linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
facilidad Leichtigkeit 165 Mühelosigkeit 15 Begabung 1 .

Verwendungsbeispiele

facilidad leicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mediante estos controles, los fotógrafos pueden procesar imágenes con facilidad para que coincida con su original visión artística-como si trabajasen en un clásico cuarto oscuro.
Durch Gebrauch dieser Werkzeuge können Fotografen Bilder leicht verarbeiten, um sie ihrer ursprünglichen künstlerischen Vision anzupassen – ganz so, als wären sie in der klassischen Dunkelkammer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar las reservas con gran facilidad internacionalmente como también desde las más importantes ciudades del Perú.
Touren können leicht international oder in allen größeren Städten in Peru gebucht werden.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder con facilidad a todas las zonas y componentes que precisan de limpieza.
Alle hygienesensiblen Teile und Bereiche sind leicht zugänglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por medio de este servicio encontrará con facilidad los datos de contacto de los Puntos de Contacto Nacionales que se han establecido en su país. ES
Über diesen Dienst finden Sie leicht die Kontaktangaben zur Nationalen Kontaktstelle Ihres Landes. ES
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Descubra algunas de las actividades que puede practicar en casa con toda facilidad y así sacar el máximo provecho de su piscina. ES
Entdecken Sie neue Aktivitäten, die Sie leicht zuhause ausprobieren können, um maximal von Ihrem Swimmingpool zu profitieren. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No podemos saber a qué subpágina llegarán nuestros visitantes y si ahí no encuentran la posibilidad de navegar con facilidad por el sitio, simplemente se van.
Man weiß nie auf welche Unterseite die Besucher einer Homepage landen. Finden diese dort aber keine Möglichkeit leicht zu navigieren klicken sie einfach weg.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Si el grupo destinatario espera artículos especializados, espera poder leerlos con facilidad.
Erwartet die Zielgruppe Fachartikel so mag sie diese leicht lesen können.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Además, la plataforma se puede girar y dar la vuelta con facilidad para alargar más su vida útil.
Zusätzlich kann das Laufdeck leicht rotiert und umgedreht werden, um die Langlebigkeit zu verlängern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a este diseño intuitivo y a su interfaz de usuario simple, se puede borrar datos privados del disco duro con facilidad y seguridad de que son borrados. EUR
aufgrund dieses intuitiven Designs und einer einfachen Benutzungsschnittstelle können Sie private Daten sicher und leicht von Ihrer Festplatte löschen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ORYX se levanta con muchísima facilidad y sube suavemente hasta colocarse sobre el piloto.
Der ORYX lässt sich spielerisch leicht aufziehen und steigt dabei sehr spurstabil über den Piloten.
Sachgebiete: luftfahrt sport auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facilidades Fazilität 2
facilidades básicas .
Facilidad permanente .
facilidad permanente ständige Fazilität 8
facilidades KSU .
facilidades crediticias .
facilidad E . .
facilidad esencial . .
facilidad A . .
facilidad adicional . .
facilidades del núcleo .
facilidades facultativas de usuario .
facilidad de seguridad .
facilidad de desagüe lateral .
facilidad de llamada virtual .
facilidad de acceso . .
facilidad de depósito . .
facilidad de crédito marginal .
facilidad permanente del SEBC . .
facilidad de transporte Transportierbarkeit 1 . .
facilidad marginal de crédito .
facilidad de mantenimiento .
facilidades de explotación .
facilidad de llamada básica .
facilidad de llamada opcional .
facilidad de palabra .
facilidades de crédito .
facilidad de recolección .
facilidad de infección .
facilidad de germinación .
facilidad de uso Benutzerfreundlichkeit 18
facilidad de caja .
facilidad de pre-adhesión . .
facilidades de pago .
privilegios y facilidades Vorrechte und Erleichterungen 12
facilidad de conducción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit facilidad

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te rindes con facilidad.
Du gibst schnell auf.
   Korpustyp: Untertitel
- facilidades para las PYME
- Einrichtungen für KMU;
   Korpustyp: EU DCEP
Privilegios, inmunidades y facilidades
Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me mareo con facilidad.
Mir wird schnell schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ganar con facilidad.
Sie können beruhigt gewinnen.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Recorta clips con facilidad.
Schneiden Sie Clips zu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Fallos en las facilidades ATS.
einem Versagen der Einrichtungen der Flugverkehrsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Me quemo con mucha facilidad.
Meine Haut verbrennt sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
4.1 . Facilidad marginal de crédito
STÄNDIGE FAZILITÄTEN Spitzenrefinanzierungsfazilität a ) Art des Instruments 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Facilidad marginal de crédito 5.6 .
Spitzenrefinanzierungsfazilität 5.6 . Forderungen aus Margenausgleich
   Korpustyp: Allgemein
- No me gusta tanta facilidad.
- Ich mag es nicht zu gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Facilidad para gestionar la reserva.
Reibungslose Buchung, wir werden wieder über Sie reservieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ella se lastima con facilidad.
Sie ist so schnell verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Crea imágenes panorámicas con facilidad
bilder am pc ausmalen gratis kinder
Sachgebiete: transport-verkehr informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Facilidad de plancha (a peticion)
Bügeleisen (auf Anfrage)
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
100 habitaciones y muchas facilidades
100 Zimmer und viele Annehmlichkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Facilidades para la búsqueda combinada
Link zur Erweiterten Suche
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Expresa tus ideas con facilidad ES
Bringen Sie Ihre Ideen nahtlos zum Ausdruck ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Facilidad de transporte a Piombino.
Gute Verbindungen nach Piombino.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Facilidades de té y café ?
Facility von Tee und Kaffee in jedem Zimmer ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Infraestructuras y facilidades del aeropuerto ES
Mehrere ICEs und ICs verbinden Düsseldorf auch mit dem Flughafen Frankfurt am Main. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Kreditderivat ( credit derivative ) : Finanzinstrument , mittels dessen Kreditrisiko und Basistransaktion voneinander getrennt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Er setzt sich aus den Mitgliedern des EZB-Direktoriums und den Zentralbankpräsidenten der Euro-Länder zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Cualquier otro tipo de facilidad de luces
alle anderen Arten von Befeuerungsanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo contactos para las mejores facilidades.
- Ich habe Kontakte zu den besten Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me asusto con facilidad.
Ich habe nicht schnell Angst.
   Korpustyp: Untertitel
facilidades para las personas con discapacidad
Infrastrukturen für Menschen mit Behinderung;
   Korpustyp: EU DCEP
Más facilidades para las madres solteras
Abgeordnete fordern mehr Unterstützung für alleinerziehende Mütter
   Korpustyp: EU DCEP
Más facilidades para las madres solteras
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
   Korpustyp: EU DCEP
Más facilidades para las madres solteras
Konkrete Unterstützung für alleinerziehende Mütter und deren Kinder gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Te alteras demasiado con mucha facilidad, Phillip.
Du regst dich wirklich viel zu schnell auf, Phillip.
   Korpustyp: Untertitel
Con la misma facilidad podría paralizarte.
Ich haette dich genauso gut betaeuben koennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los desequilibrios podrían propagarse con mayor facilidad.
Es besteht also die Gefahr, daß sich die Ungleichgewichte immer weiter ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría demostrarlo con mucha facilidad, Sra. Frassoni.
Ich könnte dies ohne Probleme nachweisen, Frau Frassoni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede suceder con gran facilidad.
Das kann sehr rasch geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.5 . Facilidad marginal de cré - dito
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten 5.5 .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 43 Privilegios, inmunidades y facilidades
Artikel 43 Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilidades para llevar a cabo dichas verificaciones;
vorhandene Einrichtungen hinsichtlich der Durchführung der Kontrollen und Überprüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información, contactos y facilidades recíprocas
Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de facilidades que pueden concederse,
die verschiedenen Arten von Erleichterungen, die gewährt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre facilidades aduaneras para el turismo
Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
campo de longitud del campo de facilidades
Feld der Länge zur Angabe von Leistungsmerkmalen
   Korpustyp: EU IATE
mensajes sobre registro y anulación de facilidades
Erfassung und Stornierung der Gerätenachrichten
   Korpustyp: EU IATE
facilidad de adaptación en el tractor
müheloses Anbauen auf dem Schlepper
   Korpustyp: EU IATE
servicios, facilidades y prestaciones del receptor
Dienste,Dienstmerkmale und Empfängermerkmale
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, entregó eso con bastante facilidad.
Nun, sie hat ziemlich schnell kapituliert.
   Korpustyp: Untertitel
Armabas una banda con bastante facilidad.
Man hatte schnell eine Band zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis huesos se rompen con facilidad.
In meinem Alter sind die Knochen schon ziemlich morsch.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría podido matar con igual facilidad.
Er hätte auch Sie umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué Direcciones Generales carecen de estas facilidades?
Welche Generaldirektionen sind davon betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esa facilidad es un problema entre muchos.
Verfügbarkeit ist nur ein Teil des Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tuvo facilidad para el drama.
Er hatte immer das Gespür für Dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la facilidad de FileMaker.
Die neue Software von FileMaker setzt Maßstäbe.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mayor seguridad y facilidad de uso
Höhere Sicherheit und einfachere Benutzung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perdóneme si no me conmuevo con facilidad.
Sie werden mir verzeihen, wenn ich nicht sonderlich bewegt bin.
   Korpustyp: Untertitel
acceder a las facilidades permanentes del Eurosistema,
die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajar con escenas complejas con mayor facilidad ES
Einfachere Verwaltung von komplexen Szenen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Descubra las facilidades clave de Docebo
Entdecken Sie die wichtigsten Funktionen von Docebo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay facilidades para preparar té y café.
Im Hotel gibt es ein Café und eine Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hombre tenía facilidad con las palabras.
So hat es der Mann beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se mide la facilidad de Usabilidad =? DE
Wie mißt man Usability = Nutzerfreundlichkeit? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a este método, con facilidad puedes: ES
Dank der neuen Methode ist es möglich: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Acceda con facilidad a las tareas habituales. ES
Optimieren Sie die Zusammenarbeit mit Bauunternehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Podrá realizar las siguientes acciones con facilidad.
Du hast folgende Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más sobre «Facilidad para acoplar carrocerías»
Mehr über „Aufbaufreundlichkeit“
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Facilidad para personalizar estructura y diseño AT
Aufbau und Design mühelos an individuelle Vorlieben anpassbar AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Facilidades para practicar todos los deportes acuáticos.
Einrichtungen für alle Wassersportarten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Importar fotos desde el iPhone con facilidad ES
Backup von AnyTrans kann die Fotos besser speichern. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Facilidades para hacer te y café
Wasserkocher für Kaffee- und Tee-Zubereitung
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lea los archivos del pdf con facilidad.
Lesen Sie mühelos PDF-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y se actualizan y reutilizan con facilidad.
Und sie lässt sich schnell aktualisieren und kann immer wieder verwendet werden.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bienvenido al blog de Usabilidad = facilidad! DE
Herzlich Willkommen beim Usability = Nutzerfreundlichkeit Blog! DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los bungalós tienen las siguientes facilidades:
Alle Bungalows offerieren folgendes:
Sachgebiete: zoologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Escribe, dibuja y navega con facilidad.
Entspannt schreiben, zeichnen und surfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hotel con facilidades para realizar eventos
Hotel mit Räumlichkeiten für Veranstaltungen
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por tanto, deben ofrecer facilidad de mantenimiento. ES
Deshalb müssen sie pflegeleicht sein. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cree y personalice apps QlikView con facilidad
Schnelle Erstellung und Anpassung von QlikView Apps
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Luego, la atraemos hacia Nosotros con facilidad.
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Facilidades para grupos, incluyendo banquetes y fiestas.
Gruppenaktivitäten werden auch angeboten, inklusive Banketts und Cocktail-Partys.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Múltiples usuarios pueden conectarse simultáneamente con facilidad.
Mehrere Benutzer können gleichzeitig eine Verbindung aufbauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Facilidad de planeo y maniobras controladas
Frühes Angleiten und kontrollierte Manöver
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Facilidad de empleo con entrenamiento rápido
Große Suchfläche für schnelle und präzise Kontrollvorgänge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Motor montado transversalmente – facilidad de mantenimiento ES
Quer eingebauter Motor – Wartungsfreundlichkeit ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Facilidad de transporte con estabilidad excelente ES
Ausgezeichnete Transportierbarkeit und hervorragende Stabilität ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Funciones que mejoran la facilidad de uso ES
Merkmale, die den Bedienkomfort steigern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gran facilidad de acceso dentro del estadio
Für Zutritt und Zeiterfassung nutzbar
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Administrar escenas complejas con mayor facilidad
Einfachere Verwaltung von komplexen Szenen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fórmulas eficaces, seguridad y facilidad de uso.
Effektive Formeln für eine sichere und benutzerfreundliche Anwendung:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las mayores facilidades para eventos únicos
Die größten Einrichtungen für einzigartige Events und Veranstaltungen
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergonomía óptima y gran facilidad de mantenimiento.
Optimale Ergonomie und hohe Servicefreundlichkeit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Facilidades para preparar café y té (pago)
Kaffe und Tee Zubereitungsmöglichkeit im Zimmer (Gegen Gebühr)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
1.4 Facilidades permanentes Las entidades de crédito recurren normalmente a las facilidades permanentes por dos motivos .
1.4 Ständige Fazilitäten Die ständigen Fazilitäten werden von den Banken im Allgemeinen aus zwei Gründen genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
De estas facilidades se ha excluido a Bosnia y Herzegovina.
Bosnien und Herzegowina wurde von diesen Plänen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Frank Nitt…toda la cortesía y las facilidades posibles.
"Mr. Frank Nitti mit Höflichkeit und Umsicht".
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto una cantidad así desfilar con tanta facilidad.
Noch nie ging so viel so schnell raus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entiende el lenguaje, todo se da con facilidad.
Wenn man erst mal die Sprache versteht, Sir, klappt alles wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener esa facilidad. Me toma horas poder dormirme.
Ich brauche leider Stunden, bis ich einschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario un amplio espectro de facilidades educativas.
Hier ist ein breites Spektrum von Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Facilidades para los consumidores por parte del sector bancario
Betrifft: Erleichterungen des Bankensektors für Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nuevas facilidades prevé el acuerdo para Grecia?
Welche neuen Erleichterungen sind darin für Griechenland vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP