linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
fachliche Eignung competencia profesional 20

Verwendungsbeispiele

fachliche Eignung competencia profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fachliche Eignung entspricht nicht den Anforderungen“
«Falta de competencia profesional requerida»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geforderte fachliche Eignung besitzen.
tener la competencia profesional requerida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sich zumindest auf die Aufgabe der Abschlussprüfer gegenüber dem öffentlichen Interesse, ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre fachliche Eignung und die gebotene Sorgfalt beziehen sollten.
que abarque al menos su función de interés público, su integridad y objetividad, así como su competencia profesional y diligencia debida.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zuverlässige und angemessene Verkehrsdienste zu gewährleisten, muss sichergestellt sein, dass die Eisenbahnunternehmen jederzeit bestimmten Anforderungen an die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung genügen.
Para garantizar un servicio seguro y adecuado, es preciso que las empresas ferroviarias cumplan en todo momento determinados requisitos de honorabilidad, capacidad financiera y competencia profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß unserem Vorschlag sollen die Mitgliedstaaten lediglich sicherstellen, daß die Kraftverkehrsunternehmer als Führungspersonal lediglich Personen einstellen, die über die fachliche Eignung verfügen.
Nuestra propuesta simplemente establece que los Estados miembros deberán comprobar que las empresas empleen en un puesto directivo a una persona que cumpla el requisito de competencia profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann die Inhaber von Bescheinigungen über die fachliche Eignung, die für innerstaatliche Beförderungen in diesem Mitgliedstaat gültig sind, von bestimmten Teilen der Prüfung befreien.
Un Estado miembro podrá dispensar de partes concretas de los exámenes a los titulares de certificados de competencia profesional que permitan efectuar transportes en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
una descripción general del sector con respecto a la honorabilidad, la capacidad financiera y la competencia profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die fachliche Eignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Eisenbahnunternehmen nachweisen kann, dass es über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird und die erforderlichen Kenntnisse oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit besitzt.
Se cumplirán los requisitos de competencia profesional cuando la empresa ferroviaria solicitante pueda demostrar que tiene o tendrá unos órganos directivos con los conocimientos o la experiencia necesarios para ejercer un control operativo y una supervisión seguros y fiables del tipo de operaciones descrito en la licencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftragnehmer wird anhand des angegebenen Preises, der Nachweise für fachliche Eignung, Berufserfahrung und finanzielle Solidität und der vorgeschlagenen Frist für die Erfüllung des Auftrags ausgewählt.
El contratista se seleccionará basándose en el precio ofertado, la competencia profesional, experiencia y solidez financiera demostradas, y el plazo propuesto para la ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt die Übermittlung regelmäßiger, anhand der einzelstaatlichen Register erstellter Berichte an die Kommission über die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung der Unternehmer des Kraftverkehrssektors voraus.
Ello implica transmitir a la Comisión informes periódicos, redactados a partir de los registros nacionales, sobre la honorabilidad, la capacidad financiera y la competencia profesional de las empresas del sector del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelnde fachliche Eignung . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "fachliche Eignung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

d) die geforderte fachliche Eignung gemäß Artikel 8 besitzen.
d) estar en posesión de la capacidad profesional necesaria con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
Quiero tu opinión médica sobre genética.
   Korpustyp: Untertitel
- den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
- buena reputación y cualificaciones profesionales de los gestores de las sociedades instrumentales;
   Korpustyp: EU DCEP
, nachdem der Auftraggeber die fachliche Eignung der Wirtschaftsteilnehmer, die nicht aufgrund von Artikel
, previa comprobación de la aptitud de los operadores económicos que no hayan sido excluidos en virtud de los artículos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
A petición del organismo regulador, destituirá al encargado del cumplimiento por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ist es am Europaparlament, die Kommissionsanwärter auf ihre politische, fachliche und menschliche Eignung zu überprüfen.
De acuerdo con el Tratado de Lisboa, la nueva comisión estará compuesta por 27 comisarios, incluyendo al Presidente y al Alto Representante.
   Korpustyp: EU DCEP
den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
honorabilidad y cualificaciones profesionales apropiadas de los gestores de las entidades con cometido especial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
A petición de la autoridad reguladora, destituirá al encargado del cumplimiento por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unsere Dolmetscher für Behörden sind gerichtlich beeidigt und auf persönliche und fachliche Eignung geprüft . DE
Todos nuestros intérpretes para instituciones oficiales están autorizados jurídicamente, con lo que han sido verificadas sus aptitudes profesionales. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Dolmetscher für Behörden sind gerichtlich beeidigt und auf persönliche und fachliche Eignung geprüft. DE
Todos nuestros intérpretes para instituciones oficiales están autorizados jurídicamente, lo que implica que sus aptitudes profesionales han sido verificadas. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine Analyse des Sektors in Bezug auf die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
un análisis del sector con respecto a la honorabilidad, la capacidad financiera y la capacidad profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Bediensteten müssen ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität unter Beweis stellen.
b) Los funcionarios deberán demostrar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad.
   Korpustyp: UN
Es ist Sache des Mitgliedstaats zu entscheiden, welche Diplome als Nachweis für die fachliche Eignung anerkannt werden.
Corresponde a cada Estado miembro decidir qué títulos reconocerá como prueba de la capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
El organismo regulador solo podrá denegar la aprobación de un encargado del cumplimiento por razones de falta de independencia o capacidad profesional .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
El organismo regulador podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen an Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung beaufsichtigter Unternehmen eines Finanzkonglomerats müssen den jüngsten Marktentwicklungen angepasst werden .
Además , por lo que se refiere a los requisitos de idoneidad de la gestión de las entidades reguladas de un conglomerado financiero , es preciso tener en cuenta la evolución reciente del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
La autoridad reguladora podrá oponerse a la designación del encargado del cumplimiento únicamente por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
La autoridad reguladora solo podrá denegar la aprobación de un encargado del cumplimiento por razones de falta de independencia o capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la capacidad profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Regulierungsbehörde kann aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung Einwände gegen die Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten erheben.
La autoridad reguladora nacional podrá oponerse al nombramiento de un responsable del cumplimiento por motivos relacionados con la falta de independencia o con la capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die Zulassung zum Master Informationstechnik sind die fachliche Eignung und Qualifizierung sowie gute Grundkenntnisse in Deutsch (mindestens A2). DE
Un requisito para presentar la candidatura al Master en Tecnologías de la Información es, junto con la aptitud académica y los conocimientos específicos, una buena base del idioma alemán (nivel A2 como mínimo). DE
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diejenigen Bescheinigungen mit, die sie als Nachweis für die fachliche Eignung für die Zwecke dieses Artikels anerkennen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de los certificados que reconozcan como prueba de la capacidad profesional para los fines del presente artículo .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit regelmäßigen, mindestens fünfjährlich erfolgenden Kontrollen sollte dafür gesorgt werden, dass die Unternehmen weiterhin die drei erforderlichen Voraussetzungen, nämlich Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, erfüllen.
La realización de comprobaciones al menos cada cinco años garantizaría que las empresas siguen satisfaciendo los tres criterios necesarios, a saber, honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei notwendig um nachzuweisen, dass sie "weiterhin über die fachliche Eignung und über Kenntnisse von den jüngsten Entwicklungen bei den für den Beruf geltenden Rechtsvorschriften verfügen".
La Eurocámara decidió posponer el voto del segundo informe de Grosch sobre el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag für eine Verordnung werden die Anforderungen festgelegt, die jemand erfüllen muss, um den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben (Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung).
El proyecto de Reglamento establece las condiciones (establecimiento, honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional) que deben cumplirse para recibir autorización para ejercer la profesión de transportista por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Reform der öffentlichen Verwaltung müsse weiter voran getrieben werden, um deren "Entpolitisierung sicherzustellen, ihren Professionalismus, ihre fachliche Eignung und ihre Effizienz zu gewährleisten".
Los diputados reclaman un "uso más racional" de los recursos hídricos y una mejor gestión de la demanda del agua para resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in die Kritik geriet dabei die bulgarische Kandidatin Rumiana Jeleva, deren fachliche Eignung mehrere Fraktionen in Zweifel zogen und ihr mangelnde Transparenz hinsichtlich ihrer geschäftlichen Interessen vorwarfen.
Especialmente acalorada fue la de la candidata búlgara, Rumiana Jeleva, en la que los parlamentarios se interesaron en repetidas ocasiones por la actividad empresarial de la comisaria propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Verbraucher nicht die erforderliche fachliche Eignung besitzen, die Qualität von Dienstleistungen zu prüfen, brauchen sie einen Rechtsrahmen, der ihnen Schutz gibt.
Ya que no disponen de la capacidad técnica para comprobar la calidad de los servicios, necesitan disponer al menos de un marco jurídico que les proteja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liquiditätslage und die Risikokonzentration auf Konglomeratsebene , die Transaktionen zwischen Unternehmen des Konglomerats und die Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung gilt .
estos conglomerados , en especial por lo que se refiere a la posición de solvencia y a la concentración de riesgos del conglomerado , las operaciones entre entidades del conglomerado y la idoneidad de la gestión .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtung, für die Leitung eines Kraftverkehrsunternehmens erforderliche Zuverlässigkeit und fachliche Eignung des Verkehrsleiters sowie die Finanzlage des Unternehmens nachweisen zu müssen, sind neue Ansätze dieser Geschäftstätigkeit.
La obligación de disponer de un gestor con experiencia responsable de dirigir la actividad de transporte de la empresa y la obligación de probar la posición económica son signos de este nuevo enfoque de esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bekräftigte ich nachdrücklich mein Bekenntnis zu einem transparenteren und stärker rechenschaftspflichtigen Sekretariat und zur Gewährleistung eines Höchstmaßes an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität.
Por eso hice hincapié en el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: UN
d) Der Generalsekretär trägt dafür Sorge, dass der ausschlaggebende Gesichtspunkt bei der Festlegung der Beschäftigungsbedingungen die Notwendigkeit ist, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität zu gewährleisten.
d) El Secretario General/la Secretaria General procurará que la consideración primordial al determinar las condiciones del servicio sea la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad;
   Korpustyp: UN
Bei der Ernennung, Versetzung oder Beförderung der Bediensteten gilt als ausschlaggebend der Gesichtspunkt, dass es notwendig ist, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität zu gewährleisten.
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar, trasladar o ascender al personal será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad.
   Korpustyp: UN
- Festlegung der Voraussetzungen (Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung), die eine natürliche oder juristische Person erfüllen muss, um für den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen zu werden oder weiterhin zugelassen zu bleiben;
- establecer las condiciones (de establecimiento, honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional) que las personas físicas o jurídicas deben cumplir para recibir autorización para ejercer la profesión de transportista por carretera;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung legt die Voraussetzungen fest (Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung), die erfüllt werden müssen, um für den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen zu werden oder weiterhin zugelassen zu bleiben.
A petición de los eurodiputados, estos registros tendrán que estar interconectados, como muy tarde, a finales de 2012, para que las autoridades de un país puedan consultar la información de una empresa basada en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestätigt die fachliche Eignung des Prüfers, wenn nicht eines der teilnehmenden Verkehrsunternehmen innerhalb eines Monats nach der Mitteilung gegen die Befähigung des Prüfers zur Wahrnehmung der nach diesem Artikel erforderlichen Aufgaben Einspruch einlegt.
La Comisión certificará la competencia del auditor, a menos que, en el plazo de un mes siguiendo la notificación, una de las compañías participantes formule objeciones en cuanto a la capacidad del auditor para efectuar los cometidos previstos por el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestand dringender Bedarf an einer gesetzlichen Regelung zur Festlegung entsprechender Anforderungen in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung sowie zur gegenseitigen Anerkennung der für die Berufszulassung erforderlichen Dokumente.
Así, era urgente adoptar legislación que establezca las condiciones mínimas de honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional y el reconocimiento mutuo de algunos de los documentos exigidos para la obtención de dichas autorizaciones para poder ejercer la profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste unter den vorgeschlagenen Maßnahmen ist die Entwicklung objektiver Kriterien für die fachliche Eignung, um die Geeignetheit von Kandidaten für Kontrollfunktionen einzuschätzen, wobei die Art, Komplexität und Größe der Finanzinstitution berücksichtigt werden.
La más importante de las medidas propuestas es el desarrollo de criterios objetivos de competencia para evaluar la idoneidad de los candidatos para las funciones de control, teniendo en cuenta la naturaleza, la complejidad y el tamaño de la entidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benannten Stellen müssen den für diese Stellen geltenden Kriterien in allen Bereichen des neuen Konzepts für die technische Harmonisierung und Konformitätsprüfung, insbesondere in Bezug auf Unabhängigkeit und fachliche Eignung, genügen.
Conviene que los organismos notificados estén estructurados de modo que cumplan los criterios que deben aplicarse a ese tipo de organismos en todos los sectores del nuevo enfoque sobre armonización técnica y verificación de la conformidad, y en particular, por lo que respecta a los criterios de independencia y competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. unterstreicht, wie wichtig es auch weiterhin ist, dass der Generalsekretär bei der Ernennung seiner Sonderbeauftragten und Sondergesandten sicherstellt, dass sie über ein Höchstmaß an Integrität, fachlicher Eignung, Unparteilichkeit und Professionalität verfügen;
Subraya la continua importancia de que el Secretario General, al nombrar sus representantes y enviados especiales, asegure el más alto grado de integridad, competencia, imparcialidad y profesionalismo;
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten den in der Charta enthaltenen Grundsatz bekräftigt, dass bei der Einstellung von Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität ausschlaggebend sein muss, wobei der Grundsatz einer ausgewogenen geografischen Verteilung gebührend zu berücksichtigen ist.
Los Estados Miembros han reafirmado además el principio recogido en la Carta de que es necesario asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad al contratar al personal, teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa.
   Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So finden sich beispielsweise in den Richtlinien 98/78/EG, 2002/87/EG, 2006/48/EG und 2009/138/EG identische Anforderungen an die Zuverlässigkeit und fachliche Eignung des Managements von Holdinggesellschaften.
Por ejemplo, en las Directivas 98/78/CE, 2002/87/CE, 2006/48/CE y 2009/138/CE figuran idénticas exigencias de aptitud y honorabilidad en materia de gestión de las compañías de cartera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung "für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" legt die Voraussetzungen fest (Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung), die erfüllt werden müssen, um für den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen zu werden oder weiterhin zugelassen zu bleiben.
El primero de ellos, cuyo ponente es el belga Matthieu GROSCH (PPE-DE) regulará el acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera, que especifica las condiciones para efectuar el cabotaje (operaciones de transporte nacional por cuenta ajena efectuadas con carácter temporal en un Estado miembro de recepción).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass das Gemeinsame System das beste Instrument ist, um zu gewährleisten, dass das Personal für den internationalen öffentlichen Dienst über ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität verfügt, wie in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehen,
Convencida de que el régimen común constituye el mejor instrumento para conseguir personal del más alto grado de eficiencia, competencia e integridad para la administración pública internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas,
   Korpustyp: UN
Obwohl es bei der Auswahl von Bediensteten vorrangig darauf ankommt, ein Höchstmaß an fachlicher Eignung, Integrität und Leistungsfähigkeit zu gewährleisten, wird das OHCHR auch gebührend darauf achten, sein Personal auf möglichst breiter geografischer Grundlage zu rekrutieren und auszuwählen.
Aunque la principal consideración en la selección de personal es la necesidad de garantizar los máximos niveles de competencia, integridad y eficacia, el ACNUDH también prestará la debida atención a la contratación y selección sobre la base geográfica más amplia posible.
   Korpustyp: UN
Somit kann nur die fachliche Eignung der Personen, mit denen die Anhörung durchgeführt wird, ihnen dabei helfen, sachdienliche Hinweise im Hinblick auf einen ordnungsgemäßen Abschluss ihres Antrags zu liefern.
Por ello, únicamente el carácter específico de las personas que participan en la audiencia puede ayudarles a facilitar elementos útiles para la buena resolución de su solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer mit der Durchführung einer Anhörung mit einem Asylbewerber beauftragt wird, muss notwendigerweise über die erforderliche fachliche Eignung und Befähigung verfügen, um korrekte Beurteilungen vorzunehmen, durch die der Asylbewerber nicht geschädigt wird.
La persona encargada de llevar a cabo la audiencia con el solicitante de asilo debe tener necesariamente cualificaciones profesionales y capacidades que le permitan llevar a cabo evaluaciones correctas que no perjudiquen al solicitante de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einstellung der Bediensteten und der Regelung ihres Dienstverhältnisses gilt als ausschlaggebend der Gesichtspunkt, dass es notwendig ist, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Ehrenhaftigkeit zu gewährleisten.
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar el personal de la Secretaría y al determinar las condiciones del servicio, es la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad.
   Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten schreiben den zuständigen Behörden vor, die Zulassung oder Eintragung der in Absatz 1 genannten Unternehmen zu verweigern, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte dieser Unternehmen faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer dieser Unternehmen über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Los Estados miembros exigirán a las autoridades competentes que denieguen la autorización o registro a las entidades contempladas en el apartado 1 cuando no posean garantías de la honorabilidad y profesionalidad de las personas que de hecho dirijan o vayan a dirigir los negocios de dichas entidades o de sus beneficiarios efectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Unterschiede bestehen bei der Heranziehung von Parkplätzen zur Feststellung einer „echten“ Niederlassung, beim Umfang der Ausnahme der nicht gewerblichen Beförderung, bei der Frage, was als Nachweis für ausreichende finanzielle Mittel gelten sollte, und bei der Ablegung der Prüfung über die fachliche Eignung im Wohnsitz-Mitgliedstaat.
Otras discrepancias consisten en el uso de las plazas de aparcamiento para determinar el «establecimiento» real, el alcance de la exención para el transporte no comercial, qué debe tomarse en cuenta para determinar la adecuación de los recursos financieros y la realización del examen profesional en el Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Was werden die Unternehmen zu tun haben , um dem Rechtsakt nachzukommen ? Die Unternehmen werden die Bestimmungen über Solvenz ( das Finanzkonglomerat sollte über eine angemessene Kapitalausstattung verfügen ) , Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen ( das Finanzkonglomerat sollte über ein angemessenes Risikomanagement verfügen ) sowie über Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung einhalten müssen .
Especifíquese qué medidas deberán adoptar las empresas para conformarse a la propuesta Las empresas deberán cumplir los requisitos en materia de solvencia ( el conglomerado financiero deberá estar suficientemente capitalizado ) , concentración de riesgos y operaciones intragrupo ( el conglomerado deberá aplicar políticas de gestión de riesgos adecuadas ) e idoneidad de la gestión .
   Korpustyp: Allgemein
Das hervorragende Niveau und die Fachkenntnis der israelischen Labors sind uns ebenso bekannt wie die fachliche Eignung der Techniker und Forscher in Israel, einem Land, das schon jetzt Investitionen und Niederlassungen des High-tech-Bereichs auch seitens privater multinationaler Unternehmen anzieht.
Ciertamente, conocemos la bondad y la competencia de los centros de investigación israelíes, así como la calidad de los técnicos e investigadores de Israel, país que atrae inversiones y la instalación de centros de alta tecnología incluso de empresas multinacionales privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem neuen Vorschlag zufolge müssen die Unternehmen einen Verkehrsleiter mit zertifizierter Ausbildung einstellen, der für die Leitung der Verkehrstätigkeit des Unternehmens verantwortlich ist. Die bereits festgelegten Bedingungen für den Zugang zum Beruf, vor allem Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, werden beibehalten.
Con arreglo a esta nueva propuesta, las empresas deben contratar a un gestor de transporte, con formación certificada, que será responsable de la gestión del tráfico de la empresa de transporte, manteniéndose las condiciones ya establecidas para acceder a la profesión: idoneidad, capacidad financiera y capacidad profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich die Arbeit der Berichterstatterin zur Erhöhung der Verantwortung in Bezug auf die Sicherheit und Leistungsgarantien in diesem Sektor und auch die Maßnahmen in Bezug auf die fachliche Eignung, die eine qualifizierte Ausbildung und die gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen und anderen Dokumenten beinhalten.
Así, me congratulo del trabajo llevado a cabo por la ponente en el ámbito de la responsabilización en materia de seguridad y de las garantías de seriedad en esta actividad económica, así como en relación con las medidas relativas a las competencias profesionales, que requieren una formación exigente y el reconocimiento mutuo de diplomas y licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) fordern wir den Generalsekretär nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass im Einklang mit Artikel 101 der Charta der ausschlaggebende Gesichtspunkt bei der Einstellung der Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität ist, unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung;
c) Instamos al Secretario General a que asegure que al contratar al personal la consideración primordial sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el Artículo 101 de la Carta;
   Korpustyp: UN
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Las autoridades pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kunde benötigt nach einzelstaatlichem Recht für die Aufnahme des Finanzgeschäfts zwingend eine Genehmigung, die verweigert werden kann, wenn die zuständigen Behörden nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte dieses Unternehmens faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer dieses Unternehmens über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen;
que el cliente esté sujeto por la legislación nacional a la obligación de obtener autorización para emprender actividades financieras y esta autorización pueda denegarse cuando las autoridades competentes no están convencidas de que las personas que dirijan o vayan a dirigir efectivamente la actividad de dicha entidad o que ostenten su propiedad económica sean personas idóneas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
20. erklärt erneut, dass der Generalsekretär sicherstellen soll, dass bei der Einstellung der Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität der ausschlaggebende Gesichtspunkt ist und der Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung gebührend berücksichtigt wird, im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta und den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung;
Reitera que el Secretario General, al contratar al personal, asegurará el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad como consideración primordial, teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General;
   Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass bei der Einstellung von Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität der ausschlaggebende Gesichtspunkt ist und der Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung gebührend berücksichtigt wird, im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen;
Pide al Secretario General que asegure que la consideración primordial al contratar personal sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen der ausschlaggebende Gesichtspunkt bei der Einstellung der Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität ist, unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung;
Pide al Secretario General que se asegure de que la consideración primordial al contratar personal sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
38. teilt die Vision des Generalsekretärs, das Qualitätsniveau des Personals der Vereinten Nationen anzuheben, unter anderem durch eine Verjüngung, und dabei gleichzeitig ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität sowie eine ausgewogene geografische Vertretung und eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu gewährleisten;
Comparte la visión del Secretario General de fomentar la excelencia entre el personal de las Naciones Unidas, mediante, entre otras cosas, el rejuvenecimiento, asegurando al mismo tiempo las normas más altas de eficiencia, competencia e integridad, lo mismo que la representación geográfica equitativa y el equilibrio entre los géneros;
   Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass bei der Einstellung der Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität der ausschlaggebende Gesichtspunkt ist und der Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung gebührend berücksichtigt wird, im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen;
Pide al Secretario General que asegure que la consideración primordial al contratar personal sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass das Gemeinsame System das beste Instrument ist, um zu gewährleisten, dass für den internationalen öffentlichen Dienst Personal gewonnen wird, das über ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität verfügt, wie in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehen,
Convencida que el régimen común constituye el mejor instrumento para conseguir personal del más alto grado de eficiencia, competencia e integridad para la administración pública internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas,
   Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass bei der Einstellung von Bediensteten ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität das wichtigste Kriterium ist und der Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung gebührend berücksichtigt wird, im Einklang mit Artikel 101 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen;
Pide al Secretario General que se asegure de que la consideración primordial al contratar personal sea el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass das Gemeinsame System das beste Instrument ist, um zu gewährleisten, dass für den internationalen öffentlichen Dienst Personal gewonnen wird, das über ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität verfügt, wie in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehen,
Convencida de que el régimen común constituye el mejor instrumento para conseguir personal con el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad para la administración pública internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas,
   Korpustyp: UN
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Dienstleisters für Trusts und Gesellschaften oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen faktisch führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Las autoridades competentes que procedan a registrar o autorizar a un establecimiento de cambio, un proveedor de servicios a sociedades y fideicomisos o un casino, tendrían que poseer garantías de la competencia y honorabilidad de las personas que de hecho dirigen o van a dirigir las actividades de dichas entidades y de sus titulares reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben den zuständigen Behörden vor, die Zulassung oder Eintragung der in Absatz 1 genannten Einrichtungen zu verweigern, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Los Estados miembros exigirán a las autoridades competentes que denieguen la autorización o registro a las entidades contempladas en el apartado 1 cuando no posean garantías de la honorabilidad y profesionalidad de las personas que de hecho dirijan o vayan a dirigir los negocios de dichas entidades o de sus titulares reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM