Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter cree que la medicina se fabrica a partir de una glándula del gusano.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
También es posible fabricar TERMOLUX SAFE de vidrio extrablanco.
EUR
Hoy en día, las empresas fabrican y comercializan ya productos de ingeniería tisular a escala nacional a través de los sistemas nacionales de autorización.
Gegenwärtig erzeugen und vermarkten Unternehmen aufgrund nationaler Zulassungsverfahren Produkte aus Gewebezüchtungen auf nationaler Ebene.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Los confiados compradores europeos han ignorado durante demasiado tiempo que muchas de las prendas de piel que adquieren están fabricadas en realidad con pieles de perros y gatos.
Ahnungslose Käufer in Europa waren sich viel zu lange nicht bewusst, dass viele von ihnen gekaufte Waren aus Katzen- und Hundefellen gemacht sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Reverendo Coggins lo estaba usando para fabricar drogas.
Reverend Coggins hat das Zeug benutzt, um Drogen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Usted experimentará un placer enorme al fabricar con sus manos y al ver con sus ojos las pompas gigantescas de jabón desde el plato volador.
RU
Es wird für Sie ein großes Vergnügen sein, eigenhändig zu machen und sich mit eigenen Augen riesige Seifenblasen aus fliegender Untertasse anzuschauen.
RU
Como consecuencia de un Reglamento de la UE, esta empresa sólo podrá fabricar más puertas si para ello dispone de un modelo certificado.
Wegen einer EU-Verordnung kann dieser Betrieb nur mehr Türen anfertigen, wenn er dafür ein Muster zertifizieren lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados dijeron qu…las bombas habían sido fabricadas en Corea del Norte.
Die Resultate besagen…die Bomben wären in Nord-Korea angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Conjuntamente con dos prestigiosos fabricantes de prótesis en Estados Unidos y en Suiza, se pueden planificar y fabricar prótesis de forma individualizada.
ES
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
El material del que esté fabricado el modelo no es importante en sí mismo, siempre que, tanto después de avería como sin avería, sea lo suficientemente rígido para garantizar que sus propiedades hidrostáticas sean las mismas que las del buque real y también que la flexión del casco con las olas sea insignificante.
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y fabricaba sus balas, o sea que disparaba mucho.
Und er fertigte eigene Kugeln an. Also hat er oft geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al sistema de preconformado de FOAMplus® pueden fabricarse en serie y de forma sencilla embalajes a medida individuales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Queda asimismo excluida la clasificación en la partida 9505 como artículo para fiestas, carnaval u otras diversiones, ya que el artículo no está diseñado, fabricado ni reconocido exclusivamente como artículo para fiestas.
Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos fabricar nuevas llaves de lanzamiento?
Können wir neue Zündschlüssel anfertigen?
Korpustyp: Untertitel
Ellos mismos proyectan la arquitectura interior y diseñan los muebles que serán fabricados en Italia.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Si vamos a basar nuestras en pruebas conclusiones sobre la hipótesis del cambio climático, esas pruebas tienen que ser irreprochables; no se pueden fabricar ni inventar.
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein. Sie dürfen nicht fabriziert und nicht erfunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por què ibas a molestarte en fabricar un caso para despuès dar el dinero? - ¿Quièn dice que está fabricado?
Warum solltest du einen Fall fabrizieren und dann das Geld verschenken? - Wer redet von fabrizieren?
Korpustyp: Untertitel
- #FORMULAIRE_FORUM fabrica la interfaz de formulario que permite colgar un mensaje en el foro de esta breve.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no, fabricaremos simplemente mano de obra en función de las necesidades cambiantes de los patronos, y no en función del interés de los jóvenes.
Anderenfalls würde man lediglich Arbeitskräfte fabrizieren, um den sich ändernden Bedarf der Unternehmer abzudecken und nicht um den Interessen der jungen Menschen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los caracteres de la imprenta, el mismo funde sus propios caracteres, y pronto decide fabricar su propio papel.
Die Druckbuchstaben, Lettern, sind ja aus Blei. Er schmelzt seine eigenen Buchstaben und fabriziert bald sein eigenes Papier.
Korpustyp: Untertitel
Esta compañía japonesa fabrica y vende bolígrafos, accesorios e incluso plumas estilográficas de lujo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
fabricardie Herstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, fabricar productos de mejor calidad con valor añadido que puedan competir con los de otros países, sobre todo China.
Erstens, dieHerstellung von qualitativ hochwertigeren Erzeugnissen mit hohem Mehrwert, die mit den Erzeugnissen aus anderen Ländern, insbesondere China, konkurrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en relación con el escudo antimisiles, fabricar nuevos misiles sólo puede conducir a que volvamos a la carrera de armamentos.
Was den Raketenschutzschild betrifft: DieHerstellung neuer Raketen kann nur zu einer Rückkehr zum Wettrüsten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fabricar sustratos de DPF se necesita un horno de sinterización a altas temperaturas sin oxidación, equipamiento para aglomeración y obturación, que no son necesarios para la fabricación de sustratos para DOC. Por tanto, los interesados alegan que no es posible fabricar DPF en las líneas de producción de DOC o viceversa.
Für dieHerstellung eines Partikelfiltersubstrats sind eine Hochtemperatursinteranlage für Nichtoxidkeramik sowie Anlagen für die Verklebung und das Verschließen der Kanäle notwendig, die für die Herstellung eines Katalysatorsubstrates nicht erforderlich sind. Deshalb sind die Beteiligten der Meinung, dass es unmöglich sei, Partikelfilter an einer Produktionslinie für Katalysatoren herzustellen und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para fabricar moldes de fundición
Maschinen für dieHerstellung von Gussformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Afganistán es actualmente el mayor productor mundial de materias primas para fabricar heroína y que los campos que podrían cultivarse para alimentar a la población afgana –que vive en una situación dramática– se utilizan para la producción de estas plantas de enorme rentabilidad,
in der Erwägung, dass Afghanistan derzeit der weltweit größte Lieferant von Rohstoffen für dieHerstellung von Heroin ist, und dass die Felder, auf denen Getreide zur Ernährung der notleidenden afghanischen Bevölkerung angebaut werden könnte, für den Anbau dieser Pflanze verwendet werden, die außerordentliche Gewinne einbringt,
Korpustyp: EU DCEP
Fabricar sustancias peligrosas..…s un delito de segundo grado
Die Herstellung einer verbotenen Substanz der Klasse zwe…ist eine vorsätzlich begangene Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Fue su discapacidad la razón porque se hizo laboratorista de prótesis y se hizo famoso por fabricar piernas artificiales para el ciclismo.
Exhorta a la comunidad internacional a que apoye formas de estimular el desarrollo de la capacidad para fabricar mosquiteros impregnados de insecticida en África y, a este respecto, aliente y facilite la transferencia de la tecnología necesaria para hacer que los mosquiteros impregnados de insecticida sean más efectivos y duraderos;
6. fordert die internationale Gemeinschaft auf, Möglichkeiten zur Förderung des Aufbaus von Kapazitäten zur Herstellung von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen in Afrika zu unterstützen und in diesem Zusammenhang den Transfer der Technologie zu fördern und zu erleichtern, die notwendig ist, damit mit Insektiziden behandelte Moskitonetze wirksamer sind und länger halten;
Korpustyp: UN
a) Crear mecanismos que permitan utilizar con la mayor eficacia posible los sistemas existentes y asegurar una fiscalización estricta de los precursores químicos que se emplean para fabricar drogas ilícitas o reforzar los existentes;
a) Mechanismen zu schaffen oder zu stärken, um die bestehenden Systeme möglichst wirksam zu nutzen und eine strenge Kontrolle der zur Herstellung unerlaubter Drogen benutzten chemischen Vorläuferstoffe sicherzustellen;
Korpustyp: UN
La duda principal del CHMP tenía que ver con la forma de fabricar el medicamento y, en concreto, con su estabilidad.
Der CHMP äußerte in erster Linie Bedenken zur Herstellung und insbesondere zur Stabilität des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se refiere a las embarcaciones a motor, Elan no empezó a producir dichas embarcaciones hasta el año 2002, intentando aprovechar la reputación de que gozaba en el sector de los veleros para fabricar también embarcaciones a motor.
Motorboote produzierte Elan erst seit 2002, wobei es den Ruf, den es im Segelbootsegment erlangt hatte, auch für die Herstellung von Motorbooten nutzen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la máquina utilizada para fabricar los productos de tabaco;
der Maschine, die zur Herstellung der Tabakerzeugnisse verwendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar transformadores se utilizan cantidades significativas de materias primas (cobre, hierro, resina, aluminio), pero los mecanismos del mercado parecen garantizar un adecuado tratamiento al final de la vida útil, por lo que no es necesario establecer requisitos correspondientes de diseño ecológico.
Für die Herstellung von Transformatoren werden zwar beträchtliche Mengen an Rohstoffen (Kupfer, Eisen, Harz, Aluminium) benötigt, doch scheinen die Marktmechanismen eine angemessene Entsorgung zu gewährleisten, weshalb es nicht erforderlich ist, diesbezügliche Ökodesign-Anforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos intermedios pueden utilizarse, entre otras cosas, para fabricar reactivos de laboratorio o de diagnóstico veterinario in vitro.
Zwischenprodukte können unter anderem zur Herstellung von Laborreagenzien oder In-vitro-Diagnostika für tierärztliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nafta es una materia prima destinada a la industria petroquímica (por ejemplo, para fabricar etileno o producir compuestos aromáticos) o a la producción de gasolina en la refinería por reformado o isomerización.
Naphtha ist ein Ausgangsstoff für die petrochemische Industrie (z. B. für die Herstellung von Ethylen oder Aromaten) oder für die Herstellung von Benzin durch Reformieren oder Isomerisierung in der Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un productor produce él mismo gases a granel en la Unión para su uso en ella con objeto de fabricar sus productos y aparatos, en el informe sobre su producción (sección 1) indicará también las cantidades de los gases pertinentes, y esas cantidades no se indicarán en la presente sección.
Stellt ein Hersteller in der Union Gas als Massengut für die Verwendung in der Union zur Herstellung seiner Erzeugnisse und Einrichtungen her, so decken seine Meldungen zur hergestellten Menge (Berichterstattungsabschnitt 1) auch die betreffenden Gasmengen ab, so dass diese Mengen im vorliegenden Abschnitt nicht anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasta para fabricar tableros de fibra
Rohmaterial zur Herstellung von Faserplatten
Korpustyp: EU IATE
fabricargefertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un motor que antes se fabricaba en Brasil, se va a fabricar ahora en Birmingham, en mi circunscripción.
Ein Motor, der bisher in Brasilien hergestellt wurde, wird künftig in Birmingham, also in meinem Wahlkreis gefertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Superficie desarrollada del parabrisas» superficie rectangular mínima de vidrio con la que se puede fabricar un parabrisas.
„Umschriebene Fläche einer Windschutzscheibe“ die Fläche des kleinsten Rechtecks, aus der eine Windschutzscheibe gefertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensanchamiento del portón de la nave 3 supondrá una considerable reducción de los costes, ya que no habrá que girar las secciones y se podrán fabricar secciones más profundas.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se deben diseñar y fabricar de manera que se reduzcan al máximo los salientes, los rebordes y los repliegues de los ensamblajes,
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios de fijación y centrales se pueden fabricar según los requerimientos de los clientes.
Fue entonces que los primeros modelos de la legendaria línea Meister se comenzaron a fabricar; éstos eran considerados los relojes más finos de la firma.
DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Entre las dos plantas situadas en Lituania y Rusia que pertenecen a la empresa, se llega a diseñar y fabricar alrededor de 700 toneladas de estructuras metálicas mensualmente.
BAL
Por ello se deben fabricar con la máxima calidad, seleccionar y dimensionar con sumo cuidado en función de la aplicación e instalar conforme a lo prescrito a cargo de profesionales experimentados.
DE
Daher müssen sie mit hoher Qualität gefertigt, sorgfältig für die jeweilige Anwendung ausgewählt und bemessen sowie durch erfahrenes Fachpersonal vorschriftsmäßig eingebaut werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una vez que se coloca la quilla y se comienza a ensamblar el casco, hay que cortar innumerables orificios y fabricar piezas piezas pequeñas, además de otros trabajos para los que un sistema de plasma manual es la solución ideal.
Sobald das Schiff auf Kiel gelegt ist und der Zusammenbau des Rumpfes beginnt, müssen zahllose Löcher geschnitten, kleine Teile gefertigt und andere einmalige Arbeiten ausgeführt werden, für die ein tragbares, manuelles Plasmagerät ideal ist.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sí, las placas Trespa® Meteon® y Virtuon® se pueden fabricar en una amplia gama de colores personalizados especialmente para un proyecto en particular.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
- Todos los componentes se pueden fabricar completamente en materiales inoxidables (en los barcos de crucero, los partes metálicos son de acero inoxidable AISI 316). - Según los requerimientos, el dispositivo de cierre se puede entregar como unidad compacta o sistema modular.
DE
- Alle Komponenten können komplett aus nicht rostenden Materialien hergestelltwerden (auf den Kreuzfahrtschiffen sind die metallischen Bauteile aus V4). - Die Schließvorrichtung kann je nach Anforderung entweder als kompakte Einheit geliefert oder bei Bedarf auch als Baukastensystem zur Verfügung gestellt werden.
DE
Además de la gama estándar, se pueden elaborar y fabricar, basiendose en este desarrollo nuevo, soluciones individuales adaptadas a los casos o aplicaciones especiales.
DE
Neben dem Standardprogramm können auf der Basis dieser Neuentwicklung auch für Sonderfälle und besondere Anforderungen individuell auf den jeweiligen Anwendungsfall angepaßte Lösungen erarbeitet und hergestelltwerden.
DE
El "parmesano" -uno de varios ejemplos posibles- se puede fabricar libremente como "parmesano" en los Estados Unidos y Australia, y exportarse a China u otros lugares en competencia directa con productos europeos, uno de cuyos puntos fuertes son las indicaciones geográficas.
"Parmesan" - eines von vielen möglichen Beispielen - kann in den USA und Australien frei produziert werden als "Parmesan" und dann nach China oder sonst wo in direkter Konkurrenz zu europäischen Produkten exportiert werden. Eine seiner Stärken sind hier die geographischen Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los términos de este acuerdo, a la fábrica de Opel en Amberes se le garantizó que se produciría allí los vehículos utilitarios deportivos. Sin embargo, ahora estos vehículos no se van a fabricar en Amberes, sino en la República de Corea.
In diesem Abkommen wurde dem Opel-Standort Antwerpen zugesichert, dass dort SUV-Modelle produziert werden sollten, die nun nicht in Antwerpen produziert werden sollen, sondern in Korea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema aumenta la seguridad, reduce los costes de construcción y mantenimiento e incrementa la capacidad en un grado considerable, al tiempo que se traduce en una reducción considerable del coste de las locomotoras, pudiéndose fabricar en cantidades mayores.
Zudem werden die Kosten für die Lokomotiven erheblich reduziert, weil sie in größerer Stückzahl produziert werden können. Dieses einheitliche Zugsicherungssystem wird die Interoperabilität wesentlich vereinfachen und beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un producto que se puede fabricar, en el que el Estado gana dinero, mucho dinero, y que con seguridad arrebata a las personas una buena parte de su vida.
Es geht um ein Produkt, das produziert werden darf, an dem der Staat verdient, sehr gut verdient, und das mit Sicherheit den Menschen einen guten Teil ihres Lebens wegnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de equipos que habían de ser sustituidos en cualquier caso para fabricar un nuevo modelo.
Diese Ausstattung wird ohnehin durch eine andere ersetzt, mit der das neue Modell produziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica alega también que Bertone hubiese podido fabricar el Astra TwinTop, como fabricó las versiones anteriores de este modelo.
Belgien führt des weiteren an, der Astra TwinTop hätte wie die vorangegangenen Ausführungen des Modells auch von Bertone produziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
INCRELEX se utiliza para tratar a niños y adolescentes que son demasiado bajos para su edad porque su organismo no puede fabricar suficiente IGF-1.
INCRELEX wird angewendet zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen, die für ihr Alter sehr klein sind, weil ihr Körper nicht genug IGF-1 produziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, Nissan anunció ayer que la inversión quedaba sin efecto y que las baterías cuya producción estaba prevista para Aveiro se iban a fabricar en sus instalaciones de Francia, Reino Unido, Estados Unidos y Japón.
Trotzdem kündigte Nissan gestern an, dass die Investition null und nichtig sei und die Akkus, die in Aveiro produziert werden sollten, nun in Werken in Frankreich, Großbritannien, den USA und Japan produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De la noche a la mañana, no se puede diseñar, fabricar y poner a prueba un coche nuevo.
Ein neues Fahrzeug wird nicht über Nacht konstruiert, produziert und erprobt.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos estándar, sobre todo en la construcción naval, apenas se pueden fabricar en Europa a precios competitivos.
Standardware, besonders im Schiffbau, kann in Europa kaum zu wettbewerbsfähigen Preisen produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
fabricarBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado este paquete de compromiso que garantizará que la industria del automóvil tenga que fabricar coches más ecológicos y más limpios, lo que ayudará a reducir la contaminación.
- (EN) Ich habe dieses Kompromisspaket unterstützt, das dafür sorgen wird, dass sich die Automobilindustrie zum Bau von umweltfreundlicheren und saubereren Fahrzeugen gezwungen sieht, die zur Verringerung der Luftverschmutzung beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un importe parecido al coste total se empleara en fabricar buques sobre el terreno, el beneficio para la pesca local sería muchas veces mayor.
Wenn eine vergleichbare Summe für den Bau von Booten vor Ort ausgegeben würde, wäre der Nutzen für die einheimische Fischerei um ein Vielfaches größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002, Peugeot solicitó a la Comisión Europea que aprobara un paquete de ayuda estatal para fabricar el nuevo modelo 207 en Ryton, en los West Midlands ingleses.
Im Jahre 2002 beantragte Peugeot bei der Europäischen Kommission ein Beihilfepaket für den Bau des neuen Modells 207 in Ryton in den englischen West Midlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento va a garantizar que los sistemas a base de hidrógeno sean tan seguros como las tradicionales tecnologías de impulsión, contribuyendo al estímulo de la industria para fabricar este tipo de vehículos.
Durch die Verordnung wird gewährleistet, dass Wasserstoffsysteme so sicher wie konventionelle Antriebstechniken sind, womit die Industrie zum Bau solcher Fahrzeugtypen angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que acabar con las políticas de asistencia, que equivalen a dar un pescado -como dice el proverbio- a quienes viven a la orilla del río en lugar de ayudarlos a fabricar cañas de pescar.
Ferner muß der Almosenpolitik ein Ende bereitet werden: Eine solche Politik läuft sprichwörtlich darauf hinaus, die am Ufer eines Flusses angesiedelten Dorfbewohner mit Fisch zu versorgen, anstatt ihnen beim Bau von Angelruten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que se pongan en marcha nuevos mecanismos de control más estrictos, no tiene ningún sentido seguir hablando en términos del siglo XX, como si los países con capacidad para fabricar armas nucleares aún fueran partes del Tratado.
Solange nicht neue und strengere Überwachungssysteme vorhanden sind, hat es absolut keinen Sinn, weiterhin wie im zwanzigsten Jahrhundert zu verhandeln, so als wären die Länder, die die Kapazität zum Bau von Atomwaffen haben, noch Vertragsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar y fabricar una máquina y al redactar el manual de instrucciones, el fabricante o su representante autorizado deberá prever no solo el uso previsto de la máquina, sino también cualquier mal uso razonablemente previsible.
Bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine sowie bei der Ausarbeitung der Betriebsanleitung muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter nicht nur die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine, sondern auch jede vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung der Maschine in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas se deben diseñar y fabricar teniendo en cuenta las molestias que pueda sufrir el operador por el uso necesario o previsible de un equipo de protección individual.
Bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine muss den Belastungen Rechnung getragen werden, denen das Bedienungspersonal durch die notwendige oder voraussichtliche Benutzung von persönlichen Schutzausrüstungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales que se hayan empleado para fabricar la máquina, o los productos que se hayan utilizado o creado durante su uso, no originarán riesgos para la seguridad ni para la salud de las personas.
Die für den Bau der Maschine eingesetzten Materialien oder die bei ihrem Betrieb verwendeten oder entstehenden Produkte dürfen nicht zur Gefährdung der Sicherheit und der Gesundheit von Personen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fabricar los vehículos es, pues, importante tener en cuenta las dimensiones que ya han sido armonizadas en la Unión, a fin de fomentar y garantizar la libre circulación de mercancías.
Deshalb ist es wichtig, dass beim Bau von Fahrzeugen die Abmessungen, die innerhalb der Union bereits harmonisiert sind, berücksichtigt werden, damit der freie Warenverkehr gefördert und gefestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricarHerstellung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la prensa británica anunció recientemente que Marruecos se pudo haber beneficiado de acuerdos comerciales con el Reino Unido que le permitieron adquirir nuevas armas y renovar su potencia militar: aviones Mirage y piezas individuales que ya le pueden haber permitido fabricar 56 cañones.
Außerdem hat die britische Presse vor kurzem berichtet, dass Marokko von Handelsabkommen mit dem Vereinigten Königreich profitieren konnte, was ihm ermöglichte, sich mit neuen Waffen auszustatten und seine militärische Stärke wiederherzustellen: Mirage-Flugzeuge, Ersatzteile, mit deren Hilfe bereits die Herstellungvon 56 Geschützen möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha respondido también a mi pregunta sobre el sector del automóvil, pero la que ha dejado sin respuesta es la pregunta de si ese sector no debería comprometerse a fabricar coches cuyo consumo de gasolina fuera más económico.
Sie sind auch auf meine Frage zur Automobilindustrie eingegangen, allerdings haben Sie die Frage unbeantwortet gelassen, ob sich die Automobilhersteller nicht zur Herstellungvon Kraftfahrzeugen mit einem geringeren Benzinverbrauch verpflichten sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nafta es una materia prima para la industria petroquímica (por ejemplo, para fabricar etileno o producir compuestos aromáticos) o para producir gasolina en la refinería por reformado o isomerización.
Naphtha ist ein Ausgangsstoff für die petrochemische Industrie (z. B. für die Herstellungvon Ethylen oder Aromaten) oder für die Herstellung von Benzin durch Reformieren oder Isomerisierung in der Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado se utiliza principalmente para fabricar botellas de agua y botellas de otras bebidas refrescantes sin alcohol.
Die betroffene Ware wird vorwiegend zur Herstellungvon Flaschen für Wasser und andere Erfrischungsgetränke verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nafta es una materia prima para la industria petroquímica (por ejemplo, para fabricar etileno o producir compuestos aromáticos) o para producir gasolina en la refinería por reformado o isomerización.
Naphtha ist ein Einsatzmaterial für die petrochemische Industrie (z. B. für die Herstellungvon Ethylen oder Aromaten) oder für die Herstellung von Benzin durch Reformieren oder Isomerisierung in der Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo especialmente diseñado para fabricar escopetas.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Herstellungvon Schrotflinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar gasolina sintética puede ser necesario utilizar gas natural como materia prima.
Für die Herstellungvon synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe actualizarse la especificación de las fuentes bacterianas para fabricar la nisina (E 234) y la natamicina (E 235) para ajustarla a la nomenclatura taxonómica vigente.
Die Spezifikation bakterieller Quellen für die Herstellungvon Nisin (E 234) und Natamycin (E 235) sollte im Hinblick auf die gängige Nomenklatur in der Klassifikation aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etileno es la base de una gama de polímeros (por ejemplo, polietileno, PVC y poliestireno) que a su vez se utilizan para fabricar plásticos con numerosas aplicaciones.
Ethylen bildet die Grundlage für eine breite Palette von Polymeren (z. B. Polyethylen, PVC und Polystyrol), die ihrerseits zur Herstellungvon Kunststoffen für zahlreiche Anwendungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este competidor mismo produce pizarra bruta que se utiliza para fabricar «pizarra estilo alemán antiguo».
Er selbst stelle Rohschiefer her, der zur Herstellungvon „Altdeutschem Schiefer“ in Deutschland verwendet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricarherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo además el derecho legítimo de los gobiernos de fabricar, importar, exportar, transferir y poseer sistemas portátiles de defensa antiaérea en bien de la seguridad nacional y la defensa de su territorio,
sowie in Anerkennung des legitimen Rechts von Regierungen, tragbare Flugabwehrsysteme im Interesse ihrer nationalen Sicherheit und Selbstverteidigung herzustellen, einzuführen, auszuführen, weiterzugeben und zu besitzen,
Korpustyp: UN
El presente instrumento no limita el derecho de los Estados a adquirir, fabricar, transferir y conservar armas pequeñas y ligeras para su defensa propia y sus necesidades de seguridad, así como para su capacidad de participar en operaciones de mantenimiento de la paz, de manera compatible con la Carta de las Naciones Unidas.
Dieses Rechtsinstrument schränkt nicht das Recht der Staaten ein, Kleinwaffen und leichte Waffen in einer mit der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehenden Weise für Zwecke der Selbstverteidigung und Sicherheit sowie zum Zweck ihrer Teilnahme an Friedenssicherungseinsätzen zu erwerben, herzustellen, weiterzugeben und zu behalten.
Korpustyp: UN
El Consejo recuerda que le preocupa sumamente el riesgo de que actores no estatales traten de desarrollar, adquirir, fabricar, poseer, transportar, transferir o emplear armas nucleares, químicas y biológicas y sus sistemas vectores.
Der Sicherheitsrat erinnert an seine ernste Besorgnis über die Gefahr, die nichtstaatliche Akteure darstellen, die versuchen, nukleare, chemische und biologische Waffen und ihre Trägersysteme zu entwickeln, zu erwerben, herzustellen, zu besitzen, zu befördern, weiterzugeben oder einzusetzen.
Korpustyp: UN
Decide que todos los Estados deben abstenerse de suministrar cualquier tipo de apoyo a los agentes no estatales que traten de desarrollar, adquirir, fabricar, poseer, transportar, transferir o emplear armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores;
1. beschließt, dass alle Staaten die Gewährung jeder Form von Unterstützung für nichtstaatliche Akteure unterlassen werden, die versuchen, nukleare, chemische oder biologische Waffen und ihre Trägersysteme zu entwickeln, zu erwerben, herzustellen, zu besitzen, zu transportieren, weiterzugeben oder einzusetzen;
Korpustyp: UN
Reconociendo el derecho de todos los Estados a fabricar, importar, exportar, transferir y poseer armas convencionales para su legítima defensa y sus necesidades de seguridad, así como para participar en operaciones de apoyo a la paz,
in Anerkennung des Rechts aller Staaten, zu Selbstverteidigungs- und Sicherheitszwecken sowie im Hinblick auf die Teilnahme an Friedensunterstützungsmissionen konventionelle Waffen herzustellen, ein- und auszuführen, zu transferieren und zu behalten,
Korpustyp: UN
Los tres principios activos bloquean la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
Alle drei Wirkstoffe blockieren die Aktivität der reversen Transkriptase, ein von HIV produziertes Enzym, das dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und mehr Viren herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo piensa la Comisión reforzar la acción de los consorcios farmacéuticos capaces de fabricar vacunas para asegurar, llegado el caso, el suministro de suficientes dosis entre la población y evitar así posibles muertes de humanos por mutación del virus de la gripe aviar?
Wie gedenkt die Kommission die Tätigkeit der Pharmakonzerne zu verstärken, die in der Lage sind, Impfstoffe herzustellen, um gegebenenfalls die Bereitstellung von ausreichenden Dosen in der Bevölkerung zu gewährleisten und mögliche Todesfälle von Menschen durch Mutation des Virus der Vogelgrippe zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la empresa Sorefame está viviendo momentos difíciles, a pesar de contar con ejecutivos y obreros especializados que le permiten no sólo fabricar material ferroviario, sino también concebir y proyectar dichos equipamientos, que representan un considerable valor económico y tecnológico y le garantizan una reconocida calidad y competitividad.
Sorefame befindet sich jedoch in einer schwierigen Lage, obwohl es über Führungskräfte und Facharbeiter verfügt, die ihm ermöglichen, Schienenfahrzeuge nicht nur herzustellen, sondern diese Ausrüstungen, die einen enormen wirtschaftlichen und technologischen Wert darstellen und ihm eine anerkannte Qualität und Wettbewerbsfähigkeit gewährleisten, auch zu entwickeln und zu planen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe legislación comunitaria que prohíba a mi elector mezclar conchas hervidas con residuos agrícolas para fabricar fertilizante de alta calidad?
Gibt es EU-Rechtsvorschriften, die es meinem Wähler verbieten, gekochte Schalen landwirtschaftlichen Abfällen beizumischen, um so hochqualitativen Dünger herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes, importadores y usuarios intermedios de una sustancia como tal, en forma de preparado o contenida en un artículo tendrán la obligación de fabricar, importar, utilizar o comercializar dicha sustancia de tal manera que se garantice que en condiciones razonablemente previsibles, no perjudica la salud humana ni el medio ambiente.
Die Hersteller, Importeure und nachgeschalteten Anwender eines Stoffes in seiner Grundform oder als Bestandteil einer Zubereitung oder eines Erzeugnisses sind verpflichtet, diesen Stoff so herzustellen, einzuführen, zu verwenden oder auf den Markt zu bringen, dass er unter vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt keinen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
fabricarproduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el pedido podemos fabricar puertas enrollables de como máximo 15 m de ancho y 10 m de alto.
La estrechez del portón de la nave limitaba también la profundidad de las secciones, lo que obligaba a Rolandwerft a fabricar un número mayor de secciones que las estrictamente necesarias.
Wegen des engen Hallentors war auch die Tiefe der Sektionen beschränkt, so dass die Rolandwerft gezwungen war, eine größere Anzahl an Sektionen als eigentlich nötig zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ella, los astilleros están ya en pleno rendimiento y no hay posibilidades de poder fabricar más buques tras la ejecución del proyecto de inversión.
Demnach ist die Werft bereits jetzt voll ausgelastet und es besteht keine Möglichkeit, nach der Umsetzung des Investitionsvorhabens mehr Schiffe zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Bremer Vulkan, entonces propietario de VWS, ya poseía astilleros que podían fabricar estos buques, de modo que según el plan de Bremer Vulkan VWS iba a dedicarse a la producción de buques más pequeños, por lo que un elevador de 230 m de longitud se consideró suficiente.
Da ferner die Bremer Vulkan — damaliger Eigner der VWS — bereits Werften besaß, die Panamax-Schiffe fertigen konnten, sah das Konzept der Bremer Vulkan die VWS für die Produktion kleinerer Schiffstypen vor, und ein Schiffslift mit einer Länge von 230 m wurde somit als ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han aportado pruebas concretas de fabricantes de DOC que puedan fabricar también sustratos para DFP con el mismo equipamiento sin grandes costes suplementarios de inversión, o viceversa.
Es ist nicht durch konkrete Beweise belegt worden, dass es Hersteller von Katalysatorsubstraten gibt, die in der Lage sind, mit derselben Ausrüstung und ohne größere zusätzliche Investitionskosten auch Substrate für Dieselpartikelfilter — oder umgekehrt — zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de hacerla fabricar.
Ich habe sie gerade erst fertigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El policarbonato se puede usar también para fabricar películas destinadas a una nueva clase de módulos flexibles, de peso ligero.
Demostramos una y otra vez que sigue siendo posible fabricar piezas complejas económicamente viables en Alemania, asegura el Gerente de procesos Alex Huber.
Wir zeigen immer wieder, dass es nach wie vor möglich ist, am Standort Deutschland komplexe Bauteile wirtschaftlich sinnvoll zu fertigen, ist sich Prozessmanager Alex Huber sicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestra gran experiencia con madera, en combinación con el uso de las técnicas más avanzadas, podemos fabricar reproducciones auténticas de maderas nobles de alta calidad, así como también la de otros materiales clásicos como son la piedra y el cemento.
ES
Durch unsere große Erfahrung mit Holz und modernstes technisches Know-how sind wir in der Lage, authentische Interpretationen von hochwertigen Hölzern zu fertigen und auch andere klassische Materialien wie Stein oder Beton naturgetreu in Laminat umzusetzen.
ES
¿Cómo podemos aceptar que Toulouse, capaz de producir veinte aviones al mes en sus dos cadenas, se vea limitada a fabricar catorce aviones al mes para transferir el resto de la producción del A320 a Hamburgo, donde habrá que invertir en una nueva cadena?
Es ist nicht nachzuvollziehen, warum die Fabrikation in Toulouse auf 14 Flugzeuge pro Monat begrenzt werden soll, obwohl dort an zwei Produktionslinien in derselben Zeit 20 Flugzeuge gebaut werden können, während die restliche Produktion des A320 nach Hamburg verlegt wird, wo in eine neue Linie investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que no se produzcan zonas de sombra molesta, deslumbramientos molestos, ni efectos estroboscópicos peligrosos en los elementos móviles debidos al alumbrado.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Beleuchtung keinen störenden Schattenbereich, keine Blendung und keine gefährlichen Stroboskopeffekte bei beweglichen Teilen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la máquina está sujeta a vibraciones, el asiento se debe diseñar y fabricar de tal manera que se reduzcan al mínimo razonablemente posible las vibraciones que se transmitan al operador.
Ist die Maschine Schwingungen ausgesetzt, muss der Sitz so konstruiert und gebaut sein, dass die auf den Bediener übertragenen Schwingungen auf das mit vertretbarem Aufwand erreichbare niedrigste Niveau reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde cada puesto de mando, el operador deberá estar en situación de asegurarse de que nadie se halle en las zonas peligrosas, o bien el sistema de mando se debe diseñar y fabricar de manera que se impida la puesta en marcha mientras haya alguien en la zona peligrosa.
Von jedem Bedienungsplatz aus muss sich das Bedienungspersonal vergewissern können, dass niemand sich in den Gefahrenbereichen aufhält, oder die Steuerung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass das Ingangsetzen verhindert wird, solange sich jemand im Gefahrenbereich aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la máquina esté prevista para poder efectuar varias operaciones diferentes en las que se deba coger la pieza con las manos entre operación y operación (máquina combinada), se debe diseñar y fabricar de modo que cada elemento pueda utilizarse por separado sin que los elementos restantes constituyan un riesgo para las personas expuestas.
Kann die Maschine mehrere unterschiedliche Arbeitsgänge ausführen, wobei zwischen den einzelnen Arbeitsgängen das Werkstück von Hand entnommen wird (mehrfach kombinierte Maschine), so muss sie so konstruiert und gebaut sein, dass jedes Teilsystem auch einzeln betrieben werden kann, ohne dass die übrigen Teilsysteme für gefährdete Personen ein Risiko darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de operaciones en condiciones de utilización diferentes, la máquina se debe diseñar y fabricar de forma que la elección y el reglaje de dichas condiciones puedan efectuarse de manera segura y fiable.
Können mit der Maschine Arbeiten in verschiedenen Verwendungsbedingungen ausgeführt werden, so muss sie so konstruiert und gebaut sein, dass diese Verwendungsbedingungen gefahrlos und zuverlässig gewählt und eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos móviles de la máquina se deben diseñar y fabricar a fin de evitar los riesgos de contacto que puedan provocar accidentes o, cuando subsistan los riesgos, estarán provistos de resguardos o de dispositivos de protección.
Die beweglichen Teile der Maschine müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Unfallrisiken durch Berührung dieser Teile verhindert sind; falls Risiken dennoch bestehen, müssen die beweglichen Teile mit trennenden oder nichttrennenden Schutzeinrichtungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
se deben diseñar y fabricar de forma que solo se puedan regular mediante una acción voluntaria.
so konstruiert und gebaut sein, dass sie nur durch eine absichtliche Handlung eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la máquina se alimenta con energía eléctrica, se debe diseñar, fabricar y equipar de manera que se eviten o se puedan evitar todos los peligros de origen eléctrico.
Eine mit elektrischer Energie versorgte Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass alle von Elektrizität ausgehenden Gefährdungen vermieden werden oder vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar para evitar o restringir la aparición de cargas electrostáticas que puedan ser peligrosas o dispondrá de medios para poder evacuarlas.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricarhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipocresía, en principio, sobre la responsabilidad civil pues alguno ha tenido que fabricar esas harinas.
Heuchelei, vor allem, was die zivilrechtliche Haftung anbelangt, denn schließlich muß doch irgend jemand diese Mehle hergestellt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ahora hasta el 1º de enero de 2002, habrá que fabricar 70.000 millones de monedas para su distribución a la población de los Estados miembros que participen en el euro.
Zwischen jetzt und dem 1. Januar 2002 werden 70 Milliarden Münzen zur Verteilung an die Bevölkerung in den Mitgliedstaaten hergestellt werden, die am Euro teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Pericles nos ha permitido identificar determinadas zonas geográficas, como Colombia, por ejemplo, en las que se suelen fabricar billetes falsos sin problemas.
Das Perikles-Programm hat es ermöglicht, geografische Gebiete, wie zum Beispiel Kolumbien, zu ermitteln, in denen gefälschte Banknoten der Tendenz nach leicht hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco visité la empresa Dingens en la ciudad belga de Leopoldsburgo, donde han demostrado, durante varios decenios, que se pueden fabricar barómetros de mercurio de forma sostenible y ecológicamente responsable.
Kürzlich besuchte ich das Unternehmen Dingens in der belgische Gemeinde Leopoldsburg, wo man seit Jahrzehnten unter Beweis stellt, dass Quecksilberbarometer nachhaltig und umweltverträglich hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceder tiene, por el contrario, efectos negativos sobre el medio ambiente, ya que es necesario fabricar los materiales y construir los aviones antes de que haya finalizado el período rentable de vida útil de la flota que está en servicio.
Im Gegenteil, damit wird die Umwelt belastet, da bereits vor Ablauf der Lebensdauer der vorhandenen Flugzeuge neue Materialien hergestellt und Maschinen gebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control del comercio de las drogas sintéticas a pequeña escala representa un problema particular, ya que este tipo de drogas se puede fabricar con celeridad y cerca de los clientes.
Ein besonderes Problem ist die Kontrolle des Handels mit den Vorstufen synthetischer Drogen, da Drogen dieser Art schnell und in der Nähe der Märkte hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores pueden fabricar, y los consumidores adquirir, productos dentro de una gama de tamaños potencialmente infinita.
Die Produkte können in allen Bereichen in einer potenziell unbegrenzten Wertereihe hergestellt und von den Verbrauchern erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, lamento las decisiones tomadas que conducen a tener que fabricar demasiadas monedas y billetes.
Ja, ich bedaure die getroffenen Entscheidungen, die dazu führen, daß viel zuviel Münzen und Scheine hergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no será necesario fabricar productos especiales para cada Estado miembro, lo que permitirá un enorme ahorro de costes.
Es müssen jetzt nicht mehr für jeden Mitgliedstaat besondere Produkte hergestellt werden. Dies spart auch enorme Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conservar las fábricas, es preciso tener que fabricar coches y compradores para comprarlos.
Zur Erhaltung von Fabriken ist es erforderlich, daß Autos hergestellt und daß es Käufer gibt, von denen sie gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricarProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa, no obstante, que se vaya a dejar de fabricar estos cigarrillos.
Allerdings bedeutet dies nicht das Aus für die Produktion dieser Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de poner nuestro granito de arena para garantizar que sigue siendo posible fabricar y vender coches europeos, no por los coches, ni siquiera por quienes los compran y los conducen, sino por quienes necesitan los puestos de trabajo.
Wir müssen das Unsere tun, damit Produktion und Absatz europäischer Autos möglich bleiben — nicht wegen der Autos, noch nicht einmal wegen derjenigen, die die Autos kaufen oder fahren, sondern wegen der Menschen, die die Arbeitsplätze brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los moldes para fabricar las piezas de plástico utilizadas en esos juguetes son de propiedad china.
Die in die Maschinen für die Produktion aller dieser Spielwaren verwendeten Formen für den Kunststoff gehören China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría autorizar a productores independientes, distintos de los fabricantes de automóviles, a fabricar esas piezas.
Diese wird dazu führen, dass außer den Automobilherstellern auch andere Hersteller die Zulassung zur Produktion dieser Teile erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la acuicultura es una solución, ya que para «fabricar» un kilo de pescado cultivado se precisan de cuatro a siete kilos de alimento para peces.
Selbst die Aquakultur ist keine echte Lösung, wenn man für die 'Produktion' eines Kilos Zuchtfisch 4 bis 7 kg Fischmehl ausstreuen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial está intentando, como han mencionado algunos oradores, pagar a las personas que fabrican estas materias, por ejemplo destinando 140 millones de marcos a Rusia para que deje de fabricar aquello que, de acuerdo con los convenios, se había comprometido a no fabricar.
Wie von einem Redner bereits erwähnt wurde, versucht die Weltbank ja, den Herstellern dieser Stoffe Abfindungen zu zahlen. An Rußland wurden z.B. 140 Millionen DM gezahlt, damit man dort die Produktion wie vertraglich vereinbart einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para seguir hurgando en las heridas de sus trabajadores, ahora nos enteramos de que Peugeot ha alcanzado un acuerdo con Kia Motors para fabricar el 206 en Indonesia, junto con la noticia no confirmada de que el 207 también será construido allí.
Doch noch mehr Salz in die Wunden der Arbeitnehmer hat die Nachricht gestreut, dass Peugeot eine Einigung mit Kia Motors über den Bau des 206 in Indonesien erzielt hat. Unbestätigten Berichten zufolge soll auch die Produktion des 207 dorthin verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería pecar de condescendencia y soberbia suponer que Europa y Occidente pueden conservar el monopolio en materia de innovación y alta tecnología mientras que China se encarga simplemente de fabricar.
Es ist selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen könnten ein Monopol auf Innovation und High-Tech beibehalten, während China einfach die Produktion übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto puede que tengamos que hacer frente a la posibilidad de que sean muy pocas las cosas que Europa pueda producir que China no sea capaz de fabricar más eficientemente.
Sehr bald könnte es möglich sein, dass auf dem Gebiet der Produktion nur noch sehr wenig für Europa übrig bleibt, was China nicht effizienter produzieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta ayuda también es importante dar garantías, inclusive incentivos financieros, a las empresas farmacéuticas que hayan dejado de fabricar ciertos fármacos para el tratamiento de enfermedades de la población pobre, pues no hay nadie que los pague.
Im Rahmen dieser Hilfe müssen auch Garantien gegeben werden, darunter finanzielle Anreize für Pharmazieunternehmen, die die Produktion bestimmter Arzneimittel für die Behandlung von Armutskrankheiten eingestellt haben, da niemand für die Kosten aufkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabricarFertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en 2006, el grupo dejó de fabricar microondas de libre instalación en su fábrica de Aizenay.
Darüber hinaus hat die Gruppe 2006 die Fertigung freistehender Mikrowellengeräte im Werk Aizenay eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de tejer o máquinas de entrelazar multidireccionales, multidimensionales, comprendidos los adaptadores y los conjuntos de modificación, para tejer, entrelazar o trenzar fibras a fin de fabricar estructuras de "materiales compuestos" ();
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder Interlacing-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: a) filial de la DIO; b) su misión consiste en fabricar grupos motores para el ejército del Irán, incluidos sistemas de misiles.
Weitere Angaben: a) Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO); b) ihre Rolle besteht in der Fertigung von Aggregaten für das iranische Militär, darunter für Flugkörpersysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) filial de la Organización de Industrias de Defensa (DIO); b) su función es fabricar unidades de energía para el ejército del Irán, incluidos sistemas de misiles.
Weitere Informationen: a) Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien; b) ihre Rolle besteht in der Fertigung von Aggregaten für das iranische Militär, darunter für Flugkörpersysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores se medirán realmente en la máquina considerada, o bien se establecerán a partir de mediciones efectuadas en una máquina técnicamente comparable y representativa de la máquina a fabricar.
Diese Werte müssen entweder an der betreffenden Maschine tatsächlich gemessen oder durch Messung an einer technisch vergleichbaren, für die geplante Fertigung repräsentativen Maschine ermittelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de tejer o máquinas de entrelazar multidireccionales, multidimensionales, comprendidos los adaptadores y los conjuntos de modificación, para tejer, entrelazar o trenzar fibras a fin de fabricar estructuras de "materiales compuestos"("composites");
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder «interlacing»-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el expediente técnico descrito en el anexo VII, parte A, para un modelo de cada categoría de máquinas de las enumeradas en el anexo IV que prevea fabricar,
die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar una degradación de los componentes que pudiera provocar lesiones, el material utilizado para fabricar las bañeras y los soportes deberá tener unas características que permitan mantener el rendimiento durante la vida útil del producto, en particular teniendo en cuenta los cambios térmicos.
Damit ein Versagen von Bauteilen, das vermutlich zu Verletzungen führen würde, vermieden wird, müssen die zur Fertigung von Badewannen und Badewannenständern verwendeten Materialien Eigenschaften aufweisen, die ihre Leistungsfähigkeit während der gesamten Lebensdauer des Produkts beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes directrices tampoco están destinadas a ser utilizadas por los fabricantes «únicamente para evitar riesgos graves» a la hora de diseñar y fabricar un producto.
Der vorliegende Leitfaden ist auch nicht dazu gedacht, dass Hersteller ihn bei der Entwicklung und Fertigung von Produkten nur dazu heranziehen, die (sehr) ernsten Risiken zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración parte del supuesto de que se empezarán a fabricar en 2012, con una producción de […] aerogeneradores, y se incrementará posteriormente a […] en 2013, […] en 2014 y se alcanzará la capacidad prevista de […] unidades en 2015.
Der Umstrukturierungsplan geht davon aus, dass die Fertigung im Jahr 2012 aufgenommen wird und […] Stück beträgt und sich danach auf […] Stück im Jahr 2013, […] Stück im Jahr 2014 erhöht und 2015 den Zielwert von […] Stück erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente de acuerdo con el Parlamento Europeo en que fabricar abono a partir de residuos biodegradables es una solución respetuosa con el medio ambiente para esta parte de los residuos.
Ich stimme dem Europäischen Parlament zu, daß die Kompostierung biologisch abbaubarer Abfälle eine umweltfreundliche Lösung für diesen Teil des Abfalls ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza como materia prima en coquerías en la industria siderúrgica, para calefacción, para fabricar electrodos y para producir sustancias químicas.
Er wird in der Stahlindustrie als Ausgangsstoff in Koksöfen verwendet, aber auch zu Heizzwecken, für die Elektrodenherstellung und zur Herstellung von Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito técnico y de producción, el beneficiario declaraba que, puesto que la empresa había perdido su licencia para fabricar bebidas espirituosas, se arrendarían las instalaciones de producción a partir de abril de 2004.
Was den Produktions- und den technischen Bereich betrifft, so führte der Empfänger an, dass er — da die Firma die Lizenz für die Alkoholherstellung verloren hat — die entsprechenden Produktionsanlagen ab April 2004 vermieten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar carbón muy activado se tritura el carbón activado en un tren de rodillos, y el carbón activado en polvo resultante se centrifuga.
Die so gewonnene Aktivkohle wird gemahlen und das entstandene aktivierte Kohlepulver wird im Zyklon-Abscheider behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la utilización de papel usado para fabricar papel es una actividad rentable y que cada vez va en aumento [14].
Die Verwendung von Altpapier für die Papierherstellung ist im Allgemeinen rentabel und daher wird dieses Verfahren immer häufiger genutzt [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también dejó de fabricar tubos soldados de acero cromado.
Außerdem stellte das Unternehmen die Produktion von geschweißten Rohren aus Chromstahl ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza como materia prima en coquerías en la industria siderúrgica, para calefacción, para fabricar electrodos y para producir sustancias químicas.
Er wird in der Stahlindustrie als Einsatzmaterial in Koksöfen verwendet, aber auch zu Heizzwecken, für die Elektrodenherstellung und zur Herstellung von Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos eran todos los usuarios intermedios que producen y suministran los elementos para fabricar hormigón armado, elementos de suspensión o puentes atirantados.
Bei allen diesen Verwendern handelte es sich ausnahmslos um zwischengeschaltete Unternehmen, die die Stahlteile für die Bewehrung von Beton oder für Seiltragwerke herstellen und liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión de la tecnología nuclear ha exacerbado una antigua tensión dentro del régimen de no proliferación nuclear, derivada del simple hecho de que la tecnología necesaria para obtener combustible nuclear para usos civiles puede utilizarse también para fabricar armas nucleares.
Durch die Verbreitung der Kerntechnologie wurde ein seit langem bestehendes Spannungsverhältnis innerhalb des nuklearen Regimes verschärft, das auf die einfache Tatsache zurückzuführen ist, dass die für zivile Kernbrennstoffe erforderliche Technologie auch für die Entwicklung von Kernwaffen genutzt werden kann.
Korpustyp: UN
fabricardie Produktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung dieProduktion des nach dieser Regelung genehmigten Typs endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1955, amplió su ámbito de actividades y comenzó a fabricar contadores de electricidad y agua.
Seit 1955 entwickelte es sich und weitete seinen Tätigkeitsbereich auf dieProduktion von Strom- und Wasserzählern aus.
Korpustyp: EU DCEP
Las mini- cervecerías son instalaciones adaptadas especialmente para fabricar cerveza del concentrado de malta.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pusimos todas nuestras energías en fabricar nuestro propio modelo de competición y conseguimos que el mítico Jack Brabham probara el nuevo RA270 sobre el asfalto de Suzuka.
ES
Wir steckten unsere ganze Energie in dieProduktion unseres eigenen Rennwagens und beauftragten die Rennlegende Jack Brabham damit, den neuen RA270 auf der Suzuka-Rennstrecke zu testen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto
Korpustyp: Webseite
fabricarhervorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El GND crearía una base industrial moderna que fabrique productos durables, respetuosos con el medio ambiente, que se puedan mantener, reciclar, y ser devueltos al sistema.
ES
Der Green New Deal würde eine moderne industrielle Basis schaffen, die langlebige umweltfreundliche Produkte hervorbringt, welche erhalten, recycelt und wieder in das System eingespeist werden können.
ES
Hemos de desactivar las ideologías asesinas que fabrican terroristas.
Wir müssen die mörderischen Ideologien neutralisieren, die Terroristen hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto actual de una refinería «bio» se presenta hoy en forma de complejo agroindustrial extremadamente eficaz que fabrica múltiples productos –alimentos, forraje, combustible, fibras, etc. – y que saca el máximo partido de los biomateriales y recursos presentes en los suelos.
Beim modernen Konzept der Bioraffinerie handelt es sich um einen hocheffizienten Agrar-Industrie-Komplex, der vielfältige Produkte hervorbringt – Lebensmittel, Futtermittel, Faserstoffe und mehr – und so den Wert von Bodenressourcen und Materialien auf biologischer Grundlage optimal ausschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fabricar cerveza
.
Modal title
...
máquina de fabricar crepé
.
Modal title
...
tela para fabricar queso
.
Modal title
...
máquina para fabricar tapas
.
Modal title
...
telar para fabricar redes
.
Modal title
...
máquina para fabricar ladrillos
.
Modal title
...
máquina para fabricar botellas
.
.
Modal title
...
máquina para fabricar cigarros
.
Modal title
...
máquina para fabricar cigarrillos
.
Modal title
...
máquina para fabricar cordones
.
Modal title
...
máquina para fabricar vidrio plano
.
Modal title
...
telar para fabricar trenzas tubulares
.
Modal title
...
máquina para fabricar por punzonado
.
.
Modal title
...
máquina para fabricar pastas alimenticias
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fabricar
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vayan a fabricar noticias.
Also sorgt für Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Por qué fabricar una cosa así?
- Wozu so ein Ding?
Korpustyp: Untertitel
¿No es más fácil fabricar billetes falsificados?
Aber ist es nicht viel interessanter Euro-Scheine zu fälschen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Empezar a fabricar su propio Ántrax?
Anfängt, ihren eigenen Milzbrand zu entwickeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay que fabricar hormonas?
Aus welchem Grund stellt man denn Hormone her?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le gustaría obtener una licencia para fabricar?
- Möchten Sie eine Produktionslizenz?
Korpustyp: Untertitel
Fabricar la cos…ese es su trabajo.
Das Zeug zu mache…Das ist eure Sache.
Korpustyp: Untertitel
Fabricar una identidad, fue bien duro.
Deshalb, fabrizierte Identität und das, was wirklich aufwärts ist
Korpustyp: Untertitel
Podemos fabricar diámetros más pequeños por embutición.
Para el queso, el nivel debe fijarse como cantidad añadida en la leche utilizada para fabricar el queso.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsemilch festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un oficio que se ejerza con las manos,…ara fabricar alg…...que perdure,…n la memoria de la gente.
Ein Beruf, bei dem man mit seinen Händen etwas schafft, das bleibt. Es bleibt den Leuten im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, estamos en contra de la difusión de pornografía infantil, de emplazamientos racistas o recetas para fabricar bombas o narcóticos.
Natürlich sind wir gegen das Vorkommen von Kinderpornographie, gegen rassistische Elemente und gegen Anleitungen für Bomben oder Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar las partículas y la cal viva o hidratada que incumplan las especificaciones para fabricar determinados productos comerciales.
Verwendung der Stäube und des nicht den Spezifikationen entsprechenden Brannt- und Löschkalks in ausgewählten Handelsprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantos, grava y piedras utilizados para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos; guijarros y pedernal
Baukiese, Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel
Korpustyp: EU DGT-TM
Saponificación de aceites y grasas vegetales o animales, normalmente con alcalinos y tierras alcalinas, para fabricar jabón.
der Verseifung von pflanzlichen oder tierischen Ölen/Fetten, in der Regel mit Laugen/Erdalkalien zu Seife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos reforzados con capas, de los tipos utilizados en las máquinas de fabricar papel (por ejemplo: fieltro prensado)
Gewebe mit einer mittels Vernadelung aufgebrachten Faserauflage, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art (z. B. Pressfilze)
Korpustyp: EU DGT-TM
No le ha dado tiempo —lástima— para fabricar y poner en marcha una política europea de energía.
Leider hatte er keine Zeit mehr, eine europäische Energiepolitik zu erarbeiten und einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una máquina de fabricar dumping social, una especie de pabellón de conveniencia generalizado a todos los servicios.
Dies wäre dann eine wahre Sozialdumping-Maschine, eine Art Billigflaggenregelung für sämtliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, para fabricar estos productos se necesitan conocimientos técnicos especializados, lo que requiere una experiencia de años.
In vielen Fällen liegt den Produkten spezielles Know-how zugrunde, das eine langjährige Erfahrung voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el queso, la dosis debe fijarse como cantidad añadida en la leche utilizada para fabricar el queso.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos afieltrados o no, de fibras sintéticas de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel
Gewebe, auch verfilzt, aus synthetischen Chemiefasern, von der auf Papiermaschinen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a fabricar ni a proveer algo que yo mismo no metería en mi propio cuerpo.
Ich stelle weder etwas her noch verkaufe ich irgendwas, das ich nicht auch meinem eigenen Luxuskörper zumuten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dicha medida representaría, en la práctica, la prohibición de fabricar un determinado tipo de cigarrillos en beneficio de otro.
Das würde in der Praxis das Verbot einer Zigarettensorte auf Kosten der anderen bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
No todos podemos fabricar cagaderos el lunes, ser agricultor el martes y ladrón de bancos el miércoles.
Nicht jeder kann montags Verkäufer, dienstags Landwirt und mittwochs Einbrecher sein.
Korpustyp: Untertitel
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l.
ES