Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
facciónGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aplica la misma norma a los Grupos pequeños que a los grandes, o a los Grupos grandes que a los pequeños, no creo que ello lleve a la conclusión de que convendría disolver el Grupo PPE por el hecho de que tal o cual facción nacional disponga en este Parlamento de independencia de voto.
Wenn diese Regel für kleine und große Fraktionen gleichermaßen gilt, dann kann man meines Erachtens daraus nicht die Schlußfolgerung ziehen, daß die Fraktion der Europäischen Volkspartei aufgelöst werden müsse, weil die eine oder andere aufrührerische nationale Gruppe in diesem Parlament sich bei der Abstimmung unabhängig zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 de octubre se consiguió un acuerdo para la aplicación efectiva del alto el fuego entre el Gobierno y la principal facción de las Fuerzas para la Defensa de la Democracia, dirigida por Pierre Nkurunziza; sin embargo, desgraciadamente, han seguido existido enfrentamientos armados entre algunos grupos como el FDD y el FNL.
Am 8. Oktober wurde eine Einigung über die effektive Umsetzung des Waffenstillstands zwischen der Regierung und der wichtigsten Gruppe der so genannten „Kräfte für die Verteidigung der Demokratie“ erreicht, die unter der Führung von Pierre Nkurunziza steht. Die bewaffneten Zusammenstöße zwischen einigen Gruppen wie FDD und FNL gingen jedoch bedauerlicherweise weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia del país pone de manifiesto que ninguna facción puede nunca imponerse ni imponer su filosofía política y cultural a todo el país.
Die Geschichte des Landes beweist eindeutig, dass keine Gruppe jemals dem gesamten Land ihre Herrschaft und ihre politische und kulturelle Philosophie aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no se trata de que un clan o facción le imponga la independencia a los demás.
Es geht also keineswegs darum, dass ein Clan oder eine Gruppe den anderen die Unabhängigkeit aufzwingen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la facción de la Liga de la Juventud Comunista de Hu está preocupada por hacer prosperar las carreras de funcionarios profesionales del partido que son especialistas en áreas que incluyen la ideología, la organización y la propaganda.
Die Gruppe um Hus Kommunistische Jugendliga ist daher in erster Linie damit beschäftigt, die Karrieren professioneller Parteifunktionäre zu fördern, die Spezialisten in Bereichen wie Ideologie, Organisation und Propaganda sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Li Yuanchao, otra estrella en ascenso en la facción de Hu, desatendió las cuestiones ambientales en Jiangsu, la provincia rica que administró desde 2000.
Li Yuanchao, ein weiterer aufstrebender Stern der Gruppe um Hu, hat in der reichen Provinz Jiangsu, die er seit 2000 regiert, den Umweltschutz vernachlässigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta la fecha, carece incluso de una plataforma mediática para su facción.
Bislang fehlt ihm sogar eine Medienplattform für seine Gruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hay importantes divisiones dentro de la cúpula y existe una importante facción que no quiere el aislamiento de Irán.
es gibt bedeutende Meinungsunterschiede innerhalb Führung, und es gibt eine einflussreiche Gruppe, die nicht will, dass der Iran in die Isolation gerät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que llevo trabajando en la facción de Nueva York de un cartel dominicano de drogas casi un año.
Dass ich jetzt seit etwa einem Jahr in der New Yorker Gruppe des dominikanischen Drogenkartells arbeite.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo es miembro de su facción?
- Seit wann sind Sie in seiner Gruppe?
Korpustyp: Untertitel
facciónSplittergruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, el gobierno puede quedar en poder de una facción u otra, y entonces usar medios violentos para anular a sus rivales.
Drittens könnte die eine oder andere Splittergruppe die Regierungsgewalt ergreifen und Rivalen dann mit gewalttätigen Mitteln unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza más importante para impulsar los cambios políticos es la facción pro-democracia dentro del Partido.
Die Schlüsselgewalt, die auf einen politischen Wandel drängt, ist die pro-demokratische Splittergruppe innerhalb der Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Una facción de rebeldes de la etnia karen acepta un acuerdo de paz en Birmania/Myanmar
Betrifft: Friedensvereinbarung durch Splittergruppe der Karen-Rebellen in Birma/Myanmar
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Estatal de Paz y Desarrollo de Myanmar ha anunciado un «acuerdo de paz» con una facción de los rebeldes de la etnia karen dirigida por el General de Brigada Htein Maung.
Der in Birma regierende Staatsrat für Frieden und Entwicklung (SPDC) hat eine „Friedensvereinbarung“ mit einer aus Karen-Rebellen bestehenden Splittergruppe angekündigt, die von Brigadegeneral Htein Maung angeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podría ser alguna facción en el Buró Político. O la propia KGB.
Ob für Chruschtschow, ob für eine Splittergruppe im Politbüro oder für den KGB selbst.
Korpustyp: Untertitel
Son una facción de gran fuerza de los Bouryokudan Japoneses.
Sie sind eine sehr alte Splittergruppe der japanischen Bouryokudan.
Korpustyp: Untertitel
Los Brutii eran, más que ninguna otra facción, responsables de la fundación de la República romana - un hecho que les gustaba restregar por la cara de otras facciones romanas.
Die Bruter waren - mehr als irgendeine andere Splittergruppe - für die Gründung der römischen Republik verantwortlich, eine Tatsache, der sie sich den anderen römischen Lagern gegenüber pausenlos rühmten.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
facciónLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto en su totalidad sugiere claramente la constante lucha de poder entre la facción reformista, cercana al Presidente Jatami, y los conservadores, cercanos al líder de la revolución, Jamenei.
Die ganze Geschichte riecht inzwischen stark nach dem nicht nachlassenden Machtkampf zwischen dem reformorientierten Lager um Präsident Chatami und den Konservativen um Revolutionsführer Chamenei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por el sorprendente logro de no hablar de manera negativa en ningún momento sobre la facción del señor Ouattara, cuyas atrocidades, sin embargo, están siendo verificadas en toda su extensión y sobre el terreno por las Naciones Unidas.
Es wird darin das Kunststück vollbracht, niemals negativ über das Lager von Herrn Ouattara zu sprechen, dessen Gräueltaten trotzdem gerade vor Ort von den Vereinten Nationen hinsichtlich ihres Ausmaßes verifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía están frescos en la memoria los asesinatos cometidos en otoño del año pasado sobre cuatro mentes independientes y, por supuesto, no hay que olvidar la actuación extraordinariamente brutal de la pandilla de matones de la facción conservadora del jurisconsulto supremo Khamenei.
Noch frisch in Erinnerung ist die Ermordung von vier unabhängigen Gelehrten im Herbst vorigen Jahres, und nicht vergessen werden darf selbstverständlich auch das außerordentlich brutale Vorgehen der Schlägertrupps aus dem konservativen Lager des obersten Rechtsgelehrten Khamenei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si hay una lucha por moverse hacia la izquierda en la facción izquierda, los Verdes tendrían mucho que perder, al igual que sus socios de coalición más probables.
Sollte im linken Lager jetzt allerdings ein Run nach links ausbrechen, so wird es dort nur Verlierer geben, denn wie gesagt, Bundestagswahlen werden auch in Zukunft in der Mitte entschieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que tu facción está enfrascad…...en una pelea a muerte con el Obispo Gardiner y los suyos.
Ich glaube, euer Lager ist i…... einen Kampf um Leben und Tod mit Bischof Gardiner verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente no es el único poder en Tropico, la facción religiosa también tiene un líder bastante impresionante.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
facciónPartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitar, en particular, las injerencias irresponsables, las gesticulaciones partidistas o las resoluciones parlamentarias carentes de pertinencia, que cada facción argelina se apresura por contabilizar para sí.
Vor allen Dingen unverantwortliche Einmischungen, einseitige Parteinahme oder Resolutionen des Parlaments, die jede Partei in Algerien sofort für ihre Zwecke ausschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, un particular se beneficia de fondos públicos y, a continuación, ayuda a una facción política que ha adquirido acciones del sector privado a obtener el control de un banco.
Folglich handelt es sich um öffentliche Gelder, die einem Privatunternehmer einen Vorteil verschaffen, der danach wiederum einer politischen Partei hilft, die bei dem Privatunternehmer Anteile gekauft hat, um eine Bank zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Don Camilo había formulado un plan…y sin perder tiempo…...mediante el teléfono sacó de sus cama…...los miembros más importantes de su facción.
Don Camillos Plan stand bereits fest. Er verlor keine Zeit. Ein paar Telefonate holten die wichtigsten Männer seiner Partei aus dem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Como no me alinearé con ninguna facción, no tendré ningún problema.
Da ich keine Partei ergreifen werde, werde ich keine Probleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Las pantallas que siguen te permiten escoger tu facción y ejército.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
facciónGruppierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que la asociación de productores sea la que expida el certificado y no facción política alguna de Somalia.
Wir möchten, daß es ein Erzeugerverband ist, der in Somalia die Bescheinigung ausstellt und nicht eine politische Gruppierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que hay muchos países divididos por fuerzas de una facción u otra, algunas estatales y otras no estatales.
Es gibt also zahlreiche Länder, die von Kräften der einen oder der anderen Gruppierung gespalten werden, einige davon staatlich andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ideas no, sólo una facción que anhela consolidarse en el poder.
keine Ideen, sondern nur eine Gruppierung, die bestrebt ist, ihre Macht zu konsolidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fatah, que desde hace mucho es la columna vertebral del movimiento nacional palestino, ha sido la facción dominante en la OLP.
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sabido que las Brigadas de los Mártires de Al Aqsa es una facción de Al Fatah, el partido del Presidente Abbás, al que apoya la Unión Europea.
Bekanntlich handelt es sich bei den Al Aksa-Märtyrerbrigaden um eine Gruppierung der El Fatah, der Partei von Präsident Abbas, der die Unterstützung der Europäischen Union genießt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una nueva facción su lanzamiento mañana, pero estamos aqu…para ayudarlos a ustedes.
Eine neue Gruppierung will den Start morgen verhindern. Wir sind hier, um euch zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
facciónFlügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá que debilité también su capacidad para recaudar fondos, en particular, cuando su facción paramilitar sigue conservando las armas de terrorismo y de destrucción masiva y fraterniza con otros líderes terroristas.
Hoffentlich schränkt das auch ihre Möglichkeiten ein, sich immer wieder Geld zu beschaffen, vor allem, wenn man bedenkt, dass ihr paramilitärischer Flügel nicht zur Abgabe der Waffen des Terrorismus und der Massenvernichtung bereit ist und sich mit anderen terroristischen Führern verbrüdert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No quiere esto decir que la FGE es, en realidad, la facción paramilitar de la UE?
Deutet dies nicht darauf hin, dass die EGF in Wirklichkeit der paramilitärische Flügel der EU ist?
Korpustyp: EU DCEP
O'Rourke fue denunciado por el IRA, facción armada del Sinn Fein, como un activista solitario escindido.
O'Rourke ist bereits früher von der IRA, dem militärischen Flügel von Sinn Fein, als extremistisch und nicht steuerbar beurteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Es poco probable que esta facción política de la comunidad gay que ha formado semejante pantalla de humo alrededor del islam radical sea consciente de su error en un futuro próximo.
Es ist unwahrscheinlich, dass dieser politische Flügel der Schwulengemeinschaft, der eine solche Nebelwand um den radikalen Islam gelegt hat, sich ihres Fehlers in näherer Zukunft bewusst wird.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
facciónLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes saber que hay una facción en esta iglesia jurada a sacarme de mi púlpito.
Es gibt Leute in der Kirche, die mich von der Kanzel jagen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una facción en esta iglesia que ha jurado echarme del púlpito.
Es gibt Leute in der Kirche, die mich von der Kanzel jagen wollen.
Korpustyp: Untertitel
facciónTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, sin embargo, que durante los últimos dos años, y particularmente en estos últimos meses, el señor Erdoğan ha mostrado su otra cara, la de un líder que es uña y carne con la peor facción del ejército turco, que sólo quiere masacrar a los kurdos.
Ich glaube allerdings, dass Herr Erdoğan in den letzten zwei Jahren, und insbesondere in den letzten paar Monaten, eine andere Seite von sich gezeigt hat, nämlich die eines Staatsmanns, der mit dem schlimmsten Teil der türkischen Armee unter einer Decke steckt, dessen einziger Wunsch es ist, die Kurden abzuschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facción del Partido Liga Musulmana (PML-Q) aliada con Musharraf ocupó el tercer puesto con sólo el 15 por ciento, pese a contar con la ayuda del fraude electoral.
Der Musharraf nahe stehende Teil der Muslimliga (PML-Q) wurde Dritter mit nur 15% der Stimmen, trotz gezielter Wahlmanipulation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
facciónGruppierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, todo parece indicar que la misma compañía sigue desempeñando hoy todavía un papel ante los diferentes jefes de facción.
Es gibt ferner Anhaltspunkte dafür, daß dasselbe Unternehmen auch heute noch eine wichtige Rolle bei den Chefs der verschiedenen Gruppierungen spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una facción principalmente comprendía a las elites opuestas a la intervención estatal en el mercado.
Die eine dieser Gruppierungen bestand im Wesentlichen aus Angehörigen der Elite, die staatliche Interventionen innerhalb des Marktes ablehnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
facciónArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo exhorta a la facción armada de la UNITA encabezada por el Sr. J. Savimbi a cesar todas las acciones militares y entablar un diálogo con el Gobierno de Angola sobre la forma de acordar la aplicación del Protocolo de Lusaka sobre esa base.
Er fordert den von Jonas Savimbi geführten bewaffneten Arm der UNITA auf, alle Kampfhandlungen einzustellen und mit der Regierung Angolas einen Dialog darüber aufzunehmen, wie die Durchführung des Protokolls von Lusaka auf dieser Grundlage zu einem Abschluss gebracht werden kann.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que el Sr. Jonas Savimbi y la facción armada de la União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) son los principales responsables de que no se haya aplicado el Protocolo de Lusaka.
Er macht hauptsächlich Jonas Savimbi und den bewaffneten Arm der União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) verantwortlich für die Nichtdurchführung des Protokolls von Lusaka.
Korpustyp: UN
facciónFaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se felicita de la reciente liberación de 232 niños, tras ocho meses de negociaciones con una facción disidente del FNL, por parte del Gobierno de Burundi, la sociedad civil, las agencias de las Naciones Unidas y otros;
begrüßt die Freilassung von 232 Kindern, die jüngst nach achtmonatigen Verhandlungen mit einer abtrünnigen Faktion der FNL, die von der burundischen Regierung, der Bürgergesellschaft, UN-Agenturen und anderen geführt wurden, erfolgte;
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de la reciente liberación de 232 niños, tras ocho meses de negociaciones con una facción disidente de las FNL, por parte, entre otros, del Gobierno de Burundi, la sociedad civil y las agencias de las Naciones Unidas;
begrüßt die Freilassung von 232 Kindern, die jüngst nach achtmonatigen Verhandlungen mit einer abtrünnigen Faktion der FNL, die unter anderen von der burundischen Regierung, der Bürgergesellschaft und UN-Agenturen geführt wurden, erfolgte;
Korpustyp: EU DCEP
facciónFraktion bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta las últimas notas de parche aquí, después ¡avanza y consigue la gloria para tu facción!
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
facciónFraktionsvorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese líder de una facción y otros funcionarios del partido regañan aquellos que difieren en las encuestas de la línea dada, como ocurrió cuando se trata de la reforma de salud o la Mazedonieneinsatz la Bundeswehr se escuchaba ya la normalidad parlamentaria hoy.
DE
Dass Fraktionsvorsitzende und andere Parteifunktionäre diejenigen schelten, die bei Abstimmungen von der vorgegebenen Linie abweichen, so geschehen, als es um die Gesundheitsreform oder den Mazedonieneinsatz der Bundeswehr ging, gehört heute beinahe schon zur parlamentarischen Normalität.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
facciónkleinen Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo esencial es que el diseño no esté preparado por nadie ajeno a la comunidad, o por una facción dentro de ella, sino por el conjunto de esta comunidad.
CAN
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Planung nicht von Außenstehenden der Gemeinde oder einer kleinenFraktion innerhalb der Gemeinde, sondern von der Gemeinde als Ganzes erfolgt.
CAN
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
facciónbefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas parecen haber sido las palabras de los desarolladores del juego de acción free-to-play “World of Warplanes”, quienes anunciaron la llegada de una quinta facción:
ES
Publisher Wargaming hat eine weitere Fraktion für das Luftkampf-MMOG World of Warplanes angekündigt, das sich derzeit noch in der offenen Testphase befindet.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
facciónFraktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acabad con un conductor de una facción enemiga en Las Vegas, escapad de las patrullas policiales en el centro de Chicago o enfrentaos a un equipo rival en la autopista frente a las playas de Florida.
Schaltet die Fahrer rivalisierender Fraktionen auf dem Las-Vegas-Strip aus, entkommt der Polizei durch Downtown-Chicago oder stellt euch der gegnerischen Crew auf den Küsten-Highways von Florida.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El año pasado, el director de la facción neonazi más grande del paí…...desvinculó públicamente sus política…...de las de Cooper y Five Points.
Wusstet Ihr, dass letztes Jahr die Führung der größten Neonazipartei eine Erklärung abgab, in der sie sich distanzierte von Coopers und den „Five Points“?
Korpustyp: Untertitel
El parlamento de la India está plagado de deserciones de diputados que se cambian tranquilamente de una facción parlamentaria a otra.
Das indische Parlament ist mit überlaufenden Abgeordneten durchsetzt, die ungezwungen von einer Parteigruppierung zur nächsten wechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha resuelto un fallo que impedía que el logro Colecciones se convirtiese en su versión correcta tras un cambio de facción.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den der Erfolg "Verkloppt Eure Sammlung" nach einem Fraktionswechsel nicht in die entsprechende Version umgewandelt wurde.
Capturar la fortaleza requiere que un miembro de la facción atacante atraviese las puertas de la fortaleza y haga clic derecho sobre la reliquia situada en su interior.
Dazu muss ein Mitglied der Angreiferfraktion die Tore der Festung niederreißen und einen Rechtsklick auf das in der Festung verborgene Relikt ausführen.
… antes de defender el Frente como parte del Imperio, facción fascista, armado con algunos de los más devastadores armamentos que se pueden encontrar en Metro..
• … bevor er dann als schwer bewaffneter Heavy die Fronten des Reichs verteidigt– ausgerüstet mit den zerstörerischsten Waffen, die in der Metro zu haben sind.
Pese a que la Alianza posee una variada mezcla de culturas, Aysa se siente atraída por los ideales y valores que hacen que dicha facción permanezca unida.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ello se debe a que muchos palestinos siguen sin confiar en Abás y en su facción, a los que acusan de mantener estrechos vínculos de seguridad con Israel.
Das liegt daran, dass viele Palästinenser kein Vertrauen zu Abbas und der Fatah haben, denen sie vorwerfen, enge Sicherheitsbeziehungen zu Israel zu unterhalten.
Als er von Kuntars Tod erfuhr, veröffentlichte Barghouti, der ein ranghoher Vertreter der "moderaten" und vom Westen gestützten Fatah ist, die folgenden Trauergruß:
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Mientras la facción de Fatah de Abás no se considere una alternativa mejor que Hamás, sería demasiado arriesgado pedir a los palestinos que acudan las urnas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La facción conservadora de los Republicanos occidentales y de la frontera no pueden aprobar esta enmienda, sobre la cual albergamos graves duda…si es que una oferta de paz se está utilizando como rehén para que se apruebe.
Die konservativen Republikaner der Grenz-und Westgebiet…können dem Artikel nicht zustimmen, gegen den wir ohnehin Vorbehalte haben, wenn ein Friedensangebot zurückgehalten wird, um ihn durchzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Comisión para el alto el fuego, formada por representantes del Gobierno sudanés y una facción rebelde del Ejército para la Liberación de Sudán, no ha sido capaz de desarmar a las milicias conocidas como Janjaweed,
in der Erwägung, dass es der Waffenstillstandskommission, der Vertreter der sudanesischen Regierung und einer Rebellengruppe der Sudanesischen Befreiungsarmee angehören, nicht gelungen ist, die als Janjaweed bekannten Milizen zu entwaffnen,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el fin de la guerra fría nunca ha existido a escala mundial una facción tan poderosa ni tan claramente favorable a la paz y a la promoción del Derecho y la cooperación multilateral.
Seit dem Ende des Kalten Krieges hat sich noch nie weltweit eine derart mächtige Friedensbewegung zusammengefunden, die sich für das Recht und die multilaterale Zusammenarbeit einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine Ashton debería dejar perfectamente claro a la facción rusa que debería garantizar sin más demora el acceso de la misión de la UE a los territorios de los separatistas georgianos.
Frau Ashton sollte der russischen Seite nun unmissverständlich klar machen, dass diese der EU-Mission den Zugang zu den separatistischen georgischen Territorien ohne weitere Verzögerungen garantieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que esos documentos eran para qu…mis agentes viajaran libremente por la línea aére…animando a la insurrección y organizando un complot masiv…para destruir la facción más interna de los líderes de Oceanía.
Mithilfe dieser Dokumente bewegten sich meine Agenten im Luftstützpunkt Eins, wo sie einen verschwörerischen Aufstand organisierten, um den innersten Kreis der ozeanischen Regierung zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
La otra facción estaba arraigada en el populismo ignorante del siglo XIX, con sus raptos de histeria nacionalista, su defensa de los prejuicios tradicionales y su resentimiento de las elites intelectuales y económicas.
Jahrhunderts mit seinen Fluchten in nationalistische Hysterie, die Verteidigung traditioneller Vorurteile und Ressentiments gegenüber intellektuellen und wirtschaftlichen Eliten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que sería una tragedia es que esta lucha contra el terror se convirtiera en una guerra de civilizaciones, del Occidente contra el Islam, pues la facción terrorista del Islam es una perversión de dicha doctrina.
Tragisch wäre es, wenn dieser Kampf gegen den Terrorismus zu einem Krieg der Kulturen, zu einem Krieg des Westens gegen den Islam ausufern würde. Denn die terroristische Interpretation des Islam ist eine Perversion dieser Religion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora existe mucha preocupación por que los llamados verdes obscuros -la facción que adopta una posición más dura del bando político independentista panverde- aproveche esa cuestión como un garrote con el que golpear al Presidente Chen.
Momentan gibt es ernsthafte Befürchtungen, dass die so genannten Dunkelgrünen - die Hardliner in dem für die Unabhängigkeit eintretenden Pan-Grünen-Bündnis - diese Frage dazu benützen werden, um gegen Präsident Chen vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos bloques de poder hoy están más preocupados por obtener más puestos jerárquicos y recursos políticos para sus seguidores y más beneficios económicos para las regiones que representan y las empresas dirigidas por afiliados a su facción.
Heute geht es diesen Machtblöcken mehr darum, ihren Anhängern eine möglichst große Zahl hochrangiger Posten und politischer Ressourcen zu verschaffen und den von ihnen vertretenen Regionen und von Gruppenmitgliedern geleiteten Unternehmen größere wirtschaftliche Vorteile zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si son destruidas, esos aumentos de daño ("beneficios") se aplican a la facción defensora; y si todas las torres del sur son destruidas, el tiempo de lucha restante se reduce de forma notable.
Werden sie zerstört, geht dieser Schadensbonus (oder „Stärkungszauber“) auf die Verteidigerfraktion über und sobald die Südtürme zerstört sind, wird die Restzeit des Kampfes empfindlich verkürzt.
Ayudaréis a vuestros líderes de facción a tomar el control de una cabeza de playa, a asaltar las murallas de la ciudad y a abrirse camino hasta la puerta principal del Solio del Trueno.
Helft den Fraktionsanführern beim Einnehmen eines Brückenkopfes, greift die Stadtmauern an und kämpft euch den Weg bis zu den Toren des Throns des Donners frei.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En Caza al héroe, un jugador experimentará la emoción de jugar como un emblemático héroe o villano de Star Wars Battlefront y enfrentarse a tropas terrestres de la facción contraria.
In Heldenjagd schlüpft ein Spieler in die Rolle bekannter Helden oder Schurken aus Star Wars Battlefront und stellt sich in aufregenden Kämpfen den Bodentruppen der gegnerischen Seite.
Sachgebiete: astrologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
Los héroes de nivel 90 llegarán para reforzar las nuevas zonas de misiones en La Espesura Krasarang, acometiendo misiones diarias aleatorias junto a otros PNJ que los ayudarán contra la facción enemiga.
Helden der Stufe 90 werden den Ruf vernehmen, diesen neuen Questknotenpunkten zu Hilfe zu eilen, und zufällig zusammengestellte tägliche Quests absolvieren, bei denen sie verbündete NSCs gegen die Gegnerfraktion unterstützen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las torres y cementerios del enemigo son objetivos cruciales en las playas: al capturarlos (y matar a muchos jugadores enemigos) conseguiréis recompensas para toda facción con beneficios y os llenará las mochilas de menciones de honor.
Türme und Friedhöfe des Gegners stellen Schlüsselziele für diese Küstenschlacht dar – sie zu erobern (und dabei gegnerische Spieler zu besiegen) wird belohnt mit Stärkungseffekten und füllt die eigenen Taschen mit Schlachtbefehlen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Empezáis el campo de batalla dentro de la fortaleza (sellada) de vuestra facción, y podéis usar portales para llegar al campo de batalla, donde podréis atacar a vuestros enemigos y capturar objetivos.
Ihr beginnt das Schlachtfeld im Innern der verschlossenen Festung und könnt durch Portale in den Kampf ziehen, um eure Gegner anzugreifen und Ziele zu erobern.
Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
Fatah afirma que Hamás quiere robar el dinero, mientras que éste último acusa a la facción de Abás y al Gobierno de la AP de estar maquinando cómo echarle mano a los fondos.
Die Fatah behauptet, die Hamas wolle das Geld stehlen, während die Hamas der Fatah und der Regierung der Palästinensischen Autonomiebehörde ihrerseits vorwirft, die Hand danach auszustrecken.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente, el rais y su facción sufrieron un nuevo golpe: el Bloque Islámico, vinculado a Hamás, logró una aplastante victoria en las elecciones al consejo de estudiantes de la Universidad Bir Zeit, en la Margen Occidental.
Erst kürzlich mussten Abbas und die Fatah einen weiteren Schlag einstecken, als der mit der Hamas verbundene Islamische Block einen überwältigenden Sieg bei den Wahlen zum Studentenrat an der Universität Bir Zeit im Westjordanland erzielte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando las represalias de la facción RCD-Goma contra la población de Kisangani después de que elementos armados de la RCD-Original (disidentes de la RCD-Goma) ocupasen la radio de esta ciudad para exigir la retirada de las tropas de ocupación rwandesas,
in Erwägung der von der RCD-Goma gegen die Bevölkerung von Kisangani gerichteten Repressalien , nachdem bewaffnete Einheiten der RCD-Originel (Abtrünnige der RCD-Goma) die Radiostation dieser Stadt besetzt hatten, um den Abzug der ruandischen Besatzungstruppen zu fordern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las represalias de la facción RCD-Goma contra la población de Kisangani después de que elementos armados de la RCD-Original (disidentes de la RCD-Goma) ocupasen la radio de esta ciudad para exigir la retirada de las tropas de ocupación rwandesas,
angesichts der von der RCD-Goma gegen die Bevölkerung von Kisangani gerichteten Repressalien, nachdem bewaffnete Einheiten der RCD-Originel (Abtrünnige der RCD-Goma) die Radiostation dieser Stadt besetzt hatten, um den Abzug der ruandischen Besatzungstruppen zu fordern,
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a todos los jefes de facción para que participen en esta conferencia en la perspectiva del proceso de paz y reconciliación nacional, permitiendo así el restablecimiento de la paz y de la estabilidad, así como el desarrollo sostenible del país;
fordert alle Faktionsführer auf, im Interesse des Friedensprozesses und der nationalen Versöhnung an dieser Konferenz teilzunehmen, um Frieden und Stabilität wiederherzustellen und eine nachhaltige Entwicklung des Landes einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
A corto plazo, nuestros gobiernos -y sobre todo el Gobierno francés- deben dejar de apoyar a la facción que hoy asume el poder, deben impedir la venida de ciudadanos argelinos y deben restablecer el orden en los barrios que dan cobijo a las redes terroristas.
Kurzfristig müssen unsere Regierungen - und vor allem die französische - aufhören, die heutigen Machthaber in Algerien zu stützen, sie müssen verhindern, daß immer mehr algerische Bürger zu uns kommen, und die Ordnung in den Stadtvierteln wiederherstellen, die Terroristen Unterschlupf gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la UPC/L (Unión de Patriotas Congoleños — facción Lubanga), uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en violación del embargo de armamento.
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la UPC/L (Unión de Patriotas Congoleños-facción Lubanga), uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die unter Verstoß gegen das Waffenembargo am illegalen Waffenhandel beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la UPC/L (Unión de Patriotas Congoleños-facción Lubanga), uno de los grupos y milicias armados a los que hace referencia el párrafo 20 de la RCSNU 1493 (2003), implicado en tráfico de armas en contravención del embargo de armamento.
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después de iniciado el debate, grupos de activistas palestinos (muchos de los cuales están afiliados a Fatah, facción encabezada por el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmud Abás) irrumpieron en la sala entonando consignas contrarias a la normalización con Israel.
Kurz nach Beginn der Diskussion stürmte eine Menge palästinensischer Aktivisten, von denen viele mit der Fatah von PA-Präsident Mahmud Abbas in Verbindung stehen, den Konferenzraum und skandierten Sprüche, mit denen die "Normalisierung mit Israel" verurteilt wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque de momento la Autoridad Palestina, dominada por Fatah, se ha abstenido de hacer comentario alguno sobre el asesinato del terrorista druso libanés, las páginas web de la facción han llorado a Kuntar y lo han loado como a un héroe y mártir.
Obwohl die von der Fatah beherrschte palästinensische Autonomiebehörde bislang darauf verzichtete die Tötung des libanesischen Drusen-Terroristen zu kommentieren, haben Fatah-Internetseiten ihn betrauert und Kuntar als "Helden" und "Mätyrer" gepriesen.