Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fachkundigen rechtlichen Rat über die Rechtmäßigkeit und die Durchsetzbarkeit dieser Entscheidung einholen, wenn dies nach Auffassung des Vorsitzenden erforderlich ist,
solicitar asesoramiento jurídico experto sobre la legalidad y aplicabilidad de tal orden, en caso de que el presidente lo considere necesario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen ab 10 Personen kommen in den Genuss einer exklusiven Sonderführung durch einen fachkundigen Guide – außerhalb der regulären Öffnungszeiten und der regen Betriebsamkeit.
Grupos de 10 personas o más disfrutarán una exclusiva visita guiada con un guía experto, después de que el palacio haya cerrado para el público general.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der EDSB handelt im öffentlichen Interesse als fachkundige, unabhängige und verlässliche Stelle mit hoher Kompetenz im Bereich des Datenschutzes auf der Ebene der Europäischen Union.
El SEPD actuará al servicio del interés público como organismo con autoridad experto, independiente y fiable en el ámbito de la protección de datos, a nivel europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Zeitschriften den Digitalisierungsprozess antreten, müssen sie erst von fachkundigen Händen aufgebunden werden.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen besteht darin, fachkundige Unterstützung bereitzustellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
El objetivo de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo es proporcionar ayuda experta que contribuya a aplicar una política europea común de asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine fachkundige Übersetzung Deutsch Französisch wichtig.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nur nach kompetenter, fachkundiger, unabhängiger und persönlicher Beratung durchgeführt werden, und diese Beratung muss medizinische, ethische, soziale, psychologische und rechtliche Aspekte umfassen.
Sólo pueden llevarse a cabo tras recibir asesoramiento experto competente, independiente y personal, que deberá cubrir los aspectos médicos, éticos, sociales, psicológicos y jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der ausschlaggebende Punkt kultureller Entwicklung und Verfeinerung liegt in der Interaktion mit dem fachkundigen Publikum:
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss daher den Mitgliedstaaten fachkundige Unterstützung bereitstellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Esta Oficina Europea de Apoyo al Asilo debe por tanto proporcionar a los Estados miembros ayuda experta y contribuir a la aplicación de una política común europea de asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fachkundigforma profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle nötigen Einstellarbeiten oder Feinjustierungen werden dabei gleich fachkundig und schnell mit erledigt.
Bei Übersetzungsbüro Noorderlicht steht ein großes Team von erfahrenen Übersetzern für Sie bereit, um Ihren Text schnell und fachkundig in die gewünschte Sprache zu übertragen.
NL
eine seinem Aufgabenbereich angemessene Ausbildung bzw. Schulung erhält, die es dazu befähigt, seine Aufgaben fachkundig wahrzunehmen und amtliche Kontrollen sachgerecht durchzuführen.
recibe la formación adecuada a su ámbito de actuación que le capacite para cumplir su función de maneracompetente y efectuar los controles oficiales de manera coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffen sind hierbei allerdings Führer, die trotz ihrem Status als ehrenamtlich Tätige durch ihren Beruf oder ihre Ausbildung (z.B. Kunstgeschichte) zweifellos über die nötigen Qualifikationen verfügen, um eine Gruppe fachkundig zu führen.
Lo anterior afecta sin embargo también a acompañantes que, a pesar de su estatuto de voluntarios, disponen sin lugar a duda, gracias a su profesión y formación (por ejemplo, historia del arte), de las cualificaciones necesarias para guiar a un grupo de maneracompetente.
Korpustyp: EU DCEP
fachkundigcompetencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder der Gruppe werden von der Kommission ernannt; es handelt sich bei ihnen um hochrangige Persönlichkeiten, die auf dem Gebiet der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie und damit verbundenen Themen fachkundig und in verantwortlicher Stellung tätig sind.
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Comisión entre especialistas de alto nivel con competencias y responsabilidades en ámbitos relacionados con la competitividad de la industria agroalimentaria comunitaria y retos afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe werden von der Kommission ernannt; es handelt sich bei ihnen um hochrangige Persönlichkeiten, die auf dem Gebiet der Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie fachkundig und in verantwortlicher Stellung tätig sind.
Los miembros del grupo serán nombrados por la Comisión entre especialistas de alto nivel con competencias y responsabilidades en ámbitos relacionados con la competitividad de la industria química europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
fachkundigprofesionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt die Europäische Kommission die Auffassung, dass zur Bekämpfung der Armut und armutsbedingter Krankheiten auch in Entwicklungsländern für sichere, legale, erschwingliche und fachkundig durchgeführte Abtreibungen gesorgt werden müsste?
¿Está de acuerdo la Comisión en que el aborto tiene que ser un acto seguro, lícito, asequible y efectuado por profesionales, con el fin de luchar contra la pobreza y contra las enfermedades relacionadas con la pobreza, incluso en los países desarrollados?
Korpustyp: EU DCEP
fachkundigreconciliando habilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftskrise, die wir derzeit durchlaufen und die die Europäische Union auf institutioneller Ebene bewältigt, erfordert eine noch genauere und schnellere Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie, als dies bei ihrer ersten Annahme notwendig war. Dabei werden die verschiedenen, mit den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen fachkundig durch die Europäische Union aufeinander abgestimmt.
La crisis económica que estamos atravesando y que la Unión Europea está abordando a nivel institucional, reconciliando con habilidad las diferentes medidas adoptadas con cada uno de los Estados miembros, requiere que las Directiva relativa a los servicios se aplique incluso más correctamente y rápidamente de lo que era necesario en un principio cuando se adoptó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fachkundigformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist wichtig und spiegelt die derzeitige Entwicklungsrichtung wider, nämlich die sinkende Bedeutung der Schwerindustrie im Vergleich zum Dienstleistungssektor, der in hohem Maße auf Personal angewiesen ist, das fachkundig mit Computern umgehen kann.
Esto es importante y refleja la tendencia y la disminución de la industria pesada en favor de los servicios, que se basan intensamente en personal con formación digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fachkundigmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere negative Folge dieser Vorgehensweise ist, dass Instrumente und Hilfsmittel — aus Gründen der Kostenersparnis — doch wiederverwendet werden, auch wenn sie nicht fachkundig behandelt, gereinigt und sterilisiert worden sind.
Otra consecuencia negativa de esta práctica es que, para obtener un ahorro, los instrumentos y recursos médicos vuelven a utilizarse a pesar de que no se hayan tratado, limpiado y esterilizado de manera profesional.
Korpustyp: EU DCEP
fachkundigexpertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorhandenen Bestände sollten fachkundig vernichtet werden, und ich befürchte, dass auch das Protokoll dazu noch zu schwach formuliert sein könnte.
Los arsenales actuales deberían ser destruidos por expertos, y me temo que incluso el protocolo puede resultar demasiado débil para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fachkundigcompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die in Richtlinie XXX(KOM(2006)373 endg.) vorgesehenen nationalen Aktionspläne zuständige Behörde der Mitgliedstaaten sollte die statistischen Daten fachkundig auswerten und gegebenenfalls die nationalen Aktionspläne an beobachtete Trends anpassen.
Las autoridades competentes para los planes nacionales de los Estados miembros contemplados en la Directiva XXX ( COM(2006)0373 ) deberán evaluar de forma competente los datos estadísticos y, en caso necesario, adaptar los planes de acción nacionales a las tendencias observadas.
Korpustyp: EU DCEP
fachkundigprofesionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. geeignete Stellen zu benennen – z. B. nationale oder regionale Archive, Filminstitute oder ähnliche Einrichtungen –, die die unter Ziffer 1 beschriebenen Aufgaben unabhängig , fachkundig und gemäß den Grundsätzen des öffentlichen Dienstes wahrzunehmen, und ihnen angemessene finanzielle und technische Mittel zu garantieren ;
Que designen organismos idóneos, que podrían ser archivos nacionales o regionales, filmotecas o instituciones similares, para realizar las tareas contempladas en el punto 1 con independencia , profesionalidad y de conformidad con los principios de servicio público, garantizándoles unos recursos financieros y técnicos adecuados .
Korpustyp: EU DCEP
fachkundigofrecerle una profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passende Workflows sorgen dafür, dass Ihre Anfrage auf direktem Weg zum richtigen Ansprechpartner gelangt und fachkundig beantwortet wird.
DE
Los flujos de trabajo adecuados se encargan de que su consulta se dirija directamente a la persona de contacto adecuada para que pueda ofrecerleuna respuesta profesional.
DE
Desde sus cócteles preparados conmanoexperta, hasta los platos, pasando por la decoración, el Bar Vdara le da un giro inesperado al panorama de restaurantes en Las Vegas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fachkundighábil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte behaupten, dass wir, die wir daran gearbeitet haben, im Großen und Ganzen fachkundig und beharrlich für mehr Sicherheit der Lebensmittel gewirkt haben.
Me gustaría señalar que las personas entre nosotros que han trabajado en él han realizado un trabajo hábil y tenaz para hacer más seguros los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fachkundigcompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute, die zweifellos sehr fachkundig waren, aber möglicherweise so anmaßend, daß sie anstelle der Politiker Entscheidungen treffen wollten, die diesen zugestanden hätten.
Personas, sin duda, muy competentes, pero quizá demasiado seguras de sí mismas, hasta el punto de sustituir a los responsables políticos y de tomar las decisiones que les corresponde tomar a estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fachkundigconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Testverfahren wird als Hauptscreeningtest nur empfohlen, wenn es fachkundig durchgeführt werden kann.
La plena explotación de este método como principal método de selección solo se recomienda en el caso de que se hayan adquirido conocimientos especializados del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "fachkundig"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eine fachkundige Entscheidungsfindung sowohl im Agrar- wie auch im Haushaltsausschuss - und da können Sie sicher sein - wäre dann sicherlich gewährleistet.
Pueden estar seguros de que entonces la toma de decisiones expertas tanto en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural como en la Comisión de Presupuestos estaría garantizada sin lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen müssen zuverlässig, von den Behörden validiert, unabhängig, zugänglich und zielgerichtet auf ein durchschnittliches, nicht fachkundiges Publikum sein.
La información debe ser fiable, validada por las autoridades, independiente, accesible y dirigida a un público medio y no especializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EIPPCB übermittelt formale Entwürfe an die TWG, um sie fachkundig prüfen zu lassen und fehlende Informationen zu sammeln.
El EIPPCB facilitará los proyectos formales al GTT para que vuelva a examinar los documentos y obtenga la información que falte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Richtlinie schreibt jedoch vor, dass zunächst geprüft werden muss, ob im Betrieb ein fachkundiger Arbeitnehmer vorhanden ist.
Sin embargo, la directiva europea establece que primero ha de considerarse la especialización disponible dentro de la propia empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Fachkundige Beratung, kompetentes Engineering und individuell zugeschnittene Systemlösungen für die Prozesstechnik erweitern und komplettieren das breite Produktsortiment von BEKO TECHNOLOGIES .
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Creative Labs In Kreativwerkstätten setzen sich etwa 20 Jugendliche unter fachkundiger Aufsicht mit den Ergebnissen auseinander und interpretieren sie künstlerisch.
DE
Creative Labs En talleres creativos, supervisados por personas expertas, unos 20 jóvenes trabajarán sobre los resultados y les darán una interpretación artística.
DE
Como Instructor especialista certificado de Avery Dennison, y siendo un instalador muy habilidoso, Adrian da cursos de instalación de películas para Car Wrapping de Avery Dennison en el Reino Unido.
ES
Nuestra gran calidad se ve completada por un Know-how técnico, un asesoramiento profesional, unos servicios extraordinarios y el cuidado de nuestro medio ambiente.
Nuestro eficiente chef estará encantado de proporcionarle un menú magníficamente adaptado a todos los gustos, también con platos para diabéticos y vegetarianos.
EUR
Con Panasonic CARES, recibirá asistencia experta y proactiva de nuestro equipo de especialistas, lo que le permitirá ahorrar tiempo, esfuerzos y dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ist ein Beitrag zum Stand der Technik auf einem Gebiet der Technik, der für eine fachkundige Person nicht nahe liegend ist.
, una contribución al estado de la técnica en un campo tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
Das Büro, das in La Valletta auf Malta errichtet werden soll, wird fachkundige Unterstützung für Mitgliedstaaten bereitstellen und darauf achten, dass nationale Behörden verstärkt zusammenarbeiten.
También reforzará la cooperación entre las autoridades nacionales, y prestará apoyo administrativo a los Estados miembros que reciben un mayor número de solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Einrichtung eines elektrisch betriebenen Zuges mit einem behindertengerechten Wagen vorgesehen, mit dem die 450 Hektar des Parks unter fachkundiger Führung durchquert werden können.
Además, está prevista la construcción de un tren eléctrico sobre neumáticos, con un vagón destinado a las personas con discapacidad, que permitirá atravesar las 450 hectáreas del parque en compañía de guías experimentados.
Korpustyp: EU DCEP
durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder von Informationsaustausch über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
, mediante el apoyo a procesos de consulta con las partes interesadas y el intercambio de información y asesoramiento de especialistas sobre enfoques que se orienten específicamente a determinadas nacionalidades o categorías de nacionales de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss daher den Mitgliedstaaten fachkundige Unterstützung bereitstellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Esta Oficina Europea de Apoyo al Asilo debe por tanto proporcionar a los Estados miembros ayuda experta y contribuir a la aplicación de una política común europea de asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen besteht darin, fachkundige Unterstützung bereitzustellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
El objetivo de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo es proporcionar ayuda experta que contribuya a aplicar una política europea común de asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nämlich gerne weiterhin in der Buchhandlung fachkundig beraten lassen und nicht Bücher wie in einer Fastfood-Kette aus Stapeln kramen.
En efecto, quisiera poder seguir recibiendo asesoramiento profesional en las librerías y no tener que coger los libros de una pila como productos de una cadena de comidas rápidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Ich kann Frau Edit Bauer nur dazu beglückwünschen, dass sie diese traurige und sehr ernste Frage so fachkundig und engagiert angegangen ist.
(HU) Señor Presidente, no puedo sino agradecer a la señora Bauer que haya tratado este asunto triste y gravísimo con tanta dedicación y saber hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser Entschließung fordert Europa für alle Verbraucher klare und genaue Informationen, die es ihnen ermöglichen, eine fachkundige und zielgerichtete Wahl zu treffen.
Con la aprobación de esta resolución, Europa espera que todos los consumidores dispongan de una información clara y precisa, que les permita tomar decisiones informadas y específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern in den Berichten, in den Änderungsanträgen fachkundiges Personal, geeignete Transportfahrzeuge mit ausreichenden Liegeflächen, Belüftungsmöglichkeiten, Trink- und Futtervorrat und begrenzte Fahrzeiten beim Schlachtvieh von maximal acht Stunden.
En los informes y en las enmiendas exigimos un personal especializado, unos vehículos de transporte adecuados con suficiente espacio, ventilación, bebida y alimentación y unos tiempos de transporte limitados para el ganado destinado al matadero de máximo ocho horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es wird ein fachkundiges Besatzungsmitglied bestimmt, das dafür verantwortlich ist, dass jeder neu eingestellte Seemann Gelegenheit erhält, grundlegende Kenntnisse in einer ihm verständlichen Sprache zu erwerben.
la designación de un tripulante bien informado que habrá de cerciorarse de que a toda la gente de mar que ingrese en la dotación se le proporcione la información necesaria en un idioma que entienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigstes Ziel der Konsultation ist es, dass die TWG-Mitglieder die Informationen im Dokument fachkundig prüfen und validieren und durch Übermittlung zusätzlicher Daten Informationslücken schließen.
El objetivo principal de la consulta es que los miembros del GTT revisen y validen la información incluida en el documento y colmen las lagunas de información con datos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der messtechnische Dienst kann verlangen, dass der Antragsteller ihm die zur Vornahme der Prüfung erforderlichen Normalgeräte sowie angemessene Prüfungshilfsmittel und fachkundiges Personal zur Verfügung stellt.
El servicio de metrología podrá exigir del solicitante que ponga a su disposición los patrones de medida y los medios adecuados, tanto en material como en personal auxiliar, necesarios para la práctica de las pruebas de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihm die Normalgeräte sowie die angemessenen Prüfungshilfsmittel und das fachkundige Personal zur Verfügung zu stellen, die für die Eichung erforderlich sind,
que ponga a su disposición los patrones de medida y los medios adecuados, tanto en material como en personal auxiliar, necesarios para la comprobación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 dürfen für einen fachkundiger Prüfer mit bloßem Auge keine Zeichen einer Beschädigung erkennbar sein, die die Schutzfunktion des Kinderrückhaltesystems beeinträchtigen können.
Tras el ensayo térmico prescrito en el punto 8.2.8.1, no deberá ser visible a simple vista por un observador cualificado ningún signo de deterioro que pudiera perjudicar al buen funcionamiento del sistema de retención infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier lösen Sie spannende Aufgaben aus den unterschiedlichsten Bereichen. Bringen Sie Ihre Erfahrungen ein und leiten Sie fachkundige und hochmotivierte Mitarbeiter.
Afronte retos interesantes y diferentes tareas, con la oportunidad de aplicar su experiencia y dirigir equipos de personal comprometido y extremadamente motivado.
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
betont, dass Kinder mit Behinderungen soweit wie möglich die regulären frühkindlichen Förderungs- und Betreuungseinrichtungen besuchen sollten, und ihnen, falls notwendig, zusätzliche fachkundige Unterstützung angeboten werden sollte;
Destaca que, si procede, los niños con discapacidad deben participar en los servicios de AEPI generalizados, y que, cuando sea necesario, se les debe ofrecer ayuda especializada adicional;
Korpustyp: EU DCEP
In Studienwochen wirst du spannende Welten, wie die der Raumfahrttechnologie oder Verhaltensbiologie, kennen lernen und unter fachkundiger Betreuung hinter die Kulissen deines bevorzugten Wissenschaftsgebiets schauen.
EUR
En las semanas de estudios conocerás nuevas áreas como la de la tecnología astronáutica o de la etología. Aprenderás más de tu área favorita de las ciencias gracias a una asistencia profesional.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dass unsere Produkte und Dienstleistungen das fachkundige Publikum auch dieses Jahr wieder in solcher Breite überzeugen konnten, ist eine großartige Bestätigung für die Arbeit unserer Mitarbeiter.
El hecho de que nuestros productos y servicios hayan convencido un año más al público especializado con semejante rotundidad nos confirma que nuestros empleados están haciendo su trabajo realmente bien.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Kunden finden in den erfahrenen italienischen Verkaufsmitarbeitern fachkundige Ansprechpartner, die außer dem Heimatmarkt Italien auch weitere Märkte in Südeuropa und den nahen und mittleren Osten unterstützend betreuen.
DE
Los clientes hallan en los conocedores colaboradores italianos del área de ventas interlocutores altamente especializados, que además de su mercado de origen, en Italia, también trabajan con los mercados del sur de Europa y Oriente Medio. Expediente
DE
Sachgebiete: verlag radio ressorts
Korpustyp: Webseite
Neben Gecks so fachkundig wie nachvollziehbar vorgetragener Wertschätzung des Musikers Schumann bricht hier, auf den letzten Seiten, die Empathie für den Menschen durch.
DE
En estas últimas páginas queda de manifiesto, más allá de la apreciación tan capaz del músico formulada en un tono muy accesible, la empatía que el autor siente por la persona del compositor.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Dadurch haben wir einen einzigartigen Einblick in verschiedene Fachgebiete und Märkte. Dank dieser Erfahrungen können wir unseren Kunden fachkundige Übersetzungen in beinahe jedem Bereich anbieten.
Esto nos da una visión única de los diferentes sectores y mercados existentes, permitiéndonos ofrecer a nuestros clientes traducciones especializadas en casi cualquier campo.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Bedienung berät die Gäste fachkundig bei der Auswahl eines passenden Tropfens aus der umfangreichen Weinkarte. Die Küche ist herzhaft und klassisch mit einigen modernen Akzenten.
ES
Fachkundige Beratung und freundliche Betreuung, sowie Tips und Tricks des Personals für den Sport sind dann noch das i-Tüpfelchen des exzellenten Angebotes.
El asesoramiento profesional y la asistencia amable, así como los trucos y consejos deportivos del personal son la guinda del pastel de esta excelente oferta.
Das meisterliche Design, das fachkundige Management und die idyllische Lage haben dem Ocean Club Golf Course auf den Bahamas den Ruf eines der besten Golfplätze der Welt eingebracht.
Con el habilidoso diseño, la experiencia en gestión y la ubicación idílica, el campo de golf Ocean Club en Bahamas cuenta con creciente reconocimiento como uno de los mejores del mundo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unser fachkundiges Team verfügt über 25 Jahre Erfahrung in der Organisation und Durchführung von Events, Tagungen, Incentive-Programmen, Gruppen, Luxus-FIT’s, thematischen Reisen und maßgeschneiderten Reisen.
Nuestro equipo profesional cuenta con más de 25 años de experiencia en la organización y ejecución de eventos, convenciones, programas de incentivos, grupos, FIT’s de lujo, viajes temáticos y viajes diseñados a medida.
Esto asegura un asesoramiento y asistencia técnica local de los clientes, tanto durante la fase de compra como también en la fase de utilización de los productos.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ricohs Remote-Management und Support gewährleistet die fachkundige externe Überwachung und Verwaltung Ihrer IT-Umgebung, damit alle Probleme möglichst zügig identifiziert und behoben werden können.
ES
Ricoh ofrece un servicio de asistencia, gestión y supervisión de sus servidores y red, contribuyendo a asegurar la disponibilidad y optimización de sus sistemas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein fachkundiger Reiseleiter, der mit der Materie des Kulturerbes vertraut ist, wird die Besucher durch die architektonischen Veränderungen führen, die die Stadt Granada durchlebt hat.
"Die von Pilz fachkundig durchgeführte Risikobeurteilung bietet die beste Grundlage für die eigene, sichere Konstruktion einer Anlage sowie für die Festlegung der Schutzmaßnahmen.
"La evaluación de riesgos realizada por los especialistas de Pilz es la mejor base para un diseño propio y seguro de una instalación y para la definición de medidas de protección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Ausschusses sollten sich vor Augen halten, dass die Nutzer von Clearing- und Settlementsystemen große, fachkundige Unternehmen sind, die hart verhandeln, um ihre Interessen zu wahren, und dadurch dazu beitragen, gegen wettbewerbshemmende Praktiken vorzugehen.
Los miembros de la comisión deberían tener en cuenta que los usuarios de los sistemas de compensación y liquidación son empresas grandes y especializadas que negocian con firmeza para defender sus intereses, lo que contribuye a prevenir las prácticas anticompetitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) soll die fachkundige Unterstützung bereitgestellt werden, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
El objetivo de la creación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (OEAA) es prestar la asistencia especializada necesaria para contribuir a alcanzar una Política Europea Común de Asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem so brisanten Thema wie dem der Menschenrechte ist die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen wichtig, um auf EU-Ebene fachkundige Unterstützung mit dem Ziel bereitzustellen, eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
En una cuestión tan delicada, referida a los derechos humanos, la creación de una Oficina Europea de Apoyo al Asilo es importante para hacer posible una ayuda especializada a escala de la UE para definir una política europea común de asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle dieses Büros, das in seiner Anfangsphase durch den Europäischen Flüchtlingsfonds finanziert wird, wird darin bestehen, die erforderliche fachkundige Unterstützung bereitzustellen, um eine gemeinsame Asylpolitik auf den Weg zu bringen und den Informationsaustausch und Neuansiedlungsmaßnahmen für Flüchtlinge zu koordinieren.
La función de esta oficina, inicialmente financiada por el Fondo Europeo para los Refugiados, será proporcionar la asistencia especializada que se necesita para activar una política común de asilo y para coordinar los intercambios de información y las iniciativas relacionadas con el reasentamiento de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneute Ausschreibung Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt , damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten .
Para el segundo procedimiento de licitación , los trabajos de construcción se dividieron en paquetes y lotes separados , esperándose que empresas de mediano tamaño presentasen candidaturas competitivas y que pudieran encontrarse firmas especializadas para cada tipo de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Das muß hier ergänzt werden, sonst machen wir uns selbst unglaubwürdig und stellen Herrn Monti in eine Ecke, in die er mit Sicherheit nicht hingehört, denn ich vertraue auf Ihr fachkundiges Urteil!
Esto debe añadirse a la propuesta, pues de otro modo no nos haremos dignos de confianza y pondremos al señor Monti en una situación que con toda seguridad no es la que le corresponde, ¡pues yo confío en su autorizada opinión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für die Veranstaltung von Studientagen über die Tätigkeit des Rechnungshofs für Hochschullehrer, Redakteure von Fachzeitschriften und sonstige fachkundige Besucher aus den Mitgliedstaaten bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir los gastos resultantes de la organización de jornadas de estudios sobre las actividades del Tribunal de Cuentas destinadas a profesores universitarios, redactores de revistas especializadas y otros visitantes especializados procedentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Dialog mit dem Europäischen Parlament und die Unterstützung durch fachkundiges Personal sowie die Einbindung von NGO, Verbänden und Organisationen sowie finanzieller Mittel muss den Ländern dieser Prozess erleichtert werden.
Este proceso se debe facilitar a los países mediante el diálogo con el Parlamento Europeo y el apoyo por parte de personal especializado, la participación de ONG, asociaciones y organizaciones así como con fondos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seitens fachkundiger Kommunalbehörden unternommenen Anstrengungen sind jedoch entsprechend zu würdigen: in der letzten Stadtabfallkrise im Herbst 2010 haben sie außergewöhnliche Maßnahmen ergriffen, um dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union vom 4. März 2010 zu entsprechen.
Sin embargo, hay que reconocer los esfuerzos y la capacidad de las autoridades locales: adoptaron medidas extraordinarias durante la última crisis de gestión de los residuos urbanos, en el otoño de 2010, para cumplir con la sentencia del 4 de marzo de 2010 del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der finanziellen Beiträge, der zu erstellenden Dokumentation, der Bereitstellung eines Zugangs zu Informationen sowie fachkundiger Beratungen muss realistisch sein, da wir andernfalls ungeachtet der Ziele keinen Rahmen schaffen werden, der KMU einen Zugang zu diesem Programm bietet.
El nivel de contribución financiera, la documentación que es necesario elaborar, la provisión de acceso a la información y a asesoramiento especializado deben ser realistas, porque, de lo contrario, no podremos crear el marco que facilite el acceso de las PYME a este programa, independientemente de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich mich bei der Kommission, und insbesondere bei Kommissar Špidla, für die fachkundige Hilfe und den konstruktiven Ansatz bei der Suche nach einem möglichen Kompromiss bezüglich der Formulierung der Richtlinie bedanken.
En este punto, me gustaría agradecer a la Comisión, y en particular al señor Comisario Špidla, su asesoramiento de especialista y su constructivo enfoque en la búsqueda de un posible compromiso sobre la redacción de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder des Informationsaustauschs über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
faciliten el desarrollo y la aplicación por parte de los Estados miembros de procedimientos de admisión, entre otras cosas, mediante el apoyo a procesos de consulta con las partes interesadas y el intercambio de información y asesoramiento de especialistas sobre enfoques que se orienten específicamente a determinadas nacionalidades o categorías de nacionales de terceros países;
Korpustyp: EU DGT-TM
BFC ist eine einflussreiche Initiative der League of American Bicyclists, die Kommunen und Ländern fachkundige Beratung und Ressourcen anbietet, um deren Fahrrad-Infrastruktur zu optimieren und Radfahrern gute Verkehrsbedingungen bieten zu können.
Es una iniciativa influyente auspiciada por la Liga de Ciclistas Americanos que ofrece asesoramiento, orientación y recursos a las comunidades y estados para mejorar sus infraestructuras ciclistas y propiciar un ambiente positivo en favor del ciclismo.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit der Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) soll die fachkundige Unterstützung bereitgestellt werden, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
El objetivo de la creación de la Oficina de Apoyo es prestar la asistencia especializada necesaria para contribuir a alcanzar una Política Europea Común de Asilo coherente y de alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
‘Las Terrazas del Bendinat’ als Sommer-Restaurant des Hotels Bendinat punktet mit herrlicher Lage am Wasser und bietet eine üppige Auswahl an Gerichten (aus vielen lokalen Produkten), die fachkundig von Küchenchef Sebastián Bellocchio zubereitet werden.
ES
El restaurante de temporada del Hotel Bendinat, Las Terrazas del Bendinat, dispone de una magnífica ubicación frente al mar y ofrece una amplia gama de platos (elaborados con ingredientes locales) preparados con destreza por el chef Sebastián Bellocchio.
ES
In einer schulexternen offenen Werkstatt erproben sie unter fachkundiger Hilfestellung handwerkliches Do-it-yourself, erlernen Techniken gestalterischen Ausdrucks und kreieren ihr eigenes Modelabel und verkaufen die eigenhändig im Siebdruckverfahren veredelten Klamotten als Schülerfirma.
DE
En un taller abierto, externo al colegio y con ayuda profesional, ensayan oficios por sí mismos, aprenden técnicas de expresión creativa y llevan a cabo su propia marca de moda. Venden como empresa de escolares sus prendas de vestir, ennoblecidas a mano con procedimientos de serigrafía.
DE
Sachgebiete: schule soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und alle zeigten sich sehr fachkundig und kannten sich mit Rohkost – wir produzieren Rohschokolade, bei der die Kakaobohnen nicht geröstet werden und die Schokolade nicht über 45 Grad erhitzt wird – bestens aus.
DE
Y todos venían muy bien informados y conocían los alimentos crudos. Nosotros - producimos chocolate crudo, en el que el grano de cacao no se tuesta y el chocolate no se calienta por encima de los 45 grados.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Maschinen bauen, nachrüsten bzw. verketten, bietet eine fachkundig durchgeführte Risikobeurteilung die wichtigste Grundlage zur sicheren Konstruktion der Maschinen oder zur Festlegung von Schutzmaßnahmen und damit zur Maschinensicherheit.
En la construcción, el reequipamiento o el encadenamiento de maquinaria, una evaluación de riesgos realizada por especialistas es crucial para un diseño seguro de las máquinas o la definición de medidas de protección y, por consiguiente, para la seguridad de las máquinas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder von Informationsaustausch über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
a) faciliten el desarrollo y la aplicación por parte de los Estados miembros de procedimientos de admisión, entre otras cosas , mediante el apoyo a procesos de consulta con las partes interesadas y el intercambio de información y asesoramiento de especialistas sobre enfoques que se orienten específicamente a determinadas nacionalidades o categorías de nacionales de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben umfassende Erfahrung im Golftourismus, was uns ermöglicht unsere Kunden fachkundig zu beraten und ihnen zu helfen diejenigen Anbieter ausfindig zu machen, die ihren jeweiligen Erfordernissen entsprechen. Hierzu steht ihnen an der Mittelmeerküste ein ausgedehntes Netz von Produkten und Leistungen zur Verfügung.
ES
Ponemos al servicio de nuestros clientes nuestra amplia experiencia en el sector turístico del golf para ayudarles a encontrar los proveedores que mejor se acoplan a sus necesidades, ofreciéndoles una amplia gama de productos y servicios a lo largo de la costa Mediterránea.
ES