Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ira, eso sólo es la fachada, que lo sepas.
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
Korpustyp: Untertitel
En su fachada, sólo es original el pórtico gótico.
PT
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
A shpuntovannyh de las tablas es cepillada la fachada, a de los bordes son escogidas las pliegues, la ensambladura de caja y espiga con directo (y no segado) la espina, en segmentos o trapezoidal.
Bei schpuntowannych der Bretter ostrogana die Vorderseite, und von den Kanten sind die Falze, schpunt mit gerade (und nicht geschr?gt) dem Dorn, segment- oder trapezijewidnym gew?hlt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La elecci?n del modo de la construcci?n depende de la plasticidad de la soluci?n, la humedad del ladrillo, la estaci?n del a?o y las exigencias a la limpieza de la fachada de la construcci?n.
Die Auswahl der Weise des Mauerwerkes h?ngt von der Plastizit?t der L?sung, der Feuchtigkeit des Ziegels, der Jahreszeit und der Forderungen zur Sauberkeit der Vorderseite des Mauerwerkes ab.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Situadas sobre el patio o la fachada con vistas a la plaza, nuestras habitaciones de huéspedes son muy cómodas y están bien equipadas (TV por cable con canales internacionales, Internet de banda ancha, teléfono, caja fuerte individual, secador de pelo, etc.).
Ob mit Aussicht auf den Innenhof oder auf der Vorderseite auf den öffentlichen Platz, alle unsere Gästezimmer bieten herrlichen Komfort und sind gut ausgestattet (Kabelfernsehen mit internationalen Kanälen und mehr, leistungsstarker Internetanschluss, Telefon, persönlicher Safe, Fön.)
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
fachadaFassaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de numerosas remodelaciones de su interior, sobre todo a finales del siglo XVIII, el palacio ha conservado casi intacto su aspecto de la época renacentista, incluidos los esgrafiados que decoran la fachada y los hastiales.
Das Schloss behielt auch trotz einer Interieurinstandsetzung vor allem am Ende des 18. Jhd. sein fast unberührtes Aussehen aus der Renaissance einschließlich einzigartiger Sgrafittoverzierung der Giebel und Fassaden.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la combinación de la placa Trespa® Meteon® con las placas curvadas Trespa Curved Elements®* añade una mayor profundidad y carácter a su proyecto de fachada.
Wenn Trespa® Meteon® zusätzlich mit Trespa Curved Elements®* (gebogene Plattenelemente) kombiniert wird, verleiht es Fassaden zusätzliche Tiefe und Charakter.
«Los paneles fotovoltaicos tienen funciones dobles», afirma Henk Kaan en el boletín informativo del Energy Research Center of the Netherlands (Centro de Investigación Energética de los Países Bajos, ECN), «por ejemplo, como generador de electricidad y como protección contra el sol o cobertura para una fachada.
„Photovoltaik-Module haben eine Mehrfachfunktion”, führte Henk Kaan in einem Newsletter des niederländischen Forschungsinstitutes Energy Research Center of the Netherlands (ECN) aus. „Sie dienen z.B. der Stromerzeugung und als Sonnenschutz oder werden für die Verkleidung von Fassaden verwendet.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
fachadaGlasfassade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la fachada de cristal, se levantan 31 plantas de lujo y 350 habitaciones y suites, todas portando la pasión de Sofitel por la excelencia y el servicio personal.
Hinter der Glasfassade findet sich auf 31 Stockwerken eine Welt der Eleganz in 350 Zimmern und Suiten, die sich durch Sofitels Leidenschaft für Exzellenz und individuellen Service auszeichnen.
Im Restaurant Fokka mit seiner beeindruckenden Glasfassade stärken Sie sich am Morgen an einem reichhaltigen Frühstücksbuffet. Im Laufe des Tages können Sie hier finnische und internationale Gerichte genießen.
ES
En la entrada del Aria, nuestra increíble fachada de cristal ofrece vistas a la vibrante ciudad y al desierto, mientras que las lujosas habitaciones brindan lo último en comodidad y serenidad.
ES
Unser am Eingang des Aria-Komplexes gelegenes Hotel bietet mit seiner spektakulären Glasfassade atemberaubende Ausblicke auf die City und die Wüste, während unsere luxuriösen Gästezimmer höchsten Komfort und ultimative Erholung bieten.
ES
El edificio, enteramente circular y de poca altura, está rodeado por una fachada de cristal y se prolonga a través de una serie de jardines que acogen instalaciones permanentes de artistas internacionales.
ES
Das kreisrunde, flache Gebäude ist von einer Glasfassade umgeben und geht so praktisch bruchlos in die umliegenden Gärten über, in denen permanente „Installationen“ internationaler Künstler zu sehen sind.
ES
El legendario arquitecto Philip Johnson rediseñó el Chrysler East con una nueva fachada de cristal, una ampliación de 14.214 metros cuadrados, y modernizó los sistemas mecánicos.
Der legendäre Architekt Philip Johnson unterzog das Chrysler East einer Umgestaltung, ließ eine neue Glasfassade anbringen, erweiterte die Fläche um 14.214 m² und modernisierte die mechanischen Systeme.
En la zona del vestíbulo SCHOTT ha hecho acristalar la nueva fachada de vidrio de la galería hasta una altura de 3 m con vidrio especial Amiran®, provisto de un recubrimiento antirreflectante por ambas caras.
Die neue Glasfassade des Atriums ließ SCHOTT im Eingangsbereich bis in drei Meter Höhe mit dem beidseitig entspiegelten Spezialglas Amiran® ausstatten.
El vidrio para restauración Tikana® de SCHOTT dota al Palacio de las Lágrimas, en la estación de tren de Friedrichstrasse, de una fachada de vidrio fiel a la original.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
Tras el cristal lechoso de la fachada, en la que aparecen solapándose entre sí letras de distintos alfabetos, cooperan estrechamente una biblioteca, un centro multimedia, un centro informático y un departamento de procesamiento de datos administrativos.
DE
Hinter der milchigen Glasfassade, auf der sich Buchstaben aus unterschiedlichen Alphabeten gegenseitig überlagern, arbeiten Bibliothek, Multimediazentrum, Rechenzentrum und Verwaltungsdatenverarbeitung Hand in Hand.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
fachadaFront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez puedas pensar que esto es una fachada para alg…...solo puedo decirte que esta es una fabrica textil …
Sie glauben vielleicht, dass dies die Front für etwas ist. Alles, was ich Ihnen mitteilen kann ist, das dies hier eine Stofffabrik ist.
Korpustyp: Untertitel
Precedido por un pórtico, la Basílica de San Ambrosio tiene cinco grandes arcos en la fachada y dos campanarios en los laterales. Muy recomendable es el hermoso altar que encontramos en el interior.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fachada del palacio tiene 700 m de longitud (es decir, tres veces la longitud del Estadio Olímpico) y la construcción del mismo se llevó a cabo entre 1664 y 1757.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debía construir un montículo elevado de tierra detrás de la fachada, incluso más alto que la parte superior de los ladrillos así que decidí intentar usar espuma verde de floristería (Oasis) como relleno.
ES
Ich musste einen hohen Erdhügel hinter der Front aufbauen, der sogar noch über die Ziegelsteine hinaus gehen musste, weswegen ich mich entschloss, Floristen-Steckschaum als Füllmasse zu verwenden.
ES
Accedemos a eso por una gran escalera de piedras que va a lo largo de la fachada, o todavía por un subterráneo que, del primer patio atraviesa la casa.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
fachadaHauptfassade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monumental espacio delante de la fachada de la iglesia y del hospital adornan las esculturas del taller del importante escultor barroco Matías Bernard Braun.
Den monumentalen Raum vor der Hauptfassade der Kirche und des Hospitals zieren Statuen aus der Werkstatt des bedeutenden Barockbildhauers Matthias Bernard Braun.
Die Hauptfassade des Rathauses ist mit ihren Voluten, Obelisken und den mit Figuren geschmückten Giebeln charakteristisch für den Stil der Weserrenaissance.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fachada que da a la place des Terreaux fue remodelada en 1674 por Jules Hardouin-Mansart y Robert de Cotte, que coronaron los pabellones laterales y la torre con una gran cúpula.
ES
Die zur Place des Terreaux zugewandte Hauptfassade wurde 1674 von Jules Hardouin-Mansart und Robert de Cotte neu gestaltet, die die seitlichen Pavillons und den Rathausturm mit einer großen Kuppel versahen.
ES
Por ello cuenta en su fachada principal con dos retablos cerámicos, uno a cada lado, donde se representan sus imágenes titulares, el Santísimo Cristo de la Buena Muerte y María Santísima de la Hiniesta.
ES
Auf diese Brüderschaft sind auch zwei Keramiken an der Hauptfassade zurückzuführen, die den Santísimo Cristo de la Buena Muerte und die María Santísima de la Hiniesta darstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik architektur
Korpustyp: Webseite
catedral-zayasb En su exterior, al oeste, está la fachada principal, conocida como Puerta del Perdón, con la escultura de la Virgen, obra de Juan Guas.
Die auf der Westseite des Bauwerks gelegene Hauptfassade, deren Tor auch Puerta del Perdón genannt wird, schmückt ein von Juan Guas gefertigtes Bildnis der Heiligen Jungfrau.
STOBAG ofrece, con su aplicación recientemente desarrollada para iOS de Apple y Google Android, una herramienta creativa con la que se puede comparar el efecto de diferentes tejidos de la colección directamente sobre la foto de la fachada de la vivienda del usuario.
STOBAG bietet mit der neu entwickelten App für Apple iOS & Google Android ein kreatives Werkzeug, mit dem man die Wirkung der verschiedenen Kollektions-Stoffe direkt am Foto seiner Hausfassade vergleichen kann.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La principal pieza de decoración era una caja movible que se transformaba en una habitación, o en la fachada de una casa, o en el lugar de una escena de un simbólico asesinato.
im Mittelpunkt der Bühne stand eine bewegliche Box, die je nach Bedarf in ein Schlafzimmer, eine Hausfassade oder den unheimlichen Platz einer Mordszene umgewandelt werden konnte: Carmen in the box.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fachadaFassaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yeso de la fachada y la renovación Rehabilitar fachada n Investigar y resolver las primeras áreas danadas rápidamente grietas, roturas o agujeros en la fachada:
Fassade verputzen und sanieren Fassaden sanieren Sprünge, Risse oder Löcher in der Fassade untersuchen und die ersten schadhaften Stellen rasch beheben:
La portada principal está decorada con un magnífico rosetón, mientras que en el flanco occidental, la fachada presenta varias hileras de estatuas de Santos y Reyes.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Construida en escuadra en el s. XVIII, esta encantadora iglesia de la Misericordia tiene una fachada barroca adornada de estatuas y una galería superior con columnatas y balaustres de granito.
ES
Die hübsche Kirche aus dem 18. Jh. besitzt einen rechtwinkligen Grundriss. Ihre kleine Barockfassade zieren Statuen und eine in Stockwerken angelegte Galerie mit Kolonnaden und Geländersäulen aus Granit.
ES
A 20 metros de los apartamentos existe un parking público En los apartamentos Plaza encontrará los detalles del casco antiguo en la fachada del edificio contrastando con las comodidades modernas dentro del inmueble, todo en los apartamentos Plaza ha sido elegido para el disfrute de su estancia en Málaga.
In 20 Meter Entfernung vom Apartment gibt es einen öffentlichen Parkplatz. Bei den Apartments Plaza finden Sie die Details der Altstadt in der Gebäudefassade wieder, was mit den modernen Annehmlichkeiten im Inneren des Gebäudes kontrastiert.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
fachadaDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, en el momento en que finalmente estamos comenzado a afrontar los problemas de capacidad de interacción, me parece por lo tanto preocupante que, bajo la fachada de la comodalidad, en el fondo se deslicen concretamente los objetivos del cambio modal hacia el ferrocarril.
Jetzt, da endlich wieder damit begonnen wird, die Probleme der Interoperabilität anzugehen, erscheint es mir daher bedenklich, dass unter dem Deckmantel der Verknüpfung von Verkehrsträgern die Ziele der Verlagerung von der Straße auf insbesondere die Schiene in den Hintergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el parlamento en que está pensando es un mutante, un parlamento en el que el gobierno autoritario de los clanes de delincuentes que Kuchma controla continúe, intacto, tras la fachada del procedimiento parlamentario.
Ihm schwebt eine Art von Parlament vor, in der die autoritäre Herrschaft der kriminellen Kutschma-Clans unter dem Deckmantel des Parlamentarismus unvermindert weitergeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desollador está usando el podado de árboles como fachada para la vigilancia.
Der "Häuter" benutzt das Bäume schneiden als Deckmantel für seine Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
fachadaSüdfassade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la fachada del sur sale el saledizo de la capilla gótica de San Jéronimo, decorado con tracerías y motivos figurales.
ES
Sachgebiete: architektur tourismus auto
Korpustyp: Webseite
fachadaKirchenfassade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las noches de verano y durante las vacaciones de Navidad, el magnífico espectáculo de luz de las Policromías devuelve los colores originales colores a las esculturas de la fachada de la iglesia.
Jeden Sommerabend und während den Weihnachtsferien, ein wunderbares Lichterspektakel, die Polychromies, erweckt die Farben die früher die Skulpturen der Kirchenfassade schmückten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Déjese sorprender por la fachada de la iglesia, de piedra esculpida, por su interior de estilo mudéjar y por los azulejos que decoran el gran claustro.
Lassen Sie sich von der Kirchenfassade mit ihrem reichen Stein-Reliefdekor, von der Innengestaltung im Mudéjar-Stil und den Azulejos des großen Kreuzgangs bezaubern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fachadaGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada de este monumento plateresco, formada por dos pisos separados por una cornisa acanalada, se adorna con cuatro balcones entre los que aparecen los escudos de la ciudad, el de Felipe II y el..
ES
Das Gebäude besteht aus zwei Etagen, die von einem reich verzierten Gesims getrennt sind; vier Fenster umgeben die Wappen der Stadt, Philipps II. un..
ES
El Hilton London Tower Bridge presenta una fachada moderna y llamativa y está situado en el centro de Londres, a 5 minutos a pie del Puente de la Torre y enfrente de The Shard.
Das Hilton London Tower Bridge empfängt Sie im Herzen Londons in einem markanten, modernen Gebäude gegenüber des Wolkenkratzers The Shard und 5 Gehminuten von der Tower Bridge entfernt.
La fachada de un elegante edificio del siglo 18, una tranquila y cálida atmósfera, unido a una experimentada gestión y cuidado de todos los detalles concede al hotel, la calidad necesaria para aquellos huéspedes tanto de placer como por negocios.
ES
Die elegante Fassade aus dem 18 Jhd., die warme und ruhige Atmosphäre, gemeinsam mit dem erfahrenen Management und die Liebe zum Detail, garantieren dem Hotel die Qualität, die der anspruchsvolle Geschäftsreisenden oder Urlauber sucht.
ES
«Allí se realizan voluminosas pruebas mecánico-tecnológicas de elementosdefachada, ventanas, puertas y herrajes, al igual que pruebas de materiales metálicos.
„Es werden umfangreiche mechanisch-technologische Prüfungen von Fassadenelementen, Fenstern, Türen und Beschlägen sowie Prüfungen von metallischen Werkstoffen durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
En el año 2009 se inauguró en la empresa PBM, en Malataverne, Francia, el primer sistema de circulación para la fabricación de muros de insonorización y elementosdefachada.
DE
Im Jahr 2009 wurde bei PBM in Malataverne, Frankreich, die erste Umlaufanlage für die Herstellung von Lärmschutzwänden und Fassadenelementen eingeweiht.
DE
Además de una excelente ubicación exclusiva y la proximidad a la ciudad, el complejo será convencido por una arquitectura amable, brillante y sofisticado, que viene a dar todo por la combinación de elementosdefachada de piedra de luz y oscuridad.
DE
Neben einer herausragend exklusiven Lage und der Nähe zur City, wird der gesamte Gebäudekomplex durch eine freundliche, helle und anspruchsvolle Architektur, die besonders durch die Kombination von hellem Naturstein und dunkleren Fassadenelementen zum Tragen kommt, überzeugen.
DE