Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein. Sie dürfen nicht fabriziert und nicht erfunden sein.
Si vamos a basar nuestras en pruebas conclusiones sobre la hipótesis del cambio climático, esas pruebas tienen que ser irreprochables; no se pueden fabricar ni inventar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum solltest du einen Fall fabrizieren und dann das Geld verschenken? - Wer redet von fabrizieren?
¿Por què ibas a molestarte en fabricar un caso para despuès dar el dinero? - ¿Quièn dice que está fabricado?
Korpustyp: Untertitel
- #FORMULAIRE_FORUM fabriziert eine Schnittstelle, mittels derer man eine Nachricht als Antwort auf die Meldung posten kann.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anderenfalls würde man lediglich Arbeitskräfte fabrizieren, um den sich ändernden Bedarf der Unternehmer abzudecken und nicht um den Interessen der jungen Menschen zu dienen.
Si no, fabricaremos simplemente mano de obra en función de las necesidades cambiantes de los patronos, y no en función del interés de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Druckbuchstaben, Lettern, sind ja aus Blei. Er schmelzt seine eigenen Buchstaben und fabriziert bald sein eigenes Papier.
los caracteres de la imprenta, el mismo funde sus propios caracteres, y pronto decide fabricar su propio papel.
Korpustyp: Untertitel
Das japanische Unternehmen fabriziert und vertreibt Kugelschreiber, Tintenroller, Filzstifte sowie Luxus-Füllhalter.
Diejenigen, die darauf beharren, dass die Krise der Artenvielfalt fabriziert sei, oder zumindest zu viel Rummel darum gemacht würde, verweisen oft auf die manchmal übertriebenen Einschätzungen von Aussterberaten, die in den Medien auftauchen.
Quienes sostienen que la crisis de la biodiversidad es inventada, o que al menos está inflada, suelen señalar las estimaciones a veces exageradas que aparecen en la prensa sobre los ritmos de extinción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fabriziert mit einer Hirnhälfte Beweise und überzeugt die andere Hälfte davon, dass die Fabrikationen wahr sind.
Con la mitad de su mente se inventa prueba…y después convence a la otra mitad de que son reales.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts unverzögerter Kommunikation und sofortigem Zugang zu Informationen wird ein Regime, über je weniger Legitimität es verfügt, desto eher versucht sein, Wahlergebnisse zu manipulieren, wenn nicht gar zu fälschen. Die derzeit im Trend liegende Methode besteht darin, einen deutlichen, aber nicht zu großen Wahlsieg zu fabrizieren;
Con la comunicación instantánea y el acceso a la información, mientras menos legítimo sea el régimen, mayor será para este la tentación de manipular, si es que no inventar, los resultados de las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Job ist es, über Nachrichten zu berichten, nicht sie zu fabrizieren.
Nuestro trabajo es presentar información, no inventarla.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Bolschewisten wie auch ihre Gegner waren an diesen Fälschungen beteiligt; sie vertuschten, verfälschten und fabrizierten Fakten und Sachverhalte - ganz gleich, ob sie sich auf die wahre Rolle Stalins oder Trotzkis während der Revolution oder auf das Verhalten der Bauern und Kosaken bezogen.
Pero los bolcheviques y sus oponentes participaron en esas falsificaciones, al ocultar, deformar e inventar hechos y circunstancias, ya se refirieran al papel real de Stalin o Trosky en la Revolución o al comportamiento de los campesinos y los cosacos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fabrizieren diesen Krieg, um zu kriegen, was sie wollen.
Inventaron esta guerra para obtener lo que quieren.
- #PARAMETRES_FORUM fabriziert die Liste der Variablen, die von der Formular-Schnittstelle ausgewertet werden, mittels derer man auf die Nachricht antworten kann.
Para saber más, ver también «Los formularios». - #PARAMETRES_FORUM construye la lista de variables usadas por la interfaz del formulario que permite responder al mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
fabrizierenfabrique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kommst von Washington he…...machst dich in meinem Büro breit und sagst, ich soll Beweise fabrizieren.
¡ No necesito que vueles desde Washingto…...te hagas cargo de mi oficina y me digas que fabrique pruebas!
Korpustyp: Untertitel
Du kommst von Washington he…...machst dich in meinem Büro breit und sagst, ich soll Beweise fabrizieren.
¡Llegas de Washingto…...me quitas el despacho y quieres que fabrique pruebas!
Korpustyp: Untertitel
fabrizierenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jungen Dichter fabrizieren nur Schund, der sich verkaufen läßt.
Los escritores jóvenes producen cualquier basura que se venda.
Korpustyp: Untertitel
fabrizierenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gelingt nur, wenn wir endlich aufhören, Papiere zu fabrizieren.
Esto se logrará si acabamos por fin de producir papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabrizierenfabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt dass es unserer Wirtschaft darum geht, Güter, Service und echte Produkte zu fabrizieren, dreht sich in der Realität alles nur um die private Notenbank, welche sich hinter der Maskerade einer Regierungsstelle versteckt und die Anleihen der Währung und Kredite kontrolliert.
En lugar de nuestra economía están sobre los bienes y servicios y productos reales y de fabricación, Es todo acerca de estos tipos, la Reserva Federal privada que disfraza como una entidad gubernamental, que controla la emisión de moneda y el crédito.
Korpustyp: Untertitel
fabrizierendespuès
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum solltest du einen Fall fabrizieren und dann das Geld verschenken? - Wer redet von fabrizieren?
¿Por què ibas a molestarte en fabricar un caso para despuès dar el dinero? - ¿Quièn dice que está fabricado?
Korpustyp: Untertitel
fabrizierenrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können Sie nur immer dieses Zeugs fabrizieren?
¿Cómo haces esta cosa rara?
Korpustyp: Untertitel
fabrizierenfabricaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls würde man lediglich Arbeitskräfte fabrizieren, um den sich ändernden Bedarf der Unternehmer abzudecken und nicht um den Interessen der jungen Menschen zu dienen.
Si no, fabricaremos simplemente mano de obra en función de las necesidades cambiantes de los patronos, y no en función del interés de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fabrizierenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer sich mit dem Schwert den Bauch aufzuschlitzen und widerliche Monster zu fabrizieren, sind diese Japaner zu nichts nütze!
Aparte de abrirse la barrig…y hacer monstruos asquerosos, esos japoneses no saben hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
fabrizierenelaboran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Probleme gibt es vor allem bei Elektronikerzeugnissen, die aus dem Fernen Osten eingeführt werden, wo sich die Händler mit unseriösen Unternehmen zusammentun, die gefälschte beglaubigte Untersuchungsberichte fabrizieren.
Los problemas aparecen sobre todo en productos electrónicos importados del Lejano Oriente, donde los comerciantes se asocian con empresas poco serias que elaboran informes del ensayo certificados falsos.
Korpustyp: EU DCEP
fabrizierentodavía producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fabrizieren und tragen immer noch ihre traditionellen Kleider, die aus einer speziellen Baumrinde hergestellt sind, während den religiösen Zeremonien.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fabrizierenfabricamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Beitrag trägt den Titel “Ich-Feind meines Feindes”, denn er untersucht, inwieweit wir selber unsere eigenen Feinde fabrizieren, indem wir auf sie jene Eigenschaften und Energien projizieren, die zwar unsere eigenen sind, aber derer wir uns entweder nicht gewahr sind oder die wir nicht anerkennen.
Mi ensayo se llama Yo – enemigo de mi enemigo porque explora hasta qué punto nosotros mismos fabricamos a nuestros enemigos, proyectando en ellos rasgos y energías que nos son propios pero que desconocemos o despreciamos.
Die Pfeile zeigen die Richtung der Pfeile auf der Vorderseite der Dominosteine. Diese Abbildung kann als eine technische Zeichnung verwendet sein, damit die Dominosteine zu fabrizieren.
RU
Las flechas en el lado derecho indican que las fichas están marcadas con flechas de orientación, o sea, esta figura representa una especie de plano técnico, conforme al que puede fabricarseeste juego de elementos.
RU
Sie lässt sich nicht durch Subventionen fabrizieren.
No se fabrica a golpe de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "fabrizieren"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fabrizieren diesen Krieg, um zu kriegen, was sie wollen.
Inventaron esta guerra para obtener lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Unser Job ist es, über Nachrichten zu berichten, nicht sie zu fabrizieren.
Nuestro trabajo es presentar información, no inventarla.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinschaftliches Eintreten für solche Visionen wird darüber hinaus durch die machtpolitische Kunst der Angstmache und des Fabrizierens von Terrorszenarien behindert.
DE
La acción conjunta de estas visiones está siendo obstaculizada mediante mecanismos de poder político que siembran el miedo valiéndose del terrorismo.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erstens kann ich nicht akzeptieren, dass hier gesagt wird, das Präsidium wolle am Jahresende in aller Eile eine Kapitalabschlagszahlung mit den Mitteln fabrizieren, die wir nicht zu nutzen vermochten.
En primer lugar, no puedo consentir que se diga en esta Cámara que la Mesa improvisaría, en la urgencia, con la inyección a finales de año de los capitales que no hayamos sabido utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jede Unterwürfigkeit oder Furcht vor der Partei geißelte Dr. Jiang die chinesische Führung für die Art und Weise, in der sie alle Arten der Propaganda mobilisierten, um Lügen zu fabrizieren, und selbstherrliche Maßnahmen ergriffen, um die Menschen landesweit zum Schweigen zu bringen.
Sin deferencia ni miedo al Partido, el Dr. Jiang censuraba a los dirigentes de China por la forma como movilizaron toda clase de propaganda para forjar mentiras y utilizaron medidas arbitrarias para silenciar al pueblo en todo el país.