Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wie man sehen kann, sind die Diskussionsthemen und die dargebrachten Meinungen im Europäischen Parlament sehr vielfältig und facettenreich.
Señor Presidente, como se puede ver, los temas del debate y las opiniones expresadas en el Parlamento Europeo son muy variadas y diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region bietet viele facettenreiche Erfahrungen.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Gahler, und den Schattenberichterstattern für einen hervorragenden, facettenreichen Bericht danken, der verschiedene Angelegenheiten auf ausgewogene Art und Weise zur Sprache bringt.
(FI) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al ponente, el señor Gahler, y a los ponentes alternativos, por un informe excelente y variado que plantea diversas cuestiones de manera equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So facettenreich wie die Welt sind auch die Wünsche Ihrer Kunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, da das Thema von großem Interesse und sehr facettenreich ist, wird mein Beitrag zugunsten der sehr verehrten Abgeordneten ein wenig lang sein, dafür möchte ich mich entschuldigen.
Señora Presidenta, pido perdón porque este tema es de enorme interés y presenta diversas facetas y debo ser un tanto densa en mi declaración en beneficio de los honorables miembros del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung besteht darin, das Potenzial dieser Trends zu nutzen, um die eigene komplexe und facettenreiche IT-Umgebung zu verbessern.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
Das Geschäft von Lumenis umfasst ein facettenreiches, aus Ästhetik, Ophthalmologie, Chirurgie, Zahn- und Tierheilkunde wie auch einem Kundensupport von Weltformat bestehendes, Produktangebot:
ES
El negocio de Lumenis incluye una diversa cartera de productos compuesta por estética, oftalmología y cirugía, y servicio al cliente de clase mundial.
ES
Der berufliche Werdegang von Ben McCormack, unser neuer Leiter des Bereichs Technical Operations, ist auf die Entwicklung und Verwaltung großer Infrastrukturen ausgerichtet, um die Bedürfnisse einer facettenreichen Kundenbasis zu erfüllen.
Ben McCormack, nuestro nuevo jefe de Operaciones Técnicas, ha dedicado su carrera a crear y gestionar infraestructura de gran escala para apoyar las necesidades de una diversa base de clientes.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen ist ein Spiegelbild dieser facettenreichen neuen Welt. Es ist ein reichhaltiger, kreativer Mix verschiedener Ethnien, Nationalitäten und kultureller Hintergründe. Dieser stellt sicher, daß unsere Betrachtungsweise verschiedene Dimensionen aufweist und unsere Produkte unter allen Bedingungen getestet werden.
Nuestra empresa es un reflejo de este nuevo mundo diverso, un choque de diferentes etnias, nacionalidades y orígenes culturales, que asegura que nuestra visión es experimentada por diferentes puntos de vista y nuestro producto, probado en todo tipo de condiciones.
Services auf der Farm 215 Das Landhaushotel in Südafrika bietet seinen Gästen geführte Wanderungen und Reitausflüge durch die facettenreiche Landschaft des Naturreservats im südlichen Overberg.
Servicios en el Hotel Finca 215 Este hotel casa de campo en Sudáfrica ofrece a sus huéspedes excursiones guiadas y excursiones a caballo a través de las múltiples facetas de este paisaje de reserva natural en el sur de Overberg.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Faktoren müsste die Indexierung, um ihren Zweck zu erfüllen, sehr komplex und facettenreich sein sowie täglich aktualisiert werden.
Estos factores exigirían una indización muy compleja, múltiple y diaria, para considerarse adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigen Sie in eine der kitschigen Trishaws ein und erleben Sie den facettenreichen Charme von Malacca, der bedeutenden Stadt, die früher auf der Gewürzstraße lag und in der sich die malaiische, chinesische, europäische und indische Kultur mischen….
ES
Súbase en uno de los llamativos trishaw y dispóngase a descubrir los múltiples encantos de Malacca, importante ciudad –antaño se encontraba en la ruta de la seda– en la que se cruzan las culturas malaya, china, europea, india, etc.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - (HU) Armut ist ein komplexes, relatives und facettenreiches Problem, das wirtschaftliche, soziale und kulturelle Fragen aufwirft.
por escrito. - (HU) La pobreza es un problema complejo, relativo y con múltiples dimensiones: plantea cuestiones económicas, sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass unser systematischer Austausch von Ideen, Erfahrungen und Marktdaten die Grundlage für bessere Abschluss- und Preisgestaltungsentscheidungen darstellt. Außerdem wird dadurch die Koordinierung der Planung und Ausführung von facettenreichen Strategien während der Haltephase des Investmentobjekts optimiert.
Creemos que compartir de forma sistemática nuestras ideas, pericia e información del mercado genera como resultado mejores decisiones de colocación y de determinación de precios, así como una coordinación impecable del diseño y la ejecución de estrategias de múltiples facetas durante los períodos de tenencia de la inversión.
Frau Präsidentin, was ich an diesem Bericht mag, ist die Tatsache, dass er eine alarmierende Herausforderung facettenreich handhabt; bei der Herausforderung handelt es sich um den gesamten Themenkreis von Alzheimer.
Señora Presidenta, lo que me gusta de este informe es que aborda desde múltiples facetas un desafío alarmante y abarca todo lo referente al Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigen Sie in eine der kitschigen Trishaws ein und erleben Sie den facettenreichen Charme von Malacca, der bedeutenden Stadt, die früher auf der Gewürzstraße lag und in der sich die malaiische, chin…
ES
Súbase en uno de los llamativos trishaw y dispóngase a descubrir los múltiples encantos de Malacca, importante ciudad –antaño se encontraba en la ruta de la seda– en la que se cruzan las culturas mal…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- (PT) Wir alle wissen, dass Europa und die Welt von einem Problem überrascht wurden, das aufgrund seines Ausmaßes sowie seiner wirtschaftlichen und menschlichen Konsequenzen eine facettenreiche Antwort auf europäischer und internationaler Ebene erfordert.
(PT) Todos sabemos que a Europa y al resto del mundo les ha pillado por sorpresa y con la guardia baja este problema que, debido a su magnitud y a sus consecuencias económicas y humanitarias, requiere un enfoque múltiple y una respuesta a escala europea e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facettenreichpolifacética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Berichterstatter hat einen sehr umfassenden Bericht vorgelegt, der eindrucksvoll und facettenreich darstellt, dass es ohne gute Gesundheit keine nachhaltige Entwicklung geben kann.
- (DE) Señor Presidente, Señorías, el ponente ha presentado un informe muy completo que demuestra, de forma admirable y polifacética, que no puede existir desarrollo sostenible en ausencia de una buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altes und Neues zu mischen, weil die Kollektion selbst facettenreich ist und immer wieder Details entdecken lässt.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch in diesen „operativen“ Segmenten bietet die drinktec 2013 alles Wissenswerte aus erster Hand - ist sie doch so facettenreich wie die Herausforderungen der Getränke- und Liquid-Food-Welt selbst.
También en estos segmentos "operativos", drinktec 2013 proporcionará todos los conocimientos relevantes de primera mano: es tan polifacética como los retos del mismo mundo de las bebidas y los alimentos líquidos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
facettenreichpolifacético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass wir heute und schon seit 40 Jahren darüber sprechen, zeigt uns definitiv, wie komplex und facettenreich dieses Thema, und wie notwendig eine integrierte Strategie zur Lösung dieses Problems ist.
El hecho de que actualmente llevemos cuarenta años hablando sobre esta cuestión sin duda da una idea de lo complejo y polifacético que es este tema, y de hasta qué punto es necesaria una política integrada para resolver estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marler Integrationsarbeit gestaltet sich vielfältig und facettenreich: Sie reicht von behördlichen Dienstleistungen über gemeinnützige Beratungs- und Bildungsstellen bis hin zu Sozialraumarbeit in komplexen Stadtteilprojekten und überregional institutionalisierten Veranstaltungen wie dem Marler Abrahamsfest der Religionen.
DE
La labor de integración de Marl se desarrolla de modo diverso y polifacético, yendo desde prestaciones oficiales, pasando por centros benéficos de asesoramiento y de formación, hasta llegar a labores sociales mediante complejos proyectos de barrio y eventos institucionalizados suprarregionales, como la Fiesta de Abraham de las religiones en Marl.
DE
Cuantas más facetas tengan las tareas y cuantas más formas de trabajar haya en una empresa, más complejos serán normalmente los requisitos en un software de gestión de proyectos.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
facettenreichespecifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema ist sehr facettenreich, und in der Mitteilung werden viele Aspekte behandelt, und zwar u.a.:
Esta cuestión presenta varios aspectos, muchos de los cuales se especifican en la comunicación, entre ellos:
Korpustyp: EU DCEP
facettenreichmatizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass sowohl Personen mit einer positiven Einstellung zur EU als auch solche mit einer EU-kritischeren Haltung als „Botschafter des guten Willens“ eingesetzt oder in einer anderen Rolle zur Intensivierung der EU-Debatte eingesetzt werden können, damit die entsprechenden Diskussionen sich facettenreich und nicht einseitig gestalten?
¿Considera la Comisión que tanto las personas con una actitud positiva hacia la UE como las personas más críticas con la UE pueden utilizarse como embajadores europeos de buena voluntad o con vistas a fomentar el debate europeo, de manera que las discusiones sean matizadas y no parciales?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
facettenreiches Phänomen
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "facettenreich"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Facettenreiche Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung
ES
Los visitantes podrán disfrutar del agradable ambiente de la capital del sur de Alsacia, un lugar animado y colorido con el telón de fondo de sus fachadas de madera.
En las inmediaciones hay restaurantes fabulosos que ofrecen todo tipo de comida, así como cafeterías, galerías de diseño, tiendas y locales de ocio nocturno.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Mittelalterliches Ambiente Das kulinarisch facettenreiche Restaurant der kleinen Posada in Spanien bietet einen netten Rahmen für den entspannten Tagesausklang:
Israel, un pequeño y mágico país, ofrece una rica y fascinante experiencia cultural y una maravillosa historia junto con preciosos paisajes y un magnífico clima durante todo el año.
Inspiriert von 5000 Jahren Geschichte, reflektieren diese spektakulären Landschaften wirklich Chinas facettenreiche Geographie, Gesellschaft, Regionen und Dynastien.
Estos espectaculares paisajes se inspiran en 5.000 años de historia, reflejando fielmente la diversidad geográfica, la sociedad, las regiones y las dinastías de China.
Sie verwandeln die Kundenbetreuung von simplen Telefontransaktionen in eine facettenreiche Erfahrung, die individuell an die Bedürfnisse Ihrer Kunden angepasst ist.
Transformar la atención al cliente de simples transacciones telefónicas a experiencias de colaboración enriquecedoras que se pueden personalizar de acuerdo a las necesidades individuales de los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch Audioentschlüsselung und Wiederherstellung komprimierter Dateien wird der Sound äußerst facettenreich und klingt so, wie der Künstler es beabsichtigt hatte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Golgota steht für die sozialen und moralischen Werte Europas, die sich facettenreich über alle unsere Lebensbereiche erstrecken, vom Familienverständnis bis zu den Menschenrechten.
El Gólgota simboliza los valores sociales y morales de Europa que impregnan todos los aspectos de nuestras vidas, desde la forma de entender la familia hasta los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Aussprache, die meines Erachtens sehr facettenreich war, behandelte nicht nur den Goldstone-Bericht selbst, sondern auch die vorausgehende Situation, die Anlass für den Bericht war.
Señor Presidente, ha habido un debate, yo creo que muy plural, en torno no sólo al Informe Goldstone en sí mismo, sino también a la situación previa que desencadenó ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist eine unmittelbare Folge von Diskriminierung, daher brauchen wir eine facettenreiche Politik, die den Kindern misshandelter Frauen besondere Aufmerksamkeit schenkt.
(ES) Señor Presidente, la violencia contra las mujeres es la consecuencia directa de la discriminación; por ello necesitamos una política integral con una atención especial a los niños de las mujeres maltratadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Datenschutzrichtlinie werden einige äußerst strenge Regelungen festgeschrieben. Meines Erachtens hat die sehr facettenreiche und schwierige Aussprache gezeigt, dass sich die Lage sehr schnell verändert.
La Directiva de Protección de Datos establece algunas reglas muy estrictas y creo que se ha puesto en evidencia en el debate -que ha sido muy amplio y muy complicado- que la situación avanza con mucha rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er gerade sagte, bietet der Bericht ein sehr umfassendes und facettenreiches Bild der Menschenrechtslage, die aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet wird.
Tal como acaba de decir, presenta una imagen muy amplia y completa de la situación de los derechos humanos vista desde una serie de diferentes ángulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Ideen stecken noch in ihren Kinderschuhen, jedoch zeigen sie uns facettenreiche Möglichkeiten auf, die man mit solch einer Tastatur umsetzen könnte.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sprachreisen erweitern Ihren Horizont und bieten Gelegenheit, Einzigartiges zu erleben, indem Sie in die facettenreiche mexikanische Kultur eintauchen und die Traditionen und Besonderheiten der Mexikaner kennenlernen.
En México puedes combinar tu curso de español con unas vacaciones y experiencias inolvidables, sumergiéndote en la rica cultura mexicana y conociendo las tradiciones y costumbres del país.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die deutsche Sprache ist da sehr facettenreich. Was speziell als Inhalt eines Gegenstandes betrachtet wird, hängt stark von der konkreten Fragestellung und dem jeweiligen Kontext ab.
En producción multimedia y publicaciones el contenido es la información y experiencias que pueden dar valor para un usuario/audiencia en un contexto específico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein luxuriöser Lebensstil ist facettenreich – eine der primären ist, sich von den neusten Mode- und Designertrends inspirieren zu lassen und diese üblicherweise auch zu erwerben.
ES
Das AYRE HOTEL SEVILLA ist ein facettenreiches Hotel, mit funktionellen und modernen Einrichtungen für Kongresse, Versammlungen, Seminare, Schulungen und alle weiteren Arten von Veranstaltungen.
Ayre Hotel Sevilla es un hotel muy versátil, con unas instalaciones muy funcionales y apropiadas para congresos, convenciones, seminarios, cursos y todo tipo de reuniones.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir von Milk in the City wollten ein ausgesprochen facettenreiches, hochwertiges Fotobuch erstellen, um unser zweites Jahr unseres Bestehens zu feiern.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Probieren Sie die Köstlichkeiten, die bei Ihrer Hochzeit serviert werden sollen und erleben die facettenreiche Küche unseres Hauses, die für jeden Geschmack das Passende bietet.
Además, nos complace ofrecerles un menú degustación para 4 personas, para que así puedan probar los manjares que se le servirán a ustedes y sus invitados en la boda, demostrando que ofrecemos cocina de calidad para todos los gustos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jede Frau kann sich so einen Eindruck über die facettenreiche Persönlichkeit unserer Marke machen und ihre eigene, individuelle Kollektion zusammenstellen – ganz nach Ihrem persönlichen und charakteristischen Empfinden.
ES
De este modo, todas las mujeres podrán obtener una buena visión de la amplia personalidad de Diamonfire y crear su propia selección, una que se ajuste a su estilo particular.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die vier Hauptfiguren des Spiels sind facettenreiche Individuen, die in der vielschichtigen und mit überraschenden Wendungen versehenen Geschichte alle eine andere Rolle spielen.
Los cuatro protagonistas principales del juego son individuos con matices, con diferentes papeles que jugar en una narración retorcida y con diferentes capas.
Alles in allem wird mit dem SOKRATES-Programm auf einzigartige und effiziente Weise der Notwendigkeit einer größeren innergemeinschaftlichen Maßnahme im Bereich Bildung entsprochen. Bewirkt werden somit ein größeres Verständnis für die facettenreiche Kultur Europas und die Teilhabe daran.
En su conjunto, Sócrates aborda de una forma incomparable y efectiva la necesidad de una mayor acción intracomunitaria en el ámbito de la educación, y así propicia un mayor entendimiento de la diversidad de la cultura europea y que ésta sea compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die facettenreiche Krise, die wir erleben, erfordert eine neue wirtschaftliche, soziale, energiepolitische und ökologische Logik sowie die Verteidigung des Rechts jedes Landes auf nachhaltige Produktion: Freihandel, eine der Säulen des Neoliberalismus, macht dies eindeutig unrealisierbar.
La crisis multiforme a la que nos enfrentamos exige un nuevo fundamental económico, social, energético y medioambiental, así como la defensa del derecho de cada país a producir de forma sostenible: algo que el libre comercio, uno de los pilares del neoliberalismo, hace claramente inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Berlin ist berühmt für ihre Kunst und Kultur. Dem kann nur zugestimmt werden, denn in keiner anderen deutschen Stadt hat man ein so facettenreiches und lebhaftes Angebot wie in Berlin. Dennoch bestimmt die Nachfrage das Angebot.
La ciudad de Berlín es famoso por su arte y cultura.Podemos estar de acuerdo, ya que ninguna otra ciudad alemana presenta tanta variedad de cultura como Berlín.Sin embargo, la demanda determina la oferta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Während das Thermalwasser für seine heilenden Qualitäten gerühmt wird, ist Baden Baden auch Heimat für eines der bekanntesten Casinos weltweit, das durch seinen eleganten Stil und facettenreiche Geschichte bekannt wurde.
Aunque los manantiales termales son famosos por sus propiedades curativas, Baden Baden también alberga uno de los casinos más famosos del mundo, conocido por su estilo elegante y rica historia.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Rund 200 Arbeiten von 74 Künstlerinnen und Künstlern aus 20 Nationen zeigen in der Ausstellung "Rundlederwelten" nicht nur, wie sehr sich die Kunst für den Fußball interessiert, sondern auch wie facettenreich und unterhaltsam diese Auseinandersetzung sein kann.
DE
Cerca de 200 obras de 74 artistas de 20 países muestran en la exposición "Rundlederwelten" no sólo el gran interés del arte por el fútbol, sino también la diversidad de perspectivas y lo entretenido que puede ser esta confrontación.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
The Tuning Fork of the Mind (Die Stimmgabel des Geistes) ist eine facettenreiche Installation, in der es um eine pseudowissenschaftliche Theorie jener Gehirnströme geht, die zustande kommen, wenn ein unachtsamer Betrachter mit Kunst konfrontiert ist.
The Tuning Fork of the Mind es una instalación estratificada basada en una teoría pseudocientífica sobre la actividad cerebral que se produce cuando un espectador desprevenido se encuentra con el arte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich kann daher vorerst nur erneut darauf hinweisen, daß es sich hier natürlich um ein äußerst komplexes und facettenreiches Problem handelt, das auch wegen seiner Vielschichtigkeit in bezug auf sämtliche mit der Frage verbundenen Implikationen äußerst eingehend geprüft werden muß, was gegenwärtig passiert.
Por ello, sólo puedo indicar de nuevo que aquí se trata de un problema extraordinariamente complejo e intrincado que debe ser analizado muy a fondo con todas las implicaciones que van unidas a esta cuestión, lo que está ocurriendo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel Le Cheval Blanc liegt im Herzen der alten römischen Stadt Nimes und erlaubt die Aussicht auf die römischen bauten.. Nimes, mit seinen römischen und spanischen Einflüssen, in der Nähe der Regionen Camargue und Cevennes gehört zum Languedoc und zur Provence und ist eine facettenreiche Stadt.
Después de un completo desayuno buffet, puede visitar los restos de esta fascinante ciudad a pie. La ciudad está cerca de las regiones de Camargue y Cevennes, que pertenecen al mismo tiempo a Languedoc y Provenza.