linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
faceta Facette 220
Aspekt 98 .
[Weiteres]
faceta .

Verwendungsbeispiele

faceta Facette
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inscríbase en un curso de alemán en Alemania y conozca así al país en todas sus facetas. DE
Buchen Sie einen Deutschkurs direkt in Deutschland und lernen Sie dabei Deutschland in all seinen Facetten kennen. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
El colega Pérez Royo ha mencionado en su meritorio informe las diversas facetas relacionadas con el euro y el consumidor.
Kollege Pérez Royo hat in seinem lobenswerten Bericht die verschiedenen Facetten im Zusammenhang mit dem Euro und dem Verbraucher genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un prisma glorioso que me deslumbr…...con todas sus facetas.
Du bist wie ein Prisma, das mich mit all seinen Facetten verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Su creación puede apreciarse en todas sus facetas: DE
Sein Schaffen ist in allen Facetten zu sehen: DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi visión personal acerca de la manera en que se complementan ambas facetas es muy enriquecedora.
Ich halte die Art und Weise, wie sich beide Facetten ergänzen, für sehr bereichernd.
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, he utilizado cada faceta de mi carg…...para darle a este asunto una solución rápida.
Glücklicherweise habe ich jede Facette meines Handwerks genutzt um diesem Problem einer schnellen Lösung beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Festo contempla permanentemente el ahorro energético en todas sus facetas.
Festo betrachtet Energieeffizienz beständig in sämtlichen Facetten.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Con todas las diferentes facetas de las consideraciones sobre seguridad, todavía queda mucho trabajo por hacer.
Im Zusammenhang mit Fragen der Sicherheit in all ihren Facetten stehen uns noch sehr viele Aufgaben bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIA movilizó todas las facetas del poder de EE UU en Guatemala.
In Guatemala mobilisierte die CIA jede Facette der US-Macht.
   Korpustyp: Untertitel
La avenida de los Campos Elíseos ofrece varias facetas que contribuyen a su renombre:
Die Avenue Champs Elysées hat viele Facetten, die alle zu ihrem Ruhm beitragen :
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facetas .
faceta primaria . .
faceta secundaria .
faceta común .
faceta diferencial .
faceta dependiente .
faceta ósea .
facetas del cristal .
vidrio de facetas .
talla de facetas .
espejo de facetas . .
tallado en facetas . . .
análisis por facetas .
relaciones intra-faceta .
coordinación de facetas .
clasificación por facetas . .
orden de las facetas . .
indicador de las facetas .
máquina para tallar en facetas .
índice de clasificación a facetas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faceta

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo combina ambas facetas?
Wie gut passen künstlerisches und politisches Leben zusammen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ibiza tiene muchas facetas:
Weltweit beliebt ist Ibiza auch durch ihren Facettenreichtum:
Sachgebiete: musik tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
No conocía esa faceta tuya.
So kenne ich Sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas facetas son sórdidas, claro.
Einige Sachen sind natürlich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta esa faceta tuya.
Das liebe ich an dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Su faceta secreta de delincuente?
Ein geheimes Leben voller Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
%1 no puede tener ninguna faceta.
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En alguna faceta hay que ceder.
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos temer esta nueva faceta democrática.
Wir sollten keine Angst haben vor dieser neuen Ebene der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ginebra lo sorprenderá por sus mil facetas :
Genf wird Sie mit einer reichhaltigen Palette überraschen:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
ROMA – un mito de múltiples facetas
ROM - ein Mythos mit unzähligen Gesichtern
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ronda de facetas, la caída de facetas y forma del tubo! DE
Rund facettiert, Tropfen facettiert und im Trommelschliff! DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
de hecho posee todos las facetas positivas del vino sin cargarse de las facetas negativas;
Er besitzt nämlich alle positiven Seiten des Weins, ohne unter den negativen zu leiden.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En este moment…soy y…en mi faceta más masoquista.
Nein, Kiddo, in diesem Augenblic…bin ic…in höchstem Maße masochistisch.
   Korpustyp: Untertitel
La finalidad general de estos programas tenía dos facetas:
Die Programme dienen generell einem doppelten Zweck, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
El problema tiene muchas más facetas y es más complejo.
Die Lage ist viel vielschichtiger und komplexer.
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento del racismo a escala europea presenta muchas facetas.
Die Bekämpfung des Rassismus auf europäischer Ebene hat viele Dimensionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por casualidad ha grabado esta faceta de Aaron?
Haben Sie zufällig das Erscheinen von Aaron aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa tanto su faceta de bailarina
Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jim siempre ha tenido una faceta de predicador.
Nun, Jim war immer eine Art Prediger.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, he estado entrando en contacto con mi faceta sensible.
Tja, ich lerne etwas einfühlsamer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días podemos observar las tres facetas de Putin.
Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La discapacidad es una realidad que presenta múltiples facetas. ES
Behinderungen sind eine vielschichtige Problematik. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las tareas y actividades de un notario tienen muchas facetas: DE
Aufgaben und Tätigkeiten eines Notars haben viele Seiten: DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Schönbrunn tiene muchas facetas - todas ellas únicas e insuperadas.
Schönbrunn hat viele Seiten – alle sind in ihrer Einzigartigkeit unübertroffen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Historias del casco histórico – descubrir facetas nuevas del centro histórico
Altstadt Geschichten – das historische Zentrum neu entdecken
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Se adapta a todas las facetas de tu vida
Farbenfrohe Cover passend zu deinem Stil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es el punto del pabellón. - Faceta fundamental superior :
die Spitze des Unterteils - Bezel oder Obere Hauptfacette:
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las facetas del arte moderno en Melbourne.
Audiovisuelle Bewegung in Melbourne.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ésta es la faceta suave del combate a la delincuencia y la represión es la faceta dura.
Es geht um Verantwortung füreinander sowie um die Möglichkeit und den Willen, diese auch wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días y en todas las facetas, estoy mejorando como persona.
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde etwas besser.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, estoy mejorando como persona.
Jeden Tag und auf jede Weise, Ich werde etwas besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede asimismo la Comisión informar del coste estimado de la celebración global en todas sus facetas?
Kann die Kommission ferner Auskunft über die geschätzten Kosten sämtlicher Jubiläumsfeiern und -veranstaltungen erteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben tener en cuenta todas las facetas del triángulo del conocimiento (enseñanza - investigación - innovación).
Alle Seiten des Wissensdreiecks (Bildung - Forschung - Innovation) sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La faceta « %1 » contiene una expresión regular no válida
%1 ist ein ungültiger regulärer Ausdruck als Suchmuster:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión sabe perfectamente que el deporte del esquí presenta un faceta muy de temporada.
Es ist der Kommission durchaus bewußt, daß der Skisport stark saisonabhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las promociones de ventas tienen muchas facetas y pueden adaptarse a circunstancias diferentes.
Außerdem kann die Verkaufsförderung mit ihren vielfältigen Aspekten an die einzelnen Umstände angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vidrios con facetas, plaquitas, bolas, almendras, florones, colgantes y demás piezas análogas para lámparas
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario resaltar más sus facetas positivas, que las hay y muchas.
Daher sollten wir uns bemühen, ihre positiven Seiten - und die gibt es sicherlich - mehr in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interrelaciones entre las diferentes facetas no deben permitir excepciones a las disposiciones del PEC.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta el desarrollo de la gestión integrada del retorno en todas sus facetas.
Hierzu zählt die Entwicklung eines integrierten Rückkehrmanagements in all seinen Aspekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los días y en todas las facetas, estoy mejorando como persona.
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde besser.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, estoy mejorando como person…
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde etwas besse…
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es sospechoso o solo es otra faceta de las mujeres que nunca entenderé.
Ich weiß nicht, ob das verdächtig ist oder noch etwas, was ich an Frauen nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Así como todas las historias tienen dos versione…...todas las personas tienen dos facetas.
Genau wie es zwei Seiten zu jeder Geschichte gibt, gibt es zwei Seiten zu jeder Person.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fenómeno común a todas la facetas de la vida.
Das ist ein Phànomen, das sich durch alle Lebensbereiche zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos modelos son mejores en todas las facetas e incluyen:
Beide Modelle sind in jeder Hinsicht besser und verfügen über:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Queremos continuar la política de reducción de la jornada laboral en todas sus facetas. DE
Wir wollen unterschiedlichen Interessen der Beschäftigten bei der Regelung ihrer Arbeitsverhältnisse zukünftig stärker gerecht werden. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me hubiera gustad…que no hubiera tenido que conocer esta faceta de su padre.
Ich hatte mir gewünscht…dass Masumi dieser Anblick ihres Vaters erspart bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicko es la faceta social de Maiden, porque es muy abierto y divertido.
Nicko ist der Umgänglichste bei Maiden, weil er so gesellig und lustig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Crea la faceta online de tu iglesia u organización religiosa con esta plantilla cálida y amigable.
Eine freundliche Vorlage für Ihre Kirche oder religiöse Organisation.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
La vida cultural en Alemania tiene infinidad de facetas interesantes - descubra una realidad apasionante DE
Das kulturelle Leben in Deutschland bietet für jeden Geschmack das Richtige. Informieren Sie sich! DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La segura manipulación y utilización de productos químicos tiene muchas facetas. ES
Mitarbeiterschutz beim Umgang mit Chemikalien und Einhaltung vorgeschriebener Grenzwerte. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Básicamente, las muchas facetas que Grecia nos ofrece proporcionan un interesante conjunto de posibilidades. ES
Der Facettenreichtum des Landes, sowie seiner Einwohner macht Griechenland zu einer wahren Schatzgrube an Möglichkeiten für Besucher. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No vivo las distintas facetas de mi yo al mismo tiempo, sino sucesivamente en diferentes lugares. DE
Ich lebte die verschiedenen Seiten meiner selbst nicht gleichzeitig, sondern nacheinander an verschiedenen Orten. … DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En verano Saanenland ofrece muchas posibilidades de conocer las distintas facetas de nuestra preciosa región. EUR
Im Sommer bietet das Saanenland Ihnen vielfältige Möglichkeiten, unsere schöne Region von den verschiedensten Seiten kennen zu lernen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los días y en todas las facetas, mejoro como person…
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde etwas besse…
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, mejoro como persona.
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde etwas besser.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, mejoro como persona.
Jeden Tag und auf jede Weise, Ich werde etwas besser.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, mejoro como persona.
Jeden Tag auf jede Weise, Ich mache ein kleines bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días y en todas las facetas, mejoro como persona.
Jeden Tag auf jede Weise, Ich werde besser.
   Korpustyp: Untertitel
Candelabros antiguos emitir Mesing perfilado y facetas, desde el 19 Century. DE
Antiker Kerzenleuchter aus gegossenem Mesing, profiliert und facettiert, aus dem 19. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Guanacaste es una tierra de sabaneros (vaqueros), árida pero de múltiples facetas. ES
In Guanacaste leben die sabaneros (Cowboys), die Landschaft ist trocken, aber abwechslungsreich: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El museo ofrece una faceta más intima de este artista, conocido principalmente por sus obras monumentales: ES
Obwohl der Künstler eher für seine monumentalen Werke bekannt ist, entdeckt man hier intimere Arbeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Haga su elección sobre un amplio programa, y conozca las facetas más sorprendentes de Zürich.
Wählen Sie aus einem umfangreichen Programm aus und lernen Sie Zürich von überraschenden Seiten kennen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita guiada por la ciudad en Zürich Descubrir facetas nuevas del centro histórico
Stadtführung in Zürich Altstadt Geschichten – das historische Zentrum neu entdecken
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La sustentabilidad comprende la más diversa gama de facetas de investigación. DE
Nachhaltigkeit beinhaltet eine Reihe verschiedenster Forschungsaspekte. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
La vida cultural en Alemania tiene infinidad de facetas interesantes - descubra una realidad apasionante DE
Das kulturelle Leben in Deutschland ist vielfältig und spannend - gehen Sie auf Entdeckungsreise! DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Burdeos y sus distintas facetas le esperan en el Mercure Bordeaux Le Lac.”
Entdecken Sie die vielen Seiten von Bordeaux während Ihres Aufenthalts im Hotel Mercure Bordeaux Le Lac.”
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resultado es un nuevo híbrido vigoroso, excelente en todas las facetas.
Das Resultat ist ein äusserst kräftiger, neuer Hybride der in allen Aspekten brilliert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
una interfaz diseñada para los usuarios con uno o varios medios, facetas – filtros, buscador con recomendaciones
eine gemeinsame Schnittstelle für Text-, Foto-, Grafik-, Video- und Multimedia-Nutzer, differenzierte Filter-Tools mit Suchempfehlungene
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Usar a conciencia los medios modernos de comunicación en todas sus facetas.
Bewusster Gebrauch moderner Massenmedien in allen möglichen Formen;
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se puede suponer que las estructuras de los hospitales en Austria tienen nueve facetas distintas.
Man kann davon ausgehen, daß die Krankenhausstrukturen in Österreich neunmal anders sind.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Crea la faceta online de tu iglesia u organización religiosa con esta plantilla cálida y amigable.
Erstellen Sie mit dieser Homepagevorlage für Ihre religiöse Organisation einen inspirierenden Internetauftritt.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Crea la faceta online de tu iglesia u organización religiosa con esta plantilla cálida y amigable.
Diese Vorlage in natürlichen Farben ist perfekt für Vereine und gemeinnützige Organisationen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
conozca el mundo de Hansgrohe en todas sus facetas – con la App Showroom interactiva. ES
jetzt interaktive Hansgrohe Showroom App fürs Verkaufsgespräch nutzen. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La campaña que debe emprenderse contra la pesca pirata ha de ser global y con varios facetas.
Die Kampagne, die gegen Raubfischerei geführt werden muss, ist weltweit und vielschichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
En las grandes ciudades y en las regiones totalmente urbanizadas, el mercado laboral tiene múltiples facetas y está mejor integrado.
In Großstädten und stark urbanisierten Regionen ist der Arbeitsmarkt vielseitig und in größerem Maße integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe señalarse que el sitio web sólo representa una faceta de la estrategia de comunicación de la EPSO.
Die Webseite ist zudem nur einer von vielen Informationsträgern des Amtes.
   Korpustyp: EU DCEP
Las interrelaciones entre las diferentes facetas no deberían permitir excepciones a las disposiciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten keine Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia «UE 2020» persigue la finalidad de conseguir «sostenibilidad» en sus tres facetas (económica, medioambiental y social).
Die EU-2020-Strategie strebt danach, „Nachhaltigkeit“ in ihren drei Ausprägungen (Wirtschaft, Umwelt und Soziales) zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, esta organización comprende varias facetas, incluida el ala parlamentaria, pues está representada en el Parlamento libanés.
Denn diese Organisation weist verschiedene Flügel auf, darunter einen parlamentarischen, denn sie ist ja im libanesischen Parlament vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede discutir si la Unión Europea es ya, en algunas facetas, más transparente que algunos de nuestros Estados miembros.
Man könnte mit Recht behaupten, dass die Europäische Union in gewisser Hinsicht bereits transparenter ist als manche unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la inmigración en sus distintas facetas es un reto clave para la Unión Europea.
Drittens, die Migration in ihren verschiedenen Spielarten ist ein Schlüsselproblem für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios propuestos tienen dos facetas: la primera permitiría el uso de la vacunación como arma en esta batalla.
Es werden im wesentlichen zwei Veränderungen vorgeschlagen. Die erste betrifft die Zulassung von Impfungen als Waffe in diesem Kampf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también una coordinación que sea más favorable al empleo entre las distintas facetas de todas las políticas europeas.
Wir brauchen auch eine beschäftigungsfördernde Koordinierung zwischen den einzelnen Aspekten sämtlicher europäischer Politiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con la India es muy variada y resulta difícil abordarla en todas sus facetas en esta intervención.
Unsere Zusammenarbeit mit Indien ist vielfältig und lässt sich in diesem Redebeitrag nur schwer umfassend darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido ya al comienzo de las luchas por el poder y la faceta social de Europa.
Der Kampf um die Befugnisse der Europäischen Union und um ihr soziales Profil hat nunmehr richtig begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestemos las múltiples facetas de nuestro continente y trabajemos para garantizar que en el debate se oigan todas las voces.
Lassen Sie uns die Vielfalt unseres Kontinents bejahen und dafür sorgen, dass alle Stimmen in der Diskussion zu hören sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta crisis de múltiples facetas, es necesario recordar, o reexaminar, nuestra política para con Rusia.
Angesichts dieser vielschichtigen Krise müssen wir unsere Politik gegenüber Rußland überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta todas las facetas de forma justa, pero no deja de hacer una serie de recomendaciones importantes y muy específicas.
Es stellt alle Seiten sehr fair dar, hält aber nicht mit einer Reihe von wichtigen, zugespitzten Empfehlungen hinter dem Berg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era inevitable tratándose de un asunto con tantas facetas, pero su éxito constituye un homenaje para usted.
Es geht gar nicht anders bei einem so facettenreichen Thema. Aber der Erfolg gibt Ihnen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos de considerar esta estructura de múltiples facetas como lo que es y sin aislarla.
Deshalb müssen wir dieses vielgestaltige Gebilde deutlich so sehen, wie es ist und dürfen es nicht isolieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio es una faceta inherente a cualquiera de los sistemas informáticos que se utilizan en los entornos reales.
Dass an computerbasierten Systemen Änderungen vorgenommen werden, ist ein alltäglich anzutreffender Vorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacaciones en Hungría – país de mil facetas, situado en la Cuenca de los Cárpatos, en el mismo corazón de Europa. ES
Urlaub Ungarn – das Land mit tausend Gestalten liegt im Karpatenbecken im Herzen Europas. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
A las afueras, la increíble maraña de canales que recorre el campo ofrece una faceta pintoresca del delta del Mekong. ES
Besonders pittoresk wirkt das dichte Gewirr von Kanälen vor den Stadttoren, das sich durch das Mekong-Delta zieht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
servicios informativos sobre todas las facetas de los programas, políticas y otras iniciativas de I+D de la Unión Europea. ES
Informationsdienste zu allen Aspekten der FuE-Programme, Politik und anderen Initiativen der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
Comunidad eclesiástica Template - Crea la faceta online de tu iglesia u organización religiosa con esta plantilla cálida y amigable.
Kirchengemeinde Template - Eine freundliche Vorlage für Ihre Kirche oder religiöse Organisation.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Para hacerse una idea de sus múltiples facetas, le ofrecemos nuestras fotos del año para su disco duro. DE
Wir stellen Ihnen gleich mehrere zur Verfügung: unsere Bilder des Jahres für Ihre Festplatte. DE
Sachgebiete: verlag technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aunque su faceta más conocida es la de actriz, Joanna Lumley también se dedica al doblaje, fue modelo y escritora.
Joanna Lumley, die sich vor allem als Schauspielerin einen Namen gemacht hat, konnte im Laufe ihres Berufslebens auch als Synchronsprecherin, Model und Schriftstellerin reüssieren.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite