linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

facettenreich variado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shopping in Dresden macht Spaß, denn so facettenreich wie die Stadt selbst ist auch das Angebot. DE
Ir de compras por Dresde es divertido, pues su oferta es tan variada como la propia ciudad. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wie man sehen kann, sind die Diskussionsthemen und die dargebrachten Meinungen im Europäischen Parlament sehr vielfältig und facettenreich.
Señor Presidente, como se puede ver, los temas del debate y las opiniones expresadas en el Parlamento Europeo son muy variadas y diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region bietet viele facettenreiche Erfahrungen.
La región ofrece experiencias muy variadas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Debatte über die Frage, wie wir die Europäische Union effektiv zum Laufen bringen, ist also eine sehr facettenreiche.
Por consiguiente, este es un debate muy variado sobre cómo vamos a garantizar que la Unión Europea funcione de forma eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das touristische Angebot ist heute so facettenreich und international geprägt wie nie zuvor, dass man sich nicht sofort entscheiden kann. ES
Hoy día la esfera del descanso y turismo es tan variada y diversa que se puede distraerse. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Thematik ist umfassend und facettenreich.
El tema en cuestión es amplio y variado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die marokkanische Küche mit ihren facettenreichen Gerichten zählt zu den Bekanntesten.
La cocina marroquí es una de las más variadas y populares en el mundo.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Gahler, und den Schattenberichterstattern für einen hervorragenden, facettenreichen Bericht danken, der verschiedene Angelegenheiten auf ausgewogene Art und Weise zur Sprache bringt.
(FI) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al ponente, el señor Gahler, y a los ponentes alternativos, por un informe excelente y variado que plantea diversas cuestiones de manera equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So facettenreich wie die Welt sind auch die Wünsche Ihrer Kunden.
los deseos de sus clientes son tan variados como las distintas facetas de la vida.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Region bietet viele facettenreiche Erfahrungen an.
La región ofrece experiencias muy variadas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facettenreiches Phänomen .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "facettenreich"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facettenreiche Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung ES
Reforma pluridimensional del gobierno económico ES
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
packt die Vielfalt des Lebens in ein facettenreiches Wohnbaderlebnis. ES
Patricia Urquiola captura la rica pluralidad de la vida en un baño ecléctico y personal. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Komm mit auf eine Foto-Tour durch die facettenreiche Metropole
¡Te invitamos a dar un paseo por la metrópolis variopinta!
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Sonnenbaden bietet die Stadt ein facettenreiches Nachtleben.
Al anochecer, la ciudad ofrece muchas posibilidades de ocio nocturno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich beschert uns der Bericht eine empirische Grundlage für diese facettenreiche Debatte.
Esperamos que este informe aporte alguna base empírica a este complejo debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisgekrönte internationale Musik-Community Tribe of Noise aus den Niederlanden bietet eine facettenreiche Musikkollektion. ES
Desde Holanda, la galardonada comunidad musical de Tribe of Noise nos ofrece un catálogo musical verdaderamente internacional. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Sprachkurse bei Eurocentres Die chinesische Hauptstadt zeigt sich sehr facettenreich und besitzt ein riesiges Kulturerbe. ES
CENTRO CULTURAL Y POLÍTICO Pekín es la capital de la República Popular de China y su centro cultural. ES
Sachgebiete: schule tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Zusammenspiels mit den anderen vier Dimensionen lässt sich ein facettenreiches Bild Ihrer Persönlichkeit erstellen. ES
Naturalmente, la personalidad de una persona es el resultado de la combinación de las cinco principales dimensiones: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die lebhafte, facettenreiche Hauptstadt des Südelsass besticht mit ihrer freundlichen Atmosphäre und wunderschönen Fachwerkarchitektur.
Los visitantes podrán disfrutar del agradable ambiente de la capital del sur de Alsacia, un lugar animado y colorido con el telón de fondo de sus fachadas de madera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser mächtige, warme und facettenreiche Sound ist genau die Stimme, die zu meiner Gitarre passt.“
Con su sonido cinemático, cálido y profundo, he encontrado el tono perfecto para mi guitarra".
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein außergewöhnlich facettenreiches Jahr, das vor allem durch eine noch intensivere Zusammenarbeit aller Stars gekennzeichnet war.
Un año especialmente rico en matices y caracterizado por la intensa colaboración entre todos los miembros de Star.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Facettenreiche Reinraumkonzepte – von angedockten Maschinen über ALLROUNDER komplett im Reinraum bis zu individuellen Reinraumzellen
desde máquinas acopladas hasta celdas individuales en condiciones de sala limpia pasando por máquinas ALLROUNDER completas en sala limpia
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Nähe befinden sich viele tolle Restaurants mit facettenreicher Küche, Cafés, Designgalerien, Geschäfte und Nachtclubs.
En las inmediaciones hay restaurantes fabulosos que ofrecen todo tipo de comida, así como cafeterías, galerías de diseño, tiendas y locales de ocio nocturno.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
eine kreative, fröhliche, facettenreiche, fließende und lebensbejahende Form der direkten Aktion und des zivilen Ungehorsams.
una forma divertida, creativa, gozosa, fluida y viva de desobediencia civil y de acción directa.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ein geführter Ausflug ist ideal, um mehr über die facettenreiche Geschichte der Region zu erfahren. EUR
La zona cuenta con una rica historia y un recorrido es la manera perfecta de conocer la región. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich bei uns über unser facettenreiches Angebot an Laminatböden.
Infórmese sobre nuestra amplia oferta de suelos laminados.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir wollen durch ein facettenreiches Angebot Hörern und Tänzern einen Eindruck von dem immensen Spektrum dieser Musik geben.
Queremos ofrecer un catálogo que demuestre el polifacetismo de esta música a los bailarines y los oyentes del mundo entero.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mittelalterliches Ambiente Das kulinarisch facettenreiche Restaurant der kleinen Posada in Spanien bietet einen netten Rahmen für den entspannten Tagesausklang:
Ambiente medieval La variedad culinaria del restaurante en la pequeña Posada en España ofrece el marco perfecto para lo que el día a un relajante fin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Israel ist ein Kleinod am Mittelmeer mit facettenreicher Kultur, bewegter Geschichte, abwechslungsreicher Landschaft und ganzjährig angenehmem Klima.
Israel, un pequeño y mágico país, ofrece una rica y fascinante experiencia cultural y una maravillosa historia junto con preciosos paisajes y un magnífico clima durante todo el año.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Inspiriert von 5000 Jahren Geschichte, reflektieren diese spektakulären Landschaften wirklich Chinas facettenreiche Geographie, Gesellschaft, Regionen und Dynastien.
Estos espectaculares paisajes se inspiran en 5.000 años de historia, reflejando fielmente la diversidad geográfica, la sociedad, las regiones y las dinastías de China.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Nachtleben in Bangkok ist unglaublich facettenreich und erstreckt sich von Karaoke-Bars bis hin zu stilvollen Clubs.
La vida nocturna de Bangkok ofrece entretenimiento para todos los gustos: desde bares de karaoke hasta elegantes discotecas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Baue eine wunderbar facettenreiche LEGO® Version von WALL•E – dem letzten noch auf der Erde verbliebenen Roboter!
Construye una versión LEGO® maravillosamente detallada de WALL•E: ¡el último robot de la Tierra!
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie verwandeln die Kundenbetreuung von simplen Telefontransaktionen in eine facettenreiche Erfahrung, die individuell an die Bedürfnisse Ihrer Kunden angepasst ist.
Transformar la atención al cliente de simples transacciones telefónicas a experiencias de colaboración enriquecedoras que se pueden personalizar de acuerdo a las necesidades individuales de los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Audioentschlüsselung und Wiederherstellung komprimierter Dateien wird der Sound äußerst facettenreich und klingt so, wie der Künstler es beabsichtigt hatte.
Al codificar el audio y restaurar los archivos comprimidos, disfrutarás de música ultradetallada: tal y como el artista querría que la escuchases.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Golgota steht für die sozialen und moralischen Werte Europas, die sich facettenreich über alle unsere Lebensbereiche erstrecken, vom Familienverständnis bis zu den Menschenrechten.
El Gólgota simboliza los valores sociales y morales de Europa que impregnan todos los aspectos de nuestras vidas, desde la forma de entender la familia hasta los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Aussprache, die meines Erachtens sehr facettenreich war, behandelte nicht nur den Goldstone-Bericht selbst, sondern auch die vorausgehende Situation, die Anlass für den Bericht war.
Señor Presidente, ha habido un debate, yo creo que muy plural, en torno no sólo al Informe Goldstone en sí mismo, sino también a la situación previa que desencadenó ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist eine unmittelbare Folge von Diskriminierung, daher brauchen wir eine facettenreiche Politik, die den Kindern misshandelter Frauen besondere Aufmerksamkeit schenkt.
(ES) Señor Presidente, la violencia contra las mujeres es la consecuencia directa de la discriminación; por ello necesitamos una política integral con una atención especial a los niños de las mujeres maltratadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Datenschutzrichtlinie werden einige äußerst strenge Regelungen festgeschrieben. Meines Erachtens hat die sehr facettenreiche und schwierige Aussprache gezeigt, dass sich die Lage sehr schnell verändert.
La Directiva de Protección de Datos establece algunas reglas muy estrictas y creo que se ha puesto en evidencia en el debate -que ha sido muy amplio y muy complicado- que la situación avanza con mucha rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er gerade sagte, bietet der Bericht ein sehr umfassendes und facettenreiches Bild der Menschenrechtslage, die aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet wird.
Tal como acaba de decir, presenta una imagen muy amplia y completa de la situación de los derechos humanos vista desde una serie de diferentes ángulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Ideen stecken noch in ihren Kinderschuhen, jedoch zeigen sie uns facettenreiche Möglichkeiten auf, die man mit solch einer Tastatur umsetzen könnte.
Todas estas ideas se encuentran todavía en etapa de desarrollo, pero muestran varias opciones de lo que se puede hacer con este teclado.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sprachreisen erweitern Ihren Horizont und bieten Gelegenheit, Einzigartiges zu erleben, indem Sie in die facettenreiche mexikanische Kultur eintauchen und die Traditionen und Besonderheiten der Mexikaner kennenlernen.
En México puedes combinar tu curso de español con unas vacaciones y experiencias inolvidables, sumergiéndote en la rica cultura mexicana y conociendo las tradiciones y costumbres del país.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Sprache ist da sehr facettenreich. Was speziell als Inhalt eines Gegenstandes betrachtet wird, hängt stark von der konkreten Fragestellung und dem jeweiligen Kontext ab.
En producción multimedia y publicaciones el contenido es la información y experiencias que pueden dar valor para un usuario/audiencia en un contexto específico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein luxuriöser Lebensstil ist facettenreich – eine der primären ist, sich von den neusten Mode- und Designertrends inspirieren zu lassen und diese üblicherweise auch zu erwerben. ES
Llevar un lujoso estilo de vida requiere estar al tanto de las últimas tendencias en moda y diseño, para poder hacer así las compras pertinentes. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das AYRE HOTEL SEVILLA ist ein facettenreiches Hotel, mit funktionellen und modernen Einrichtungen für Kongresse, Versammlungen, Seminare, Schulungen und alle weiteren Arten von Veranstaltungen.
Ayre Hotel Sevilla es un hotel muy versátil, con unas instalaciones muy funcionales y apropiadas para congresos, convenciones, seminarios, cursos y todo tipo de reuniones.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir von Milk in the City wollten ein ausgesprochen facettenreiches, hochwertiges Fotobuch erstellen, um unser zweites Jahr unseres Bestehens zu feiern. ES
Milk in the City quería crear un libro de fotografías rico, brillante y de gran calidad para celebrar nuestro segundo año en el candelero. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie die Köstlichkeiten, die bei Ihrer Hochzeit serviert werden sollen und erleben die facettenreiche Küche unseres Hauses, die für jeden Geschmack das Passende bietet.
Además, nos complace ofrecerles un menú degustación para 4 personas, para que así puedan probar los manjares que se le servirán a ustedes y sus invitados en la boda, demostrando que ofrecemos cocina de calidad para todos los gustos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Frau kann sich so einen Eindruck über die facettenreiche Persönlichkeit unserer Marke machen und ihre eigene, individuelle Kollektion zusammenstellen – ganz nach Ihrem persönlichen und charakteristischen Empfinden. ES
De este modo, todas las mujeres podrán obtener una buena visión de la amplia personalidad de Diamonfire y crear su propia selección, una que se ajuste a su estilo particular. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die vier Hauptfiguren des Spiels sind facettenreiche Individuen, die in der vielschichtigen und mit überraschenden Wendungen versehenen Geschichte alle eine andere Rolle spielen.
Los cuatro protagonistas principales del juego son individuos con matices, con diferentes papeles que jugar en una narración retorcida y con diferentes capas.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Alles in allem wird mit dem SOKRATES-Programm auf einzigartige und effiziente Weise der Notwendigkeit einer größeren innergemeinschaftlichen Maßnahme im Bereich Bildung entsprochen. Bewirkt werden somit ein größeres Verständnis für die facettenreiche Kultur Europas und die Teilhabe daran.
En su conjunto, Sócrates aborda de una forma incomparable y efectiva la necesidad de una mayor acción intracomunitaria en el ámbito de la educación, y así propicia un mayor entendimiento de la diversidad de la cultura europea y que ésta sea compartida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die facettenreiche Krise, die wir erleben, erfordert eine neue wirtschaftliche, soziale, energiepolitische und ökologische Logik sowie die Verteidigung des Rechts jedes Landes auf nachhaltige Produktion: Freihandel, eine der Säulen des Neoliberalismus, macht dies eindeutig unrealisierbar.
La crisis multiforme a la que nos enfrentamos exige un nuevo fundamental económico, social, energético y medioambiental, así como la defensa del derecho de cada país a producir de forma sostenible: algo que el libre comercio, uno de los pilares del neoliberalismo, hace claramente inviable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Berlin ist berühmt für ihre Kunst und Kultur. Dem kann nur zugestimmt werden, denn in keiner anderen deutschen Stadt hat man ein so facettenreiches und lebhaftes Angebot wie in Berlin. Dennoch bestimmt die Nachfrage das Angebot.
La ciudad de Berlín es famoso por su arte y cultura.Podemos estar de acuerdo, ya que ninguna otra ciudad alemana presenta tanta variedad de cultura como Berlín.Sin embargo, la demanda determina la oferta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Während das Thermalwasser für seine heilenden Qualitäten gerühmt wird, ist Baden Baden auch Heimat für eines der bekanntesten Casinos weltweit, das durch seinen eleganten Stil und facettenreiche Geschichte bekannt wurde.
Aunque los manantiales termales son famosos por sus propiedades curativas, Baden Baden también alberga uno de los casinos más famosos del mundo, conocido por su estilo elegante y rica historia.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Rund 200 Arbeiten von 74 Künstlerinnen und Künstlern aus 20 Nationen zeigen in der Ausstellung "Rundlederwelten" nicht nur, wie sehr sich die Kunst für den Fußball interessiert, sondern auch wie facettenreich und unterhaltsam diese Auseinandersetzung sein kann. DE
Cerca de 200 obras de 74 artistas de 20 países muestran en la exposición "Rundlederwelten" no sólo el gran interés del arte por el fútbol, sino también la diversidad de perspectivas y lo entretenido que puede ser esta confrontación. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
The Tuning Fork of the Mind (Die Stimmgabel des Geistes) ist eine facettenreiche Installation, in der es um eine pseudowissenschaftliche Theorie jener Gehirnströme geht, die zustande kommen, wenn ein unachtsamer Betrachter mit Kunst konfrontiert ist.
The Tuning Fork of the Mind es una instalación estratificada basada en una teoría pseudocientífica sobre la actividad cerebral que se produce cuando un espectador desprevenido se encuentra con el arte.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich kann daher vorerst nur erneut darauf hinweisen, daß es sich hier natürlich um ein äußerst komplexes und facettenreiches Problem handelt, das auch wegen seiner Vielschichtigkeit in bezug auf sämtliche mit der Frage verbundenen Implikationen äußerst eingehend geprüft werden muß, was gegenwärtig passiert.
Por ello, sólo puedo indicar de nuevo que aquí se trata de un problema extraordinariamente complejo e intrincado que debe ser analizado muy a fondo con todas las implicaciones que van unidas a esta cuestión, lo que está ocurriendo actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel Le Cheval Blanc liegt im Herzen der alten römischen Stadt Nimes und erlaubt die Aussicht auf die römischen bauten.. Nimes, mit seinen römischen und spanischen Einflüssen, in der Nähe der Regionen Camargue und Cevennes gehört zum Languedoc und zur Provence und ist eine facettenreiche Stadt.
Después de un completo desayuno buffet, puede visitar los restos de esta fascinante ciudad a pie. La ciudad está cerca de las regiones de Camargue y Cevennes, que pertenecen al mismo tiempo a Languedoc y Provenza.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite