Otros algoritmos cuánticos conocidos descifrarán con facilidad los sistemas criptográficos seguros más utilizados en la actualidad.
Andere bekannte Quantenalgorithmen dürften mit Leichtigkeit die am weitesten verbreiteten kryptographischen Sicherheitssysteme von heute knacken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un hombre es presionado, miente con mayor facilidad.
Wenn ein Mann unter Druck steht, lügt er mit größerer Leichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Familia Burquier estará encantado de acogerle con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, un camión TIR que transporte animales ilegalmente puede transitar con relativa facilidad y entrar sin la mínima molestia en otros países europeos.
Ein Fernlaster, der illegal Tiere transportiert, kann mit relativer Leichtigkeit über die Grenze kommen und ungestört andere europäische Länder erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que quedó fue la facilidad de usar mi propia inteligenci…que estaba buscando un objetivo adult…mientras era todavía un adolescente.
Es blieb nur die Leichtigkeit, mit der ich mich meiner Intelligenz bediente, die nach einem erwachsenem Ziel suchte, während ich jung war.
Korpustyp: Untertitel
Las acuarelas fascinan por sus pinturas intensamente lucientes que matizan finísimamente el papel con aparente facilidad.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Eva transformó su facilidad delante de la cámara fotográfica para hacer un programa de la televisión sobre Rai Uno con Fiorello "pago io del stasera?".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mozilla Firefox para Mac es un alternativa el hojear del Web que ofrece una gama completa de características le deja leer sus sitios cuidadosamente preferidos con facilidad
Mozilla Firefox für Mac ist eine Netzgrasenalternative, die eine volle Strecke der Eigenschaften lassen Sie Ihre Lieblingsaufstellungsorte mit Mühelosigkeit durchlesen anbietet
Cosechada antes de alcanzar su plena madurez, tiene una piel fina que se desprende con facilidad al rasparla (tubérculo con piel).
Die Kartoffeln werden vor der vollständigen Ausreifung geerntet; sie haben eine dünne Schale, die sich durch einfaches Reiben leicht entfernen lässt (feinschalige Knolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad, facilidad de manejo y diseño ergonómico son algunas de las características clave de los productos Doka.
Durch die robuste Bauweise und einfaches Handling, ist dieses Modell vollständig an die stetige und intensive Belastungen bei der Spaltung jedes Steintypes angepasst.
Das dynamische Einfachseil MAMBO 10.1 mit einem Durchmesser von 10,1 mm bietet viele Einsatzmöglichkeiten und überzeugt sowohl in der Halle als auch beim Sportklettern durch einfaches Handling.
Las excelentes propiedades de aislamiento térmico, la resistencia al agua y la facilidad de manejo en grandes láminas, debido a su bajo peso, permiten que MIRAWOODY™ se utilice, en gran medida, como placa de aislamiento en acordeón para paredes y techos exteriores en la construcción de viviendas en madera.
Hervorragende Wärmeisolierung, Wasserabweisung und einfaches Handling von großen Platten dank ihres geringen Gewichts machen MIRAWOODY™ zu einer beliebten Faltdämmung und Isolierung für Außenwände und Dächer im Holzbau.
MIRAWOODY™ goza de unas excelentes propiedades de aislamiento térmico, resistencia al agua y facilidad de manejo en grandes láminas debido a su bajo peso, por lo que es un material ampliamente utilizado como plancha aislante en zigzag en las paredes exteriores y los techos de las viviendas de madera.
Hervorragende Wärmeisolierung, Wasserabweisung und einfaches Handling von großen Platten dank ihres geringen Gewichts machen MIRAWOODY™ zu einer beliebten Faltdämmung und Isolierung für Außenwände und Dächer im Holzbau.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Muchos clientes prefieren en vidrio por otros motivos, como cuestiones de salud (por ejemplo con las comidas para bebés) y aspectos medioambientales (como la facilidad de reciclaje).
ES
Viele Verbraucher bevorzugen Glas auch aus anderen Gründen, beispielsweise aus Gesundheitsgründen (z. B. bei Babynahrung) oder wegen ökologischer Belange (wie einfaches Recycling).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
facilidadleichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cubre las líneas aéreas regulares y cada vez más personas están organizando sus propias vacaciones combinadas gracias a la facilidad de acceso a Internet.
Sie schließt Linienfuggesellschaften nicht ein, und immer mehr Menschen buchen ihren Pauschalurlaub selbst, da sie leichten Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la solución técnica más factible es una página web de información, por la facilidad de acceso a tales declaraciones.
Eine Informations-Website bietet die technisch vorteilhafteste Lösung, da sie einen leichten Zugang zu diesen Erklärungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos mecanismos deberán cumplir normas mínimas en materia de seguridad, certeza de la fuente de información, registro cronológico y facilidad de acceso por parte de los usuarios finales, y se ajustará al procedimiento de archivado previsto en el apartado 1 del artículo 19.
Solche Systeme sollten den Mindestqualitätsnormen in Bezug auf Datensicherheit, Gewissheit über die Herkunft der Informationen, Zeitaufzeichnung und leichten Zugang der Endnutzer genügen und auf das Hinterlegungsverfahren gemäß Artikel 19 Absatz 1 abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los delincuentes eligen cada vez más a menudo como objetivo las casas unifamiliares, los apartamentos, los comercios, los hostales, etc. que se encuentran en los alrededores de las principales vías de circulación gracias a la facilidad de la huida.
Einfamilienhäuser, Wohnungen, Geschäfte, Gasthäuser usw. im Umkreis von Hauptverkehrsadern werden von Verbrechern ob der leichten Fluchtmöglichkeit immer öfter zum kriminellen Ziel auserkoren.
Korpustyp: EU DCEP
c) igualmente, como señala la propia Comisión, es difícil decidir hasta qué punto la frecuencia de determinados tipos de infracciones está relacionada con la facilidad con que se detectan.
c) auch ist, und darauf weist die Kommission selbst hin, zu fragen, wie sich die Häufigkeit der verschiedenen berichteten Verstöße zu deren etwaigen leichten Aufdeckung verhält.
Korpustyp: EU DCEP
(6) A fin de que la publicación sea rentable y permita a los usuarios acceder con facilidad a la información, resulta oportuno que los Estados miembros hagan obligatoria la utilización de una plataforma electrónica central.
(6) Um eine kostenwirksame Veröffentlichung zu gewährleisten, die den Nutzern einen leichten Zugang zu den Informationen ermöglicht, sollten die Mitgliedstaaten die obligatorische Nutzung einer zentralen elektronischen Plattform vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hay entre 4,5 y 8 millones de inmigrantes ilegales en la UE, una cifra que aumenta constantemente debido sobre todo a la facilidad de acceso al trabajo ilegal.
Schätzungen zufolge halten sich zwischen 4,5 und 8 Millionen illegale Einwanderer in der EU auf, und ihre Zahl nimmt stetig zu, vor allem wegen des leichten Zugangs zu illegaler Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Futuros indicadores deberán aportar, en particular, datos sobre la seguridad y la integridad de las redes, sobre la facilidad de acceso para los ciudadanos y la disponibilidad en caso de interrupciones, sobre los incidentes en las redes y sobre la protección de los datos.
Künftige Indikatoren sollen unter anderem Angaben über die Sicherheit und Integrität der Netze, den leichten Zugang für die Bürger und die Verfügbarkeit bei Unterbrechung sowie Angaben über Störungen im Netz und Datenschutz liefern.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los juegos de azar en línea combinan muchos factores de riesgo relativos a la problemática del juego, por ejemplo, entre otros, la facilidad para acceder a ellos, la disponibilidad de una gran variedad de juegos y las menores restricciones sociales
J. in der Erwägung, dass Online-Glücksspiele mehrere Risikofaktoren im Zusammenhang mit zwanghaftem Glücksspiel kombinieren, so unter anderem den leichten Zugang zu Glücksspielen, die Verfügbarkeit einer Vielfalt von Spielen und weniger soziale Zwänge
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el euro ha aportado transparencia, eficacia y facilidad de acceso al mercado único,
G. in der Erwägung, dass der Euro Transparenz, Effizienz und leichten Zugang zum Binnenmarkt gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
facilidadbequem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas se mueven por el mundo con poco costo y relativa facilidad.
Die Menschen bewegen sich billig und relativ bequem um die ganze Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde allí podrá acceder con facilidad a todas las zonas de la ciudad.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Paris se encuentra entre la estación central y el Coliseo. Está bien comunicado con la red de metro y autobuses por lo que podrá llegar con facilidad a cualquier punto de Roma.
ES
Das Hotel besticht durch seine günstige Lage zwischen dem Hauptbahnhof und dem Kolosseum und verfügt zudem über gute Anbindungen an das Bus- und U-Bahnnetz, so dass alle Sehenswürdigkeiten Roms bequem erreichbar sind.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Su ubicación es excelente y permite acceder con facilidad a lugares populares como la Puerta del Sol y disfrutar de las tiendas y el ambiente cultural de la zona.
Dank der günstigen Lage des Hostals erreichen Sie bequem beliebte Plätze wie die Puerta del Sol. Entdecken Sie die Einkaufsmöglichkeiten und die kulturelle Atmosphäre dieses Viertels.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las conexiones que se usan con más frecuencia se muestran en la página de inicio, pueden gestionarse conexiones RDP activas y visualizarse en la página de conexión RDP, y pueden realizarse búsquedas en la lista de elementos publicados para proporcionarle una mayor facilidad de uso.
Häufig genutzte Verbindungen werden auf der Startseite aufgeführt. Zudem lassen sich aktive RDP-Verbindungen über eine eigene Ansicht anzeigen und bequem verwalten. Veröffentliche Elemente können Sie über eine Suchfunktion schnell auffinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
facilidadleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opción garantizaría la integridad del mercado, la facilidad de acceso al servicio por parte de los usuarios y una supervisión efectiva con respecto a los riesgos operativos.
Dies würde die Integrität des Marktes, leichte Zugangsmöglichkeiten der Nutzer zu den Dienstleistungen und die effektive Überwachung des operationellen Risikos gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilidad y rapidez con que circula la información, la frecuente ausencia de información dirigida a los consumidores y la rápida y vasta expansión de las actuaciones ilegales son solo algunos de los motivos por los que cualquier usuario de Internet puede traspasar el límite de la actividad de consumo legítima, aunque actúe de buena fe.
Der leichte, schnelle Informationsfluss, der häufige Mangel an Verbraucherinformationen und die rasche, starke Ausbreitung rechtswidrigen Verhaltens sind nur einige der vielen Gründe, weshalb jeder Internetnutzer die Grenze des gesetzestreuen Verbraucherverhaltens überschreiten kann, selbst wenn er nach Treu und Glauben handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta fuente, los aspectos más importantes a la hora de elegir un banco son el coste y la reputación, mientras que la facilidad de acceso (entre otras cosas, la existencia de una red extensa) parece menos importante.
Dieser Quelle zufolge sind die wichtigsten Aspekte bei der Auswahl einer Bank die Kosten und das Ansehen der Bank, während die leichte Erreichbarkeit (z. B. ausgedehntes Filialnetz) weniger wichtig erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios pertinentes y los análisis utilizados por la Comisión para elaborar las medidas de ejecución se pondrán a disposición del público, teniendo especialmente en cuenta la facilidad de acceso y utilización por parte de las PYME interesadas.
Die von der Kommission bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen herangezogenen einschlägigen Studien und Analysen sollten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, wobei vor allem der leichte Zugang für und die leichte Benutzung durch interessierte KMU berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las características físicas y técnicas del producto, están determinadas por la función, instalación y emplazamiento y son principalmente la resistencia al tráfico determinada por el índice de carga, la estabilidad de la tapa y de la rejilla en el marco, así como la seguridad y la facilidad de acceso.
Für die materiellen und technischen Eigenschaften der Ware sind die Funktion, die Anbringung und der Ort maßgebend. Die wichtigsten Eigenschaften sind die Verkehrsbelastbarkeit, die mit der so genannten Belastungsklasse angegeben wird, die Stabilität von Abdeckung und Rost im Rahmen und der sichere und leichte Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los Estados miembros deben ofrecer a terceros la posibilidad de contribuir a las infraestructuras nacionales, siempre que no se atente contra la cohesión o la facilidad de uso de los datos espaciales o de los servicios correspondientes comprendidos en tales infraestructuras.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Dritten die Möglichkeit bieten, einen Beitrag zu den nationalen Infrastrukturen zu leisten, wobei jedoch zu gewährleisten ist, dass Kohärenz und leichte Nutzung der Geodaten und Geodatendienste, die in diese Infrastrukturen eingegliedert sind, nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunas partes interesadas alegaron que el umbral CEV de 0,86 se estableció de forma arbitraria, ya que, según ellas, el límite para soldar con facilidad es inferior a 0,86.
Darüber hinaus wurde von einigen interessierten Parteien vorgebracht, der CEV-Wert von 0,86 sei willkürlich festgesetzt worden, da der Grenzwert für leichte Schweißbarkeit unter 0,86 liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asegurar la adecuada gestión financiera del Séptimo Programa Marco y su ejecución de la manera más efectiva y más fácil para todos los interesados, así como la facilidad de acceso para todos los participantes.
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für das Siebte Rahmenprogramm muss ebenso sichergestellt werden wie eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung und die leichte Zugänglichkeit für alle Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes características de las comunicaciones por satélite deben considerarse inconvenientes: los períodos relativamente largos de recorrido de las señales, la degradación de la propagación, la vida útil más corta (entre 12 y 15 años) en comparación con el cable, la mayor vulnerabilidad y la facilidad de interceptación.
Negativ sind folgende Eigenschaften von satellitengestützter Kommunikation zu bewerten: die relativ langen Signallaufzeiten, die Ausbreitungsdegradation, die im Vergleich zum Kabel kürzere Lebensdauer von 12 bis 15 Jahren, die größere Verletzbarkeit sowie die leichte Abhörbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo especialmente en cuenta la facilidad de acceso y utilización por parte de las PYME interesadas
, wobei vor allem der leichte Zugang und die leichte Benutzung seitens interessierter KMU berücksichtigt werden sollte
Korpustyp: EU DCEP
facilidadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 14 que aunque reconoce el derecho a la educación, lo interpreta como una simple facilidad de asistencia gratuita, y esto sólo en la educación obligatoria.
Artikel 14, der zwar das Recht auf Bildung anerkennt, dieses aber lediglich als Möglichkeit interpretiert, unentgeltlich am Unterricht, und zwar nur am Pflichtschulunterricht, teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón clara de ello es que la facilidad ofrecida a las personas jurídicas, empresas comerciales, etc., para decidir si se las incluye o no en la guía no es un derecho humano fundamental, sino más bien un interés legítimo.
Der Grund dafür ist eindeutig der, daß die juristischen Personen, Handelsunternehmen usw. gebotene Möglichkeit zu bestimmen, ob sie in das öffentliche Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden wollen oder nicht, kein grundlegendes Menschenrecht, sondern vielmehr ein legitimes Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tenido ocasión de expresarme sobre este tema y recordar que sólo hay dos países que se benefician, en el Tratado, de una facilidad de opting-out , son Dinamarca y el Reino Unido.
Ich hatte bereits Gelegenheit, mich zu diesem Thema zu äußern und darauf zu verweisen, daß es nur zwei Länder gibt, die nach dem Vertrag die Möglichkeit des Opting-out haben, nämlich Dänemark und das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El grupo parlamentario PASOK votó a favor del informe Stavreva, porque les proporciona a los Estados miembros la facilidad de elegir las medidas para el desarrollo rural en una época especialmente difícil para las zonas rurales y para los agricultores.
schriftlich. - (EL) Die Parlamentsfraktion PASOK hat für den Stavreva-Bericht gestimmt, weil er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, unterstützende Maßnahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums zu einer Zeit zu wählen, die sehr kritisch für ländliche Gebiete und für die Landwirte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante la facilidad para aumentar la financiación para las regiones desfavorecidas, en función del alcance de sus desventajas.
Besondere Bedeutung kommt der Möglichkeit zu, die finanzielle Unterstützung für die benachteiligten Regionen gemäß dem Grad ihrer Benachteiligungen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra filosofía refleja la preocupación de determinados Estados miembros que quisieran proteger sus derechos sobre el espacio aéreo, principalmente en relación con sus necesidades y obligaciones de defensa, y la correspondiente facilidad para llevar a cabo ejercicios militares en ese espacio.
Die andere Philosophie spiegelt die Besorgnis einiger Mitgliedstaaten wider, die ihre Rechte im Luftraum, insbesondere im Hinblick auf die Aufgaben und Bedürfnisse der Landesverteidigung bzw. die Möglichkeit, im Luftraum Manöver durchzuführen, sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, tienen la facilidad, a través de Internet, de no comprar vacaciones combinadas preparadas como solíamos hacer en el pasado y elegir personalmente como quieren organizar sus vacaciones.
Und das gilt sogar für ihre Reisen. Sie haben also die Möglichkeit, über das Internet nach Wunsch ihren Urlaub zusammenzustellen anstelle der Buchung von fertigen Pauschalen wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta facilidad no recibió el asentimiento del Consejo, que aseguraba, no obstante, que era posible financiar proyectos que incluyeran a terceros países.
Eine solche Möglichkeit fand nicht die Zustimmung des Rates, der jedoch die Möglichkeit einer Finanzierung von Projekten auch in Drittländern einräumte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado debe evaluarse por la facilidad real para hacer pleno uso de las licitaciones que sean objeto de una competencia transfronteriza.
Es sollte daran gemessen werden, dass tatsächlich die Möglichkeit besteht, Ausschreibungen, die im Rahmen eines grenzüberschreitenden Wettbewerbs stattfinden, in vollem Umfang auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pidiendo la facilidad para financiar los organismos públicos, criterios de sostenibilidad para la biomasa leñosa utilizada como energía y, por último, la gestión proactiva y viable de los bosques adaptada al cambio climático.
Wir fordern die Möglichkeit einer Finanzierung von öffentlichen Stellen, Nachhaltigkeitskriterien für holzige Biomasse, die für Energiezwecke verwendet wird, und schließlich proaktive, tragbare und an den Klimawandel angepasste Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilidaderleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un "registro de transparencia" mejorará la facilidad de acceso de los ciudadanos que deseen encontrar información específica en relación con la cual organizaciones y personas tienen contacto con diputados al Parlamento Europeo y funcionarios de la Comisión.
Ein "Transparenz-Register" wird Bürgerinnen und Bürgern, die spezielle Informationen über Organisationen und Personen suchen, die Kontakt zu Mitgliedern des Europäischen Parlaments und zu Kommissionsbediensteten haben, den Zugriff auf diese Informationen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas condiciones justas y transparentes permitirían a las empresas, especialmente a las PYME, licitar con más facilidad en otros Estados miembros y, por ende, ampliar su acceso a oportunidades empresariales en un mercado interior mucho más grande.
Faire und transparente Bedingungen würden Unternehmen, insbesondere KMU, die Teilnahme an Ausschreibungen in anderen Mitgliedstaaten erleichtern und so ihren Zugang zu Geschäftsmöglichkeiten auf einem weitaus größeren Binnenmarkt verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entorno laboral con mayor facilidad y rapidez.
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aduanas sin papel, el despacho centralizado y la ventanilla única supondrán una facilidad y una ayuda para nuestras PYME, pero sus ventajas sólo se aprovecharán plenamente si son aplicadas por los Estados miembros de forma rigurosa.
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos podemos incluso preguntar si la Unión Europea no podría quizá pensar, en un momento dado, en llevar a cabo dicho ejercicio, es decir, en extraer de este trabajo de Durban la quintaesencia que permitiría dar a conocer con mayor facilidad en todos nuestros Estados el trabajo realizado en Durban.
Und man kann sich sogar die Frage stellen, ob die Europäische Union nicht gegebenenfalls ein solches Vorhaben ins Auge fassen könnte, d. h. die wesentlichen Ergebnisse von Durban herauszukristallisieren, was es erleichtern würde, in all unseren Staaten die in Durban geleistete Arbeit bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propagan con creciente facilidad en todo el mundo debido a la movilidad de la población y a la expansión del comercio.
Die Mobilität der Menschen und die Ausweitung des Handels erleichtern ihre Verbreitung zunehmend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión necesita proponer nuevos instrumentos adicionales, como la ampliación de las responsabilidades de la Agencia Europea de Medio Ambiente y la facilidad para la Unión de enviar misiones para verificar información en los Estados miembros.
Darum muss die Kommission neue zusätzliche Instrumente, wie die Ausdehnung der Zuständigkeiten der Europäischen Umweltagentur vorschlagen und es der Union erleichtern, Beobachter auszusenden, um die Informationen in den Mitgliedstaaten zu verifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es demasiado inflexible y demuestra que se ha dado demasiada importancia al criterio de la facilidad de supervisión.
Das ist zu unflexibel und zeigt, dass zuviel Wert darauf gelegt wurde, die Überwachung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente, la propuesta de la Comisión responde a las propuestas del Parlamento destinadas a reducir la burocracia, pero queda mucho camino que recorrer hasta que el centro de enseñanza más pequeño y remoto pueda participar con facilidad en el programa.
Hinsichtlich der bürokratischen Vereinfachungen entspricht der Vorschlag der Kommission technisch den Änderungsanträgen des Parlaments, es muss jedoch noch weit mehr getan werden, um auch den kleinsten und abgelegensten Einrichtungen die Beteiligung am Programm zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, puedo asegurar a su Parlamento que, en mi trabajo diario, junto a los colegas de mi servicio, intento entre otras cosas integrar plenamente los mercados financieros en Europa, de modo que el tráfico financiero se mueva con la mayor facilidad y flexibilidad posibles.
Frau Präsidentin, ich kann Ihrem Parlament versichern, daß ich in meiner täglichen Arbeit auch darum bemüht bin, mit meinen Dienststellen und meinen Kollegen die volle Integration der europäischen Finanzmärkte zu erreichen, um den Kapitalverkehr weitestgehend zu erleichtern und flexibel zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilidadganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no temas su fragilidad, con Setasilk Pébéo podrás pintar incluso en la seda con total facilidad.
En este video se muestra cómo puede usar la interfaz de arrastrar y colocar de Tableau para visualizar cualquier dato, explorar diferentes vistas e incluso combinar varias bases de datos juntas con facilidad.
In diesem Video sehen Sie, wie Sie die Drag & Drop-Benutzeroberfläche von Tableau nutzen können, um Daten zu visualisieren, unterschiedliche Sichtweisen zu untersuchen und sogar unterschiedliche Datenbanken ganz einfach zu kombinieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Este instrumento, permite trabajar sobre una pestaña a la vez con facilidad, por ejemplo si desea aislar una zona pequeña para obtener màs precisiòn.
DE
So können Sie diese hochwertigen Produkte ganz sparsam anwenden. Dieses kleine Werkzeug ermöglicht es, punktgenau an einer einzelnen Wimper zu arbeiten, beispielsweise, wenn diese schlecht sitzt.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Examina e imprime con facilidad imágenes de alta calidad directamente desde tus álbumes de almacenamiento de fotos online de CANON iMAGE GATEWAY, Flickr, Photobucket y Picasa desde la pantalla de tu PIXMA o la aplicación móvil.
ES
Stöbern Sie durch Ihre Online-Fotoalben auf CANON iMAGE GATEWAY, Flickr, Photobucket und Picasa, und drucken Sie Bilder in hoher Qualität ganz einfach direkt über das Display Ihres PIXMA oder über die Mobile-App.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
facilidadFazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y les puedo decir, porque es público, que la Comisión, al utilizar los recursos de la facilidad de balanza de pagos, ha moderado muchos de los ajustes propuestos por los Gobiernos de los países que se benefician de esos recursos.
Ich kann Ihnen sagen, da es allgemein bekannt ist, dass die Kommission durch den Einsatz der Fazilität für den Beistand bei Zahlungsbilanzschwierigkeiten viele Anpassungen, die von den Regierungen der Länder vorgeschlagen wurden, die von diesen Ressourcen profitieren, zurückgeschraubt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre aprobó también el Programa marco de Justicia y Asuntos de Interior Euromediterráneo, adoptó la facilidad reforzada del Banco Europeo de Inversiones y el Programa de Acción para el Diálogo entre Culturas y Civilizaciones, y creó la Fundación Euromediterránea para ese diálogo entre Culturas y Civilizaciones.
Der Gipfel verabschiedete auch das Rahmenprogramm Europa-Mittelmeer in den Bereichen Justiz und Inneres, billigte die verstärkte Fazilität der Europäischen Investitionsbank und das Aktionsprogramm für den Dialog zwischen Kulturen und Zivilisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante de esta facilidad es por consiguiente que tanto el Estado miembro beneficiario como la Unión en su totalidad obtienen ventajas con ella.
Wichtig bei dieser Fazilität ist also, daß sowohl der Empfänger-Mitgliedstaat als auch die Union insgesamt Interesse daran haben. Die Gesamtkosten gehen zu Lasten der Empfänger-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos países debería seguir proporcionándose, por consiguiente, esta facilidad hasta que puedan acceder finalmente a la UEM.
Für diese Länder müßte diese Fazilität deshalb sicherlich bestehenbleiben, bis sie der WWU beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería resultar útil esta facilidad, concedida a través de préstamos en el mercado de capitales con garantía comunitaria, en la tercera fase de la UEM? ¿Y bueno, en el caso de países expuestos a impactos bien específicos?
Könnte sich eine solche Fazilität, die in Form von Anleihen am Kapitalmarkt gegen eine Garantie der Gemeinschaft gewährt wird, in der dritten Stufe der WWU nicht als nützlich erweisen, und zwar für Länder, die von landesspezifischen Erschütterungen betroffen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo concuerda pues con la Comisión en que esta facilidad puede seguir desempeñando un papel positivo durante la transición hacia la tercera fase de la UEM.
Die EVP-Fraktion ist denn auch wie die Kommission der Meinung, daß diese Fazilität während des Übergangs zur dritten Stufe der WWU weiterhin eine nützliche Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de Letonia, como era el problema de Hungría o el problema de Rumanía, es que tienen que acudir a esa facilidad de balanza de pagos porque no pueden acudir a los mercados a endeudarse para financiar sus necesidades financieras.
Lettlands Problem, bei dem es sich um das gleiche Problem handelt, dem sich auch Ungarn und Rumänien gegenüber sehen, besteht darin, dass es auf diese Fazilität für die Zahlungsbilanz zurückgreifen muss, da es sich nicht an die Märkte wenden kann, um ein Darlehen zur Finanzierung seines Finanzbedarfs zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Suspensión de la facilidad El acceso a esta facilidad se concede sólo de conformidad con los objetivos y las consideraciones generales de la política monetaria del BCE .
e ) Aussetzung der Fazilität Der Zugang zur Fazilität wird nur gemäß den Zielen und allgemeinen geldpolitischen Erwägungen der EZB gewährt .
Korpustyp: Allgemein
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente )
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Sicherheiten ( ständige Fazilität )
Korpustyp: Allgemein
e ) Suspensión de la facilidad El acceso a esta facilidad se concede sólo de conformidad con los objetivos y las consideraciones generales de política monetaria del BCE , que puede , en cualquier momento , modificar las condiciones de esta facilidad o suspenderla .
e ) Aussetzung der Fazilität Der Zugang zur Fazilität wird nur gemäß den Zielen und allgemeinen geldpolitischen Erwägungen der EZB gewährt . Die EZB kann die Bedingungen der Fazilität jederzeit ändern oder sie aussetzen .
Korpustyp: Allgemein
facilidadproblemlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se producen y ponen en circulación rápidamente, con gran facilidad y son cada vez más baratas.
Sie werden schnell hergestellt, schnell und problemlos in Umlauf gebracht, und sie werden immer billiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se concederá, ingenuamente, a las empresas "francotiradoras" de la explotación selectiva el derecho a burlar con gran facilidad el límite de peso, desde el momento en que el contenido de las cartas no puede, lógicamente, controlarse?
Wird man etwa so naiv sein und den Unternehmen, die sich dann wie die "Freischützen " gebärden, gestatten, sich die lukrativsten Teile herauszusuchen und völlig problemlos die Gewichtsgrenzen zu umgehen, da der Inhalt der Sendungen ohnehin nicht überprüft werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas sobre el seguro de automóviles han permitido la abolición del control del seguro en las fronteras, con lo que los vehículos pueden circular con la misma facilidad entre los Estados miembros como dentro de un país.
Dank der Kfz-Versicherungsrichtlinien konnten Grenzkontrollen hinsichtlich des Versicherungsschutzes abgeschafft werden, so dass sich Fahrzeuge ebenso problemlos zwischen den Mitgliedstaaten bewegen können wie innerhalb eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acotación al margen, debo expresar mi sorpresa por el modo en que un diputado Conservador puede abrazar, al parecer con tanta facilidad, la absorción de otra institución británica, a pesar de que el programa de su partido se opone a una mayor integración.
Ich kann nicht verhehlen, dass es mich doch sehr überrascht, dass ein konservatives Mitglied des Europäischen Parlaments die Absorption einer weiteren britischen Institution so problemlos billigen kann, obwohl seine eigene Partei eine weitere Integration ganz klar ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema nos remite al riesgo de que la cultura europea multidimensional y multilingüe se desvalorice y quede desbancada por la facilidad y abundancia de una expresión cultural unidimensional, identificada con el éxito comercial.
Es geht hier um die Gefahr, daß die vieldimensionale und vielsprachige europäische Kultur verarmt, nivelliert und durch einen eindimensionalen kulturellen Ausdruck verdrängt wird, der mit kommerziellem Erfolg gleichgesetzt wird und der so problemlos und im Überfluß zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, como político siempre me satisface que aprobemos proyectos de ley que los funcionarios pueden aplicar con relativa facilidad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Als Politiker bin ich immer zufrieden, wenn wir Gesetzesvorlagen beschließen, die Beamte letztendlich relativ problemlos anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los edificios de nueva construcción pueden instalarse con facilidad sistemas de aspiración fijos, mientras que en los antiguos normalmente es más fácil instalar sistemas móviles y conexiones flexibles.
Neubauten können problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausgestattet werden, während für bestehende Bauwerke mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe poder demostrar al verificador medioambiental que cualquier persona interesada en el comportamiento medioambiental de la organización puede tener acceso con facilidad y de forma gratuita a la información a la que se refieren los epígrafes B y C.
Die Organisation muss dem Umweltgutachter nachweisen können, dass jedem, den die Umweltleistung der Organisation interessiert, problemlos und frei Zugang zu den gemäß den Abschnitten B und C vorgeschriebenen Informationen erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente que el formulario que vaya a utilizarse a tal fin contenga una serie de campos lo suficientemente variados como para permitir a los Estados miembros tratar con facilidad todos los casos, empleando los campos apropiados en cada caso.
Das zu verwendende Formblatt sollte eine Reihe von Feldern enthalten, die ausreichend diversifiziert sind, damit die Mitgliedstaaten unter Verwendung der jeweils geeigneten Felder problemlos alle relevanten Fälle berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto, todo el mundo tendrá la misma facilidad que los bancos para obtener créditos.
Bald würden alle wieder so problemlos Kredite erhalten, wie es bei den Banken schon der Fall jetzt sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
facilidadEinfachheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra impresa es la fuente primera y se debe mantener por razones de coherencia, transparencia y facilidad de la investigación, especialmente ahora que pretendemos promover el estudio del Parlamento Europeo.
Das gedruckte Wort ist die wichtigste Quelle und muss aus Gründen der Kohärenz, Transparenz und Einfachheit der Suche in einer Zeit beibehalten werden, in der wir versuchen, die Beschäftigung mit dem Europäischen Parlament zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben existir -según nuestro criterio-dos instancias nacionales, dada la mayor agilidad, facilidad y menor coste, especialmente para las PYME.
Nach unserer Meinung müssen zwei nationale Instanzen existieren. Gründe sind die größere Agilität, die Einfachheit und geringere Kosten, insbesondere für die KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda propugna que la copia privada se destine al uso personal de quien la hace, porque de lo contrario corremos el peligro de que, con la facilidad de reproducción, se puedan sacar muchas copias para el uso privado de personas distintas de la que hace la reproducción.
Dieser Änderungsantrag bezweckt, dass die Privatkopie für denjenigen bestimmt ist, der sie anfertigt, denn sonst laufen wir Gefahr, dass durch die Einfachheit der Reproduktion viele Kopien für den Privatgebrauch anderer Personen als derjenigen, die die Reproduktion anfertigt, angefertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un medio para lograr más estabilidad, más transparencia, más claridad, más facilidad en los pagos, mayores posibilidades de ahorro y mejores oportunidades de inversión.
Er ist ein Mittel für mehr Stabilität, Transparenz, Klarheit und Einfachheit bei Zahlungsvorgängen, für größere Sparmöglichkeiten und bessere Investitionschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rasgos esenciales de la Directiva son accesibilidad, facilidad y seguridad en cuanto a la atención sanitaria y también el derecho de los pacientes a utilizar servicios de atención sanitaria en otro Estado miembro y a que se les reembolsen los costes especificados.
Die entscheidenden Merkmale der Richtlinie sind Zugänglichkeit, Einfachheit und Sicherheit bei der Gesundheitsversorgung und auch das Recht der Patienten, die Gesundheitsdienstleitungen eines anderes Mitgliedstaats zu nutzen und bestimmte Kosten erstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una mayor titulización, una mayor facilidad para las transacciones bursátiles electrónicas y otras novedades de los mercados financieros de los últimos años han facilitado unas mayores inversiones especulativas, en particular en materia de futuros de materias primas y mercados de opciones, incluidos los que afectan a los alimentos.
Zusätzlich haben die vermehrte Verbriefung, die zunehmende Einfachheit des Onlinehandels und andere Entwicklungen an den Finanzmärkten in den letzten Jahren spekulativere Kapitalanlagen erleichtert, insbesondere auf den Termin- und Optionsmärkten für Rohstoffe einschließlich jener, die sich auf Lebensmittel auswirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede utilizar los diálogos de & kde; desde sus propios scripts, para combinar el poder de los scripts en el intérprete de órdenes de & UNIX; con la facilidad de uso de & kde;.
Sie können & kde;-Dialoge in Ihren eigenen Skripten benutzen und damit die leistungsfähigen & UNIX;-Shell-Skripte mit der Einfachheit von & kde; verbinden.
La solicitud podrá incluir en el informe del experto una comparación entre el nuevo medicamento y los medicamentos autorizados anteriormente para las mismas indicaciones en lo que respecta a su eficacia, sus reacciones adversas y su facilidad de utilización.
Jedem Antrag kann im Sachverständigenbericht ein Vergleich des neuen Arzneimittels hinsichtlich seiner Wirksamkeit, seiner Nebenwirkungen und seiner Einfachheit der Anwendung mit bereits genehmigten Arzneimitteln für die gleichen Indikationen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba fascinado con la facilidad con la que podía editar vídeos.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Destaca en todos los aspectos importantes, como calidad de horneado, huella y energía, así como visibilidad, ergonomía, maniobrabilidad, fiabilidad, flexibilidad, rentabilidad, duración, servicio técnico y facilidad de instalación.
Damit macht der Ofen bei allen wichtigen Aspekten Punkte – bei Backqualität ebenso wie bei Platzbedarf und Energieverbrauch. Aber auch bei Sichtbarkeit, Ergonomie, Bedienung, Zuverlässigkeit, Flexibilität, Rentabilität, Beständigkeit und der Einfachheit der Installation und Wartung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
facilidadBenutzerfreundlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las actividades relacionadas con las tecnologías de la información y la comunicación se debe garantizar que se toman en consideración los aspectos relativos a la igualdad social, la facilidad de uso para el consumidor, la seguridad y la confianza de los consumidores.
Bei allen mit der Informations- und Kommunikationstechnik verbundenen Aktivitäten muss ferner sichergestellt werden, dass alle Aspekte, bei denen es um den gleichen Zugang aller sozialen Schichten, die Benutzerfreundlichkeit, die Sicherheit und das Vertrauen der Verbraucher geht, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá la responsabilidad general del ensayo y garantizará que, durante la realización de esta, se tenga especialmente en cuenta el respeto de los criterios de utilización práctica y facilidad de utilización, así como los posibles costes de su aplicación, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1, párrafo segundo.
Die Kommission trägt die Gesamtverantwortung für das Testen und stellt sicher, dass während der Durchführung des Tests insbesondere die Kriterien der Praxistauglichkeit, der Benutzerfreundlichkeit und der etwaigen Kosten für die Umsetzung gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llegó el momento de organizar sus memorias, supo que la receta implicaba tres partes de enfoque y una parte de facilidad.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿Podría haber algo mejor? EasyLife también es muy fácil de llevar, por su facilidad de uso, comodidad extrema, peso ligero, funcionamiento silencioso y sellado de alta calidad.
Dank ihrer Benutzerfreundlichkeit, des außergewöhnlichen Komforts, des äußerst geringen Gewichts, des leisen Betriebs und der erstklassigen Abdichtung lässt es sich mit der EasyLife besonders gut leben.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Para su tienda en línea www.my-artist-net, por ejemplo, Warner Music configuró un sitio de prueba y pidió a los miembros que rellenaran un cuestionario sobre su facilidad de uso.
ES
Für seinen Online-Shop www.my-artist.net hat Warner Music beispielsweise eine Testseite eingerichtet und Mitglieder gebeten, einen Fragebogen zur Benutzerfreundlichkeit auszufüllen.
ES
Si cuando la situación de Kosovo empeoró hubiéramos evaluado la situación en su verdadera gravedad, podríamos haber compartido ahora este optimismo con mayor facilidad.
Hätten wir, als sich die Lage im Kosovo verschlechterte, die Lage ebenfalls um so schwerer bewertet, dann könnten wir auch jetzt viel leichter in den Optimismus einstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye la creación de nuevos procedimientos que permitan a los ciudadanos de la UE obtener una resolución judicial con mayor facilidad y rapidez en caso de litigios transfronterizos.
Dazu zählt unter anderem auch die Schaffung neuer Verfahren, durch die bei grenzüberschreitenden Streitfällen die EU-Bürger und -Bürgerinnen leichter und rascher eine gerichtliche Entscheidung erlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, la segunda ventaja será la de viajar con gran facilidad en el seno de toda la Unión sin necesidad de efectuar operaciones de cambio, engorrosas y, sobre todo, costosas.
Sodann wird der zweite Vorteil darin liegen, daß es sehr viel leichter sein wird, in der gesamten Union zu reisen, ohne daß mühsame und vor allem kostspielige Wechseltransaktionen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo recopilará datos de los Estados miembros basados en sus sistemas nacionales de supervisión de lesiones, lo que permitirá acceder con facilidad a información y corregir prácticas.
Mithilfe dieses Mechanismus werden detaillierte Informationen gesammelt, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer nationalen Verletzungsüberwachungssysteme bereitgestellt werden, wodurch ein leichter Zugang zu Informationen und bewährten Praktiken ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de verdad que se introduzcan mejoras en la educación física, que las escuelas y las organizaciones deportivas se encuentren con mayor facilidad y que todos los niños y jóvenes puedan experimentar el placer de la educación física en sus vidas y construir su futuro sobre dicha base.
Ich hoffe wirklich, dass der Bereich der Körpererziehung Verbesserungen erfährt, dass Schulen und Fitnessorganisationen leichter zueinander finden und dass alle Kinder und Jugendlichen Freude an der Körpererziehung in ihrem Leben erfahren und ihre Zukunft darauf aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ayudaría a las regiones beneficiadas a hacer frente a sus dificultades y a atraer con mayor facilidad a posibles empresarios hacia Valonia, en particular, para las zonas del objetivo I, II y Vb en lo relativo a las medidas territoriales del Brabante valón.
Damit könnten die geförderten Regionen ihre Probleme leichter lösen und für potentielle Unternehmer attraktiver werden, insbesondere in den Ziel-1-, Ziel-2- und Ziel-5b-Gebieten bezüglich der Gebietsmaßnahmen des wallonischen Teils von Brabant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no nos encontramos en la misma situación que hace algunas décadas, cuando aún teníamos el Muro de Berlín, la guerra fría, y quizás esto unía a los ciudadanos de forma instintiva y les permitía tomar decisiones comunes y votarlas con más facilidad.
Wenn es vielleicht vor ein paar Jahrzehnten so war, dass die Berliner Mauer noch stand, der Kalte Krieg herrschte und dies die Menschen vielleicht instinktiv vereint hat und es ihnen ermöglichte, gemeinsame Entscheidungen leichter zu fällen und für sie zu stimmen, so gibt es all das heute nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tal vez si añadiésemos otra etiqueta a la de "fabricado en", como "procesado en" o "montado en", podríamos alcanzar un amplio acuerdo con mayor facilidad.
Deshalb sollten wir möglicherweise eine weitere Kennzeichnung neben "Made in" hinzufügen, etwa "Verarbeitet in" oder "Montiert in", dann könnten wir eventuell leichter zu einer breiter angelegten Übereinkunft gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las disposiciones del código aduanero deben poder ser adaptadas con mayor facilidad y rapidez.
Die Bestimmungen des Verhaltenskodex müssen auch leichter und schneller angepaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos pueden cumplirse con más facilidad a través de una diversidad en las fuentes de energía que amplíe la base del suministro y al mismo tiempo cumpla con los requisitos medioambientales y de sostenibilidad.
Diese Ziele können mit der Nutzung vielfältiger Energiequellen sogar leichter erreicht werden, weil so die Versorgungsgrundlage verbessert und gleichzeitig die Forderung nach Nachhaltigkeit und Umweltschutz erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilidadeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedir la facilidad de acceso al aborto es contrario a asumir dicha responsabilidad.
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente acelerar la aplicación de estos programas. Creo que la tercera enmienda de la regulación general de los Fondos Estructurales es una respuesta a la crisis financiera y, como ya se ha dicho, debería permitir que se acceda a estos fondos con rapidez y especial facilidad.
Wir brauchen dringend eine Beschleunigung der Implementierung dieser Programme, und ich glaube, die dritte Novelle der allgemeinen Strukturfondsregelung wurde als Antwort auf die finanzielle Krise veranlasst und soll, wie schon ausgeführt, einen schnellen und vor allem einfachen Zugang zu diesen Fonds ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas permitirán al BPN y a la entidad combinada obtener liquidez con facilidad y a buen precio.
Die Maßnahme erlaubt der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen einfachen, billigen Zugang zu Liquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles de yeso son un producto interesante para el sector de la construcción debido a su estabilidad, su duración, su facilidad de instalación, su resistencia al fuego y su bajo coste.
Gipsplatten sind für die Bauwirtschaft aufgrund ihrer Stabilität, ihrer Haltbarkeit, ihrer einfachen Handhabung, ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Feuer und der geringen Kosten ein interessantes Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la facilidad de la integración de sMIME en la infraestructura nacional de TI de los sitios de todos los Estados miembros, se selecciona el mismo como mecanismo viable a fines de ejecución del nivel de seguridad de la comunicación.
Aufgrund der einfachen Integration von s/MIME in die nationale IT-Infrastruktur an allen Standorten der Mitgliedstaaten wurde es als funktionsfähiger Mechanismus zur Realisierung der Sicherheitsstufe der Kommunikation ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la demanda aumenta progresivamente, sobre todo por la facilidad de consumo de estos productos, es importante que la industria comunitaria pueda beneficiarse de ello.
Zwar nimmt die Nachfrage insbesondere aufgrund der einfachen Zubereitung dieser Erzeugnisse allmählich zu, doch ist es wichtig, dass die Betriebe in der Gemeinschaft dieses Potenzial nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ha hecho evidente que, en aras de la transparencia y la facilidad de manejo de la normativa, es necesario actualizar y simplificar el Derecho derivado sobre la igualdad entre hombres y mujeres en el ámbito del empleo.
Es ist jedoch offensichtlich geworden, dass das Sekundärrecht über die Gleichstellung von Frauen und Männern im Bereich der Beschäftigung aus Gründen der Transparenz und der einfachen Handhabbarkeit aktualisiert und vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se recoge la definición dada en el artículo 38, apartado 2, letra (a) (segunda frase), y se inserta en un lugar más cercano al comienzo del texto en aras de la facilidad de lectura.
Die Definition wird von Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe a (dort Satz 2) übernommen und der einfachen Lesbarkeit halber vorangestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la competencia efectiva en los servicios de comunicaciones electrónicas, la transparencia en relación con la gestión del tráfico y la calidad del servicio y la facilidad para cambiar de operador figuran entre las condiciones mínimas necesarias para la neutralidad de la red, al garantizar a los usuarios finales la libertad de elección y de petición;
erachtet einen wirksamen Wettbewerb bei elektronischen Kommunikationsdiensten, Transparenz hinsichtlich des Datenverkehrsmanagements und der Qualität der Dienste und einen einfachen Anbieterwechsel als notwendige Voraussetzungen für die Netzneutralität, mit denen dafür gesorgt wird, dass die Verbraucher von ihrer Wahlfreiheit, auch im Zusammenhang mit Anforderungen, Gebrauch machen können;
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben adoptarse medidas legislativas con el fin de mejorar la transparencia y la facilidad de acceso a los servicios ferroviarios.
Zudem müssen legislative Maßnahmen getroffen werden, um einen transparenten und einfachen Zugang zu den Eisenbahndiensten zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
facilidadEinlagefazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , decide aumentar los tipos de interés de la facilidad marginal de crédito y de la facilidad de depósito en 25 puntos básicos , hasta el 3,5% y el 1,5% , respectivamente , con efectos , en ambos casos , a partir del 8 de marzo de 2006 .
Er beschließt ferner , die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität mit Wirkung vom 8 . März 2006 um jeweils 25 Basispunkte auf 3,50 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , decide aumentar los tipos de interés de la facilidad marginal de crédito y de la facilidad de depósito en 25 puntos básicos , hasta el 4 % y el 2 %, respectivamente , con efectos , en ambos casos , a partir del 9 de agosto de 2006 .
Er beschließt ferner , die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität mit Wirkung vom 9 . August 2006 um jeweils 25 Basispunkte auf 4,0 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , decide aumentar los tipos de interés de la facilidad marginal de crédito y de la facilidad de depósito en 25 puntos básicos , hasta el 3,75% y el 1,75% , respectivamente , con efectos , en ambos casos , a partir del 15 de junio de 2006 .
Er beschließt ferner , die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität mit Wirkung vom 15 . Juni 2006 um jeweils 25 Basispunkte auf 3,75 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
En su reunión de hoy , celebrada en Madrid , el Consejo de Gobierno del BCE ha decidido que los tipos de interés aplicables a las operaciones principales de financiación , la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito se mantendrán sin variación en el 3,5% , el 4,5% y el 2,5% , respectivamente .
Auf seiner heutigen Sitzung , die in Madrid stattfand , beschloss der EZB-Rat , die Zinssätze für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 3,5 %, 4,5 % bzw . 2,5 % zu belassen .
Korpustyp: Allgemein
En su reunión de hoy , el Consejo de Gobierno del BCE ha decidido que los tipos de interés aplicables a las operaciones principales de financiación , la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito se mantendrán sin variación en el 3,5% , el 4,5% y el 2,5% , respectivamente .
Auf seiner heutigen Sitzung beschloss der EZB-Rat , die Zinssätze für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 3,5 %, 4,5 % bzw . 2,5 % zu belassen .
Korpustyp: Allgemein
En su reunión de hoy , el Consejo de Gobierno del BCE ha decidido que los tipos de interés aplicables a la facilidad marginal de crédito y a la facilidad de depósito se mantendrán sin variación en el 5,25% y el 3,25% , respectivamente .
Auf seiner heutigen Sitzung beschloss der EZB-Rat , die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität unverändert bei 5,25 % bzw . 3,25 % zu belassen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , decide reducir los tipos de interés de la facilidad marginal de crédito y de la facilidad de depósito en 0,5 puntos porcentuales , hasta el 3,75% y el 1,75% , respectivamente , con efectos a partir del 6 de diciembre de 2002 .
Er fasst ferner den Beschluss , die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität mit Wirkung vom 6 . Dezember 2002 um jeweils 0,50 Prozentpunkte auf 3,75 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , decide reducir los tipos de interés de la facilidad marginal de crédito y de la facilidad de depósito en 0,25 puntos porcentuales , hasta el 3,5% y el 1,5% , respectivamente , con efectos ambos a partir del 7 de marzo de 2003 .
Er beschließt ferner , die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität mit Wirkung vom 7 . März 2003 um 0,25 Prozentpunkte auf 3,50 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
A raíz de esta decisión , el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación se situó en el 3,25% , y los tipos de la facilidad de depósito y de la facilidad marginal de crédito en el 2,25% y el 4,25% , respectivamente .
Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte auf 3,25 % belief , während die Zinssätze für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität 4,25 % bzw . 2,25 % betrugen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades pueden utilizar la facilidad de depósito para realizar depósitos a un día en los bancos centrales nacionales .
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um bei den nationalen Zentralbanken Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
Korpustyp: Allgemein
facilidadeinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si este objetivo quedara establecido en un 1 %, tal como ya se ha hecho en numerosos países, lograríamos con mucha mayor facilidad alcanzar el objetivo de 1 ppm, especialmente en las estaciones de servicio, donde -naturalmente- se está en contacto con grandes cantidades de gasolina.
Wenn man auf 1 Prozent heruntergehen würde - wie das in vielen Ländern bereits der Fall ist - kämen wir viel einfacher dem Ziel von 1 ppm näher, insbesondere an Tankstellen, wo natürlich viel mit Benzin umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los Estados miembros puedan interpretar claramente y con facilidad nuestra legislación, de manera que el mercado interior funcione sin sobresaltos y los consumidores puedan beneficiarse de los mejores precios y de la más alta calidad.
Es ist wichtig, dass unsere Rechtsvorschriften für die Mitgliedstaaten eindeutiger und einfacher zu interpretieren sind, damit der Binnenmarkt so reibungslos wie möglich operieren kann und die Verbraucher von den besten Preisen und der höchsten Qualität profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos descripciones claras de las tareas de cada funcionario europeo, de manera que un funcionario que tenga objeciones de conciencia, pueda oponerse con mayor facilidad a conductas que no son éticas o legales.
Außerdem müssen die Aufgaben aller europäischen Beamten grundsätzlich festgelegt werden, damit sich ein Beamter bei Gewissensbissen einfacher gegen Aufträge wehren kann, die ethischen Grundsätzen oder rechtlichen Bestimmungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que en el marco de la reforma de la PPC contemplamos una línea de financiación que los Estados miembros podrán absorber con mucha más facilidad.
Deswegen wird es im Rahmen unserer Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Haushaltslinie geben, was die Inanspruchnahme durch die Mitgliedstaaten deutlich einfacher gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha permitido que los países en desarrollo exportaran sus productos a los países europeos más ricos con mayor facilidad.
Für die Entwicklungsländer war es damit einfacher, ihre Produkte in die reicheren Länder Europas zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto permitirá a los pacientes buscar tratamiento con más facilidad en otro Estado miembro y, sobre todo, aclara las reglas que se aplicarán; los pacientes tendrán acceso a más información sobre sus derechos o sobre el reembolso de los gastos (sobre todo a través de los puntos de contacto).
Dieser Text wird es für die Patienten einfacher machen, eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen. Vor allem wird er Klarheit über die künftig geltenden Regeln schaffen; Patienten werden mehr Informationen über ihre Rechte und die Kostenerstattung erhalten können - insbesondere durch die Kontaktstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos estudiando si es una buena idea, si es posible o viable tener un fondo que pueda utilizarse con mayor facilidad para reaccionar, prevenir o prepararse en caso de las catástrofes naturales.
Wir prüfen derzeit noch, ob es sinnvoll, möglich und realisierbar ist, einen Fonds einzurichten, der einfacher genutzt werden kann, um auf Naturkatastrophen zu reagieren, sie zu vermeiden oder besser dafür gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros controles fronterizos se deben reforzar aún más, ya que los inmigrantes ilegales aún consiguen entrar en Europa y las armas pueden entrar clandestinamente con mayor facilidad.
Unser Grenzschutz muss weiter verstärkt werden, weil es illegalen Einwanderern noch immer gelingt, nach Europa einzudringen, und Waffen können sogar noch einfacher eingeschmuggelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo votó en contra de la orden de detención europea allá en 2001, siendo una de las razones que no se había previsto nada en la vertiente de los derechos de los sospechosos que, en virtud de ese nuevo Reglamento, podían ser entregados a otro Estado miembro de la UE con mucha mayor facilidad.
Meine Fraktion hat schon im Jahr 2001 unter anderem deshalb gegen den Europäischen Haftbefehl gestimmt, weil die Rechte der Verdächtigen nicht geregelt waren, die dank dieser neuen Regelung weitaus einfacher an andere EU-Mitgliedstaaten ausgeliefert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás convendría igualmente investigar la posibilidad de recurrir a préstamos de bonificación de interés, ya que -por ejemplo- estos presentarían una mayor facilidad de gestión.
Eventuell wäre es auch sinnvoll, die mögliche Verwendung von Zinszuschußanleihen zu klären. Diese könnten unter anderem einfacher verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilidadeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones principales del enorme endeudamiento tiene que ver seguramente con la facilidad de acceso a los créditos para la adquisición de artículos que no son de primera necesidad y que a todas luces los consumidores no necesitan ni se los pueden permitir.
Einer der Hauptgründe für die Überschuldung von Verbrauchern ist mit Sicherheit der einfache Zugang zu Verbraucherkrediten für unwesentliche oder solche Güter, die die Verbraucher eindeutig weder benötigen noch sich leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, coincido con las propuestas que acaban de hacerse; la igualdad de oportunidades y la facilidad de acceso al programa para todos los jóvenes -lo dijeron hace un momento- así como la igualdad entre chicos y chicas, claro está.
Wichtig sind schließlich auch die Chancengleichheit und der einfache Zugang zum Programm für alle Jugendlichen - das wurde vorhin bereits gesagt - ebenso wie natürlich auch die Gleichbehandlung von Mädchen und Jungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema también permite integrar con facilidad bases de datos estadísticas en redes y sistemas de envío y recepción de archivos de datos , e incorporar sin mayores complicaciones nuevos conjuntos de datos .
Ferner erlaubt es die einfache Einbindung statistischer Datenbanken in Netzwerke und in Dateien-Empfangsund - Versendungssysteme . Neue Datensätze können leicht integriert werden .
Korpustyp: Allgemein
La célula debe quedar bien cerrada alrededor de la piel, permitir con facilidad la toma de muestras y la mezcla adecuada de la solución receptora en contacto con la parte inferior de la piel, así como un buen control de la temperatura de la célula y de su contenido.
Die Zelle muss so aufgebaut werden, dass die Haut dicht umschlossen wird, die Probenahme auf einfache Weise möglich ist und eine gute Durchmischung der Rezeptorlösung erreicht wird, die mit der Hautunterseite in Berührung kommt, und außerdem eine gute Temperaturregelung der Zelle und ihres Inhalts möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones que apliquen otros sistemas de gestión medioambiental y quieran pasarse a EMAS deben poder hacerlo con la mayor facilidad posible.
Organisationen, die andere Umweltmanagementsysteme anwenden und auf EMAS umsteigen wollen, sollten dies auf möglichst einfache Weise tun können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, deben incentivarse la facilidad del desmontaje, la mayor posibilidad de reciclado, la reducción de emisiones peligrosas y la valorización de materias primas secundarias.
Die einfache Demontage, die verbesserte Recyclingfähigkeit, die Reduzierung von gefährlichen Emissionen und die Rückgewinnung von Sekundärrohstoffen soll damit angeregt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos accesorios garantizan comodidad y facilidad de uso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La facilidad de uso del servidor de Wakanda así como su alto rendimiento están unidos a su implementación de JavaScript (basado en el compilador JIT de WebKit SFX/Nitro) y en el paradigma de clases de almacenamiento de datos.
Wakanda Server überzeugt: Das implementierte JavaScript (basierend auf WebKit’s SFX/Nitro just-in-time Compiler) und das Datenstore Klassenmodell garantieren einfache Anwendung und hohe Performance.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La construcción de un software sólido adecuado para el ejercicio de la abogacía, enfatizando en la facilidad de instalación, mantenimiento y seguridad.
Aufbau einer soliden Softwarebasis für die rechtliche Praxis mit den besonderen Schwerpunkten: einfache Installation, einfache Systempflege und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
facilidadeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tubos de terminal de cable y conectores de cobre que se ajustan perfectamente así como insertos de presión para las herramientas Klauke comprobadas, usted podrá trabajar en el futuro con extrema facilidad, seguridad y eficiencia.
Bestehend aus passgenauen Kabelschuhen und Verbindern aus Kupfer sowie maßgeschneiderten Presseinsätzen für die bewährten Klauke-Werkzeuge, arbeiten und verpressen Sie in Zukunft extrem einfach, sicher und effizient.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Esta clasificación de camiones usados ofrece información fiable sobre la antigüedad, el estado, el kilometraje y los componentes de servicio del vehículo y le permite encontrar con rapidez y facilidad el vehículo adecuado a su presupuesto y a sus expectativas.
Diese Einteilung für gebrauchte Lkw sagt verlässlich etwas über Alter, Zustand, Laufleistung und Service-Komponente des Fahrzeugs aus – und bringt Sie schnell und einfach zu einem Nutzfahrzeug, das genau zu Ihrem Budget und Ihren Vorstellungen passt.
Aproveche nuestra oferta “pruebe y compre” para experimentar la facilidad que supone gestionar el almacenamiento a largo plazo con nuestras soluciones.
DE
2) Das Buchen geht einfach vor sich und Sie bekommen binnen kürzester Zeit eine Antwort, insbesondere wenn Sie von der Buchun in echtzeit Gebrauch machen.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
MAGIX 3D Maker ofrece al usuario la posibilidad de añadir con facilidad la tercera dimensión a textos, formas, gráficos para la creación de un logo 3D.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
facilidadleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante estos controles, los fotógrafos pueden procesar imágenes con facilidad para que coincida con su original visión artística-como si trabajasen en un clásico cuarto oscuro.
Durch Gebrauch dieser Werkzeuge können Fotografen Bilder leicht verarbeiten, um sie ihrer ursprünglichen künstlerischen Vision anzupassen – ganz so, als wären sie in der klassischen Dunkelkammer.
No podemos saber a qué subpágina llegarán nuestros visitantes y si ahí no encuentran la posibilidad de navegar con facilidad por el sitio, simplemente se van.
Man weiß nie auf welche Unterseite die Besucher einer Homepage landen. Finden diese dort aber keine Möglichkeit leicht zu navigieren klicken sie einfach weg.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a este diseño intuitivo y a su interfaz de usuario simple, se puede borrar datos privados del disco duro con facilidad y seguridad de que son borrados.
EUR
aufgrund dieses intuitiven Designs und einer einfachen Benutzungsschnittstelle können Sie private Daten sicher und leicht von Ihrer Festplatte löschen.
EUR
Depósitos a un día a un tipo de interés predeterminado ( facilidadpermanente )
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz ( ständigeFazilität )
Korpustyp: Allgemein
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidadpermanente )
Tagesliquiditätsfazilität zu einem zuvor festgelegten Zinssatz gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten ( ständigeFazilität )
Korpustyp: Allgemein
Facilidad de depósito Depósitos a un día a un tipo de interés predeterminado ( facilidadpermanente )
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz ( ständigeFazilität ) Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Geldmarktoperationen zum Zweck der Liquiditätsabsorption
Korpustyp: Allgemein
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidadpermanente )
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Sicherheiten ( ständigeFazilität )
Korpustyp: Allgemein
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidadpermanente )
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte ( ständigeFazilität )
Korpustyp: Allgemein
«facilidad marginal de crédito»: la facilidadpermanente del Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para recibir crédito a un día de un BCN al tipo marginal de crédito establecido previamente,
„Spitzenrefinanzierungsfazilität“: eine ständigeFazilität des Eurosystems, die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können, um von einer NZB Übernachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«facilidad de depósito», una facilidadpermanente ofrecida por el Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para realizar depósitos a un día en el Eurosistema a través de un BCN, remunerados a un tipo de interés especificado previamente.
„Einlagefazilität“ (deposit facility) bezeichnet eine ständigeFazilität des Eurosystems, die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet, Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz über eine NZB anzulegen beim Eurosystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
«facilidad marginal de crédito», la facilidadpermanente ofrecida por el Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para recibir crédito a un día del Eurosistema a través de un BCN a un tipo de interés predeterminado y con sujeción al requisito de aportar activos de garantía admisibles suficientes;
„Spitzenrefinanzierungsfazilität“ (marginal lending facility) bezeichnet eine ständigeFazilität des Eurosystems, die die Geschäftspartner nutzen können, um vom Eurosystem über eine NZB vorbehaltlich der Verpflichtung, ausreichende notenbankfähige Sicherheiten zu stellen, einen Übernachtkredit zu einem im Voraus festgesetzten Zinssatz zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilidad de transporteTransportierbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E17 – ofrece una facilidaddetransporte y una durabilidad excepcionales en una máquina convencional que incorpora muchas de las funciones y características avanzadas que se han desarrollado para máquinas de mayor tamaño.
ES
E17 – überzeugt durch exzellente Transportierbarkeit und Langlebigkeit im konventionellen Format. Diese Maschine profitiert von den zahlreichen Merkmale und Funktionen, die für größere Maschinen entwickelt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
facilitar el diálogo con la Comisión sobre la transposición de las directivas del mercado único utilizando diversos medios, por ejemplo tablas de correspondencias, con objeto de aumentar la transparencia y la facilidad de uso de la legislación nacional.
den Dialog mit der Kommission über die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien zu fördern unter Nutzung verschiedenster Instrumente, wie etwa Entsprechungstabellen, mit dem Ziel, Transparenz und Benutzerfreundlichkeit der nationalen Rechtsvorschriften zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la red de ventas de Sigma también valoró las capacidades de facilidaddeuso y resolución de problemas de Support Ultimate.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Hemos conservado el mismo tamaño compacto del catálogo del año pasado, continuando con la respuesta positiva en términos de facilidaddeuso y rentabilidad para el envío por correo.
UK
Wir haben, dem positiven Feedback zur Benutzerfreundlichkeit und der Kosteneffektivität beim Postversand folgend, das gleiche kompakte Katalog-Format des letzten Jahres beibehalten.
UK
Actualmente se están analizando 30 Las cuestiones clave en las áreas de la estructura técnica, Suchmaschinenoptimierung, Tráfico, Los datos de volumen de transferencia y facilidaddeuso.
DE
Analysiert werden derzeit über 30 Kernpunkte aus den Bereichen Technische Struktur, Suchmaschinenoptimierung, Zugriffszahlen, Datentransfervolumen und Benutzerfreundlichkeit.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
privilegios y facilidadesVorrechte und Erleichterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes, asesores y abogados gozarán además de los privilegiosyfacilidades siguientes:
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de las partes gozarán además de los privilegiosyfacilidades siguientes:
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades yfacilidades mencionados en el artículo precedente, deberán justificar previamente su condición:
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades yfacilidades mencionados en el artículo 43 del presente Reglamento se concederán exclusivamente en interés del procedimiento.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades yfacilidades a favor de los funcionarios y otros agentes de la Unión se otorgarán exclusivamente en interés de la Unión.
Die Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los privilegios , inmunidades yfacilidades a favor de los funcionarios y otros agentes de la Unión se otorgarán exclusivamente en interés de esta última .
Die Vorrechte , Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
Korpustyp: Allgemein
El personal del Centro gozará de los privilegios, las inmunidades y las facilidades usuales, conforme a lo previsto en el Protocolo no 2 relativo a los privilegios e inmunidades, y según se especifica en las declaraciones VI y VII que figuran en anexo del Acuerdo.
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del Centro gozará de los privilegios, las inmunidades y las facilidades usuales, conforme a lo previsto en el artículo 1, párrafo segundo, del Protocolo no 2 del Acuerdo ACP-CE, relativo a los privilegios e inmunidades, y según se especifica en las declaraciones VI y VII anexas al Acuerdo ACP-CE.
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Artikel 1 Unterabsatz 2 des Protokolls Nr. 2 des AKP-EU-Abkommens über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem AKP-EU-Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los Estados miembros que participen en los trabajos de las instituciones de la Unión, así como sus consejeros y expertos técnicos, gozarán, en el ejercicio de sus funciones y durante sus desplazamientos al lugar de reunión o cuando regresen de éste, de los privilegios, inmunidades yfacilidades habituales.
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen zu.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración, así como su familia directa, gozarán de los privilegios, las inmunidades, las exenciones y las facilidades reconocidos a los agentes diplomáticos de conformidad con la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961.
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder genießen die Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen undErleichterungen, die diplomatischen Vertretern im Einklang mit dem Wiener Übereinkommen von 1961 über diplomatische Beziehungen gewährt werden.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit facilidad
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen