Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, las promociones de ventas tienen muchas facetas y pueden adaptarse a circunstancias diferentes.
Außerdem kann die Verkaufsförderung mit ihren vielfältigen Aspekten an die einzelnen Umstände angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a una faceta suya que abarcaba, consumí…...y superaba cualquier otra faceta de su vasta personalidad.
Ich rede von einem allumfassenden, alles einnehmenden…jeden anderen Aspekt seiner Menschlichkeit überschattenden Kluft.
Korpustyp: Untertitel
EURORDIS colabora en muchas facetas de RD-Connect y por tanto tiene muchas oportunidades para reflejar la voz de los pacientes a través de las distintas actividades del proyecto.
EURORDIS ist an vielen Aspekten des RD-Connect-Projektes aktiv beteiligt und hat so viele Möglichkeiten, die Stimme der Patienten in die verschiedenen Projektaktivitäten einzubringen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
facetaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye la faceta social de Europa y es una buena faceta.
Das ist die soziale Seite von Europa, das ist eine gute Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro diálogo con Belgrado tiene otra faceta: nuestra reiterada disposición a poner fin a esas medidas y ofrecer a la República Federativa la misma acogida en la Unión Europea que hemos ofrecido a muchos de los demás países de esa región.
Aber unser Dialog mit Belgrad hat auch eine andere Seite. Wir sind stets dazu bereit, diese Maßnahmen wieder aufzuheben, und der Bundesrepublik Jugoslawien ebenso die Hand der Europäischen Union zu reichen, wie wir dies auch anderen Ländern in dieser Region angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, para la reconstrucción de Afganistán hace falta ayuda, de nuevo con Europa como líder, de modo que no sólo pase la faceta militar a primer plano, sino que también a través de la reconstrucción se abra la vía hacia esta seguridad compartida.
Der Wiederaufbau in Afghanistan muss unterstützt werden, wobei Europa wieder eine Führungsrolle zu übernehmen hat, damit der Nachdruck nicht nur auf die militärische Seite gelegt, sondern über den Weg des Wiederaufbaus auch eine gemeinsame Sicherheit angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que la noción de empresa transnacional es interesante ya que también puede verse en ello otra faceta de la noción de ciudadanía europea.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationales Unternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, somos de la opinión de que la faceta nacional no es sólo un aspecto gráfico, como dice el Consejo, sino que más bien es un aspecto técnico y que por ello la antigua enmienda 28 merece del todo un lugar en la decisión del Consejo y no sólo en las reflexiones.
Wir sind daher der Ansicht, daß die nationale Seite nicht nur ein grafischer Aspekt ist, wie der Rat sagt, sondern durchaus ein technischer Aspekt, und daß der alte Änderungsantrag 28 daher einen vollen Platz im Ratsbeschluß verdient und nicht nur in den Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros ámbitos que podría mencionar, pero creo que estos ejemplos son suficientes para mostrar a la UE «en su mejor faceta»
Ich könnte noch weitere Beispiele nennen, denke aber, dass diese genügen, um die Europäische Union von „ihrer besten Seite“ zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñaremos ese cometido lo mejor que podamos, plena y escrupulosamente, de un modo que presente a Europa en su faceta más constructiva.
Wir werden diese Verantwortung mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln, unter vollem Einsatz und gewissenhaft übernehmen, so daß Europa, wie wir hoffen, sich von seiner konstruktivsten Seite zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera quiero minimizar o descartar esta faceta de la historia de la humanidad y de los acontecimientos actuales.
Es ist bestimmt nicht mein Anliegen, diese Seite der Menschheitsgeschichte und die aktuellen Geschehnisse herunterzuspielen oder abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, esos problemas tienen una faceta positiva, a saber, la de que su propia aparición refleja la profundización y ampliación de las relaciones bilaterales.
Diese Probleme haben aber auch eine positive Seite. Allein die Tatsache, dass sie aufgetreten sind, zeigt die Vertiefung und Erweiterung der bilateralen Beziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este modernizador económico tiene una faceta populista, al encabezar la propuesta de uniformización de los tipos impositivos en la UE y alentar a los minoristas a que reduzcan el precio de los productos de marca, como la Coca-Cola y el yogur Danone.
Der Wirtschaftsreformer Sarkozy hat jedoch auch eine populistische Seite. So führt er die Kampagne für einheitliche Steuersätze in der EU an und ermutigt den Einzelhandel, die Preise von Markenprodukten wie Coca Cola und Danone-Joghurt zu senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
facetaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, tiene una amplia experiencia en la administración pública, tanto en el desempeño de cargos políticos como en la faceta de funcionario.
Er verfügt auch über umfassende Erfahrungen im öffentlichen Bereich, als Politiker ebenso wie als Beamter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha recitado un catálogo, un cajón de sastre de ideas en el que ha tenido usted buen cuidado de no olvidar la más mínima faceta de la política europea, pero no es lo que esperamos de usted: lo que queremos es acción concreta.
Wir haben einen Katalog, ein Sammelsurium vorgelegt bekommen, bei dem Sie sorgfältig bedacht waren, auch nicht den kleinsten Bereich der europäischen Politik auszulassen, doch das ist nicht das, was von Ihnen erwartet wird. Was wir wollen, ist konkretes Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha prestado la máxima atención a estas difíciles cuestiones y, cada vez que ha sido necesario, ha ayudado a la Comisión y al Consejo para que tuvieran en cuenta esta faceta de la vida de nuestra sociedad.
Das Europäische Parlament hat diesen komplizierten Fragen immer schon größte Aufmerksamkeit gewidmet. Es hat der Kommission und dem Rat auch - wenn immer nötig - geholfen, diesem Bereich unseres gesellschaftlichen Leben Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispongo, asimismo, de una amplia experiencia en la administración pública, tanto en el desempeño de cargos políticos como en la faceta de funcionario.
Darüber hinaus verfüge ich aber auch über umfassende Erfahrungen im öffentlichen Bereich, und zwar als Politiker und als Beamter.
Korpustyp: EU DCEP
Axis presta atención a cada faceta de su negocio, ofreciendo formación, herramientas y referencia rápida para cualquier tema que debe dominar ante sus clientes, así como los elementos que estos desconocen y que pueden necesitar.
Axis Lernzentrum Axis hat Lösungen für jeden Bereich Ihres Geschäfts und bietet Schulungen, Tools und Anleitungen für alles, was Ihre Kunden benötigen — und für alles, was Ihre Kunden noch gar nicht kennen, aber dennoch brauchen.
El segundo problema se refiere a la propia defensa de las producciones europeas de televisión, que son una faceta de nuestra identidad europea y de nuestra cultura europea.
Das zweite Problem betrifft den Schutz der europäischen Fernsehproduktionen, die ein Bestandteil unserer europäischen Identität und Kultur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva faceta de la coordinación de la política económica europea es la convocatoria de reuniones de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro presididos por el Presidente Van Rompuy.
ES
Ein neuer Bestandteil der europäischen wirtschaftspolitischen Koordinierung ist das Treffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, bei dem Präsident Van Rompuy den Vorsitz führen wird.
ES
Señor Comisario, hoy nos ha hablado del estupendo programa de la Comisión para los ciudadanos europeos, un programa que les ofrecería unos buenos puestos de trabajo y pondría de manifiesto la faceta social de la UE.
Herr Kommissar, heute früh haben Sie versucht uns zu erklären, welch tolles Programm für gute Arbeit und ein soziales Gesicht der EU die Kommission für die Bürgerinnen und Bürger in Europa bereit hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conozco tu faceta porno y esa no lo es.
Netter Versuch, aber ich kenne dein Gesicht, wenn du Pornos guckst und das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero la pregunta de igualdad tiene otra faceta.
Aber die Frage nach Gleichheit trägt noch ein anderes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
facetaDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, esta faceta del supuesto Estado turcochipriota también existe.
Auch das ist eine Dimension des türkisch-zyprischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, junto a la faceta sanitaria de esta crisis, no puedo dejar de hablar de su repercusión económica.
Allerdings muss ich, abgesehen von der gesundheitlichen Dimension dieser Krise, auch die wirtschaftlichen Auswirkungen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debe hacer un máximo esfuerzo para mejorar la reputación de la Unión, también a través del perfeccionamiento de su propio funcionamiento. Por eso he querido pedir en este debate su atención para esta faceta.
Dieses Parlament muß sein Bestes tun, um das Ansehen der Union auch durch das eigene Funktionieren zu verbessern, und darum wollte ich in der hier geführten Aussprache um Aufmerksamkeit für diese Dimension bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facetaKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos pueden apreciar los resultados del crecimiento sin ninguna faceta social que, en lugar de crear puestos de trabajo permanentes, trata de concentrar aún más en la riqueza y el poder en las manos de unos pocos.
Die Bürgerinnen und Bürger sehen das Ergebnis eines Wirtschaftswachstums, dem jegliche soziale Komponente fehlt, und das, anstatt feste Arbeitsplätze zu schaffen, darauf abzielt, Reichtum und Macht unter noch weniger Personen aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, necesitamos reforzar el Pacto de Estabilidad y de Crecimiento, tanto en su faceta correctiva como en la preventiva.
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidar la búsqueda de beneficios fáciles e ilegítimos de este tipo de actividades, omite una de sus dimensiones más importantes, la que les hace parecerse a una faceta del crimen organizado.
Indem das für diese Aktivitäten typische Streben nach schnellem und gesetzwidrigem Gewinn nicht einbezogen wurde, bleibt eine ihrer wesentlichen Dimensionen unberücksichtigt, durch die sie als eine Komponente der organisierten Kriminalität ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facetaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede y se debe hacer más en esta importante faceta.
In dieser entscheidenden Frage könnte und sollte mehr unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hacia un punto creo haber estado envuelto en el círculo de punk rock es actualmente una área, faceta que creo fue lleno de rebeldes, gente que te confrontaba todas las cosas de pensamiento convencional.
In gewissem Masse, denke ich, dass Leute, die mit der Punk Rock Szene involviert sind, allesamt Abweichler sind, Leute, die herkömmliche Denkweisen in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
facetaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, en esta ocasión, estamos examinando una faceta de un gran problema.
Nein, wir befassen uns hier mit einem Teil eines umfassenderen Problems!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras cumplimos nuestros compromisos de ampliación, no debemos perder el amplio apoyo popular a esta importante faceta del proyecto comunitario.
Wir dürfen bei der Einlösung unserer Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Erweiterung nicht die Unterstützung durch die breite Öffentlichkeit für diesen wichtigen Teil des EU-Projekts aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facetaAspekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos estrategias que contemplen la faceta positiva de la población que envejece, la experiencia que tiene; pero también estrategias que sean realistas al ver que se niega a la gente oportunidades para acceder al nuevo mercado laboral.
Wir benötigen Strategien, die die positiven Aspekte einer alternden Bevölkerung und ihre Erfahrungen in den Vordergrund rücken; aber auch Strategien, die realistisch damit umgehen, dass Menschen nicht die Chance erhalten, auf den neuen Arbeitsmärkten zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que alentar a China a que garantice que su actividad económica en África incluya una faceta social y medioambiental, así como el mantenimiento de los estándares democráticos.
Man muss daher China dazu anregen, bei seinem wirtschaftlichen Engagement in Afrika soziale und ökologische Aspekte zu berücksichtigen sowie demokratische Standards einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facetaTurnverein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea la faceta online de tu iglesia u organización religiosa con esta plantilla cálida y amigable.
Boxclub Template - Ob Fitness-Studio, Turnverein oder Sport-Center - mit dem ansprechenden Design dieser Vorlage erhalten Sie die gewünschte Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
facetaFacetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo la antigua ruta que lleva de Lhasa a Katmandu, recorrida durante siglos por monjes budistas, peregrinos, artistas y mercaderes, descubriremos la increíble faceta de la civilización tibetana:
Die antike Straße wird seit Jahrhunderten von Mönchen, Pilgern, Künstlern und Gewerbetreibenden genutzt, so entdecken Sie die vielen Facetten des tibetischen Zivilisation:
Sólo un traductor de lengua materna sabe reproducir cada faceta del texto original con la sensibilidad lingüística necesaria dentro de su área tématica especial.
Nur muttersprachliche Übersetzer können in den von ihnen beherrschten Spezialgebieten alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben.
El equipo de MSXI tiene conocimientos específicos en cada faceta de la obtención, especificación, prueba, supervisión de puesta en práctica, mantenimiento y planificación operativa de los sistemas de peaje.
Das Team von MSXI verfügt über spezifisches Fachwissen in allen Bereichen der Beschaffung, Spezifikation, Tests, Implementierungsüberwachung, Wartung und operativen Planung von Mautsystemen.
Este arquitecto mimado por el éxito es desde los 90 uno de los creadores más solicitados internacionalmente en su faceta de diseñador. La mejor prueba es la impresionante lista de las empresas para las que trabaja.
ES
Spätestens seit den 1990er Jahren zählt der erfolgreiche Architekt auch als Designer zu den international gefragtesten Kreativen, wie die Liste der renommierten Unternehmen zeigt, für die er arbeitet:
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
facetaAustoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos artistas que no están en el circuito comercial de las superestrellas parecen hacer malabares entre dos profesiones: una gracias a la cual pagan el alquiler y otra que satisface su faceta creativa.
Viele Künstler, die noch nicht in der Superstar-Liga spielen, haben ja zwei Berufe – einen, mit dem sie die Miete bezahlen und einen zum kreativen Austoben.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
facetafacettenreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la aldea de montaña a la selva, del arrozal a la isla tropical, del templo budista al rascacielos de Bangkok, el reino de Siam ofrece más de una faceta.
ES
Vom Bergdorf bis zum tropischen Regenwald, vom Reisfeld zur Tropeninsel, vom buddhistischen Tempel zum Wolkenkratzer in Bangkok bietet das Königreich Siams dem Besucher ein äußerst facettenreiches Bild.
ES
La Comisión sabe perfectamente que el deporte del esquí presenta un faceta muy de temporada.
Es ist der Kommission durchaus bewußt, daß der Skisport stark saisonabhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las promociones de ventas tienen muchas facetas y pueden adaptarse a circunstancias diferentes.
Außerdem kann die Verkaufsförderung mit ihren vielfältigen Aspekten an die einzelnen Umstände angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vidrios con facetas, plaquitas, bolas, almendras, florones, colgantes y demás piezas análogas para lámparas
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario resaltar más sus facetas positivas, que las hay y muchas.
Daher sollten wir uns bemühen, ihre positiven Seiten - und die gibt es sicherlich - mehr in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interrelaciones entre las diferentes facetas no deben permitir excepciones a las disposiciones del PEC.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta el desarrollo de la gestión integrada del retorno en todas sus facetas.
Hierzu zählt die Entwicklung eines integrierten Rückkehrmanagements in all seinen Aspekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los días y en todas las facetas, estoy mejorando como persona.
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde besser.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, estoy mejorando como person…
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde etwas besse…
Korpustyp: Untertitel
No sé si es sospechoso o solo es otra faceta de las mujeres que nunca entenderé.
Ich weiß nicht, ob das verdächtig ist oder noch etwas, was ich an Frauen nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Así como todas las historias tienen dos versione…...todas las personas tienen dos facetas.
Genau wie es zwei Seiten zu jeder Geschichte gibt, gibt es zwei Seiten zu jeder Person.
Korpustyp: Untertitel
Es un fenómeno común a todas la facetas de la vida.
Das ist ein Phànomen, das sich durch alle Lebensbereiche zieht.
Korpustyp: Untertitel
Los dos modelos son mejores en todas las facetas e incluyen:
La campaña que debe emprenderse contra la pesca pirata ha de ser global y con varios facetas.
Die Kampagne, die gegen Raubfischerei geführt werden muss, ist weltweit und vielschichtig.
Korpustyp: EU DCEP
En las grandes ciudades y en las regiones totalmente urbanizadas, el mercado laboral tiene múltiples facetas y está mejor integrado.
In Großstädten und stark urbanisierten Regionen ist der Arbeitsmarkt vielseitig und in größerem Maße integriert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe señalarse que el sitio web sólo representa una faceta de la estrategia de comunicación de la EPSO.
Die Webseite ist zudem nur einer von vielen Informationsträgern des Amtes.
Korpustyp: EU DCEP
Las interrelaciones entre las diferentes facetas no deberían permitir excepciones a las disposiciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten keine Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes begründen.
Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia «UE 2020» persigue la finalidad de conseguir «sostenibilidad» en sus tres facetas (económica, medioambiental y social).
Die EU-2020-Strategie strebt danach, „Nachhaltigkeit“ in ihren drei Ausprägungen (Wirtschaft, Umwelt und Soziales) zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, esta organización comprende varias facetas, incluida el ala parlamentaria, pues está representada en el Parlamento libanés.
Denn diese Organisation weist verschiedene Flügel auf, darunter einen parlamentarischen, denn sie ist ja im libanesischen Parlament vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede discutir si la Unión Europea es ya, en algunas facetas, más transparente que algunos de nuestros Estados miembros.
Man könnte mit Recht behaupten, dass die Europäische Union in gewisser Hinsicht bereits transparenter ist als manche unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la inmigración en sus distintas facetas es un reto clave para la Unión Europea.
Drittens, die Migration in ihren verschiedenen Spielarten ist ein Schlüsselproblem für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios propuestos tienen dos facetas: la primera permitiría el uso de la vacunación como arma en esta batalla.
Es werden im wesentlichen zwei Veränderungen vorgeschlagen. Die erste betrifft die Zulassung von Impfungen als Waffe in diesem Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también una coordinación que sea más favorable al empleo entre las distintas facetas de todas las políticas europeas.
Wir brauchen auch eine beschäftigungsfördernde Koordinierung zwischen den einzelnen Aspekten sämtlicher europäischer Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con la India es muy variada y resulta difícil abordarla en todas sus facetas en esta intervención.
Unsere Zusammenarbeit mit Indien ist vielfältig und lässt sich in diesem Redebeitrag nur schwer umfassend darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido ya al comienzo de las luchas por el poder y la faceta social de Europa.
Der Kampf um die Befugnisse der Europäischen Union und um ihr soziales Profil hat nunmehr richtig begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestemos las múltiples facetas de nuestro continente y trabajemos para garantizar que en el debate se oigan todas las voces.
Lassen Sie uns die Vielfalt unseres Kontinents bejahen und dafür sorgen, dass alle Stimmen in der Diskussion zu hören sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta crisis de múltiples facetas, es necesario recordar, o reexaminar, nuestra política para con Rusia.
Angesichts dieser vielschichtigen Krise müssen wir unsere Politik gegenüber Rußland überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta todas las facetas de forma justa, pero no deja de hacer una serie de recomendaciones importantes y muy específicas.
Es stellt alle Seiten sehr fair dar, hält aber nicht mit einer Reihe von wichtigen, zugespitzten Empfehlungen hinter dem Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era inevitable tratándose de un asunto con tantas facetas, pero su éxito constituye un homenaje para usted.
Es geht gar nicht anders bei einem so facettenreichen Thema. Aber der Erfolg gibt Ihnen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos de considerar esta estructura de múltiples facetas como lo que es y sin aislarla.
Deshalb müssen wir dieses vielgestaltige Gebilde deutlich so sehen, wie es ist und dürfen es nicht isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio es una faceta inherente a cualquiera de los sistemas informáticos que se utilizan en los entornos reales.
Dass an computerbasierten Systemen Änderungen vorgenommen werden, ist ein alltäglich anzutreffender Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacaciones en Hungría – país de mil facetas, situado en la Cuenca de los Cárpatos, en el mismo corazón de Europa.
ES
Joanna Lumley, die sich vor allem als Schauspielerin einen Namen gemacht hat, konnte im Laufe ihres Berufslebens auch als Synchronsprecherin, Model und Schriftstellerin reüssieren.