene aparte del cálculo de la desviación de linearidad también declaraciones de ok o no ok para cumplir con los datos del fabricante.
Información sobre las extensiones y rectificaciones sobre el terreno/recuperaciones que afecten a las homologaciones de los motores a los que se refiere la información del fabricante
Einzelheiten zu Erweiterungen der Typgenehmigung für die von den Herstellerinformationen erfassten Motoren und zu sie betreffende nachträgliche größere Veränderungen/Rückrufe
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de fabricación del motor al que se refiera la información del fabricante (por ejemplo, «vehículos o motores fabricados durante el año natural 2014»)
Der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Motoren (z. B. „Fahrzeuge oder Motoren, die im Kalenderjahr 2014 gebaut wurden“)
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre, la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección electrónica de su representante autorizado en las zonas a las que se refiere la información del fabricante.
Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummern sowie E-Mail-Adresse seines bevollmächtigten Vertreters in den von den Herstellerinformationen erfassten Bereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de fabricación de los motores a los que se refiere la información del fabricante (por ejemplo, «vehículos o motores fabricados durante el año civil 2005»).
der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Motoren (z. B. „Fahrzeuge oder Motoren, die im Kalenderjahr 2005 gebaut wurden“);
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de su representante autorizado en las zonas a las que se refiera la información del fabricante;
Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummern sowie E-Mail-Adresse seines bevollmächtigten Vertreters in den von den Herstellerinformationen erfassten Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las extensiones y rectificaciones sobre el terreno/recuperaciones que afecten a las homologaciones de tipo de los vehículos a los que se refiera la información del fabricante (si así lo exige el organismo de homologación);
Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufe der von den Herstellerinformationen erfassten Fahrzeug-Typgenehmigungen (sofern von der Genehmigungsbehörde angefordert),
Korpustyp: EU DGT-TM
el período de tiempo durante el cual se recogió la información del fabricante;
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
el período de fabricación del vehículo al que se refiera la información del fabricante (por ejemplo, vehículos fabricados durante el año civil de 2007);
der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Fahrzeuge (z. B. Fahrzeuge, die im Kalenderjahr 2007 gebaut wurden),
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, la lista de tipos de vehículos a los que se refiere la información del fabricante, es decir, el grupo de familias de vehículos en circulación de conformidad con el punto 9.2.1;
gegebenenfalls die Liste der von den Herstellerinformationen erfassten Fahrzeugtypen, d. h. die Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gemäß Absatz 9.2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las extensiones y rectificaciones sobre el terreno/recuperaciones que afecten a las homologaciones de los vehículos a los que se refiera la información del fabricante (si así lo exige el organismo de homologación);
Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufen von Fahrzeug-Typgenehmigungen, die unter die Herstellerinformationen fallen (sofern von der Typgenehmigungsbehörde angefordert);
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteAngaben Herstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motor estará equipado con un sistema de admisión que presente una restricción a la entrada del aire dentro de un margen de ± 300 Pa del valor prescrito por el fabricante para un filtro de aire limpio en las condiciones de funcionamiento del motor previstas por el fabricante que produzcan el máximo flujo de aire.
Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ± 300 Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el vehículo se colocarán masas, que simularán la masa total máxima del fabricante, de forma que se reproduzcan las cargas por eje declaradas por el fabricante para esta condición de carga.
Zur Simulation der maximalen Gesamtmasse gemäß den Angaben des Herstellers ist das Fahrzeug in einer Weise zu belasten, die den vom Hersteller für diesen Belastungszustand erklärten Achslasten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo del ajuste máximo de la inclinación horizontal especificado por el fabricante (a la izquierda y a la derecha);
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
Korpustyp: EU DGT-TM
la mitad del ángulo del ajuste máximo de la inclinación horizontal especificado por el fabricante (a la izquierda y a la derecha).
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los detergentes son de gran potencia a menos que el fabricante recomiende expresamente su utilización predominante para el cuidado de la ropa, es decir, para lavar en agua fría, fibras delicadas y color.Detergentes para lavavajillas automáticos destinados a los consumidores
Ein Waschmittel ist als Vollwaschmittel anzusehen, sofern die Angaben des Herstellers nicht in erster Linie Aspekte der Gewebepflege betonen (z. B. Niedrigtemperaturwäsche, empfindliche Fasern und Farben).Für den Verbraucher bestimmte Maschinengeschirrspülmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos acústicos presentados por el fabricante o el suministrador como adecuados para el control de disturbios y los componentes especialmente diseñados para ellos.
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Los SEE cumplirán los requisitos de cualquier combinación de los siguientes métodos de ensayo, a elección del fabricante, si se abarca toda la gama de frecuencias indicada en el punto 3.1 del presente anexo:
Die elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen können den Vorschriften einer nach den Angaben des Herstellers gewählten beliebigen Kombination der nachstehenden Prüfverfahren entsprechen, sofern dabei der vollständige Frequenzbereich nach Absatz 3.1 dieses Anhangs erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos acústicos presentados por el fabricante o el suministrador como adecuados para el control de disturbios y los componentes especialmente diseñados para ellos.
Akustikgeräte, die nach Angaben des Herstellers oder Lieferanten zur Niederschlagung von Aufständen geeignet sind, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los detergentes son de gran potencia a menos que el fabricante recomiende expresamente su utilización predominante para el cuidado de la ropa, es decir, para lavar en agua fría, fibras delicadas y color.C.
Ein Waschmittel ist als Vollwaschmittel anzusehen, solange die Angaben des Herstellers nicht in erster Linie Aspekte der Gewebepflege betonen (z.B. Niedrigtemperaturwäsche, empfindliche Fasern und Farben).C.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor estará ajustado como prescriba el fabricante y como se muestra en el anexo 1 del presente Reglamento.
Der Motor muss nach den Angaben des Herstellers und nach Anhang 1 dieser Regelung eingestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteLeuchtenhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente Reglamento, «que forme parte de la luz» significa que esté físicamente integrada en el cuerpo de la luz o que, siendo externa, separada o no, sea suministrada por el fabricante como parte del sistema de la luz.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet „Teil der Leuchte sein“ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «eje de referencia», se entiende el eje característico del dispositivo luminoso, determinado por el fabricante de la luz para servir de dirección de referencia (H = 0 °, V = 0 °) a los ángulos de campo en las mediciones fotométricas y en la instalación de dicha luz en el tractor.
„Bezugsachse“ ist die die Lichteinrichtung kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Ursprung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, «que sea parte de la luz» significa que esté físicamente integrada en el cuerpo de la lámpara o, en caso de ser exterior al cuerpo, que esté o no separada del mismo, pero que haya sido suministrada por el fabricante como parte del sistema luminoso.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet „Teil der Leuchte sein“ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de referencia»: eje característico de la luz, determinado por el fabricante (de la misma) para servir de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y a la hora de instalarla en el vehículo.
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, «que sea parte de la luz» significa que esté físicamente integrado en el cuerpo de la lámpara o, en caso de ser exterior al cuerpo, que esté o no separado del mismo, pero que haya sido suministrada por el fabricante como parte del sistema luminoso.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet „Teil der Leuchte sein“ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, «que sea parte de la luz» significa que esté físicamente integrado en el cuerpo de la lámpara o, en caso de ser exterior al cuerpo, que esté o no separado del mismo, pero que haya sido suministrado por el fabricante como parte del sistema luminoso.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet ‚Teil der Leuchte sein‘ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, "que sea parte de la luz" significa que esté físicamente integrada en el cuerpo de la luz o, en caso de ser exterior al cuerpo, separada o no del mismo, que haya sido suministrada por el fabricante como parte del sistema luminoso.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet ‚Teil der Leuchte sein‘ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
el eje característico de la señal luminosa determinado por el fabricante de la luz para que sirva de dirección de referencia (H = 0°, V = 0°) en las mediciones fotométricas y en el momento de instalar la luz en el tractor.
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, «que sea parte de la luz» significa que esté físicamente integrada en el cuerpo de la luz o que, aun siendo externa, separada o no, haya sido suministrada por el fabricante como parte del sistema de la luz.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet „Teil der Leuchte sein“ physisch in den Leuchtenkörper eingeschlossen oder außerhalb, lösbar oder nicht lösbar, aber mitgeliefert durch den Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, «que sea parte de la luz» significa que esté físicamente integrada en el cuerpo de la luz o, en caso de ser exterior al cuerpo, separada o no del mismo, que haya sido suministrada por el fabricante como parte del sistema luminoso.
Im Sinne dieser Regelung bedeutet „Teil der Leuchte“, dass das Gerät in das Leuchtengehäuse integriert ist oder sich außerhalb des Leuchtengehäuses befindet (von dem es getrennt sein kann), aber vom Leuchtenhersteller als Teil des Leuchtensystems mitgeliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteMotorenhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicará toda la información contenida en el cuadro o los cuadros pertinentes del anexo 5 junto con los distintos componentes y los límites especificados por el fabricante del motor.
Es sind sämtliche Angaben aus den entsprechenden Tabellen in Anhang 5 sowie die einzelnen vom Motorenhersteller spezifizierten Bestandteile und Grenzwerte aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema NCD podrá borrar todos los DTC a petición de una herramienta de escaneo o mantenimiento exclusiva proporcionada por el fabricante del motor previa petición, o utilizando una contraseña facilitada por este.
Das NCD-System kann alle DTC auf Veranlassung eines vom Motorenhersteller auf Anfrage zur Verfügung gestellten firmeneigenen Lesegeräts oder Wartungswerkzeugs oder unter Verwendung eines vom Motorenhersteller gelieferten Zugangsschlüssels löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará toda la información contenida en el (los) cuadro(s) correspondiente(s) de los anexos 6 o 7 junto con los componentes individuales y los límites especificados por el fabricante del motor.
Es sind sämtliche Angaben aus den entsprechenden Tabellen in Anhang 6 oder 7 sowie die einzelnen, durch den Motorenhersteller spezifizierten Bestandteile und Grenzwerte aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La familia de motores, determinada por el fabricante del motor, puede definirse mediante las características básicas que deben tener en común los motores de dicha familia.
Die durch den Motorenhersteller festgelegte Motorenfamilie kann anhand grundlegender Kenndaten bestimmt werden, die allen Motoren dieser Familie gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor colocará una etiqueta en esos motores con el texto siguiente: “Motor comercializado acogiéndose al sistema flexible”.
Der Motorenhersteller muss auf diesen Motoren einen Aufkleber mit folgendem Wortlaut anbringen: ‚Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachter Motor‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema NCD podrá borrar todos los DTC a petición de una herramienta de escaneo o mantenimiento exclusiva proporcionada por el fabricante del motor previa petición, o utilizando una contraseña facilitada por este.
Das NCD-System kann alle DTCs auf Veranlassung eines vom Motorenhersteller auf Anfrage zur Verfügung gestellten firmeneigenen Lesegeräts oder Wartungswerkzeugs oder unter Verwendung eines vom Motorenhersteller gelieferten Zugangsschlüssels löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará toda la información contenida en la o las tablas apropiadas del anexo IV, junto con los componentes individuales y los límites especificados por el fabricante del motor.
Es sind sämtliche Angaben aus den entsprechenden Tabellen in Anhang VI sowie die einzelnen, durch den Motorenhersteller spezifizierten Bestandteile und Grenzwerte aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“sistema flexible”: un procedimiento que permite a un fabricante de motores, durante el período comprendido entre dos fases sucesivas de valores límite, comercializar un número limitado de motores destinados a ser instalados en máquinas móviles no de carretera, que sólo respeten los valores límite de emisión de la fase anterior.».
‚Flexibilitätssystem‘ das Verfahren, wonach ein Motorenhersteller während des Zeitraums zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen von Grenzwerten eine begrenzte Anzahl von Motoren, die lediglich die Grenzwerte der vorangehenden Stufe einhalten, für den Einbau in mobile Maschinen und Geräte, in Verkehr bringen darf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La familia de motores, determinada por el fabricante del motor, puede definirse mediante las características que deben tener en común todos los motores de la familia.
Die durch den Motorenhersteller festgelegte Motorenfamilie kann anhand grundlegender Kenndaten bestimmt werden, die allen Motoren dieser Familie gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fabricante de motores podrá poner motores en el mercado en el marco de un mecanismo de flexibilidad autorizado de conformidad con las secciones 1 y 3.
Im Rahmen des gemäß den Abschnitten 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteGerätehersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe breve que un BCN pudiera facilitar al fabricante de un dispositivo , o a su agente autorizado , sólo tendrá validez en cuanto a las condiciones de la prueba en la fecha que se realizó y siempre que el resultado de la prueba se publique en este sitio en Internet .
Alle zusammenfassenden Testberichte , die eine NZB einem Gerätehersteller oder seinem Beauftragten liefert , sind nur im Hinblick auf die Bedingungen zum Testzeitpunkt und solange die Ergebnisse des Tests auf dieser Website veröffentlicht sind , gültig .
Korpustyp: Allgemein
Se podrán utilizar métodos alternativos propuestos por el fabricante del instrumento.
Alternativ kann auch nach einer vom Gerätehersteller empfohlenen Methode vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la amortiguación del CO2 utilizando un separador de gases que mezcle gases patrón binarios con gas de cero como diluyente y cumpla las especificaciones del apartado 9.4.5.6 se podrá seguir el método siguiente o el método prescrito por el fabricante, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un protocolo diferente:
Zur Ermittlung der CO2-Querempfindlichkeit mit einem den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. entsprechenden Gasteiler zur Vermischung von binären Justiergasen mit Nullgas als Verdünnungsmittel kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la amortiguación por H2O se seguirá el siguiente método o el método prescrito por el fabricante del instrumento, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un protocolo diferente:
Zur Ermittlung der H2O-Querempfindlichkeit kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la información facilitada por el fabricante del equipo;
vom Gerätehersteller bereitgestellte Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el consumo de oxígeno según las lecturas tomadas a intervalos frecuentes y regulares, utilizando los métodos proporcionados por el fabricante del equipo.
Die Sauerstoffaufnahme ist aus den in regelmäßigen und kurzen Abständen abgelesenen Messwerten zu berechnen; dabei sind die vom Gerätehersteller angegebenen Methoden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento operativo para los analizadores deberá atenerse a las instrucciones de puesta en marcha y manejo del fabricante del instrumento.
Beim Einsatz der Analysegeräte sind die Anweisungen der Gerätehersteller für die Inbetriebnahme und den Betrieb zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Si necesita cambiar la configuración, consulte con el fabricante del equipo antes de tomar acción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
un PC, un portátil, unidades de almacenamiento externo de otros fabricantes, reproductores MP3, etc.) cuando la compró, solo podrá repararla el fabricante de dicho dispositivo.
ES
Wenn die Toshiba-Festplatte beim Kauf auf einem anderen Gerät installiert wurde (z. B. PC, Laptop, externes Nicht-Toshiba-Gehäuse, MP3-Player usw.), kann sie nur vom Gerätehersteller repariert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fabricanteHersteller muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante demostrará que el tipo de supervisión elegido es fiable, oportuno y eficaz (mediante consideraciones técnicas, resultados de ensayos, acuerdos anteriores, etc.).
Der Herstellermuss nachweisen (durch technische Argumentation, Prüfergebnisse, bereits erteilt Genehmigungen usw.), dass die von ihm gewählte Methode ausreichend zuverlässig, schnell und wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que la emisión de amoniaco durante el ciclo de ensayo de emisiones correspondiente del procedimiento de homologación no supera un valor medio de 25 ppm cuando se utilice un reactivo.
Der Herstellermuss nachweisen, dass die Ammoniakemission während des für das Typgenehmigungsverfahren jeweils vorgeschriebenen Emissionsprüfzyklus bei Verwendung eines Reagens einen Mittelwert von 25 ppm nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Herstellermuss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante facilitará la siguiente información sobre los elementos de la superestructura:
Der Herstellermuss folgende Angaben und Unterlagen zu den Elementen der tragenden Struktur zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el ordenador portátil pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Herstellermuss nachweisen, dass das Notebook in einfacher Weise von geschultem Fachpersonal und mit diesen üblicherweise verfügbaren Werkzeugen zum Zwecke der Reparatur, des Austauschs von Verschleißteilen, der Modernisierung alter oder veralteter Teile sowie für den Ausbau von Teilen und Materialien und letztlich für das Recycling oder die Wiederverwertung zerlegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante declarará que, durante el ensayo, no se ha seguido un procedimiento de recarga especial.
Der Herstellermuss bescheinigen, dass während der Prüfung kein spezieller Ladevorgang erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará a los servicios técnicos las medidas que garantizan el cumplimiento de estas exigencias.
Der Herstellermuss gegenüber dem Technischen Dienst die Maßnahme(n) nachweisen, die die Erfüllung dieser Vorschriften gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de calidad tal como se haya aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
Der Herstellermuss seinen Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form nachkommen und dafür sorgen, dass es stets sachgerecht und wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el ordenador personal/el monitor pueden desmontarlos con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Herstellermuss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consultará al fabricante sobre la selección de los vehículos para la muestra y se le permitirá asistir a los controles de confirmación de los vehículos.
Der Herstellermuss an der Auswahl der Stichprobe beteiligt werden, und ihm muss die Teilnahme an den Übereinstimmungsprüfungen der Fahrzeuge gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteProduzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un reglamento propio relativo a la responsabilidad si un fabricante elabora un producto defectuosamente. Esta responsabilidad está regulada de tal modo que afecta a cualquier fabricante que venda un producto defectuoso.
Wir haben ja eine eigene Verordnung betreffend die Haftung, wenn ein Produzent ein Produkt fehlerhaft herstellt, und zwar ist diese Haftung so geregelt, daß sie jeden Produzenten trifft, der ein fehlerhaftes Produkt verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente cuando el propio fabricante cargue con los costes adicionales de la reutilización y el reciclaje, tendrá un incentivo financiero para fabricar sus equipos eléctricos y electrónicos de forma que resulte más fácil y más ecológico reutilizarlos.
Nur wenn die Produzenten die zusätzlichen Kosten der Wiederverwendung und des Recycling selbst tragen müssen, stellt dies für sie einen finanziellen Anreiz dar, ihre elektrischen und elektronischen Produkte so zu gestalten, dass sie ohne größeren Aufwand und umweltgerechter wiederverwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el arrendatario elige el bien y el fabricante o el vendedor se lo entrega directamente.
In der Regel sucht sich der Leasingnehmer das Gut aus, und es wird vom Produzenten oder Verkäufer direkt an ihn geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensemos en Nokia, el fabricante de teléfonos celulares.
Man denke etwa an Nokia, den Produzenten von Mobiltelefonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pantalones deportivos – leggins provienen directamente del fabricante checo, es decir de la compañía LITEX.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
fabricanteFahrzeugherstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los concesionarios o talleres de reparación autorizados dentro del sistema de distribución de un fabricante de vehículos determinado se considerarán agentes independientes a los efectos del presente Reglamento en la medida en que presten servicios de reparación o mantenimiento para vehículos de un fabricante de cuyo sistema de distribución no sean miembros.
Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Wirtschaftsakteure, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los concesionarios o talleres de reparación autorizados pertenecientes al sistema de distribución de un fabricante de vehículos determinado se considerarán agentes independientes a los efectos del presente Reglamento en la medida en que presten servicios de reparación o mantenimiento para vehículos de un fabricante de cuyo sistema de distribución no sean miembros.
Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Wirtschaftsakteure, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo será suministrado según especifique el fabricante del mismo.
Das Fahrzeug ist gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo acústico podrá no funcionar mientras esté accionado el freno de estacionamiento o, en el caso de una transmisión automática y si así lo prefiriera el fabricante, mientras el selector esté en la posición de «estacionamiento».
Diese akustische Warneinrichtung kann bei Betätigung der Feststellbremse und/oder nach Wahl des Fahrzeugherstellers bei automatischem Getriebe in der Gangwahlhebelstellung „Parken“ außer Betrieb gesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se probará con los neumáticos instalados en él según las recomendaciones del fabricante.
Die Reifen des Prüffahrzeugs sind für die Prüfung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces se instalarán en un vehículo de tal modo que la fuente luminosa pueda reemplazarse correctamente siguiendo las instrucciones del fabricante sin necesidad de utilizar otras herramientas diferentes de las suministradas con el vehículo por el fabricante.
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un retrovisor sea regulable con relación a su base, el ensayo deberá efectuarse en la posición en que el retrovisor ofrezca la mayor resistencia a ceder ante el impacto, dentro de los límites previstos por el fabricante del espejo o del vehículo.
Ist der Rückspiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist die Prüfung innerhalb des vom Spiegel oder Fahrzeugherstellers vorgesehenen Einstellbereichs in der für das Ausweichen vor dem Pendel ungünstigsten Stellung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así lo decide el fabricante, para la realización de los ensayos podrán retirarse del asiento y el apoyacabezas que sean objeto de ensayo las partes cuya dureza sea inferior a 50 Shore A.
Auf Wunsch des Fahrzeugherstellers können bei den Prüfungen Teile mit einer Härte von weniger als 50 Shore A von dem geprüften Sitz und der geprüften Kopfstütze entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará cargado con la masa máxima técnicamente permisible distribuida entre los ejes, según la declaración de su fabricante.
Das Fahrzeug muss bis zu seiner technisch zulässigen Höchstmasse beladen sein, die nach den Angaben des Fahrzeugherstellers auf die Achsen verteilt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, podrán realizase ciclos de ensayo adicionales y sus resultados podrán incluirse en los cálculos descritos en los puntos 3.1.2.3.5 y 3.1.2.3.6, siempre que el balance eléctrico de cada ciclo de ensayo adicional registre una descarga menor del dispositivo de acumulación de energía eléctrica que en el ciclo anterior.
Auf Antrag des Fahrzeugherstellers können zusätzliche Prüfzyklen durchgeführt werden und deren Ergebnisse in die Formeln in den Nummern 3.1.2.3.5 und 3.1.2.3.6 eingesetzt werden, vorausgesetzt, die Ladebilanz jedes zusätzlichen Prüfzyklus weist eine geringere Entladung des elektrischen Energiespeichers auf als die des vorhergehenden Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bayer MaterialScience es un fabricante líder de polímeros y plásticos de alta tecnología, incluyendo poliuretanos, policarbonatos, pinturas, adhesivos y especialidades.
Bayer MaterialScience ist ein führender Anbieter von Polymeren und Hightech-Kunststoffen, unter anderem Polyurethanen, Polycarbonaten, Lacken, Klebstoffen und Spezialitäten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
Big Fish, fundado en el año 2002, es el mayor fabricante mundial de juegos casuales dedicado a ofrecer entretenimiento de calidad a todos, en todo lugar y en cualquier dispositivo.
ES
Big Fish wurde 2002 gegründet und ist der weltweit größte Anbieter von Casual Games (Gelegenheitsspiele). Big Fish ermöglicht allen Kunden, überall und auf verschiedenen Geräten ein fantastisches Spielvergnügen zu erleben.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mondelēz International es el mayor fabricante de chocolate y de galletas de Europa, el segundo mayor fabricante de caramelos y café, y el tercer mayor productor de chicle.
ES
Mondelēz International ist Europas größter Chocolatier und Kekshersteller, der zweitgrößte Anbieter von Süßwaren und Kaffee und der drittgrößte Produzent von Kaugummi.
ES
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
Zebra Technologies, el fabricante y distribuidor principales de soluciones de impresión térmica, es también un líder de servicio y respaldo para todas las necesidades de impresión.
Zebra Technologies, der führende Anbieter von Thermo-Drucklösungen, bietet ebenso hervorragenden Kundendienst und Unterstützung für Ihre Druckanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
fabricanteHerstellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hemos manifestado, el envasado activo e inteligente debería reportar ventajas tanto para el consumidor como para el fabricante.
Diese aktiven, intelligenten Verpackungen bringen, wie gesagt, sowohl den Verbrauchern als auch den Herstellern Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las cuestiones planteadas por el etiquetado, opino que la solución no depende sólo de la reglamentación y que lo fundamental es la confianza entre el fabricante de piensos y el ganadero que utiliza estos productos.
Hinsichtlich der Probleme im Zusammenhang mit der Kennzeichnung bin ich der Ansicht, dass diese nicht allein durch Vorschriften gelöst werden können und dass der entscheidende Faktor das Vertrauen zwischen den Herstellern von Futtermitteln und den Viehzüchtern ist, die diese einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Comisión, ya que ofrece una información adicional al consumidor y además ofrece posibilidades adicionales al fabricante y a las empresas del sector servicios.
Ich stimme mit der Kommission darin überein, daß derartige Tests dem Verbraucher zusätzliche Informationen bieten und den Herstellern und Dienstleistungsanbietern zusätzliche Möglichkeiten einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la industria fabricante de aparatos eléctricos dispondrá de tiempo para aplicar alternativas menos contaminantes.
Das würde den Herstellern von Elektrowerkzeugen Zeit geben, weniger belastende Alternativen auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de homologación de tipo pondrán a disposición de cualquier fabricante de componentes, herramientas de diagnóstico o equipos de ensayo que lo solicite, de forma no discriminatoria, el punto 2.1 del presente anexo, que contiene la información pertinente sobre el sistema OBD.
Auf Anfrage wird Absatz 2.1 dieses Anhangs, der die einschlägigen Informationen über das OBD-System enthält, allen interessierten Herstellern von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten zu gleichen Bedingungen von der Typgenehmigungsbehörde zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Órganos de Gestión permitirán que todo fabricante, vendedor o minorista participe en el programa de etiquetado ENERGY STAR registrándose como participante en el programa.
Die Verwaltungsorgane gestatten allen Herstellern, Verkäufern oder Wiederverkäufern die Beteiligung am ENERGY STAR-Kennzeichnungsprogramm durch Registrierung als Programmteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de diseño y fabricación de equipos destinados a vehículos que funcionan con combustibles alternativos, los fabricantes proporcionarán de forma no discriminatoria información relativa al sistema DAB pertinente y a la reparación y el mantenimiento de los vehículos a todo fabricante, instalador o taller de reparación de equipos de combustible alternativo que esté interesado.
Für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge stellt der Fahrzeughersteller den betroffenen Herstellern, Einbaubetrieben und Reparaturbetrieben von Ausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen diskriminierungsfrei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental aclarar tanto a los fabricantes como a los importadores privados y a los usuarios que, al colocar el marcado CE en el producto, el fabricante declara que el producto cumple todos los requisitos aplicables y que asume la plena responsabilidad al respecto.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Herstellern, privaten Einführern und Benutzern klar gemacht wird, dass der Hersteller durch das Anbringen der CE-Kennzeichnung an einem Produkt erklärt, dass dieses Produkt mit allen geltenden Vorschriften übereinstimmt, und dass er die volle Verantwortung hierfür übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurarse del cumplimiento de los requisitos esenciales, deben establecerse procedimientos adecuados de evaluación de la conformidad que el fabricante debe aplicar.
Um die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen zu gewährleisten, müssen geeignete Konformitätsbewertungsverfahren festgelegt werden, die von den Herstellern einzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de las emisiones específicas medias de CO2 de la Unión en 2010 por fabricante
Liste der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen in der EU im Jahr 2010, aufgeschlüsselt nach Herstellern
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteFahrzeughersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, sólo se ha dado un caso de que un fabricante de vehículos haya demandado a otro por violación de los derechos de protección de dibujos o modelos en el mercado primario, cuando en realidad han existido similitudes muy sorprendentes entre modelos producidos por diferentes fabricantes.
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos sistemas deben admitir asimismo la incorporación de piezas de recambio no producidas por el fabricante, siempre que respondan a sus normas de calidad.
Außerdem müssen diese Systeme das Einbauen von Ersatzteilen erlauben, die nicht vom Fahrzeughersteller stammen, aber dessen Qualitätsnormen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente el fabricante del motor o del vehículo podrán desactivar permanentemente el sistema de inducción del conductor.
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la categoría ISOFIX para vehículos específicos, mediante las fijaciones ISOFIX diseñadas por el fabricante del sistema de retención infantil, fijadas al sistema de anclaje ISOFIX diseñado por el fabricante del vehículo.
bei der ISOFIX-Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ mittels der vom Hersteller des Kinderrückhaltesystems konstruierten ISOFIX-Befestigungseinrichtungen, die an dem vom Fahrzeughersteller konstruierten ISOFIX-Verankerungssystem befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el fabricante del motor o del vehículo podrá desactivar permanentemente el sistema de inducción del conductor.”»;
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darf nur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que este tipo de componente o unidad técnica independiente sea instalado por el fabricante del vehículo, se comprobará el cumplimiento de estas restricciones de uso o las condiciones de montaje aplicables cuando se homologue el vehículo.
Stattet der Fahrzeughersteller das Fahrzeug mit einem solchen Bauteil oder einer solchen selbstständigen technischen Einheit aus, so wird die Einhaltung etwaiger Verwendungsbeschränkungen oder Einbauvorschriften anlässlich der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de diez años tras la fecha de producción del vehículo, el fabricante del vehículo tendrá la obligación de expedir a todo propietario de vehículo que lo solicite un duplicado del certificado de conformidad, previo pago de un importe que no sobrepase el coste de la expedición del certificado.
Der Fahrzeughersteller stellt dem Fahrzeughalter in den zehn Jahren nach dem Fertigungsdatum des Fahrzeugs auf Antrag gegen Entgelt ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung aus, wobei dieses Entgelt die Kosten der Ausstellung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de componentes o unidades técnicas independientes, en su calidad de titular de un certificado de homologación de tipo UE que, con arreglo al artículo 26, apartado 4, incluya restricciones de uso o condiciones especiales de montaje, o ambas, facilitará toda la información detallada de las mismas al fabricante del vehículo.
Ist ein Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten Inhaber eines EU-Typgenehmigungsbogens, in dem nach Artikel 26 Absatz 4 auf Nutzungseinschränkungen und/oder besondere Einbauvorschriften hingewiesen wird, so stellt er dem Fahrzeughersteller alle diesbezüglichen Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro retira la autorización a un instalador, taller o fabricante de vehículos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24, retirará asimismo la tarjeta de taller que se hubiera expedido.
Entzieht ein Mitgliedstaat einem Einbaubetrieb, einer Werkstatt oder einem Fahrzeughersteller nach Maßgabe des Artikels 24 die Zulassung, so zieht er auch die diesem/dieser ausgestellten Werkstattkarten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del respaldo» ángulo entre la línea vertical que pasa por el punto R y la línea del torso definida por el fabricante del vehículo.
„Konstruktiv festgelegter Rückenlehnenwinkel“ der Winkel zwischen einer den R-Punkt schneidenden Vertikalen und der vom Fahrzeughersteller definierten Rumpflinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricanteHerstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre o la razón social y la dirección o la sede social del fabricante o del responsable de la comercialización del producto cosmético, establecido dentro de la Comunidad;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo los objetos de cerámica destinados a entrar en contacto con los alimentos deben ir acompañados de una declaración escrita del fabricante o el vendedor, que garantiza que los mencionados objetos respetan los límites máximos de cesión de plomo y cadmio.
ES
Nur Keramikgegenständen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, muss eine schriftliche Erklärung des Herstellers oder Händlers über die Einhaltung der Höchstwerte für die Blei- und Kadmiumlässigkeit beigefügt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ser vendidos, estos objetos de cerámica deben ir acompañados de una declaración por escrito, suministrada por el fabricante o el importador, que garantice que no superan los límites máximos de plomo y de cadmio.
ES
Für den Verkauf muss diesen Keramikgegenständen eine schriftliche Erklärung des Herstellers oder Händlers beigefügt werden, mit der garantiert wird, dass die Höchstwerte für die Blei- und Kadmiumlässigkeit eingehalten werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los alimentos empleados en dietas de bajo valor energético para reducción de peso son alimentos de formulación especial que, utilizados de acuerdo con las instrucciones del fabricante, sustituyen total o parcialmente la dieta diaria completa.
ES
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung sind Lebensmittel mit einer besonderen Zusammensetzung, die, sofern sie gemäß den Anweisungen des Herstellers verwendet werden, die tägliche Nahrungsmittelration ganz oder teilweise ersetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
si un producto consumido de acuerdo con las instrucciones del fabricante proporciona una ingesta diaria de polioles superior a 20 g por día, se incluirá una mención expresa de que el alimento en cuestión puede tener un efecto laxante;
ES
führt ein gemäß den Hinweisen des Herstellers verwendetes Erzeugnis zu einer täglichen Einnahme von mehr als 20 g Polyalkoholen, die Angabe, dass das Erzeugnis laxative Wirkung haben kann;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no puede efectuar actividades que perjudiquen de forma injustificada los intereses legítimos del fabricante de la base o del proveedor de las obras o prestaciones contenidas en la misma.
ES
Er darf jedoch keine Handlungen vornehmen, die die legitimen Interessen des Herstellers der Datenbank oder des Lieferanten der Werke oder der in ihr enthaltenen Leistungen beeinträchtigen.
ES
Sin embargo, cuando se dice esto, es también importante mencionar que no debe crearse ninguna situación de monopolio para el fabricante en detrimento de los consumidores.
Aber man sollte auch gleich dazu sagen, daß es ebenfalls wichtig ist, daß man den einzelnen Fabrikanten nicht auf Kosten der Verbraucher eine Monopolstellung geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, pero soy fabricante de medias y me interesa el tema.
Entschuldigen Sie, aber als Fabrikant von Strümpfen habe ich Fachinteresse.
Korpustyp: Untertitel
Además de fabricar accesorios de plástico atendemos las necesidades de subcontratación de otros fabricantes que utilicen componentes de plástico en sus productos.
Neben der Herstellung von Plastikteilen kommen wir auch als Zulieferer dem Materialbedarf anderer Fabrikanten entgegen, die für ihre Produkte Plastikbauteile benötigen.
Por consiguiente, la decisión de los fabricantes suizos conduce inexorablemente a la asfixia de los relojeros independientes y sólo deja a los jóvenes diplomados la posibilidad de encontrar trabajo en las empresas suizas.
Der Beschluss der Schweizer Fabrikanten führt demnach unweigerlich zum Ruin der unabhängigen Uhrmacher und dazu, dass junge Uhrmachermeister nur noch in Schweizer Betrieben eine Anstellung finden können.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí está el número de serie del fabricante.
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
En 1904, el fabricante August von Schmid adquirió la fábrica y llevó a cabo su posterior modernización.
AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
De este modo, los distribuidores excluidos del mercado no pueden mantener en existencias medicamentos de dicho fabricante y, por lo tanto, se encuentran en la imposibilidad de garantizar un suministro continuo y adecuado.
Die dadurch vom Markt ausgeschlossenen Zulieferer können ein Medikament des besagten Fabrikanten nicht auf Lager halten und also auch keine angemessene und kontinuierliche Belieferung garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Veo el número del fabricante.
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Korpustyp: Untertitel
En los anos treinta, la companía comenzó a darse cuenta de que los canales de distribución fueron tragados por el fabricante al consumidor y opaco.
In den dreissiger Jahren begannen die Unternehmen zu realisieren, dass die Absatzwege vom Fabrikanten zum Endverbraucher verschlungen und undurchsichtig waren.
OEM (Original Equipment Manufacturers) bezeichnet den Originalhersteller einer Software, die von einem Computerhersteller unter eigenem Namen angeboten wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los fabricantesdeequipos deberán facilitar un modo de operación y el equipo deberá utilizarse con arreglo al mismo.»;
Die HerstellervonAusrüstungen haben eine Betriebsanleitung zur Verfügung zu stellen und die Ausrüstungen sind im Einklang mit dieser einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A comienzos de 2012 se enviarán invitaciones a los expositores de todo el mundo; se invita a participar a fabricantesde máquinas y equipos para la industria de los plásticos y caucho, proveedores de materias primas y auxiliares, fabricantes de productos semiacabados, piezas técnicas y productos de plástico reforzados, así como empresas de servicios.
Anfang 2012 werden die Ausstellereinladungen weltweit verschickt, zur Teilnahme eingeladen sind Herstellervon Maschinen und Ausrüstungen für die Kunststoff- und Kautschukindustrie, Anbieter von Roh- und Hilfsstoffen, Produzenten von Halbzeugen, technischen Teilen und verstärkten Kunststofferzeugnissen sowie Dienstleister.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, es importante que los fabricantesdeequipos tengan acceso a determinada información que solamente puede proporcionar el fabricante del vehículo, es decir, la información técnica necesaria, incluidos los esquemas, para desarrollar piezas destinadas al mercado posventa.
Es ist ferner wichtig, dass die HerstellervonAusrüstungen Zugang zu bestimmten Informationen erhalten, über die nur die Fahrzeughersteller verfügen, d. h. zu technischen Informationen, einschließlich Zeichnungen, die sie für die Entwicklung von Teilen für den Zubehör- und Ersatzteilmarkt benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricante de automóvilesAutomobilhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumáticos diseñados específicamente para un fabricantedeautomóviles.
ES
OEM (Original Equipment Manufacturers) bezeichnet den Originalhersteller einer Software, die von einem Computerhersteller unter eigenem Namen angeboten wird.